1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011, 2012.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 08:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/nl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken! "
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\nGebruiker: %s\nProces-ID: %d"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAAL: geen directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop recommendeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Regular expression fout"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Reguliere expressie"
117 msgstr "He&xadecimaal"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Functietoets 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Functietoets 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Functietoets 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Functietoets 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Functietoets 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Functietoets 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Functietoets 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Functietoets 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Functietoets 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Functietoets 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Functietoets 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Functietoets 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Functietoets 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Functietoets 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Functietoets 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Functietoets 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Functietoets 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Functietoets 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Functietoets 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Functietoets 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completeren/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Numeriek pijl links"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Numeriek pijl rechts"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Numeriek Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Numeriek End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Numeriek PageDown"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Numeriek PageUp"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Numeriek Ins"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Numeriek Del"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Numeriek Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Functietoets 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Functietoets 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Functietoets 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Functietoets 24"
334 msgstr "Dubbele punt"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Uitroepteken"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aanhalingsteken"
352 msgstr "Procent teken"
364 msgstr "Onderstreping"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Haakje openen"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Haakje sluiten"
379 msgstr "Linker vierkante haakje"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Rechter vierkante haakje"
385 msgstr "Linker accolade"
388 msgstr "Rechter accolade"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgstr "Apenstaartje"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s is geen map\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
459 msgstr "Waarschuwing"
462 msgstr "Pipe is mislukt"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes overgedragen"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
481 msgstr "Verkrijgen bestand"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Wijzigingen bestand zijn verloren"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kon niet parsen:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Interne fout:"
502 msgstr "Opdrachthistorie "
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Achtergrondproces:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Toont de huidige versie"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Datamap weergeven"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Afdrukinstellingen opties"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Schrijf laatst werkende directory weg in opgegeven bestand"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Debugniveau instellen"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Bewerkt een bestand"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Dwingt xterm features"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Voor langzame terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Laad geen definities van toetsbindingen uit een bestand maar gebruik standaard"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Standard Colors:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nExtended colors, when 256 colors are available:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Kleurinstellingen"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nStuur a.u.b. bug-reports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\nals tickets naar www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Terminalopties"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Fout bij parsen van argumenten!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Achtergrondproces fout"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Inlezen mislukt"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Achtergrondproces stuurde ons een\nverzoek om meer argumenten dan we \naankunnen."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Alle karaktersets"
703 msgstr "Hele &woorden"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Geef zoekopdracht:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Negeer alle &witruimte"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Negeren &spatieverandering"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
758 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff extra opties"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff-algoritme"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ga naar regel (links)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
782 msgstr " Geef regelnummer: "
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Kies syntax highlighting"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n\n Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n geschreven voor de Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Fout bij lezen %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "%s is geen normaal bestand "
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Bestand %s is te groot "
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Niet veranderen"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "&Unix formaat (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Verander regeleindes naar:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Geef bestandsnaam:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
924 msgstr "&Systeembreed"
927 msgstr "Menubestand bewerken"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
939 msgstr "&Snel opslaan "
942 msgstr "&Veilig opslaan "
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Editor Bewaarmodus"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
957 msgstr "&Overschrijven"
960 msgstr "Opslaan als..."
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
966 msgstr "Macro verwijderen"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr "Macro niet verwijderd"
975 msgstr "Macro opslaan"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr "Herhaal laatste opdracht"
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
991 msgstr "Bestand opslaan"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Knippen naar prikbord"
1027 msgstr "Ga naar regel"
1030 msgstr "Opslaan blok"
1033 msgstr "Bestand invoegen"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1039 msgstr "Sorteer blok"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Externe opdracht"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1073 msgstr "Kopieert naar"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Druk een toets:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr "In se&lectie"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr "Geef de vervangende string:"
1105 msgstr "&Vind allemaal"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Vervangen door: "
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr "Vervanging bevestigen"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Open bestand..."
1137 msgstr "&Opslaan als..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "Bestand &invoegen..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1152 msgstr "&Beëindigen"
1155 msgstr "&Herstellen"
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr "&Toggle ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr "Markering aan/ui&t"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Markeer kolommen"
1170 msgstr "Markeer &alles"
1173 msgstr "Desele&cteer"
1179 msgstr "&Verplaatsen"
1182 msgstr "&Verwijderen"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr "&Plakken van prikbord"
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1206 msgstr "Ve&rvangen..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgstr "&Flush bladwijzers"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Ga naar regel..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr "&Inv aan/uit"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr "Zoek declaratie"
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "Encoder&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "Scherm verversen"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "`ispell'-s&pellingcontrole"
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1272 msgstr "&Sorteer..."
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr "&Externe formatter"
1281 msgstr "&Algemeen..."
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "&Opslagmodus..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "&Leer toetsen..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Synta&x oplichting..."
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "S&yntax bestand"
1296 msgstr "&Menu bestand"
1299 msgstr "Instellingen &opslaan"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Typemachine-afbreking"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1332 msgstr "&Groep herstellen"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "Persistente s&electie"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Synta&x highlighting"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Zichtbare tabs"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "&Positie bestand opslaan"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "&Return springt automatisch in"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr "Tabgrootte:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Backspace door Tabs"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1371 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr "Editor opties"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr "Laad syntaxbestand"
1402 "Cannot open file %s\n"
1404 msgstr "Openen van bestand %s mislukt \n%s"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1481 msgstr "&Beëindigen"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "Aange&past:"
1495 msgid "Listing mode"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr "&Ministatus gebruiker "
1502 msgstr "Andere 8 bits"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr "Weergave bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr "Bevestiging"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr "O&verschrijven"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr "Verwij&deren"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "Maphiërarchie "
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Symbolische Link"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Achtergrondtaken"
1622 msgstr " Gebruikersnaam:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "schrijven door anderen"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "lezen door anderen"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "schrijven door eigen groep"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "lezen door eigen groep"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "schrijven door eigenaar"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "lezen door eigenaar"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr "Permissies (octaal):"
1671 msgstr "Naam van de eigenaar:"
1674 msgstr "Groepsnaam:"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Selec&tie opheffen"
1680 msgstr "Z&et geselecteerde"
1683 msgstr "Alle ge&selecteerde"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "'chmod'-opdracht"
1695 msgstr "Instellen gebruikers"
1698 msgstr "Instellen &groepen"
1704 msgstr "Naam van de eigenaar"
1707 msgstr "Naam van de groep"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr "Chown commando"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<onbekende groep>"
1722 msgstr "Gebruikersnaam"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "Shellpatronen gebr&uiken"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
1746 msgstr "Alleen &Bestanden"
1750 msgstr "%s verbinden met:"
1761 msgstr "symlink: %s"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1768 msgstr "Toon bestand"
1771 msgstr "Bestandsnaam:"
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr "Gefilterde weergave"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Maak een nieuwe map"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "Geef mapnaam:"
1789 msgstr "Deselecteren"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr " Welk geselecteerd bestand wilt u bewerken? "
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr "Vergelijk directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1813 msgstr "Alleen &Grootte"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "Bewerk symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr "FTP naar machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr "Shell link naar machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr "SMB link naar machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
1865 msgstr "Instellingen"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr "Niet in staat de instellingen op te slaan in %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s bestandsfout "
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr "%s bestandsfout"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "bestanden/mappen"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " met bronmasker:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr "Harde link maken mislukt"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
1994 msgstr "Alles over&slaan"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2012 msgstr "Verwijderen:"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2029 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 msgstr "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n%s"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2120 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2135 msgstr "(geblokkeerd)"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 msgstr "Bronmap \"%s\" is geen map\n%s "
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2196 "are the same directory"
2197 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn dezelfde map "
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 msgstr "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n%s "
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgstr "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s "
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Map scannen"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2276 msgstr "Bestand bestaat"
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2291 msgstr "Tijd: %s %s"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2307 msgstr " Totaal: %s "
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr " Totaal: %s/%s "
2320 msgstr "Aan het verwijderen"
2323 msgstr "Achter&grond"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Stable Symlinks"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr "&Attributen behouden"
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr "Volg &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2342 msgstr "&Opschorten"
2354 msgstr "In &venster plaatsen"
2357 msgstr "Weerga&ve - F3"
2360 msgstr "Bew&erken -F4"
2364 msgstr "Gevonden: %ld"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "&Vind recursief"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "S&la verborgen over"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2382 msgstr "Eerste &treffer"
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr "Alle karaktersets"
2391 msgstr "Bestand zoeken"
2397 msgstr "Bestandsnaam:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr "Ins&chakelen directories negeren in:"
2403 msgstr "Beginnen bij:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2416 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Zoeken naar %s"
2423 msgstr "Aan het zoeken"
2426 msgstr "&Verplaatsen"
2429 msgstr "Ver&wijderen"
2438 msgstr "Nieuw &item"
2441 msgstr "Nieuwe &groep"
2444 msgstr "Naar &boven"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "&Huidige toevoegen"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2456 msgstr "Ver&ander in"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Map favolijst"
2467 msgid "Directory path"
2470 msgid "Directory label"
2475 msgstr "%s wordt verplaatst"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nieuw favolijst item"
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr "Weet u zeker dat \"%s\" verwijderd moet worden?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Startgroep "
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Favolijst laden "
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr "MC kon %s bestand niet wegschrijven,\nuw oude favorietenlijst is niet verwijderd"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Bestand: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Geen node-informatie"
2536 msgstr "Vrije nodes:"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr "Vrije ruimte: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "non-lokaal vfs"
2554 msgstr "Apparaat: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Benaderd: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Veranderd: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgstr "Veranderd in: %s"
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr "Grootte: %s"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blok)"
2585 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr "&XTerm schermnaam"
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr "H&intbar zichtbaar"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr "Commando&prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2625 msgstr "Vensterverdeling "
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Console output"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr "Andere opties"
2637 msgstr "&Horizontaal"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Output regels:"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr "Bestandslijst"
2649 msgstr "&Korte lijst"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Lijstmodus... "
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2661 msgstr "&Filter... "
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr "&Encodering"
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "S&hell-verbinding... "
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr "&Toon bestand..."
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr "&Gefilterde weergave"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr "Relatieve symli&nk"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr "S&ymlink bewerken"
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr "&Uitgebreide chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr "Selecteer &groep"
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr "&Deselecteer groep"
2729 msgid "&Invert selection"
2730 msgstr "Draa&i selectie om"
2736 msgstr "&Gebruikersmenu"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2742 msgstr "Bestand &Zoeken"
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr "&Wissel vensters"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr "&Mappen vergelijken"
2753 msgid "C&ompare files"
2754 msgstr "Ve&rgelijk bestanden"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr "&Plaats in extern venster"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr "Toon map&grootten "
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr "&Mappen favolijst"
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr "&Achtergrondtaken"
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "Schermlijs&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Bewerk &extensie "
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "&Bewerk menubestand "
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr "Pas &oplichten-groepbestand aan"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configuratie..."
2796 msgstr "&Vormgeving..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr "Venstero&pties "
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr "&Bevestiging..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Weergavebits..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "&Virtueel FS..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
2817 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr "Op dum&b-terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr "&Veilig verwijderen"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr "cd volgt lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr "Roterend stree&pje"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr "S&hell patronen"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "Neer&klapmenu's"
2883 msgstr "Auto-m&enu's"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr "In&terne editor gebruiken"
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2897 msgid "S&ingle press"
2898 msgstr "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr "Esc-key modus"
2903 msgid "Preallocate &space"
2904 msgstr "Geprealloceerde &ruimte"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr "Bereken tota&len"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr "File operation opties"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Instellingen"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr "Snel zoeken"
2936 msgid "&Permissions"
2937 msgstr "Bevoegdheden"
2940 msgstr "Bestands&soorten"
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr "Bestand markeren"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr "&Muis pagina scrollen"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr "Pa&gina scrollen"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
2960 msgid "Simple s&wap"
2961 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "Snel herle&zen"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr "Toon r&eservebestanden"
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr "Mix alle &bestanden"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgstr "Toon mi&nistatus"
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr "Vensteropties "
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "&Ongesorteerd"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "Blok Grootte"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "Toegang&stijd"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3062 msgstr "&Laatst veranderd"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<readlink mislukt>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgstr[1] "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3115 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3130 msgstr "&Nieuw toevoegen"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Plaats in extern venster"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Andere opdracht"
3141 msgid "Add to external panelize"
3142 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3144 msgid "Enter command label:"
3145 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3181 "Cannot stat the destination\n"
3183 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3187 msgstr " %s verwijderen? "
3189 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3235 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3239 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3247 "Cannot open file%s\n"
3249 msgstr " Openen van bestand %s mislukt \n %s "
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3253 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3256 msgstr "Gebruikersmenu"
3258 msgid "Help file format error\n"
3259 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3262 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "Toetsen leren"
3280 msgid "Teach me a key"
3281 msgstr "Leer mij een toets"
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 msgstr "Druk op %s,\nen wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n\nDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3300 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3315 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3316 "All your keys work well."
3317 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3319 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3320 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3322 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3323 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3325 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3326 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3332 msgstr "Uitvoeren mislukte:\n%s\n"
3334 msgid "Home directory path is not absolute"
3335 msgstr "Thuismap is niet een absoluut pad"
3340 "Failed while close:\n"
3342 msgstr "\nMislukte tijdens sluiten:\n%s\n"
3344 msgid "Choose codepage"
3345 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3347 msgid "- < No translation >"
3348 msgstr "- < Geen vertaling >"
3354 msgstr "%b %e %H:%M"
3358 "Cannot save file %s:\n"
3360 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s"
3363 "GNU Midnight Commander is already\n"
3364 "running on this terminal.\n"
3365 "Subshell support will be disabled."
3366 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3372 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3373 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3376 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3377 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3379 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3382 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3385 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3388 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3391 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3394 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3397 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3401 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm\n"
3404 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3406 msgid "With support for X11 events\n"
3407 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3409 msgid "With internationalization support\n"
3410 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3412 msgid "With multiple codepages support\n"
3413 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3416 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3417 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgid "Virtual File Systems:"
3421 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3427 msgid "Home directory:"
3431 msgstr "Systeem data"
3433 msgid "Config directory:"
3434 msgstr "Config directory:"
3436 msgid "Data directory:"
3437 msgstr "Data directory:"
3439 msgid "VFS plugins and scripts:"
3440 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3443 msgstr "Gebruikers data"
3445 msgid "Cache directory:"
3446 msgstr "Cache directory:"
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3452 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3458 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3462 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3480 "Unexpected end of file\n"
3482 msgstr "Onverwachte bestandseinde in\n%s"
3486 "Cannot open %s archive\n"
3488 msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
3490 msgid "Inconsistent extfs archive"
3491 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3495 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3499 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3502 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3505 msgstr "Helaas, wachtwoord beveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
3508 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
3511 msgid "fish: Sending password..."
3512 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3514 msgid "fish: Sending initial line..."
3515 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3517 msgid "fish: Handshaking version..."
3518 msgstr "fish: versie handshaking..."
3520 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
3523 msgid "fish: Setting up current directory..."
3524 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3527 msgid "fish: Connected, home %s."
3528 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3536 msgstr "%s: voltooid."
3540 msgstr " %s: mislukt"
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fish: opslaan van nullen"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgstr "Aan het wachten om opnieuw te proberen... %d (Control-G voor afbreken)"
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: Ongeldige adresfamilie"
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Volgen van Symlink..."
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgstr "(strict rfc959)"
3653 msgid "(chdir first)"
3654 msgstr "(eerst chdir)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \nVerwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Authenticatie is mislukt"
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s"
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
3712 "Cannot open tar archive\n"
3714 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "Hmm, ...%s\ndit ziet er niet uit als een tar-archief."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: fout"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr " onvoldoende geheugen "
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr "bij het alloceren van de blokbuffer"
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d "
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgstr "bij inode scan %d "
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Openen van bestand %s mislukt"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgstr " Kon inode-bitmap niet laden van: \n %s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgstr "Kon blok-bitmap van:\n%s niet laden"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "bij het itereren over de blokken "
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "Ext2lib fout"
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Ongeldige waarde"
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "&Decimale offset"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "He&xadecimale offset"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 "Error while closing the file:\n"
3856 "Data may have been written or not"
3857 msgstr "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n%s \ngegevens kunnen geschreven zijn of niet"
3861 "Cannot save file:\n"
3863 msgstr "Kan bestand niet opslaan:\n%s"
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgstr "Kan \"%s\" niet openen\n%s"
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
3877 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
3881 msgstr "Zoeken afgerond"
3883 msgid "Continue from beginning?"
3884 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"