1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
106 msgid "Search string not found"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgid "Invalid token number %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
129 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
131 msgid "Wil&dcard search"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
140 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
148 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
241 msgid "Completion/M-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgstr "Αριστερό βέλος"
263 msgstr "Πλήκτρο Insert"
266 msgstr "Πλήκτρο Delete"
269 msgstr "Πλήκτρο Home"
275 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
278 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Αριστερό βέλος"
295 msgid "Right arrow keypad"
298 msgid "Up arrow keypad"
301 msgid "Down arrow keypad"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Home"
307 msgid "End on keypad"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
316 msgid "Insert on keypad"
319 msgid "Delete on keypad"
322 msgid "Enter on keypad"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
356 msgstr "Μικρότερο από"
359 msgstr "Μεγαλύτερο από"
376 msgid "Exclamation mark"
379 msgid "Question mark"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
421 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
442 msgid "Backslash key"
445 msgid "Number sign #"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
467 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 msgstr "Προειδοποίηση"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
570 msgid "Cannot parse:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
580 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
593 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
618 msgstr "&Εγκατάλειψη"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
628 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
629 "καταλόγους δεδομένων"
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgid "Disables subshell support"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgid "Set debug level"
647 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
653 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
655 msgid "Forces xterm features"
656 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
658 msgid "Disable X11 support"
659 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
661 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
664 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
667 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
670 msgid "To run on slow terminals"
671 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
673 msgid "Use stickchars to draw"
676 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
679 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
682 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
685 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
688 msgid "Request to run in color mode"
689 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
691 msgid "Specifies a color configuration"
692 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
694 msgid "Show mc with specified skin"
697 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
699 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
701 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
705 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
706 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
707 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
708 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
710 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
711 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
712 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
713 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
715 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
716 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
722 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 " brightcyan, lightgray and white\n"
726 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
727 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
730 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 msgid "Color options"
734 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
739 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
742 msgid "Set initial line number for the internal editor"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "Βασικές επιλογές"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Επιλογές τερματικού"
761 msgid "Arguments parse error!"
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
767 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
776 msgid "Background process error"
777 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
779 msgid "Unknown error in child"
782 msgid "Child died unexpectedly"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
789 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
790 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
795 msgid "Enter search string:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
802 msgstr "Πρός τα &πίσω"
807 msgid "&All charsets"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
824 "Cannot create backup file\n"
828 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
834 "Cannot create temporary merge file\n"
837 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgid "Diff algorithm"
849 msgid "Diff extra options"
855 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
858 msgid "Ignore &space change"
859 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
861 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgid "Edit is disabled"
874 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
876 msgid "Goto line (left)"
877 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
879 msgid "Goto line (right)"
880 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
885 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgid "Two files are needed to compare"
934 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
936 msgid "Choose syntax highlighting"
937 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
940 msgstr "< Αυτόματο >"
942 msgid "< Reload Current Syntax >"
943 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
946 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
957 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
960 msgid "Error reading %s"
961 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
973 "File \"%s\" is too large.\n"
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgid "Searching %s: %3d%%"
991 msgstr "Αναζήτηση %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr "Αποθήκευση ως"
1038 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1041 msgid "Collect completions"
1045 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1048 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1050 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1053 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1056 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1060 msgstr "Αποθήκευση ως"
1062 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1065 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1069 msgstr "&Αντικατάσταση"
1071 msgid "Cannot save file"
1072 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1074 msgid "Delete macro"
1077 msgid "Press macro hotkey:"
1080 msgid "Macro not deleted"
1086 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1089 msgid "Repeat last commands"
1090 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1092 msgid "Repeat times:"
1093 msgstr "Επαναλήψεις:"
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1100 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1103 msgstr "&Αποθήκευση"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1117 msgid "&System wide"
1121 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1130 msgstr "Αντικατάσταση"
1133 msgid "%ld replacements made"
1134 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1137 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1141 "File %s was modified.\n"
1142 "Save before close?"
1144 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1145 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1148 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1155 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1156 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1171 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1177 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1191 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1231 msgid "Insert literal"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes"
1242 msgid "In se&lection"
1246 msgstr "&Εύρεση όλων"
1248 msgid "Enter replacement string:"
1251 msgid "Replace with:"
1252 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1255 msgstr "&Αντικατάσταση"
1263 msgid "Confirm replace"
1264 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1277 msgid "&Open file..."
1278 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1287 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1289 msgid "&Insert file..."
1290 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1292 msgid "Cop&y to file..."
1293 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1295 msgid "&User menu..."
1296 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1299 msgstr "&Σχετικά..."
1310 msgid "&Toggle ins/overw"
1313 msgid "To&ggle mark"
1316 msgid "&Mark columns"
1320 msgstr "Επιλογή &όλων"
1323 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1329 msgstr "&Μετακίνηση"
1334 msgid "Co&py to clipfile"
1337 msgid "&Cut to clipfile"
1340 msgid "Pa&ste from clipfile"
1350 msgstr "&Αναζήτηση..."
1352 msgid "Search &again"
1353 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1356 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1358 msgid "&Toggle bookmark"
1359 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1361 msgid "&Next bookmark"
1362 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1364 msgid "&Prev bookmark"
1365 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1367 msgid "&Flush bookmarks"
1370 msgid "&Go to line..."
1371 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1373 msgid "&Toggle line state"
1376 msgid "Go to matching &bracket"
1379 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1380 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1382 msgid "&Find declaration"
1383 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1385 msgid "Back from &declaration"
1388 msgid "For&ward to declaration"
1391 msgid "Encod&ing..."
1392 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1394 msgid "&Refresh screen"
1395 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1397 msgid "&Start/Stop record macro"
1400 msgid "Delete macr&o..."
1403 msgid "Record/Repeat &actions"
1404 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1406 msgid "S&pell check"
1410 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1412 msgid "Change spelling &language..."
1418 msgid "Insert &literal..."
1421 msgid "Insert &date/time"
1422 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1424 msgid "&Format paragraph"
1430 msgid "&Paste output of..."
1431 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1433 msgid "&External formatter"
1437 msgstr "&Μετακίνηση"
1440 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1442 msgid "&Toggle fullscreen"
1443 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1449 msgstr "&Προηγούμενο"
1457 msgid "Save &mode..."
1458 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1460 msgid "Learn &keys..."
1461 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1463 msgid "Syntax &highlighting..."
1464 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1466 msgid "S&yntax file"
1467 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1470 msgstr "Αρχείου &μενού"
1479 msgstr "&Επεξεργασία"
1499 msgid "&Dynamic paragraphing"
1502 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgid "&Fake half tabs"
1514 msgid "&Backspace through tabs"
1517 msgid "Fill tabs with &spaces"
1520 msgid "Tab spacing:"
1523 msgid "Other options"
1524 msgstr "Άλλες επιλογές"
1526 msgid "&Return does autoindent"
1529 msgid "Confir&m before saving"
1530 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1532 msgid "Save file &position"
1533 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1535 msgid "&Visible trailing spaces"
1538 msgid "Visible &tabs"
1541 msgid "Synta&x highlighting"
1542 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1544 msgid "C&ursor after inserted block"
1547 msgid "Pers&istent selection"
1550 msgid "Cursor be&yond end of line"
1554 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1556 msgid "Word wrap line length:"
1559 msgid "Editor options"
1560 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1563 "A user friendly text editor\n"
1564 "written for the Midnight Commander."
1567 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1574 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1577 msgstr "Επεξεργασία:"
1579 msgid "ButtonBar|Mark"
1582 msgid "ButtonBar|Replac"
1585 msgid "ButtonBar|Copy"
1588 msgid "ButtonBar|Move"
1591 msgid "ButtonBar|Delete"
1594 msgid "ButtonBar|PullDn"
1618 msgid "British English"
1619 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1621 msgid "Canadian English"
1622 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1624 msgid "American English"
1625 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1652 msgstr "Πορτογαλικά"
1670 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1679 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1684 msgid "Select language"
1685 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1687 msgid "Load syntax file"
1688 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1692 "Cannot open file %s\n"
1695 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1700 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgid "The shell is already running a command"
1714 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1717 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgid "Chown advanced command"
1742 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1746 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1749 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1754 "Cannot chown \"%s\"\n"
1757 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1761 msgstr "< Default >"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1784 msgid "File operations"
1787 msgid "&Verbose operation"
1790 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1799 msgid "&Preallocate space"
1802 msgid "Esc key mode"
1803 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1805 msgid "S&ingle press"
1809 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1811 msgid "Pause after run"
1812 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1814 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1817 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1820 msgid "A&sk new file name"
1824 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1826 msgid "&Drop down menus"
1829 msgid "S&hell patterns"
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1841 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1844 msgid "A&uto save setup"
1847 msgid "Configure options"
1856 msgid "Case &insensitive"
1859 msgid "Use panel sort mo&de"
1862 msgid "Show mi&ni-status"
1865 msgid "Use SI si&ze units"
1866 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1868 msgid "Mi&x all files"
1869 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1871 msgid "Show &backup files"
1872 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1874 msgid "Show &hidden files"
1875 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1877 msgid "&Fast dir reload"
1880 msgid "Ma&rk moves down"
1883 msgid "Re&verse files only"
1886 msgid "Simple s&wap"
1887 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1889 msgid "A&uto save panels setup"
1895 msgid "L&ynx-like motion"
1896 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1898 msgid "Pa&ge scrolling"
1901 msgid "Center &scrolling"
1904 msgid "&Mouse page scrolling"
1907 msgid "File highlight"
1911 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1913 msgid "&Permissions"
1916 msgid "Quick search"
1917 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1919 msgid "Panel options"
1923 msgstr "Πληροφορίες"
1926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1932 msgid "&Full file list"
1933 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1935 msgid "&Brief file list:"
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1947 msgid "User &mini status"
1950 msgid "Listing mode"
1951 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1953 msgid "Executable &first"
1954 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1960 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1964 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1967 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1970 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1973 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1979 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1981 msgid "Confirmation"
1982 msgstr "Επιβεβαίωση"
1984 msgid "&UTF-8 output"
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1999 msgid "Display bits"
2002 msgid "Input / display codepage:"
2005 msgid "Directory tree"
2006 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2021 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2023 msgid "Use &passive mode"
2024 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2027 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2056 msgid "Background jobs"
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2069 msgid "SMB authentication"
2072 msgid "set &user ID on execution"
2075 msgid "set &group ID on execution"
2081 msgid "&read by owner"
2084 msgid "&write by owner"
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2090 msgid "rea&d by group"
2093 msgid "write by grou&p"
2096 msgid "execu&te/search by group"
2099 msgid "read &by others"
2102 msgid "wr&ite by others"
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2115 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2118 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2121 msgstr "&Επιλογή όλων"
2124 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2126 msgid "C&lear marked"
2127 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2129 msgid "Chmod command"
2130 msgstr "Εντολή chmod"
2139 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2142 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2148 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2151 msgstr "Όνομα ομάδας"
2156 msgid "Chown command"
2157 msgstr "Εντολή chown"
2160 msgstr "Όνομα χρήστη"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2169 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2174 msgid "Cannot change directory"
2175 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2181 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2185 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2203 msgstr "Προβολή αρχείου"
2206 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2208 msgid "Filtered view"
2209 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2212 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2215 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2220 msgid "Enter directory name:"
2221 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2223 msgid "Extension file edit"
2224 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2227 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2229 msgid "&System Wide"
2230 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2238 msgid "Compare directories"
2239 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2241 msgid "Select compare method:"
2242 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2248 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2259 "Not an xterm or Linux console;\n"
2260 "the panels cannot be toggled."
2264 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2271 msgid "Edit symlink"
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2279 msgid "edit symlink: %s"
2282 msgid "FTP to machine"
2283 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2285 msgid "SFTP to machine"
2286 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2288 msgid "Shell link to machine"
2289 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2291 msgid "SMB link to machine"
2292 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2294 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2295 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2298 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2299 "files on: (F1 for details)"
2301 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2302 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2304 msgid "Directory scanning"
2305 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2308 msgstr "Εγκατάσταση"
2311 msgid "Setup saved to %s"
2315 msgid "Unable to save setup to %s"
2318 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2319 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2323 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2326 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2329 msgid "Cannot read directory contents"
2330 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2337 "Cannot create temporary command file\n"
2340 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2353 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2354 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2355 "Midnight Commander."
2358 msgid "%s file error"
2359 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2363 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2364 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2366 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2367 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2368 "για το πως να το γράψετε."
2370 msgid "DialogTitle|Copy"
2371 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2373 msgid "DialogTitle|Move"
2374 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2376 msgid "DialogTitle|Delete"
2377 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2379 msgid "FileOperation|Copy"
2380 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2382 msgid "FileOperation|Move"
2383 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2385 msgid "FileOperation|Delete"
2386 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2389 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2390 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2408 msgid "files/directories"
2409 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2411 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2412 msgid " with source mask:"
2415 msgid "Cannot make the hardlink"
2420 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2425 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2427 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2432 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2437 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2440 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2450 "Background process:\n"
2451 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2452 "Delete it recursively?"
2460 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2474 "είναι το ίδιο αρχείο"
2477 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2478 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2482 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2485 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2490 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2493 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2498 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2501 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2506 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2509 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2514 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2517 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2522 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2528 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2531 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2536 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2539 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2544 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2547 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2552 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2555 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2558 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2563 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2569 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2572 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2577 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2583 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2589 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2595 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2598 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2602 msgstr "(σταμάτησε)"
2606 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2609 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2614 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2617 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2620 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2621 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2628 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2634 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2637 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2642 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2648 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2651 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2656 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2659 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2664 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2667 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2675 "are the same directory"
2680 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2684 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2687 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2692 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2702 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2703 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2705 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2706 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2715 msgid "%d:%02d.%02d"
2716 msgstr "%d:%02d.%02d"
2734 msgid "Target file already exists!"
2735 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2738 msgid "New : %s, size %s"
2742 msgid "Existing: %s, size %s"
2745 msgid "Overwrite this target?"
2746 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2760 msgid "If &size differs"
2761 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2764 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2766 msgid "Background process: File exists"
2767 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2770 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2771 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2774 msgid "Files processed: %zu"
2775 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2782 msgid "Time: %s %s (%s)"
2783 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2790 msgid "Time: %s (%s)"
2791 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2795 msgstr "Σύνολο: %s "
2798 msgid " Total: %s/%s "
2799 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2810 msgid "&Using shell patterns"
2816 msgid "Follow &links"
2817 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2819 msgid "Preserve &attributes"
2822 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2823 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2825 msgid "&Stable symlinks"
2829 msgstr "&Παρασκήνιο"
2832 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2845 msgstr "&Προβολή - F3"
2848 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2852 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2854 msgid "Malformed regular expression"
2855 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2858 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2860 msgid "&Find recursively"
2863 msgid "S&kip hidden"
2864 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2867 msgstr "Περιεχόμενο:"
2869 msgid "Sea&rch for content"
2870 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2872 msgid "Case sens&itive"
2875 msgid "A&ll charsets"
2885 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2888 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2890 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2891 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2894 msgid "Grepping in %s"
2901 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2902 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2903 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2904 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2912 msgid "&Free VFSs now"
2918 msgid "&Add current"
2919 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2928 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2936 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2939 msgid "Active VFS directories"
2940 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2942 msgid "Directory hotlist"
2945 msgid "Top level group"
2948 msgid "Directory path"
2949 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2953 msgstr "Μετακίνηση %s"
2955 msgid "Directory label"
2961 msgid "New hotlist entry"
2964 msgid "Directory label:"
2967 msgid "Directory path:"
2968 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2970 msgid "New hotlist group"
2973 msgid "Name of new group:"
2974 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2977 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2978 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2982 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2985 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2988 msgid "Hotlist Load"
2993 "MC was unable to write %s file,\n"
2994 "your old hotlist entries were not deleted"
2998 msgid "Label for \"%s\":"
3001 msgid "Add to hotlist"
3005 msgid "Midnight Commander %s"
3006 msgstr "Midnight Commander %s"
3012 msgid "No node information"
3018 msgid "No space information"
3022 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3023 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3029 msgid "non-local vfs"
3030 msgstr "μη τοπικό vfs"
3034 msgstr "Συσκευή: %s"
3037 msgid "Filesystem: %s"
3038 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3041 msgid "Accessed: %s"
3045 msgid "Modified: %s"
3048 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3054 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3059 msgstr "Μέγεθος: %s"
3062 msgid " (%lu block)"
3063 msgid_plural " (%lu blocks)"
3068 msgid "Owner: %s/%s"
3073 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3076 msgid "Mode: %s (%04o)"
3080 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3083 msgid "&Equal split"
3084 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3086 msgid "&Menubar visible"
3089 msgid "Command &prompt"
3090 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3092 msgid "&Keybar visible"
3095 msgid "H&intbar visible"
3098 msgid "&XTerm window title"
3099 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3101 msgid "&Show free space"
3107 msgid "Console output"
3108 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3116 msgid "Output lines:"
3117 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3122 msgid "File listin&g"
3126 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3129 msgstr "&Πληροφορίες"
3131 msgid "&Listing mode..."
3134 msgid "&Sort order..."
3135 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3140 msgid "&Encoding..."
3141 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3143 msgid "FT&P link..."
3144 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3146 msgid "S&hell link..."
3147 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3149 msgid "S&FTP link..."
3150 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3152 msgid "SM&B link..."
3153 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3159 msgstr "&Επανασάρωση"
3164 msgid "Vie&w file..."
3165 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3167 msgid "&Filtered view"
3168 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3182 msgid "Relative symlin&k"
3185 msgid "Edit s&ymlink"
3191 msgid "&Advanced chown"
3192 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3194 msgid "&Rename/Move"
3195 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3201 msgstr "&Γρήγορο cd"
3203 msgid "Select &group"
3204 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3206 msgid "U&nselect group"
3207 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3209 msgid "&Invert selection"
3210 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3216 msgstr "Μενού &χρήστη"
3218 msgid "&Directory tree"
3219 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3222 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3224 msgid "S&wap panels"
3227 msgid "Switch &panels on/off"
3230 msgid "&Compare directories"
3231 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3233 msgid "C&ompare files"
3234 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3236 msgid "E&xternal panelize"
3239 msgid "Show directory s&izes"
3240 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3242 msgid "Command &history"
3243 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3245 msgid "Di&rectory hotlist"
3248 msgid "&Active VFS list"
3249 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3251 msgid "&Background jobs"
3252 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3254 msgid "Screen lis&t"
3255 msgstr "&Λίστα οθονών"
3257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3258 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3260 msgid "&Listing format edit"
3263 msgid "Edit &extension file"
3264 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3266 msgid "Edit &menu file"
3267 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3269 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3272 msgid "&Configuration..."
3273 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3278 msgid "&Panel options..."
3281 msgid "C&onfirmation..."
3282 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3284 msgid "&Appearance..."
3287 msgid "&Display bits..."
3290 msgid "&Virtual FS..."
3291 msgstr "&Εικονικό FS..."
3297 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3298 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3299 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3300 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3302 msgid "The Midnight Commander"
3303 msgstr "Το Midnight Commander"
3305 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3306 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3320 msgid "ButtonBar|Menu"
3321 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3323 msgid "ButtonBar|View"
3324 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3326 msgid "ButtonBar|RenMov"
3329 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3330 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3332 msgid "Memory exhausted!"
3333 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3352 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3367 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3368 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "&Modify time"
3384 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "&Access time"
3392 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3394 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3395 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "C&hange time"
3400 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "<readlink failed>"
3441 msgstr "<readlink failed>"
3444 msgid "%s in %d file"
3445 msgid_plural "%s in %d files"
3446 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3447 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3452 msgid "Unknown tag on display format:"
3456 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3458 msgid "&Case sensitive"
3467 msgid "Do you really want to execute?"
3468 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3470 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3474 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3476 msgid "External panelize"
3479 msgid "Other command"
3480 msgstr "Άλλη εντολή"
3485 msgid "Add to external panelize"
3488 msgid "Enter command label:"
3491 msgid "Cannot invoke command."
3494 msgid "Pipe close failed"
3497 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3500 msgid "Modified git files"
3501 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3503 msgid "Find rejects after patching"
3506 msgid "Find *.orig after patching"
3509 msgid "Find SUID and SGID programs"
3510 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3514 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3517 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3521 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3522 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3525 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3526 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3530 "Cannot stat the destination\n"
3536 msgstr "Διαγραφή %s;"
3538 msgid "ButtonBar|Static"
3539 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3541 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3542 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3544 msgid "ButtonBar|Rescan"
3545 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3547 msgid "ButtonBar|Forget"
3550 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3551 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3555 "Cannot write to the %s file:\n"
3558 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3562 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3573 msgid "Error calling program"
3574 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3576 msgid "Warning -- ignoring file"
3577 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3581 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3582 "Using it may compromise your security"
3585 msgid "Format error on file Extensions File"
3586 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3589 msgid "The %%var macro has no default"
3593 msgid "The %%var macro has no variable"
3597 msgid "No suitable entries found in %s"
3598 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3601 msgstr "Μενού χρήστη"
3603 msgid "Help file format error\n"
3604 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3606 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3610 msgid "Cannot find node %s in help file"
3616 msgid "ButtonBar|Index"
3619 msgid "ButtonBar|Prev"
3623 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3625 msgid "Teach me a key"
3626 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3630 "Please press the %s\n"
3631 "and then wait until this message disappears.\n"
3633 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3634 "next to its button.\n"
3636 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3639 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3640 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3642 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3643 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3645 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3648 msgid "Cannot accept this key"
3649 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3652 msgid "You have entered \"%s\""
3653 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3655 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3660 "It seems that all your keys already\n"
3661 "work fine. That's great."
3663 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3664 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3670 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3671 "All your keys work well."
3673 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3674 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3677 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3678 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3679 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3687 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3690 msgid "Home directory path is not absolute"
3696 "Failed while close:\n"
3700 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3703 msgid "Choose codepage"
3706 msgid "- < No translation >"
3707 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3713 msgstr "%b %e %H:%M"
3717 "Cannot save file %s:\n"
3720 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3724 "GNU Midnight Commander is already\n"
3725 "running on this terminal.\n"
3726 "Subshell support will be disabled."
3730 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3733 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3734 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3737 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3738 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3740 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3741 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3743 msgid "Using the ncurses library\n"
3744 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3746 msgid "Using the ncursesw library\n"
3747 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3749 msgid "With builtin Editor\n"
3750 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3752 msgid "With optional subshell support\n"
3755 msgid "With subshell support as default\n"
3758 msgid "With support for background operations\n"
3759 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3761 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3762 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3764 msgid "With mouse support on xterm\n"
3765 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3767 msgid "With support for X11 events\n"
3768 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3770 msgid "With internationalization support\n"
3771 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3773 msgid "With multiple codepages support\n"
3777 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3781 msgid "Virtual File Systems:"
3782 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3786 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3788 msgid "Root directory:"
3789 msgstr "Κατάλογος root:"
3792 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3794 msgid "Config directory:"
3797 msgid "Data directory:"
3798 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3800 msgid "File extension handlers:"
3803 msgid "VFS plugins and scripts:"
3804 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3807 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3809 msgid "Cache directory:"
3810 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3814 "Cannot open cpio archive\n"
3820 "Premature end of cpio archive\n"
3826 "Inconsistent hardlinks of\n"
3833 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3838 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3844 "Unexpected end of file\n"
3847 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3852 "Cannot open %s archive\n"
3855 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3858 msgid "Inconsistent extfs archive"
3859 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3862 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3863 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3866 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3867 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3869 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3872 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3874 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3877 msgid "fish: Password is required for %s"
3878 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3880 msgid "fish: Sending password..."
3881 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3883 msgid "fish: Sending initial line..."
3886 msgid "fish: Handshaking version..."
3889 msgid "fish: Getting host info..."
3890 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3893 msgid "fish: Reading directory %s..."
3894 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3898 msgstr "%s: εντάξει."
3902 msgstr "%s: απέτυχε"
3905 msgid "fish: store %s: sending command..."
3906 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3908 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3909 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3911 msgid "fish: storing file"
3912 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3914 msgid "Aborting transfer..."
3915 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3917 msgid "Error reported after abort."
3918 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3920 msgid "Aborted transfer would be successful."
3924 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3925 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3928 msgid "FTP: Password required for %s"
3929 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3931 msgid "ftpfs: sending login name"
3932 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3934 msgid "ftpfs: sending user password"
3935 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3938 msgid "FTP: Account required for user %s"
3939 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3942 msgstr "Λογαριασμός:"
3944 msgid "ftpfs: sending user account"
3945 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3947 msgid "ftpfs: logged in"
3948 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3951 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3952 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3954 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3955 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3962 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3963 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3965 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3966 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3969 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3970 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3973 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3974 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3976 msgid "ftpfs: invalid address family"
3977 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3980 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3983 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3984 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3986 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3987 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3990 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3991 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3993 msgid "ftpfs: abort failed"
3994 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3996 msgid "ftpfs: CWD failed."
3997 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3999 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4002 msgid "Resolving symlink..."
4006 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4007 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4009 msgid "(strict rfc959)"
4012 msgid "(chdir first)"
4015 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4018 msgid "ftpfs: storing file"
4019 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4022 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4023 "Remove password or correct mode"
4027 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4028 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4032 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4035 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4040 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4043 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4047 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4050 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4053 msgid "sftp: Invalid host name."
4061 msgid "sftp: making connection to %s"
4064 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4068 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4072 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4075 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4079 msgid "sftp: Enter password for %s "
4082 msgid "sftp: Password is empty."
4085 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4088 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4092 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4095 msgid "sftp: Listing done."
4099 msgid "reconnect to %s failed"
4100 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4102 msgid "Authentication failed"
4103 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4106 msgid "Error %s creating directory %s"
4107 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4110 msgid "Error %s removing directory %s"
4111 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4114 msgid "%s opening remote file %s"
4115 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4118 msgid "%s removing remote file %s"
4119 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4122 msgid "%s renaming files\n"
4123 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4127 "Cannot open tar archive\n"
4130 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4133 msgid "Inconsistent tar archive"
4134 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4136 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4137 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4142 "doesn't look like a tar archive."
4145 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4147 msgid "undelfs: error"
4148 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4150 msgid "not enough memory"
4151 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4153 msgid "while allocating block buffer"
4157 msgid "open_inode_scan: %d"
4161 msgid "while starting inode scan %d"
4165 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4169 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4172 msgid "no more memory while reallocating array"
4176 msgid "while doing inode scan %d"
4180 msgid "Cannot open file %s"
4181 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4183 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4188 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4192 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4197 "Cannot load block bitmap from:\n"
4201 msgid "vfs_info is not fs!"
4202 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4204 msgid "You have to chdir to extract files first"
4205 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4207 msgid "while iterating over blocks"
4211 msgid "Cannot open file \"%s\""
4212 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4214 msgid "Ext2lib error"
4215 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4217 msgid "Invalid value"
4218 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4220 msgid "File was modified. Save with exit?"
4221 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4223 msgid "&Cancel quit"
4224 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4227 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4228 "Save modified file?"
4230 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4231 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4233 msgid "&Line number"
4239 msgid "&Decimal offset"
4242 msgid "He&xadecimal offset"
4248 msgid "ButtonBar|Ascii"
4249 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4251 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4252 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4254 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4257 msgid "ButtonBar|Wrap"
4260 msgid "ButtonBar|Hex"
4261 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4263 msgid "ButtonBar|Goto"
4264 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4266 msgid "ButtonBar|Raw"
4269 msgid "ButtonBar|Parse"
4272 msgid "ButtonBar|Unform"
4275 msgid "ButtonBar|Format"
4280 "Failed to read data from child stdout:\n"
4286 "Error while closing the file:\n"
4288 "Data may have been written or not"
4290 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4292 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4296 "Cannot save file:\n"
4299 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4307 "Cannot open \"%s\"\n"
4310 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4313 msgid "Cannot view: not a regular file"
4314 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4318 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4323 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4325 msgid "Continue from beginning?"
4326 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4328 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4332 #~ msgid_plural "%s bytes"
4333 #~ msgstr[0] "%s byte"
4334 #~ msgstr[1] "%s bytes"