1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/it/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
59 msgstr "File bloccato da lock"
62 msgstr "&Cattura lock"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr " Stringa cercata non trovata "
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr " Non ancora implementato "
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr " Numero token non valido %d "
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Espressione re&golare"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto funzione 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasto funzione 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto funzione 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto funzione 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto funzione 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto funzione 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto funzione 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto funzione 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto funzione 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Freccia giù "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Freccia sinistra "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Freccia destra "
218 msgstr "Tasto inizio "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto pagina giù "
224 msgstr "Tasto pagina su "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completam./M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ sul tastierino "
242 msgstr "- sul tastierino "
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ sul tastierino "
248 msgstr "* sul tastierino "
251 msgstr "Tasto escape "
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Freccia su sul tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Inizio sul tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fine sul tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Pagina su sul tastierino"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Ins sul tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Canc sul tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Invio sul tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto funzione 24"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Punto esclamativo"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interrogativo"
341 msgstr "E commerciale"
346 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Circonflesso"
362 msgstr "Sottolineato"
365 msgstr "Sottolineato"
368 msgstr "Barra verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi sinistra"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi destra"
377 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra destra"
383 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
386 msgstr "Parentesi graffa destra"
395 msgstr "Barra spazio"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Canc. a sinista"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s non è una directory\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
460 msgstr "Pipe fallita"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
479 msgstr "Ottenuto file "
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Cambiamenti al file persi"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr " Errore interno:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processo in background:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Imposta livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Modifica un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza il comportamento xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
660 msgstr "Molte opzioni"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore del processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore del protocollo in background "
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallita"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Tutti i c&aratteri"
701 msgstr "&Parole intere"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Ricerca disabilitata"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
756 msgstr "&Ignora maiuscole"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni diff extra"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo diff"
765 msgstr "Opzioni diff"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Modifica è disabilitato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Vai alla riga (destro)"
780 msgstr "Inserire la riga:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Per il confronto servono due file"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
830 msgstr "Informazioni"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Errore leggendo %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Non cambiare"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Inserire nome file:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Modifica il file sintassi"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
925 msgstr "Modifica menu"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
937 msgstr "Salva &veloce"
940 msgstr "&Salva sicuro"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
955 msgstr "S&ovrascrivi"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Impossibile salvare il file"
964 msgstr "Elimina macro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Premere tasto macro:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1003 msgstr "Sostituisci"
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "Annulla l'us&cita"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Copia negli appunti"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Impossibile salvare su file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Taglia negli appunti"
1025 msgstr "Vai alla riga"
1028 msgstr "Salva il blocco"
1031 msgstr "Inserisci file"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Impossibile inserire il file"
1037 msgstr "Ordina il blocco"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1043 msgstr "Esegui ordinamento"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Inserire comandi shell:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Comando esterno"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Inserisci letteralmente"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Premere un tasto:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "In se&lezione"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1103 msgstr "Tro&va tutti"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1120 msgstr "&Sostituisci"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Sostituisci con:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Conferma sostituzione"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Apri file..."
1135 msgstr "Sal&va come..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Inserisci file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "&Copia su file..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "&Menu utente..."
1147 msgstr "Informa&zioni..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "Commu&ta la selezione"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1168 msgstr "Selezion&a tutto"
1171 msgstr "&Deseleziona"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Co&pia su file appunti"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Ripeti cerc&a"
1204 msgstr "&Sostituisci..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "Segnalibro &successivo"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "Segnalibro &precedente"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "Cod&ifica..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Elimina macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Inserisci &data/ora"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "&Formatta paragrafo"
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "Formattatore &esterno"
1279 msgstr "&Generale... "
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "&Impara tasti..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "File s&intassi"
1297 msgstr "&Salva configurazione"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Paragrafi dinamici"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "A capo automatico"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Auto a capo colonna: "
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "Selezione pers&istente"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Tab visibili"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Spazi finali visibili"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Salva &posizione file"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "Invio a&utoindenta"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Spaziatura tab: "
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1369 msgstr "Modalità a capo"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Opzioni editor"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Carica file sintassi"
1400 "Cannot open file %s\n"
1402 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Comando chown avanzato"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "Lista &completa"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "Lista &breve"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "Lista &lunga"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Definita dall'utente:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Modalità lista"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "&Mini stato utente"
1500 msgstr "Altre a 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Mostra i bit"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Eseguibili &prima"
1530 msgstr "Modalità di ordinamento"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "So&vrascrivi"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "Uscita UTF-8"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Albero directory"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Usa modalità &passiva"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Password ftp anonimo:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1602 msgstr "Cambia dir rapido "
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Collegamento simbolico"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Processi in background"
1620 msgstr "Nome utente:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "esecuzione (altri)"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "scrittura (altri)"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "lettura (altri)"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "scrittura (gruppo)"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "lettura (gruppo)"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "scrittura (propriet.)"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "lettura (propriet.)"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "imposta GID"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "imposta UID"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Canc. marc."
1678 msgstr "&Imp. marc."
1683 msgid "Chmod command"
1693 msgstr "Imposta &utenti"
1696 msgstr "Imposta &gruppi"
1702 msgstr "Nome proprietario"
1705 msgstr "Nome gruppo"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Proprietario"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Utente ignoto>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1720 msgstr "Nome utente"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Non posso cambiare directory"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Distingui le maius&cole"
1748 msgstr "Collega %s a:"
1751 msgstr "Collegamento"
1755 msgstr "collegamento: %s"
1759 msgstr "colleg. simb.: %s"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1766 msgstr "Mostra file"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Vista filtrata"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Crea una nuova directory"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Inserire nome directory:"
1787 msgstr "Deseleziona"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Confronta directory"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1811 msgstr "&Solo dimensione"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Modifica coll. simb."
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "Connessione FTP"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Connessione shell"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "Connessione SMB"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1863 msgstr "Configurazione"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1889 msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " errore nel file %s%s "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "file/directory"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " con maschera sorgente:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
2027 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2133 msgstr "(in attesa)"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Scansione directory"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2274 msgstr "Il file esiste"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2318 msgstr "Sto eliminando"
2321 msgstr "&Background"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "Link simbolici &stabili"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Conserva gli &attributi"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2352 msgstr "&Pannellizza"
2355 msgstr "&Visualizza - F3"
2358 msgstr "&Modifica - F4"
2362 msgstr "Trovato: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Espressione regolare malformata"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "Salta i &nascosti"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2380 msgstr "&Primo colpo"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr " Trova file "
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Cercando in %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Cercando %s"
2436 msgstr "Nuova voc&e"
2439 msgstr "Nuovo &gruppo"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "Aggiungi &corrente"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "Libera i &VFS"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Directory virtuali attive"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Directory di uso frequente"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Percorso directory"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Etichetta directory"
2473 msgstr "Sto spostando %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr "Etichetta directory:"
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr "Percorso directory:"
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr "Gruppo principale"
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr "Carica favorite"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etichetta per `%s':"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2520 msgstr "Informazioni"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "vfs non-locale"
2552 msgstr "Periferica: %s"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Filesystem: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Modificato: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 msgstr "Cambiato: %s"
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Dimensione: %s"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2583 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2591 msgstr "Collegamenti: %d"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr "&Riga di comando"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr "Mostra &barra menu "
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2623 msgstr "Divisione pannello"
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr "Risultato a console"
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr "Altre opzioni"
2635 msgstr "Orizzontal&e"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr "Righe d'uscita:"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr "&Elenco file"
2647 msgstr "&Vista veloce"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Modalità lista..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Ordina per..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr "&Codifica..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "Connessione FT&P..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "Connessione S&hell..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "Connessione SM&B..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr "Vis&ta file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr "Vista &filtrata"
2695 msgstr "Col&legamento"
2698 msgstr "Coll. &simb."
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2707 msgstr "Pr&oprietario"
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr "Proprietario &avanzato"
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2716 msgstr "Crea director&y"
2719 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr "Seleziona &gruppo"
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2727 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr "Menu &utente"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Albero directory"
2740 msgstr "Trova &file"
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr "&Scambia pannelli"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr "Commuta &pannelli"
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr "&Confronta directory"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr "Cro&nologia comandi"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr "&Directory di uso frequente"
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr "Lista &VFS attivi"
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr "Processi in &background"
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr "Elenco schermi"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Modifica formato &lista"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Modifica file &estensioni"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Modifica file &menu"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Configurazione..."
2794 msgstr "&Aspetto..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr "Opzioni &pannello..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr "C&onferme..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Mostra bit..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "FS &virtuale..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2815 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "Il Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2857 msgstr "Sempre (&W)"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "Autosalva &configurazione"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr "Cance&llazione sicura"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr "&Barre che girano"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "Modelli della s&hell"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2881 msgstr "&Menu automatici"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr "Usa &editor interno"
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr "Pressione s&ingola"
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr "Modalità tasto esc"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr "Calcola i &totali"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "Operazioni &prolisse"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Configura opzioni"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr "Ricerca rapida"
2934 msgid "&Permissions"
2938 msgstr "&Tipo di file"
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr "Evidenziazione file"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2953 msgstr "Navigazione"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr "Solo file in&versi"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "Mostra i file &nascosti"
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr "Mostra i file di &backup"
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr "Mes&cola tutti i file"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr "Usa le &unità SI"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr "Opzioni pannello"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2993 msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgstr "&Senza ordine"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgstr "&Estensione"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgstr "&Dimensione"
3036 msgstr "Dimensione blocco"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "Data di &modifica"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "Data di access&o"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr "Data &cambiamento"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "Proprietario"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<readlink fallito>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3113 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3128 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Pannello esterno"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Altro comando"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr "Etichetta per il comando:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3181 msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
3185 msgstr "Elimino %s?"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr "Riscansiona"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
3220 msgid "Error calling program"
3221 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3224 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3233 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3237 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3245 "Cannot open file%s\n"
3247 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3254 msgstr "Menu utente"
3256 msgid "Help file format error\n"
3257 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3260 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "Impara tasti"
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr "Impara un tasto"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3294 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3298 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3321 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3343 msgstr "Scegli la codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Non tradotto >"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3358 msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3371 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Con editor integrato\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3419 msgstr "File System Virtuali:"
3425 msgid "Home directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3480 msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3486 msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3493 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3507 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: spedizione password..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: versione handshaking..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3519 msgstr "fish: ricezione info host..."
3521 msgid "fish: Setting up current directory..."
3522 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3525 msgid "fish: Connected, home %s."
3526 msgstr "fish: connesso a %s"
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strettamente rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(antepone chdir)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Autenticazione fallita"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: errore"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr "memoria insufficente"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "durante scansione inode %d"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Errore ext2lib"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Valore non valido"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3809 msgstr "Pe%rcentuale"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "Cifre &decimali"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
3859 "Cannot save file:\n"
3861 msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "In fase di ricerca"
3879 msgstr "Ricerca conclusa"
3881 msgid "Continue from beginning?"