1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgid "Event system not initialized"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
67 msgstr "Arquivo bloqueado"
70 msgstr "Pe&gar bloqueio"
73 msgstr "&Ignorar bloqueio"
76 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Texto não encontraram"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ainda não implementado"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Número de token invalido %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
134 "Skin padrão foi carregado"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
142 "Skin padrão foi carregado"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
151 "Skin padrão foi carregado"
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
160 msgid "True color not supported with ncurses."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgid "Function key 1"
176 msgstr "Tecla de função 1"
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "Tecla de função 2"
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "Tecla de função 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Tecla de função 4"
187 msgid "Function key 5"
188 msgstr "Tecla de função 5"
190 msgid "Function key 6"
191 msgstr "Tecla de função 6"
193 msgid "Function key 7"
194 msgstr "Tecla de função 7"
196 msgid "Function key 8"
197 msgstr "Tecla de função 8"
199 msgid "Function key 9"
200 msgstr "Tecla de função 9"
202 msgid "Function key 10"
203 msgstr "Tecla de função 10"
205 msgid "Function key 11"
206 msgstr "Tecla de função 11"
208 msgid "Function key 12"
209 msgstr "Tecla de função 12"
211 msgid "Function key 13"
212 msgstr "Tecla de função 13"
214 msgid "Function key 14"
215 msgstr "Tecla de função 14"
217 msgid "Function key 15"
218 msgstr "Tecla de função 15"
220 msgid "Function key 16"
221 msgstr "Tecla de função 16"
223 msgid "Function key 17"
224 msgstr "Tecla de função 17"
226 msgid "Function key 18"
227 msgstr "Tecla de função 18"
229 msgid "Function key 19"
230 msgstr "Tecla de função 19"
232 msgid "Function key 20"
233 msgstr "Tecla de função 20"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Complemento/M-tab"
238 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "Tecla de Fim"
278 msgstr "* no teclado numérico"
281 msgstr "- no teclado numérico"
284 msgstr "+ no teclado numérico"
286 msgid "Left arrow keypad"
287 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
289 msgid "Right arrow keypad"
290 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
292 msgid "Up arrow keypad"
293 msgstr "seta acima no teclado numérico"
295 msgid "Down arrow keypad"
296 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
298 msgid "Home on keypad"
299 msgstr "Home no teclado numérico"
301 msgid "End on keypad"
302 msgstr "End no teclado numérico"
304 msgid "Page Down keypad"
305 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Page Up keypad"
308 msgstr "Página acima no teclado numérico"
310 msgid "Insert on keypad"
311 msgstr "Insert no teclado numérico"
313 msgid "Delete on keypad"
314 msgstr "Apagar no teclado numérico"
316 msgid "Enter on keypad"
317 msgstr "Enter no teclado numérico"
319 msgid "Function key 21"
320 msgstr "Tecla de função 21"
322 msgid "Function key 22"
323 msgstr "Tecla de função 22"
325 msgid "Function key 23"
326 msgstr "Tecla de função 23"
328 msgid "Function key 24"
329 msgstr "Tecla de função 24"
370 msgid "Exclamation mark"
371 msgstr "Ponto de exclamação"
373 msgid "Question mark"
374 msgstr "Ponto de interrogação"
382 msgid "Quotation mark"
406 msgid "Left parenthesis"
407 msgstr "Abrir parêntese "
409 msgid "Right parenthesis"
410 msgstr "Fechar parêntese"
413 msgstr "Abrir colchete"
415 msgid "Right bracket"
416 msgstr "Fechar colchete"
422 msgstr "Fechar Chave"
431 msgstr "Tecla de espaço"
436 msgid "Backslash key"
437 msgstr "Tecla barra invertida"
439 msgid "Number sign #"
440 msgstr "Sinal de número #"
442 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
456 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
460 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
461 "Check the TERM environment variable.\n"
463 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
464 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
487 msgid "Cannot create pipe descriptor"
490 msgid "Cannot create pipe streams"
495 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
501 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 msgid "Error dup'ing old error pipe"
518 msgid "Directory cache expired for %s"
519 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
522 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
529 msgid "Starting linear transfer..."
530 msgstr "Iniciando transferência linear..."
533 msgstr "Obtendo arquivo"
535 msgid "Changes to file lost"
536 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
539 msgid "%s is not a directory\n"
540 msgstr "%s não é um diretório\n"
543 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
544 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
547 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
548 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
551 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
552 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
555 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
556 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
559 msgid "Temporary files will not be created\n"
560 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
563 msgid "Press any key to continue..."
564 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
566 msgid "Cannot parse:"
567 msgstr "Não foi possível verificar:"
569 msgid "More parsing errors will be ignored."
570 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
572 msgid "Internal error:"
573 msgstr "Erro interno:"
584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
585 msgid "DialogTitle|History cleanup"
588 msgid "Do you want clean this history?"
589 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
603 msgid "Background process:"
604 msgstr "Processo em segundo plano:"
616 msgid "Displays the current version"
617 msgstr "Mostra a versão atual"
619 msgid "Print data directory"
620 msgstr "Exibir dados do diretório"
622 msgid "Print extended info about used data directories"
625 msgid "Print configure options"
628 msgid "Print last working directory to specified file"
629 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
640 msgid "Set debug level"
641 msgstr "Definir nível de depuração"
643 msgid "Launches the file viewer on a file"
644 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Força recursos do xterm"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Para execução em terminais lentos"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Requer execução em preto e branco"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
688 msgid "Show mc with specified skin"
689 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
691 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
693 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
695 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
698 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
699 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
700 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
701 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
702 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
704 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
705 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
706 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
707 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
709 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
710 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 " brightcyan, lightgray and white\n"
720 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
721 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgid "Color options"
728 msgstr "Opções de cores"
733 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
734 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
736 msgid "Set initial line number for the internal editor"
737 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
746 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "Opções principais"
752 msgid "Terminal options"
753 msgstr "Opções do Terminal"
755 msgid "Arguments parse error!"
758 msgid "No arguments given to the viewer."
759 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
761 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgid "Background protocol error"
765 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
767 msgid "Reading failed"
768 msgstr "Falhou a leitura"
770 msgid "Background process error"
771 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
773 msgid "Unknown error in child"
774 msgstr "Erro desconhecido no child"
776 msgid "Child died unexpectedly"
777 msgstr "child terminou inesperadamente"
780 "Background process sent us a request for more arguments\n"
781 "than we can handle."
783 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
784 "mais argumentos do que podemos lidar."
789 msgid "Enter search string:"
790 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgid "&All charsets"
807 msgid "Search is disabled"
808 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
812 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
820 "Cannot create backup file\n"
824 "Não é possível criar arquivo backup\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
833 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
836 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgid "Diff algorithm"
843 msgstr "Algoritmo do Diff"
845 msgid "Diff extra options"
846 msgstr "Opções extras do diff"
851 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgid "Ignore &space change"
857 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgid "Strip &trailing carriage return"
864 msgstr "Opções do Diff"
869 msgid "Edit is disabled"
870 msgstr "Edição está desabilitada"
872 msgid "Goto line (left)"
873 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
875 msgid "Goto line (right)"
876 msgstr "Ir para linha (direita)"
879 msgstr "Insira linha:"
881 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
884 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgstr "ButtonBar|Salvar"
887 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgstr "ButtonBar|Editar"
890 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
893 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
896 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgstr "ButtonBar|Opções"
899 msgid "ButtonBar|Quit"
900 msgstr "ButtonBar|Sair"
905 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
909 "Midnight Commander is being shut down.\n"
910 "Save modified file(s)?"
917 msgid "\"%s\" is a directory"
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
926 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
932 msgid "Choose syntax highlighting"
933 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
938 msgid "< Reload Current Syntax >"
939 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
942 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgid "Cannot open %s for reading"
950 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
956 msgid "Error reading %s"
957 msgstr "Erro na leitura de %s"
960 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
961 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
964 msgid "\"%s\" is not a regular file"
965 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
969 "File \"%s\" is too large.\n"
974 msgid "Error reading from pipe: %s"
975 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
979 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
982 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgstr "Examinando %s"
989 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
992 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
993 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
996 msgid "Error writing to pipe: %s"
997 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1000 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1001 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1004 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1007 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1013 msgid "&Do not change"
1016 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1019 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1022 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1025 msgid "Enter file name:"
1026 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1028 msgid "Change line breaks to:"
1029 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1032 msgstr "Salvar Como"
1034 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1037 msgid "Collect completions"
1046 msgid "&Do backups with following extension:"
1049 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1052 msgid "Edit Save Mode"
1053 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1056 msgstr "Salvar como"
1058 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1061 msgid "A file already exists with this name"
1062 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1065 msgstr "&Sobrescrever"
1067 msgid "Cannot save file"
1068 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1070 msgid "Delete macro"
1071 msgstr "Deletar macro"
1073 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1076 msgid "Macro not deleted"
1080 msgstr "Salvar macro"
1082 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1085 msgid "Repeat last commands"
1088 msgid "Repeat times:"
1092 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1093 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1096 msgstr "Salvar arquivo"
1104 msgid "Syntax file edit"
1105 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1107 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1108 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1113 msgid "&System wide"
1117 msgstr "Menu Editar"
1119 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1120 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1129 msgid "%ld replacements made"
1130 msgstr "%ld substituições feitas"
1137 "File %s was modified.\n"
1138 "Save before close?"
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file %s?"
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "Esta função não foi implementada"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1160 msgstr "Recortar para área de transferência"
1163 msgstr "Ir para linha"
1166 msgstr "Salvar bloco"
1169 msgstr "Inserir linha"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1175 msgstr "Ordenar bloco"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1181 msgstr "Executar sort"
1183 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1185 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr "Colar saída de comando externo"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Comando externo"
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgid "Insert literal"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes"
1234 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1235 "Continuar o descarte destas alterações"
1237 msgid "In se&lection"
1243 msgid "Enter replacement string:"
1244 msgstr "Informe a string de substituição:"
1246 msgid "Replace with:"
1247 msgstr "Substituir por:"
1250 msgstr "&Substituir"
1258 msgid "Confirm replace"
1259 msgstr "Confirmar substituição"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1272 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "Salvar &como..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Inserir arquivo..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1290 msgid "&User menu..."
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1308 msgid "To&ggle mark"
1311 msgid "&Mark columns"
1315 msgstr "Marcar &todos"
1318 msgstr "Descmar&car"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "&Pesquisar..."
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Pesquisar &novamente"
1351 msgstr "&Substituir..."
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1356 msgid "&Next bookmark"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1365 msgid "&Go to line..."
1368 msgid "&Toggle line state"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1377 msgid "&Find declaration"
1380 msgid "Back from &declaration"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "Cod&ificando..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1401 msgid "S&pell check"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1413 msgid "Insert &literal..."
1416 msgid "Insert &date/time"
1419 msgid "&Format paragraph"
1425 msgid "&Paste output of..."
1428 msgid "&External formatter"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1452 msgid "Save &mode..."
1455 msgid "Learn &keys..."
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Realçar sinta&xe"
1461 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr "&Gravar configuração"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1501 msgstr "Modo Empacotado"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Espaçamento de Tab"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Outras opções"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Return faz auto identação"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1527 msgid "Save file &position"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1533 msgid "Visible &tabs"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Opções do editor"
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1562 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1574 msgid "ButtonBar|Mark"
1575 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1577 msgid "ButtonBar|Replac"
1578 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1580 msgid "ButtonBar|Copy"
1581 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1583 msgid "ButtonBar|Move"
1584 msgstr "ButtonBar|Mover"
1586 msgid "ButtonBar|Delete"
1587 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1589 msgid "ButtonBar|PullDn"
1613 msgid "British English"
1616 msgid "Canadian English"
1619 msgid "American English"
1679 msgid "Select language"
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1687 "Cannot open file %s\n"
1690 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1703 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1704 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1705 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1706 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgstr "A shell já está executando um comando"
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr "Configurar &tudo"
1726 msgstr "&Configurar"
1740 msgid "Chown advanced command"
1741 msgstr "Comando avançado de chown"
1745 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1748 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1753 "Cannot chown \"%s\"\n"
1756 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1766 msgstr "Outro 8 bit"
1769 msgstr "Em execução"
1777 msgid "On dum&b terminals"
1783 msgid "File operations"
1786 msgid "&Verbose operation"
1787 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1789 msgid "Compute tota&ls"
1792 msgid "Classic pro&gressbar"
1795 msgid "Mkdi&r autoname"
1798 msgid "&Preallocate space"
1801 msgid "Esc key mode"
1804 msgid "S&ingle press"
1810 msgid "Pause after run"
1813 msgid "Use internal edi&t"
1816 msgid "Use internal vie&w"
1819 msgid "A&sk new file name"
1825 msgid "&Drop down menus"
1826 msgstr "Menus &Suspensos"
1828 msgid "S&hell patterns"
1831 msgid "Co&mplete: show all"
1834 msgid "Rotating d&ash"
1837 msgid "Cd follows lin&ks"
1840 msgid "Sa&fe delete"
1843 msgid "A&uto save setup"
1846 msgid "Configure options"
1847 msgstr "Configurar Opções"
1855 msgid "Case &insensitive"
1858 msgid "Use panel sort mo&de"
1861 msgid "Show mi&ni-status"
1864 msgid "Use SI si&ze units"
1867 msgid "Mi&x all files"
1870 msgid "Show &backup files"
1873 msgid "Show &hidden files"
1876 msgid "&Fast dir reload"
1877 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1879 msgid "Ma&rk moves down"
1882 msgid "Re&verse files only"
1885 msgid "Simple s&wap"
1888 msgid "A&uto save panels setup"
1894 msgid "L&ynx-like motion"
1895 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1897 msgid "Pa&ge scrolling"
1900 msgid "Center &scrolling"
1903 msgid "&Mouse page scrolling"
1906 msgid "File highlight"
1907 msgstr "Realce de arquivo"
1912 msgid "&Permissions"
1915 msgid "Quick search"
1916 msgstr "Pesquisa rápida"
1918 msgid "Panel options"
1925 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1926 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1927 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1931 msgid "&Full file list"
1932 msgstr "Lista &Completa"
1934 msgid "&Brief file list:"
1937 msgid "&Long file list"
1938 msgstr "Lista &Longa"
1940 msgid "&User defined:"
1941 msgstr "&Personalizada:"
1946 msgid "User &mini status"
1949 msgid "Listing mode"
1950 msgstr "Modo de Listagem"
1952 msgid "Executable &first"
1959 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1962 msgid "Confirmation|&Delete"
1963 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1965 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1966 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1968 msgid "Confirmation|&Execute"
1969 msgstr "Confirmação|&Executar"
1971 msgid "Confirmation|E&xit"
1972 msgstr "Confirmação|S&air"
1974 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1977 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1980 msgid "Confirmation"
1981 msgstr "Confirmação"
1983 msgid "&UTF-8 output"
1986 msgid "&Full 8 bits output"
1995 msgid "F&ull 8 bits input"
1996 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1998 msgid "Display bits"
2001 msgid "Input / display codepage:"
2002 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2004 msgid "Directory tree"
2005 msgstr "Árvore de diretórios"
2007 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2010 msgid "FTP anonymous password:"
2013 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2016 msgid "&Always use ftp proxy:"
2019 msgid "&Use ~/.netrc"
2020 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2022 msgid "Use &passive mode"
2023 msgstr "Usar modo &passivo"
2025 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2028 msgid "Virtual File System Setting"
2029 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2035 msgstr " cd rápido "
2037 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2042 msgid "Symbolic link filename:"
2043 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2045 msgid "Symbolic link"
2046 msgstr "Ligação Simbólica"
2057 msgid "Background jobs"
2061 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2062 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2068 msgstr " Nome de usuário:"
2070 msgid "SMB authentication"
2073 msgid "set &user ID on execution"
2076 msgid "set &group ID on execution"
2082 msgid "&read by owner"
2085 msgid "&write by owner"
2088 msgid "e&xecute/search by owner"
2091 msgid "rea&d by group"
2094 msgid "write by grou&p"
2097 msgid "execu&te/search by group"
2100 msgid "read &by others"
2103 msgid "wr&ite by others"
2106 msgid "execute/searc&h by others"
2112 msgid "Permissions (octal):"
2122 msgstr "Marcar &todos"
2125 msgstr "Configurar &Marcado"
2127 msgid "C&lear marked"
2128 msgstr "Lim&peza marcada"
2130 msgid "Chmod command"
2131 msgstr "Comando chmod"
2140 msgstr "COnfigurar &grupos"
2143 msgstr "Configurar usuários"
2149 msgstr "Nome do dono"
2152 msgstr "Nome do grupo"
2157 msgid "Chown command"
2158 msgstr "Comando chown"
2161 msgstr "Nome do usuário"
2163 msgid "<Unknown user>"
2164 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2166 msgid "<Unknown group>"
2167 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2169 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2170 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2172 msgid "Files tagged, want to cd?"
2173 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2175 msgid "Cannot change directory"
2176 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2181 msgid "Set expression for filtering filenames"
2182 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2200 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2201 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2204 msgstr "Ver arquivo"
2207 msgstr "Nome de arquivo:"
2209 msgid "Filtered view"
2210 msgstr "Visualização filtrada"
2212 msgid "Filter command and arguments:"
2213 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2218 msgid "Create a new Directory"
2219 msgstr "Criar um novo diretório"
2221 msgid "Enter directory name:"
2222 msgstr "Insira nome de diretório"
2224 msgid "Extension file edit"
2225 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2227 msgid "Which extension file you want to edit?"
2228 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2230 msgid "&System Wide"
2231 msgstr "&Todo o sistema"
2233 msgid "Highlighting groups file edit"
2234 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2236 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2237 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2239 msgid "Compare directories"
2240 msgstr "Comparar diretórios"
2242 msgid "Select compare method:"
2243 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2249 msgstr "Apenas &tamanho"
2255 "Both panels should be in the listing mode\n"
2256 "to use this command"
2258 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2259 "listagem para usar este comando"
2262 "Not an xterm or Linux console;\n"
2263 "the panels cannot be toggled."
2265 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2266 "Os paines não podem ser ativados."
2269 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2273 msgid "Symlink '%s' points to:"
2276 msgid "Edit symlink"
2277 msgstr "Editar symlink"
2280 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2281 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2284 msgid "edit symlink: %s"
2285 msgstr "editar symlink: %s"
2287 msgid "FTP to machine"
2288 msgstr "FTP para máquina"
2290 msgid "SFTP to machine"
2293 msgid "Shell link to machine"
2294 msgstr "Link de shell para máquina"
2296 msgid "SMB link to machine"
2299 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2303 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2304 "files on: (F1 for details)"
2307 msgid "Directory scanning"
2308 msgstr "Escaneando diretório"
2311 msgstr "Configuração"
2314 msgid "Setup saved to %s"
2318 msgid "Unable to save setup to %s"
2321 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2326 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2330 msgid "Cannot read directory contents"
2338 "Cannot create temporary command file\n"
2343 msgid " %s%s file error"
2348 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2349 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2350 "Commander package."
2354 msgid "%s file error"
2359 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2360 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2363 msgid "DialogTitle|Copy"
2364 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2366 msgid "DialogTitle|Move"
2367 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2369 msgid "DialogTitle|Delete"
2370 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2372 msgid "FileOperation|Copy"
2373 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2375 msgid "FileOperation|Move"
2376 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2378 msgid "FileOperation|Delete"
2379 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2382 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2401 msgid "files/directories"
2402 msgstr "arquivos/diretórios"
2404 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2405 msgid " with source mask:"
2406 msgstr " com máscara de origem:"
2408 msgid "Cannot make the hardlink"
2409 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2413 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2416 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2420 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2422 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2424 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2427 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2431 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2434 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2441 msgstr "&Tentar Novamente"
2445 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2446 "Delete it recursively?"
2451 "Background process:\n"
2452 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2453 "Delete it recursively?"
2461 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2464 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2477 "são o mesmo arquivo"
2480 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2481 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2485 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2488 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2493 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2496 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2501 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2504 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2509 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2512 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2517 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2520 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2525 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2528 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2533 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2536 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2541 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2549 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2552 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2557 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2560 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2563 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2564 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2568 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2571 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2576 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2579 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2584 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2587 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2592 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2598 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2604 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2607 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2615 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2618 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2623 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2626 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2630 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2637 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2640 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2645 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2648 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2653 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2656 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2661 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2664 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2669 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2672 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2677 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2680 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2688 "are the same directory"
2693 "são o mesmo diretório"
2697 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2700 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2705 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2712 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2715 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2716 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2718 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2719 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2728 msgid "%d:%02d.%02d"
2729 msgstr "%d:%02d.%02d"
2747 msgid "Target file already exists!"
2748 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2751 msgid "New : %s, size %s"
2755 msgid "Existing: %s, size %s"
2758 msgid "Overwrite this target?"
2759 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2765 msgstr "&Obter novamente"
2767 msgid "Overwrite all targets?"
2768 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2773 msgid "If &size differs"
2774 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2777 msgstr "Arquivo existe"
2779 msgid "Background process: File exists"
2780 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2783 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2787 msgid "Files processed: %zu"
2795 msgid "Time: %s %s (%s)"
2803 msgid "Time: %s (%s)"
2811 msgid " Total: %s/%s "
2823 msgid "&Using shell patterns"
2824 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2829 msgid "Follow &links"
2832 msgid "Preserve &attributes"
2834 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2835 "listagem para usar este comando"
2837 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2840 msgid "&Stable symlinks"
2844 msgstr "&Segundo plano"
2847 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2851 msgstr "Alterar &Diretório"
2857 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2863 msgstr "&Editar - F4"
2867 msgstr "Encontrou: %ld"
2869 msgid "Malformed regular expression"
2870 msgstr "Expressão regular malformulada"
2873 msgstr "Nome de arquivo:"
2875 msgid "&Find recursively"
2878 msgid "S&kip hidden"
2884 msgid "Sea&rch for content"
2887 msgid "Case sens&itive"
2890 msgid "A&ll charsets"
2900 msgstr "Procurar arquivo"
2903 msgstr "Iniciar em:"
2905 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2909 msgid "Grepping in %s"
2910 msgstr "Localizando em %s"
2916 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2917 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2927 msgid "&Free VFSs now"
2933 msgid "&Add current"
2934 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2951 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2952 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2954 msgid "Active VFS directories"
2955 msgstr "Ativar diretório VFS"
2957 msgid "Directory hotlist"
2958 msgstr "Lista de diretório "
2960 msgid "Top level group"
2963 msgid "Directory path"
2964 msgstr "Caminho do diretório"
2970 msgid "Directory label"
2971 msgstr " Descrição do diretório"
2976 msgid "New hotlist entry"
2977 msgstr "Nova entrada na lista "
2979 msgid "Directory label:"
2982 msgid "Directory path:"
2985 msgid "New hotlist group"
2988 msgid "Name of new group:"
2992 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2997 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3001 msgid "Hotlist Load"
3006 "MC was unable to write %s file,\n"
3007 "your old hotlist entries were not deleted"
3011 msgid "Label for \"%s\":"
3012 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3014 msgid "Add to hotlist"
3018 msgid "Midnight Commander %s"
3019 msgstr "Midnight commander %s"
3023 msgstr "Arquivo: %s"
3025 msgid "No node information"
3026 msgstr "Sem informação de nó"
3031 msgid "No space information"
3032 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3035 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3042 msgid "non-local vfs"
3043 msgstr "vfs não local"
3050 msgid "Filesystem: %s"
3051 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3054 msgid "Accessed: %s"
3058 msgid "Modified: %s"
3061 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3067 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3075 msgid " (%lu block)"
3076 msgid_plural " (%lu blocks)"
3081 msgid "Owner: %s/%s"
3089 msgid "Mode: %s (%04o)"
3093 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3096 msgid "&Equal split"
3097 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3099 msgid "&Menubar visible"
3102 msgid "Command &prompt"
3103 msgstr "&Prompt de comando"
3105 msgid "&Keybar visible"
3106 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3108 msgid "H&intbar visible"
3111 msgid "&XTerm window title"
3114 msgid "&Show free space"
3120 msgid "Console output"
3127 msgstr "&Horizontal"
3129 msgid "Output lines:"
3135 msgid "File listin&g"
3144 msgid "&Listing mode..."
3145 msgstr "Modo de &Listagem"
3147 msgid "&Sort order..."
3153 msgid "&Encoding..."
3156 msgid "FT&P link..."
3157 msgstr "Ligação FT&P..."
3159 msgid "S&hell link..."
3162 msgid "S&FTP link..."
3165 msgid "SM&B link..."
3166 msgstr "Ligação SM&B..."
3177 msgid "Vie&w file..."
3180 msgid "&Filtered view"
3195 msgid "Relative symlin&k"
3196 msgstr "Symlin&k relativo"
3198 msgid "Edit s&ymlink"
3199 msgstr "Editar s&ymlink"
3204 msgid "&Advanced chown"
3205 msgstr "Chown &Avançado"
3207 msgid "&Rename/Move"
3208 msgstr "&Renomear/Mover"
3216 msgid "Select &group"
3219 msgid "U&nselect group"
3222 msgid "&Invert selection"
3231 msgid "&Directory tree"
3232 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3237 msgid "S&wap panels"
3240 msgid "Switch &panels on/off"
3243 msgid "&Compare directories"
3246 msgid "C&ompare files"
3249 msgid "E&xternal panelize"
3252 msgid "Show directory s&izes"
3255 msgid "Command &history"
3258 msgid "Di&rectory hotlist"
3261 msgid "&Active VFS list"
3264 msgid "&Background jobs"
3267 msgid "Screen lis&t"
3270 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3271 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3273 msgid "&Listing format edit"
3274 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3276 msgid "Edit &extension file"
3277 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3279 msgid "Edit &menu file"
3280 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3282 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3285 msgid "&Configuration..."
3286 msgstr "&Configuração"
3291 msgid "&Panel options..."
3294 msgid "C&onfirmation..."
3297 msgid "&Appearance..."
3300 msgid "&Display bits..."
3301 msgstr "&Mostrar Bits..."
3303 msgid "&Virtual FS..."
3304 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3310 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3311 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3312 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3313 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3315 msgid "The Midnight Commander"
3316 msgstr "O Midnight Commander"
3318 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3319 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3333 msgid "ButtonBar|Menu"
3334 msgstr "ButtonBar|Menu"
3336 msgid "ButtonBar|View"
3337 msgstr "ButtonBar|Ver"
3339 msgid "ButtonBar|RenMov"
3340 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3342 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3343 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3345 msgid "Memory exhausted!"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgstr "&Desordenado"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgid "&Modify time"
3397 msgstr "&Hora de modificação"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "&Access time"
3405 msgstr "&Hora de acesso"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "C&hange time"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3453 msgid "<readlink failed>"
3454 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3457 msgid "%s in %d file"
3458 msgid_plural "%s in %d files"
3465 msgid "Unknown tag on display format:"
3469 msgstr "Apenas &arquivos"
3471 msgid "&Case sensitive"
3478 msgstr "Desselecionar"
3480 msgid "Do you really want to execute?"
3483 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3485 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3488 msgstr "&Adicionar Novo"
3490 msgid "External panelize"
3491 msgstr "Painéis externos"
3493 msgid "Other command"
3494 msgstr "Outro comando"
3499 msgid "Add to external panelize"
3502 msgid "Enter command label:"
3505 msgid "Cannot invoke command."
3506 msgstr "Impossível executar comando"
3508 msgid "Pipe close failed"
3509 msgstr "Falha ao fechar conector"
3511 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3514 msgid "Modified git files"
3517 msgid "Find rejects after patching"
3518 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3520 msgid "Find *.orig after patching"
3521 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3523 msgid "Find SUID and SGID programs"
3524 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3528 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3531 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3535 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3536 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3539 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3540 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3544 "Cannot stat the destination\n"
3552 msgid "ButtonBar|Static"
3553 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3555 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3556 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3558 msgid "ButtonBar|Rescan"
3559 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3561 msgid "ButtonBar|Forget"
3562 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3564 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3565 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3569 "Cannot write to the %s file:\n"
3572 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3587 msgid "Error calling program"
3588 msgstr "Erro ao chamar programa"
3590 msgid "Warning -- ignoring file"
3595 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3596 "Using it may compromise your security"
3598 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3599 "ser escrito por todos.\n"
3600 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3602 msgid "Format error on file Extensions File"
3606 msgid "The %%var macro has no default"
3610 msgid "The %%var macro has no variable"
3614 msgid "No suitable entries found in %s"
3620 msgid "Help file format error\n"
3623 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3627 msgid "Cannot find node %s in help file"
3633 msgid "ButtonBar|Index"
3634 msgstr "ButtonBar|Índice"
3636 msgid "ButtonBar|Prev"
3637 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3640 msgstr "Aprender teclas"
3642 msgid "Teach me a key"
3647 "Please press the %s\n"
3648 "and then wait until this message disappears.\n"
3650 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3651 "next to its button.\n"
3653 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3656 "Por favor, pressione %s\n"
3657 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3659 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3660 "próximo ao botão.\n"
3662 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3665 msgid "Cannot accept this key"
3669 msgid "You have entered \"%s\""
3672 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3677 "It seems that all your keys already\n"
3678 "work fine. That's great."
3680 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3681 "adequadamente. OK!"
3687 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3688 "All your keys work well."
3690 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3691 "todas as teclas funcionam bem."
3694 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3695 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3696 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3705 msgid "Home directory path is not absolute"
3711 "Failed while close:\n"
3715 msgid "Choose codepage"
3718 msgid "- < No translation >"
3725 msgstr "%b %e %H:%M"
3729 "Cannot save file %s:\n"
3734 "GNU Midnight Commander is already\n"
3735 "running on this terminal.\n"
3736 "Subshell support will be disabled."
3740 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3741 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3743 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3747 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3748 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3750 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3753 msgid "Using the ncurses library\n"
3756 msgid "Using the ncursesw library\n"
3759 msgid "With builtin Editor\n"
3760 msgstr "Com Editor embutido\n"
3762 msgid "With optional subshell support\n"
3765 msgid "With subshell support as default\n"
3768 msgid "With support for background operations\n"
3769 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3774 msgid "With mouse support on xterm\n"
3777 msgid "With support for X11 events\n"
3780 msgid "With internationalization support\n"
3783 msgid "With multiple codepages support\n"
3787 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3791 msgid "Virtual File Systems:"
3798 msgid "Root directory:"
3804 msgid "Config directory:"
3807 msgid "Data directory:"
3810 msgid "File extension handlers:"
3813 msgid "VFS plugins and scripts:"
3819 msgid "Cache directory:"
3824 "Cannot open cpio archive\n"
3827 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3832 "Premature end of cpio archive\n"
3835 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3840 "Inconsistent hardlinks of\n"
3845 "Links físicos inconsistentes de\n"
3851 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3852 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3856 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3859 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3864 "Unexpected end of file\n"
3867 "Fim de arquivo inesperado\n"
3872 "Cannot open %s archive\n"
3875 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3878 msgid "Inconsistent extfs archive"
3879 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3882 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3883 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3886 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3889 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3890 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3892 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3893 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3896 msgid "fish: Password is required for %s"
3897 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3899 msgid "fish: Sending password..."
3900 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3902 msgid "fish: Sending initial line..."
3903 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3905 msgid "fish: Handshaking version..."
3906 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3908 msgid "fish: Getting host info..."
3909 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3912 msgid "fish: Reading directory %s..."
3913 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3924 msgid "fish: store %s: sending command..."
3925 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3927 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3928 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3930 msgid "fish: storing file"
3931 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3933 msgid "Aborting transfer..."
3934 msgstr "Abortando transferência..."
3936 msgid "Error reported after abort."
3937 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3939 msgid "Aborted transfer would be successful."
3940 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3943 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3947 msgid "FTP: Password required for %s"
3948 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3950 msgid "ftpfs: sending login name"
3951 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3953 msgid "ftpfs: sending user password"
3954 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3957 msgid "FTP: Account required for user %s"
3958 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3963 msgid "ftpfs: sending user account"
3964 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3966 msgid "ftpfs: logged in"
3967 msgstr "ftpfs: logado"
3970 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3971 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3973 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3974 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3981 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3982 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3984 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3985 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3988 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3989 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3992 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3995 msgid "ftpfs: invalid address family"
3996 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3999 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4000 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4002 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4003 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4005 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4006 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4009 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4010 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4012 msgid "ftpfs: abort failed"
4013 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4015 msgid "ftpfs: CWD failed."
4016 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4018 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4019 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4021 msgid "Resolving symlink..."
4022 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4025 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4026 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4028 msgid "(strict rfc959)"
4029 msgstr "(strict rfc959)"
4031 msgid "(chdir first)"
4032 msgstr "(chdir primeiro)"
4034 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4035 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4037 msgid "ftpfs: storing file"
4038 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4041 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4042 "Remove password or correct mode"
4044 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4045 "Remova senha ou ajuste modo "
4048 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4053 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4056 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4061 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4064 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4068 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4071 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4074 msgid "sftp: Invalid host name."
4082 msgid "sftp: making connection to %s"
4085 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4089 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4093 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4096 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4100 msgid "sftp: Enter password for %s "
4103 msgid "sftp: Password is empty."
4106 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4109 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4113 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4116 msgid "sftp: Listing done."
4120 msgid "reconnect to %s failed"
4121 msgstr "reconectar a %s falhou"
4123 msgid "Authentication failed"
4124 msgstr "Falha na autenticação"
4127 msgid "Error %s creating directory %s"
4128 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4131 msgid "Error %s removing directory %s"
4132 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4135 msgid "%s opening remote file %s"
4136 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4139 msgid "%s removing remote file %s"
4140 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4143 msgid "%s renaming files\n"
4144 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4148 "Cannot open tar archive\n"
4151 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4154 msgid "Inconsistent tar archive"
4155 msgstr "Arquivo inconsistente"
4157 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4158 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4163 "doesn't look like a tar archive."
4166 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4168 msgid "undelfs: error"
4169 msgstr "undelfs: erro"
4171 msgid "not enough memory"
4172 msgstr "memória insuficiente"
4174 msgid "while allocating block buffer"
4175 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4178 msgid "open_inode_scan: %d"
4179 msgstr "open_inode_scan: %d"
4182 msgid "while starting inode scan %d"
4183 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4186 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4187 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4190 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4191 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4193 msgid "no more memory while reallocating array"
4194 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4197 msgid "while doing inode scan %d"
4198 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4201 msgid "Cannot open file %s"
4202 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4204 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4205 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4209 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4212 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4215 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4216 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4220 "Cannot load block bitmap from:\n"
4223 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4226 msgid "vfs_info is not fs!"
4227 msgstr "vfs_info não é fs!"
4229 msgid "You have to chdir to extract files first"
4230 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4232 msgid "while iterating over blocks"
4233 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4236 msgid "Cannot open file \"%s\""
4237 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4239 msgid "Ext2lib error"
4240 msgstr "erro de Ext2lib"
4242 msgid "Invalid value"
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "&Cancelar saida"
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4255 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4256 "Salvar arquivo modificado?"
4258 msgid "&Line number"
4264 msgid "&Decimal offset"
4267 msgid "He&xadecimal offset"
4273 msgid "ButtonBar|Ascii"
4274 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4276 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4277 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4279 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4282 msgid "ButtonBar|Wrap"
4285 msgid "ButtonBar|Hex"
4288 msgid "ButtonBar|Goto"
4291 msgid "ButtonBar|Raw"
4294 msgid "ButtonBar|Parse"
4297 msgid "ButtonBar|Unform"
4300 msgid "ButtonBar|Format"
4305 "Failed to read data from child stdout:\n"
4311 "Error while closing the file:\n"
4313 "Data may have been written or not"
4318 "Cannot save file:\n"
4327 "Cannot open \"%s\"\n"
4331 msgid "Cannot view: not a regular file"
4336 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4343 msgid "Continue from beginning?"
4346 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"