Ticket #2838: Fixed 'Enter' action on a rpm file containing space character in filename
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobbb7d78727f10c2de7d629baaf99ddf84350435e2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:32+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
16 "zh_CN/)\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
40 "用户:%s\n"
41 "进程号:%d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "文件被锁定"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "获取锁(&G)"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "忽略锁(&I)"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "尚未实现"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "无效的标记个数%d "
65 msgid "Normal"
66 msgstr "普通"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "正规表达式(&R)"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "十六进制"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "通配符查找"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "无法加载皮肤'%s'。\n"
83 "默认皮肤已经加载"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "无法解析皮肤'%s'。\n"
91 "默认皮肤已经加载"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "F1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "F2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "F3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "F4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "F5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "F6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "F7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "F8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "F9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "F10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "F11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "F12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "F13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "F14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "F15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "F16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "F17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "F18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "F19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "F20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "退格键"
156 msgid "End key"
157 msgstr "末尾键"
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "上箭头键"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "下箭头键"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "左箭头键"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "右箭头键"
171 msgid "Home key"
172 msgstr "行首键"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "下页键"
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "上页键"
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "插入键"
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "删除键"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "补全/M-Tab"
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "小键盘 +"
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "小键盘 -"
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "小键盘 /"
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "小键盘 *"
201 msgid "Escape key"
202 msgstr "ESC键"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "小键盘左箭头键"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "小键盘右箭头键"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "小键盘上箭头键"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "小键盘下箭头键"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "小键盘行首键"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "小键盘末尾键"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "小键盘下页键"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "小键盘上页键"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "小键盘插入键"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "小键盘删除键"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "小键盘回车键"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "F21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "F22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "F23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "F24"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "A1键"
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "C1键"
255 msgid "Plus"
256 msgstr "加"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "减"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "星号"
264 msgid "Dot"
265 msgstr "点"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "小于"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "大于"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "等于"
276 msgid "Comma"
277 msgstr "逗号"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "撇号"
282 msgid "Colon"
283 msgstr "冒号"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "感叹号"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "问号"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "与号(&)"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "美元符"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "引号"
300 msgid "Caret"
301 msgstr "脱字符^"
303 msgid "Tilda"
304 msgstr "波浪号~"
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Prime"
309 msgid "Underline"
310 msgstr "下划线"
312 msgid "Understrike"
313 msgstr "着重线"
315 msgid "Pipe"
316 msgstr "管道"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "左括弧"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "右括弧"
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "左括号"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "右括号"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr "左大括号"
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "右大括号"
336 msgid "Enter"
337 msgstr "回车"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "制表符键"
342 msgid "Space key"
343 msgstr "空格键"
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "斜线键"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "反斜线键"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "井号键#"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgid "At sign"
356 msgstr "AT"
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr "Ctrl"
361 msgid "Alt"
362 msgstr "Alt"
364 msgid "Shift"
365 msgstr "Shift"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
376 "检查 TERM 环境变量。\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s不是目录\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "目录%s不属于你\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "不能创建临时文件\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "按任意键继续..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "警告"
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr "管道失败 "
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr "复制失败 "
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "无法打开 cpio 归档\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "过早结束的cpio 归档\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "在 cpio 归档\n"
442 "%2$s\n"
443 "中有不一致的\n"
444 "%1$s\n"
445 "的硬链接"
447 #, c-format
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "在 %s 中\n"
457 "遇到损坏的 cpio 头"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "异常的文件结束\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "字节已经传输"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "正在开始线性传输..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "正在获取文件"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "无法打开 %s 归档\n"
486 "%s"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "不完整的 extfs 归档"
491 #, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
505 #, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish:%s 需要口令"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish:正在发送口令..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish:正在握手版本..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish:获取主机信息..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s:完成"
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s:失败"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: 存贮空白字符"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: 存贮文件"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "正在中止传输..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "中止后有错误。"
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
576 #, c-format
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
580 msgid "Account:"
581 msgstr "账户"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs:已登录"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr "ftpfs: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
628 #, c-format
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs:终止失败"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "正在解析符号链接..."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(先改变目录)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
660 msgid ""
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
663 msgstr ""
664 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
665 "删除口令或者改正权限。"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "无法解析:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "警告:%s 中有无效的行:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
691 "%3$s\n"
693 #, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "重新连接 %s 失败"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "验证失败"
700 #, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "创建目录%s时出错%s"
704 #, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "删除目录%s时出错%s"
708 #, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
712 #, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
716 #, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "无法打开 tar 归档文件\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "%s\n"
740 "不是一个 tar 归档文件。"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs:错误"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "内存不足"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "当分配块缓冲时"
751 #, c-format
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan:%d"
755 #, c-format
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
763 #, c-format
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
770 #, c-format
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "无法打开文件 %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "无法载入 inode位图自:\n"
787 " %s"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "无法载入块位图自:\n"
798 " %s"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "正当遍历块时"
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "无法打开文件\"%s\""
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Ext2lib 错误"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "内部错误:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "口令:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "对文件的修改被丢失"
825 msgid "Screens"
826 msgstr "屏幕"
828 msgid "History"
829 msgstr "历史"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "DialogTitle|清除历史"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "你要清除历史"
838 msgid "&Yes"
839 msgstr "是(&Y)"
841 msgid "&No"
842 msgstr "否(&N)"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "后台进程:"
847 msgid "&Cancel"
848 msgstr "取消(&C)"
850 msgid "&OK"
851 msgstr "确认(&O)"
853 msgid "Error"
854 msgstr "错误"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "显示当前版本"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "打印数据目录"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "禁用子 shell 支持"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "设置调试级别"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "在文件上启动文件查看器"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "编辑一个文件"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "强制使用 xterm 特性"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr ""
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "在慢速终端上运行"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "用线条字符绘制"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "请求运行在黑白模式"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "请求运行在彩色模式"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "指定颜色配置"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 " Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
941 msgid ""
942 "Colors:\n"
943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
948 "Colors:\n"
949 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
950 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
951 "   brightcyan, lightgray and white\n"
952 "\n"
954 msgid "Color options"
955 msgstr "颜色选项"
957 msgid "+number"
958 msgstr "+数字"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
973 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
975 #, c-format
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
979 msgid "No arguments given to the viewer."
980 msgstr "查看器没有指定参数"
982 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
983 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
985 msgid "Main options"
986 msgstr "主要选项"
988 msgid "Terminal options"
989 msgstr "终端选项 "
991 msgid "Background process error"
992 msgstr "后台进程错误"
994 msgid "Unknown error in child"
995 msgstr "子进程未知错误"
997 msgid "Child died unexpectedly"
998 msgstr " 子进程异常退出"
1000 msgid "Background protocol error"
1001 msgstr "后台协议错误"
1003 msgid "Reading failed"
1004 msgstr "读失败"
1006 msgid ""
1007 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1008 "than we can handle."
1009 msgstr ""
1010 "后台进程请求的参数个数\n"
1011 "多于我们能处理的。"
1013 msgid "&Dismiss"
1014 msgstr "取消(&D)"
1016 msgid "All charsets"
1017 msgstr "所有字体集"
1019 msgid "&Whole words"
1020 msgstr "仅整词(&W)"
1022 msgid "&Backwards"
1023 msgstr "向上(&B)"
1025 msgid "Case &sensitive"
1026 msgstr "大小写敏感(&S)"
1028 msgid "Enter search string:"
1029 msgstr "输入查找字符串:"
1031 msgid "Search"
1032 msgstr "搜索"
1034 msgid "Search is disabled"
1035 msgstr "禁止搜索"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create temporary diff file\n"
1040 "%s"
1041 msgstr ""
1042 "无法创建临时diff文件 \n"
1043 "%s "
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create backup file\n"
1048 "%s%s\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "无法创建备份文件\n"
1052 "%s%s \n"
1053 "%s "
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Cannot create temporary merge file\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "无法创建临时合并文件\n"
1061 "%s "
1063 msgid "&Normal"
1064 msgstr "普通(&N)"
1066 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1067 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1069 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1070 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1072 msgid "Strip &trailing carriage return"
1073 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1075 msgid "Ignore all &whitespace"
1076 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1078 msgid "Ignore &space change"
1079 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1081 msgid "Ignore tab &expansion"
1082 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1084 msgid "&Ignore case"
1085 msgstr "忽略大小写(&I)"
1087 msgid "Diff extra options"
1088 msgstr "Diff其它选项 "
1090 msgid "Diff algorithm"
1091 msgstr "Diff算法"
1093 msgid "Diff Options"
1094 msgstr "Diff选项"
1096 msgid "Edit"
1097 msgstr "编辑"
1099 msgid "Edit is disabled"
1100 msgstr "禁止编辑"
1102 msgid "Goto line (left)"
1103 msgstr "跳转到行(左)"
1105 msgid "Goto line (right)"
1106 msgstr "跳转到行(右)"
1108 msgid "Enter line:"
1109 msgstr "输入行号:"
1111 msgid "ButtonBar|Help"
1112 msgstr "ButtonBar|帮助"
1114 msgid "ButtonBar|Save"
1115 msgstr "ButtonBar|保存"
1117 msgid "ButtonBar|Edit"
1118 msgstr "ButtonBar|编辑"
1120 msgid "ButtonBar|Merge"
1121 msgstr "ButtonBar|合并"
1123 msgid "ButtonBar|Search"
1124 msgstr "ButtonBar|搜索"
1126 msgid "ButtonBar|Options"
1127 msgstr "ButtonBar|选项"
1129 msgid "ButtonBar|Quit"
1130 msgstr "ButtonBar|退出"
1132 msgid "Quit"
1133 msgstr "退出"
1135 msgid "File was modified. Save with exit?"
1136 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1138 msgid ""
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file?"
1141 msgstr ""
1142 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1143 "要保存修改过的文件吗?"
1145 msgid "Diff:"
1146 msgstr "差异:"
1148 msgid "Two files are needed to compare"
1149 msgstr "比较时需要两个文件"
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "选择语法突出显示"
1154 msgid "< Auto >"
1155 msgstr "<自动>"
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "<重新加载当前语法>"
1160 msgid "About"
1161 msgstr "关于"
1163 msgid ""
1164 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1165 "\n"
1166 "            A user friendly text editor\n"
1167 "         written for the Midnight Commander"
1168 msgstr ""
1169 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1170 "\n"
1171 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1172 "       对用户友好的文字编辑器。"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open %s for reading"
1176 msgstr "不能打开%s读"
1178 #, c-format
1179 msgid "Error reading %s"
1180 msgstr "读错误%s"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1184 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1186 #, c-format
1187 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1188 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1190 #, c-format
1191 msgid "File \"%s\" is too large"
1192 msgstr "文件\"%s\"太大"
1194 msgid "Macro recursion is too deep"
1195 msgstr "宏递归层次太深"
1197 #, c-format
1198 msgid "Error reading from pipe: %s"
1199 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1203 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1205 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1206 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1209 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1211 #, c-format
1212 msgid "Error writing to pipe: %s"
1213 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1217 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1221 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1223 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1224 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1226 msgid "C&ontinue"
1227 msgstr "继续(&O)"
1229 msgid "&Do not change"
1230 msgstr "不修改(&D)"
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix格式(LF)"
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1241 msgid "Change line breaks to:"
1242 msgstr "更改换行符为:"
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "输入文件名:"
1247 msgid "Save As"
1248 msgstr "保存为"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "删除宏"
1253 msgid "Cannot open temp file"
1254 msgstr "无法打开临时文件"
1256 msgid "Cannot open macro file"
1257 msgstr "无法打开宏文件"
1259 msgid "Cannot overwrite macro file"
1260 msgstr "无法覆盖宏文件"
1262 msgid "Syntax file edit"
1263 msgstr "语法文件编辑"
1265 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1266 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "用户(&U)"
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "系统范围(&S)"
1274 msgid "Menu edit"
1275 msgstr "菜单编辑"
1277 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1278 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1280 msgid "&Local"
1281 msgstr "本地(&L)"
1283 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1284 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1286 msgid "&Quick save"
1287 msgstr "快速保存(&Q)"
1289 msgid "&Safe save"
1290 msgstr "安全保存(&S)"
1292 msgid "&Do backups with following extension:"
1293 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1295 msgid "Check &POSIX new line"
1296 msgstr "检查&POSIX换行"
1298 msgid "Edit Save Mode"
1299 msgstr "编辑保存模式 "
1301 msgid "A file already exists with this name"
1302 msgstr "同名文件已存在"
1304 msgid "&Overwrite"
1305 msgstr "覆盖(&O)"
1307 msgid "Save as"
1308 msgstr "保存为"
1310 msgid "Cannot save file"
1311 msgstr "不能保存文件"
1313 msgid "Save macro"
1314 msgstr "保存宏"
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr "为该宏按下新热键:"
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr "按下宏热键:"
1322 msgid "Load macro"
1323 msgstr "加载宏"
1325 #, c-format
1326 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1327 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1329 msgid "Save file"
1330 msgstr "保存文件"
1332 msgid "&Save"
1333 msgstr "保存(&S)"
1335 msgid ""
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes"
1338 msgstr ""
1339 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1340 "选择继续将丢失这些修改。"
1342 msgid "Load"
1343 msgstr "加载"
1345 msgid "Replace"
1346 msgstr "替换"
1348 #, c-format
1349 msgid "%ld replacements made"
1350 msgstr "替换了 %ld 处"
1352 msgid "&Cancel quit"
1353 msgstr "取消退出(&C)"
1355 msgid "This function is not implemented"
1356 msgstr "该功能尚未实现"
1358 msgid "Copy to clipboard"
1359 msgstr "复制到剪贴板"
1361 msgid "Unable to save to file"
1362 msgstr "无法保存到文件"
1364 msgid "Cut to clipboard"
1365 msgstr "剪切到剪贴板"
1367 msgid "Goto line"
1368 msgstr "转到行"
1370 msgid "Save block"
1371 msgstr "保存块"
1373 msgid "Insert file"
1374 msgstr "插入文件"
1376 msgid "Cannot insert file"
1377 msgstr "无法插入文件"
1379 msgid "Sort block"
1380 msgstr "排序块"
1382 msgid "You must first highlight a block of text"
1383 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1385 msgid "Run sort"
1386 msgstr "运行sort"
1388 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1389 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1391 msgid "Sort"
1392 msgstr "排序"
1394 msgid "Cannot execute sort command"
1395 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1397 #, c-format
1398 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1399 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1401 msgid "Paste output of external command"
1402 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1404 msgid "Enter shell command(s):"
1405 msgstr "输入Shell命令:"
1407 msgid "External command"
1408 msgstr "外部命令"
1410 msgid "Cannot execute command"
1411 msgstr "不能执行命令"
1413 msgid "Error creating script:"
1414 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1416 msgid "Error reading script:"
1417 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1419 msgid "Error closing script:"
1420 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1422 msgid "Script created:"
1423 msgstr "脚本被创建:"
1425 msgid "Process block"
1426 msgstr "处理块"
1428 msgid "Error calling program"
1429 msgstr "调用程序错误"
1431 msgid "Copies to"
1432 msgstr "复制到"
1434 msgid "Subject"
1435 msgstr "主题"
1437 msgid "To"
1438 msgstr "收件人"
1440 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1441 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1443 msgid "Mail"
1444 msgstr "邮件"
1446 msgid "Insert literal"
1447 msgstr "插入文字"
1449 msgid "Press any key:"
1450 msgstr "按下任意键:"
1452 msgid "Execute macro"
1453 msgstr "执行宏"
1455 msgid ""
1456 "Current text was modified without a file save\n"
1457 "Continue discards these changes"
1458 msgstr ""
1459 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1460 "选择继续将丢失这些修改。"
1462 msgid "In se&lection"
1463 msgstr "在选择区域(&L)"
1465 msgid "Enter replacement string:"
1466 msgstr "输入替换字符串:"
1468 msgid "&Find all"
1469 msgstr "查找全部(&F)"
1471 msgid "Cancel"
1472 msgstr "取消"
1474 msgid ""
1475 "Current text was modified without a file save.\n"
1476 "Continue discards these changes."
1477 msgstr ""
1478 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1479 "选择继续将丢失这些修改。"
1481 msgid "&Skip"
1482 msgstr "跳过(&S)"
1484 msgid "A&ll"
1485 msgstr "全部(&L)"
1487 msgid "&Replace"
1488 msgstr "替换(&R)"
1490 msgid "Replace with:"
1491 msgstr "替换为:"
1493 msgid "Confirm replace"
1494 msgstr "确认替换"
1496 msgid "&Open file..."
1497 msgstr "打开文件(&O)..."
1499 msgid "&New"
1500 msgstr "新建(&N)"
1502 msgid "Save &as..."
1503 msgstr "保存为(&a)...l"
1505 msgid "&Insert file..."
1506 msgstr "插入文件(&I)..."
1508 msgid "Cop&y to file..."
1509 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1511 msgid "&User menu..."
1512 msgstr "用户菜单(&U)..."
1514 msgid "A&bout..."
1515 msgstr "关于(&B)..."
1517 msgid "&Quit"
1518 msgstr "退出(&Q)"
1520 msgid "&Undo"
1521 msgstr "撤消(&U)"
1523 msgid "&Toggle ins/overw"
1524 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1526 msgid "To&ggle mark"
1527 msgstr "翻转标记(&G)"
1529 msgid "&Mark columns"
1530 msgstr "按列标记(&M)"
1532 msgid "Mark &all"
1533 msgstr "全部标记(&A)"
1535 msgid "Unmar&k"
1536 msgstr "取消标记(&K)"
1538 msgid "Cop&y"
1539 msgstr "复制(&Y)"
1541 msgid "Mo&ve"
1542 msgstr "移动(&V)"
1544 msgid "&Delete"
1545 msgstr "删除(&D)"
1547 msgid "Co&py to clipfile"
1548 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1550 msgid "&Cut to clipfile"
1551 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1553 msgid "Pa&ste from clipfile"
1554 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1556 msgid "&Beginning"
1557 msgstr "起始(&B)"
1559 msgid "&End"
1560 msgstr "末尾(&E)"
1562 msgid "&Search..."
1563 msgstr "搜索(&S)..."
1565 msgid "Search &again"
1566 msgstr "重新搜索(&S)..."
1568 msgid "&Replace..."
1569 msgstr "替换(&R)..."
1571 msgid "&Toggle bookmark"
1572 msgstr "翻转书签(&T)"
1574 msgid "&Next bookmark"
1575 msgstr "下一个书签(&N)"
1577 msgid "&Prev bookmark"
1578 msgstr "上一个书签(&P)"
1580 msgid "&Flush bookmark"
1581 msgstr "清除书签(&F)       "
1583 msgid "&Go to line..."
1584 msgstr "转到行(&G)"
1586 msgid "&Toggle line state"
1587 msgstr "翻转行状态(&T)"
1589 msgid "Go to matching &bracket"
1590 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1592 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1593 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1595 msgid "&Find declaration"
1596 msgstr "查找申明(&F)"
1598 msgid "Back from &declaration"
1599 msgstr "向后查找申明(&D)"
1601 msgid "For&ward to declaration"
1602 msgstr "向前查找申明(&W)"
1604 msgid "Encod&ing..."
1605 msgstr "编码(&I)..."
1607 msgid "&Refresh screen"
1608 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1610 msgid "&Start record macro"
1611 msgstr "开始记录宏(&S) "
1613 msgid "Finis&h record macro..."
1614 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1616 msgid "&Execute macro..."
1617 msgstr "执行宏(&E)..."
1619 msgid "Delete macr&o..."
1620 msgstr "删除宏(&O),,,"
1622 msgid "'ispell' s&pell check"
1623 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1625 msgid "&Mail..."
1626 msgstr "发送邮件(&M)..."
1628 msgid "Insert &literal..."
1629 msgstr "插入文字(&L)..."
1631 msgid "Insert &date/time"
1632 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1634 msgid "&Format paragraph"
1635 msgstr "格式化段落(&F)"
1637 msgid "&Sort..."
1638 msgstr "排序(&S)..."
1640 msgid "&Paste output of..."
1641 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1643 msgid "&External formatter"
1644 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1646 msgid "&General..."
1647 msgstr "常规(&G)..."
1649 msgid "Save &mode..."
1650 msgstr "保存模式(&M)..."
1652 msgid "Learn &keys..."
1653 msgstr "学习按键(&K)..."
1655 msgid "Syntax &highlighting..."
1656 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1658 msgid "S&yntax file"
1659 msgstr "语法文件(&Y)"
1661 msgid "&Menu file"
1662 msgstr "菜单文件(&M)"
1664 msgid "&Save setup"
1665 msgstr "保存设置(&S)"
1667 msgid "&File"
1668 msgstr "文件(&F)"
1670 msgid "&Edit"
1671 msgstr "编辑(&E)"
1673 msgid "&Search"
1674 msgstr "搜索(&S)"
1676 msgid "&Command"
1677 msgstr "命令(&C)"
1679 msgid "For&mat"
1680 msgstr "格式化(&r)"
1682 msgid "&Options"
1683 msgstr "选项(&O) "
1685 msgid "None"
1686 msgstr "无"
1688 msgid "Dynamic paragraphing"
1689 msgstr "动态划分段落"
1691 msgid "Type writer wrap"
1692 msgstr "打字机换行"
1694 msgid "Word wrap line length:"
1695 msgstr "换行位置:"
1697 msgid "Cursor beyond end of line"
1698 msgstr "光标超出行末尾"
1700 msgid "Pers&istent selection"
1701 msgstr "永久选择(&I)"
1703 msgid "Synta&x highlighting"
1704 msgstr "语法突出显示(&X)"
1706 msgid "Visible tabs"
1707 msgstr "制表符可见"
1709 msgid "Visible trailing spaces"
1710 msgstr "可见的后缀空白"
1712 msgid "Save file &position"
1713 msgstr "保存文件位置(&P)"
1715 msgid "Confir&m before saving"
1716 msgstr "保存前确认(&M)"
1718 msgid "&Return does autoindent"
1719 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1721 msgid "Tab spacing:"
1722 msgstr "制表位间距:"
1724 msgid "Fill tabs with &spaces"
1725 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1727 msgid "&Backspace through tabs"
1728 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1730 msgid "&Fake half tabs"
1731 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1733 msgid "Wrap mode"
1734 msgstr "换行模式"
1736 msgid "Editor options"
1737 msgstr "编辑器选项"
1739 msgid "Edit: "
1740 msgstr "编辑:"
1742 msgid "ButtonBar|Mark"
1743 msgstr "ButtonBar|标记"
1745 msgid "ButtonBar|Replac"
1746 msgstr "ButtonBar|替换"
1748 msgid "ButtonBar|Copy"
1749 msgstr "ButtonBar|复制"
1751 msgid "ButtonBar|Move"
1752 msgstr "ButtonBar|移动"
1754 msgid "ButtonBar|Delete"
1755 msgstr "ButtonBar|删除"
1757 msgid "ButtonBar|PullDn"
1758 msgstr "ButtonBar|菜单"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "加载语法文件"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "无法打开文件 %s \n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1782 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1783 "进程额外的访问权限?"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1788 #, c-format
1789 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1796 msgid "&Set"
1797 msgstr "设置(&S)"
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "跳过(&K)"
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "全部设置(&A)"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "属主"
1808 msgid "group"
1809 msgstr "群组"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "其它"
1814 msgid "On"
1815 msgstr "开"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "标志"
1820 msgid "Mode"
1821 msgstr "模式"
1823 #, c-format
1824 msgid "%6d of %d"
1825 msgstr "%6d / %d"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Chown 高级命令"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "无法 chmod \"%s\"\n"
1836 "%s "
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "无法 chown \"%s\"\n"
1844 "%s "
1846 msgid "&Stop"
1847 msgstr "停止(&S)"
1849 msgid "&Resume"
1850 msgstr "恢复(&R)"
1852 msgid "&Kill"
1853 msgstr "杀死(&K)"
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "完整文件列表(&F)"
1858 msgid "&Brief file list"
1859 msgstr "简要文件列表(&B)"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "长文件列表(&L)"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "用户自定义(&U):"
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "列表模式"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr "用户简要状态(&M)"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "其它 8 位"
1876 msgid "Display bits"
1877 msgstr "显示位"
1879 msgid "Input / display codepage:"
1880 msgstr "输入/显示代码页:"
1882 msgid "F&ull 8 bits input"
1883 msgstr "全8位输入(&U)"
1885 msgid "&Select"
1886 msgstr "选择(&S)"
1888 msgid "Running"
1889 msgstr "正在运行"
1891 msgid "Stopped"
1892 msgstr "已停止"
1894 msgid "&Reverse"
1895 msgstr "反向(&R)"
1897 msgid "Case sensi&tive"
1898 msgstr "大小写敏感(&T)"
1900 msgid "Executable &first"
1901 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1903 msgid "Sort order"
1904 msgstr "排序"
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr "确认"
1909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 #. 2
1911 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1912 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1914 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1915 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1917 msgid "Confirmation|E&xit"
1918 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1920 msgid "Confirmation|&Execute"
1921 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1923 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1924 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1927 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1929 msgid "UTF-8 output"
1930 msgstr "UTF-8输出"
1932 msgid "Full 8 bits output"
1933 msgstr "全8位输出"
1935 msgid "ISO 8859-1"
1936 msgstr "ISO 8859-1"
1938 msgid "7 bits"
1939 msgstr "7 位"
1941 msgid "Directory tree"
1942 msgstr "目录树"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "使用被动模式(&P)"
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1953 msgid "&Always use ftp proxy"
1954 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1956 msgid "sec"
1957 msgstr "秒"
1959 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1960 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1962 msgid "ftp anonymous password:"
1963 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1965 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1966 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1968 msgid "Virtual File System Setting"
1969 msgstr "虚拟文件系统设置"
1971 msgid "cd"
1972 msgstr "切换目录"
1974 msgid "Quick cd"
1975 msgstr "快速切换目录"
1977 msgid "Symbolic link filename:"
1978 msgstr "符号链接文件名:"
1980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1981 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1983 msgid "Symbolic link"
1984 msgstr "符号链接"
1986 msgid "Background Jobs"
1987 msgstr "后台任务"
1989 msgid "Domain:"
1990 msgstr "域:"
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "用户名:"
1995 #, c-format
1996 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1999 msgid "execute/search by others"
2000 msgstr "可被他人执行/搜索"
2002 msgid "write by others"
2003 msgstr "可被他人写"
2005 msgid "read by others"
2006 msgstr "可被他人读"
2008 msgid "execute/search by group"
2009 msgstr "可被群组执行/搜索"
2011 msgid "write by group"
2012 msgstr "可被群组写"
2014 msgid "read by group"
2015 msgstr "可被群组读"
2017 msgid "execute/search by owner"
2018 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2020 msgid "write by owner"
2021 msgstr "可被所有者写"
2023 msgid "read by owner"
2024 msgstr "可被所有者读"
2026 msgid "sticky bit"
2027 msgstr "粘附位"
2029 msgid "set group ID on execution"
2030 msgstr "执行时设置群组 ID"
2032 msgid "set user ID on execution"
2033 msgstr "执行时设置用户 ID"
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Permissions (octal):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Owner name:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Group name:"
2045 msgstr ""
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "清除已标记的(&L)"
2050 msgid "S&et marked"
2051 msgstr "设置已标记的(&E)"
2053 msgid "&Marked all"
2054 msgstr "全部标记(&M)"
2056 msgid "Chmod command"
2057 msgstr "Chmod 命令"
2059 msgid "File"
2060 msgstr "文件"
2062 msgid "Permission"
2063 msgstr "权限"
2065 msgid "Set &users"
2066 msgstr "设置用户(&U)"
2068 msgid "Set &groups"
2069 msgstr "设置群组(&G)"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "名字"
2074 msgid "Owner name"
2075 msgstr "所有者名"
2077 msgid "Group name"
2078 msgstr "群组名"
2080 msgid "Size"
2081 msgstr "大小"
2083 msgid "Chown command"
2084 msgstr "Chown命令"
2086 msgid "<Unknown user>"
2087 msgstr "<未知用户>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2090 msgstr "<未知群组>"
2092 msgid "User name"
2093 msgstr "用户名"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2101 msgid "Cannot change directory"
2102 msgstr "无法改变目录"
2104 msgid "Filter"
2105 msgstr "过滤"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2113 msgid "&Case sensitive"
2114 msgstr "大小写敏感(&C)"
2116 msgid "&Files only"
2117 msgstr "仅文件(&F)"
2119 #, c-format
2120 msgid "Link %s to:"
2121 msgstr "链接%s到:"
2123 msgid "Link"
2124 msgstr "链接"
2126 #, c-format
2127 msgid "link: %s"
2128 msgstr "链接:%s"
2130 #, c-format
2131 msgid "symlink: %s"
2132 msgstr "符号链接:%s"
2134 #, c-format
2135 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2136 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2138 msgid "View file"
2139 msgstr "查看文件"
2141 msgid "Filename:"
2142 msgstr "文件名:"
2144 msgid "Filtered view"
2145 msgstr "过滤视图"
2147 msgid "Filter command and arguments:"
2148 msgstr "过滤命令和参数:"
2150 msgid "Create a new Directory"
2151 msgstr "创建新目录"
2153 msgid "Enter directory name:"
2154 msgstr "输入目录名字:"
2156 msgid "Select"
2157 msgstr "选择"
2159 msgid "Unselect"
2160 msgstr "取消选择"
2162 msgid "Extension file edit"
2163 msgstr "扩展文件编辑"
2165 msgid "Which extension file you want to edit?"
2166 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2168 msgid "Highlighting groups file edit"
2169 msgstr "突出显示组文件编辑"
2171 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2172 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2174 msgid "Compare directories"
2175 msgstr "比较目录"
2177 msgid "Select compare method:"
2178 msgstr "选择比较方法:"
2180 msgid "&Quick"
2181 msgstr "快速(&Q)"
2183 msgid "&Size only"
2184 msgstr "仅大小(&S)"
2186 msgid "&Thorough"
2187 msgstr "全面(&T)"
2189 msgid ""
2190 "Both panels should be in the listing mode\n"
2191 "to use this command"
2192 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2194 msgid ""
2195 "Not an xterm or Linux console;\n"
2196 "the panels cannot be toggled."
2197 msgstr ""
2198 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2199 "无法切换面板。"
2201 #, c-format
2202 msgid "Symlink `%s' points to:"
2203 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2205 msgid "Edit symlink"
2206 msgstr "编辑符号链接"
2208 #, c-format
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2210 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2212 #, c-format
2213 msgid "edit symlink: %s"
2214 msgstr "编辑符号链接:%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2218 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2220 msgid "FTP to machine"
2221 msgstr "FTP 到机器"
2223 msgid "Shell link to machine"
2224 msgstr "Shell链接到机器"
2226 msgid "SMB link to machine"
2227 msgstr "SMB 链接到机器"
2229 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2230 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2232 msgid ""
2233 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2234 "files on: (F1 for details)"
2235 msgstr ""
2236 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2237 "(F1 获取详细信息)"
2239 msgid "Setup"
2240 msgstr "设置"
2242 #, c-format
2243 msgid "Setup saved to ~/%s"
2244 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2251 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "无法进入目录\"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 msgid "Cannot read directory contents"
2262 msgstr "无法读取目录内容"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create temporary command file\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "无法创建临时命令文件\n"
2270 "%s"
2272 msgid "Parameter"
2273 msgstr "参数"
2275 #, c-format
2276 msgid " %s%s file error"
2277 msgstr " %s%s文件错误 "
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2282 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2283 "Commander package."
2284 msgstr ""
2285 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2286 "Commander软件包。"
2288 #, c-format
2289 msgid "~/%s file error"
2290 msgstr "~/%s文件错误"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2296 "it."
2297 msgstr ""
2298 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2299 "文件的样例。"
2301 msgid "DialogTitle|Copy"
2302 msgstr "DialogTitle|复制"
2304 msgid "DialogTitle|Move"
2305 msgstr "DialogTitle|移动"
2307 msgid "DialogTitle|Delete"
2308 msgstr "DialogTitle|删除"
2310 msgid "FileOperation|Copy"
2311 msgstr "FileOperation|复制"
2313 msgid "FileOperation|Move"
2314 msgstr "FileOperation|移动"
2316 msgid "FileOperation|Delete"
2317 msgstr "FileOperation|删除"
2319 #, no-c-format
2320 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2321 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2323 #, no-c-format
2324 msgid "%o %d %f%m"
2325 msgstr "%o %d %f%m"
2327 msgid "file"
2328 msgstr "文件"
2330 msgid "files"
2331 msgstr "文件"
2333 msgid "directory"
2334 msgstr "目录"
2336 msgid "directories"
2337 msgstr "目录"
2339 msgid "files/directories"
2340 msgstr "文件/目录"
2342 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2343 msgid " with source mask:"
2344 msgstr " 源掩码:"
2346 msgid "to:"
2347 msgstr "至:"
2349 #, c-format
2350 msgid "%s?"
2351 msgstr "%s?"
2353 msgid "Cannot make the hardlink"
2354 msgstr "无法创建硬链接 "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2362 "%s "
2364 msgid ""
2365 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2366 "\n"
2367 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2368 msgstr ""
2369 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2370 "\n"
2371 "稳定的符号链接选项将被取消"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2379 "%s "
2381 msgid "&Abort"
2382 msgstr "中止(&A)"
2384 msgid "&Retry"
2385 msgstr "重试(&R)"
2387 msgid ""
2388 "\n"
2389 "Directory not empty.\n"
2390 "Delete it recursively?"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "目录非空。\n"
2394 "递归删除它?"
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "Background process: Directory not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "后台进程:目录非空 \n"
2403 "递归删除它?"
2405 msgid "Delete:"
2406 msgstr "删除:"
2408 msgid "Non&e"
2409 msgstr "无(&E)"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\"%s\"\n"
2422 "and\n"
2423 "\"%s\"\n"
2424 "are the same file"
2425 msgstr ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "和\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "是同一个文件 "
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2441 "%s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "无法删除文件\"%s\"\n"
2449 "%s "
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "无法删除文件\"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "无法删除目录\"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2505 "%s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2516 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 msgid "(stalled)"
2559 msgstr "(暂停)"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2578 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2580 msgid "&Keep"
2581 msgstr "保留(&K)"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2602 "\"%s\""
2603 msgstr ""
2604 "无法复制循环的符号链接\n"
2605 "\"%s\""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2613 "%s "
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2629 "%s "
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "and\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "are the same directory"
2637 msgstr ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "和\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "是同一个目录"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 msgid "Directory scanning"
2660 msgstr "扫描目录"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr "无法操作\"..\"!"
2665 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2668 #, c-format
2669 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgstr "%d:%02d.%02d"
2672 #, c-format
2673 msgid "ETA %s"
2674 msgstr "估计%s"
2676 #, c-format
2677 msgid "%.2f MB/s"
2678 msgstr "%.2f MB/s"
2680 #, c-format
2681 msgid "%.2f KB/s"
2682 msgstr "%.2f KB/s"
2684 #, c-format
2685 msgid "%ld B/s"
2686 msgstr "%ld B/s"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "目标文件已存在!"
2691 #, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2695 #, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2702 msgid "&Update"
2703 msgstr "更新(&U)"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "覆盖所有目标?"
2708 msgid "&Reget"
2709 msgstr "重新获取(&R)"
2711 msgid "A&ppend"
2712 msgstr "追加(&P)"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "覆盖该目标?"
2717 msgid "File exists"
2718 msgstr "文件已存在"
2720 msgid "Background process: File exists"
2721 msgstr "后台进程:文件已存在"
2723 #, c-format
2724 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2725 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2727 #, c-format
2728 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2729 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2731 #, c-format
2732 msgid "Total: %s of %s"
2733 msgstr "总计: %s / %s"
2735 msgid "Source"
2736 msgstr "源"
2738 msgid "Target"
2739 msgstr "目标"
2741 msgid "Deleting"
2742 msgstr "正在删除"
2744 msgid "&Background"
2745 msgstr "后台(&B)"
2747 msgid "&Stable Symlinks"
2748 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2750 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2753 msgid "Preserve &attributes"
2754 msgstr "保留属性(&A)"
2756 msgid "Follow &links"
2757 msgstr "跟随链接(&L)"
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2763 msgid "&Suspend"
2764 msgstr "挂起(&S)"
2766 msgid "Con&tinue"
2767 msgstr "继续(&T)"
2769 msgid "&Chdir"
2770 msgstr "改目录(&C)"
2772 msgid "&Again"
2773 msgstr "再次(&A)"
2775 msgid "Pane&lize"
2776 msgstr "面板化"
2778 msgid "&View - F3"
2779 msgstr "查看(&V) - F3"
2781 msgid "&Edit - F4"
2782 msgstr "编辑(&E) - F4"
2784 #, c-format
2785 msgid "Found: %ld"
2786 msgstr "找到: %ld"
2788 msgid "Malformed regular expression"
2789 msgstr "不正确的正规表达式"
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "大小写敏感(&e)"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr "递归查找(&F)"
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr "所有字符集(&A)"
2803 msgid "Sea&rch for content"
2804 msgstr "搜索内容(&R)"
2806 msgid "Case sens&itive"
2807 msgstr "大小写敏感(&T)"
2809 msgid "Re&gular expression"
2810 msgstr "正规表达式(&R)"
2812 msgid "Fir&st hit"
2813 msgstr "第一个命中(&S)"
2815 msgid "A&ll charsets"
2816 msgstr "所有字符集(&L)"
2818 msgid "&Tree"
2819 msgstr "树(&T)"
2821 msgid "Find File"
2822 msgstr "搜索文件"
2824 msgid "Content:"
2825 msgstr "内容:"
2827 msgid "File name:"
2828 msgstr "文件名:"
2830 msgid "Start at:"
2831 msgstr "开始于:"
2833 #, c-format
2834 msgid "Grepping in %s"
2835 msgstr "在%s中查找字符串"
2837 msgid "Finished"
2838 msgstr "完成"
2840 #, c-format
2841 msgid "Searching %s"
2842 msgstr "正在搜索 %s"
2844 msgid "Searching"
2845 msgstr "正在搜索"
2847 msgid "&Move"
2848 msgstr "移动(&M)"
2850 msgid "&Remove"
2851 msgstr "删除(&R)"
2853 msgid "&Append"
2854 msgstr "追加(&A)"
2856 msgid "&Insert"
2857 msgstr "插入(&I)"
2859 msgid "New &entry"
2860 msgstr "新建项(&E)"
2862 msgid "New &group"
2863 msgstr "新建组(&G)"
2865 msgid "&Up"
2866 msgstr "上(&U)"
2868 msgid "&Add current"
2869 msgstr "添加当前(&A)"
2871 msgid "&Refresh"
2872 msgstr "刷新(&R)"
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2875 msgstr "释放 VFS(&E)"
2877 msgid "Change &to"
2878 msgstr "切换到(&T)"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2883 msgid "Active VFS directories"
2884 msgstr "活动的 VFS 目录"
2886 msgid "Directory hotlist"
2887 msgstr "目录活动表"
2889 msgid "Directory path"
2890 msgstr "目录路径"
2892 msgid "Directory label"
2893 msgstr "目录标签"
2895 #, c-format
2896 msgid "Moving %s"
2897 msgstr "正在移动 %s"
2899 msgid "New hotlist entry"
2900 msgstr "新建活动表条目"
2902 msgid "Directory label:"
2903 msgstr "目录标签:"
2905 msgid "Directory path:"
2906 msgstr "目录路径:"
2908 msgid "New hotlist group"
2909 msgstr "新建活动表组"
2911 msgid "Name of new group:"
2912 msgstr "新建组名:"
2914 msgid "Remove:"
2915 msgstr "删除:"
2917 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2918 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2920 msgid ""
2921 "Group not empty.\n"
2922 "Remove it?"
2923 msgstr ""
2924 "组非空。\n"
2925 "删除它吗?"
2927 msgid "Top level group"
2928 msgstr "顶级组"
2930 msgid "Hotlist Load"
2931 msgstr "加载活动表"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2936 "your old hotlist entries were not deleted"
2937 msgstr ""
2938 "MC无法写文件~/%s,\n"
2939 "您的活动列表条目没有被删除"
2941 #, c-format
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "\"%s\"的标签:"
2945 msgid "Add to hotlist"
2946 msgstr "添加到活动表"
2948 msgid "Information"
2949 msgstr "信息"
2951 #, c-format
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Midnight Commander %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "File: %s"
2957 msgstr "文件:%s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2961 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2963 msgid "No node information"
2964 msgstr "没有节点信息"
2966 #, c-format
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2970 msgid "No space information"
2971 msgstr "没有空间信息"
2973 #, c-format
2974 msgid "Type:      %s"
2975 msgstr "类型:      %s"
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "非本地 vfs"
2980 #, c-format
2981 msgid "Device:    %s"
2982 msgstr "设备:  %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "文件系统:%s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Accessed:  %s"
2990 msgstr "访问: %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Modified:  %s"
2994 msgstr "修改: %s"
2996 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2997 #, c-format
2998 msgid "Changed:   %s"
2999 msgstr "改到:%s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3005 #, c-format
3006 msgid "Size:      %s"
3007 msgstr "大小:     %s"
3009 #, c-format
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3014 #, c-format
3015 msgid "Owner:     %s/%s"
3016 msgstr "所有者:   %s/%s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Links:     %d"
3020 msgstr "链接:     %d"
3022 #, c-format
3023 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3024 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3028 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3030 msgid "Show free sp&ace"
3031 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3033 msgid "&XTerm window title"
3034 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3036 msgid "H&intbar visible"
3037 msgstr "显示提示栏(&I)"
3039 msgid "&Keybar visible"
3040 msgstr "显示按键条(&K)"
3042 msgid "Command &prompt"
3043 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3045 msgid "Show &mini status"
3046 msgstr "显示简要状态(&M)"
3048 msgid "Menu&bar visible"
3049 msgstr "显示菜单条(&B)"
3051 msgid "&Equal split"
3052 msgstr "平分(&E)"
3054 msgid "Panel split"
3055 msgstr "分隔面板"
3057 msgid "Console output"
3058 msgstr "控制台输出"
3060 msgid "Other options"
3061 msgstr "其它选项"
3063 msgid "&Vertical"
3064 msgstr "垂直(&V)"
3066 msgid "&Horizontal"
3067 msgstr "水平(&H)"
3069 msgid "Output lines:"
3070 msgstr "输出行:"
3072 msgid "Layout"
3073 msgstr "布局"
3075 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "完整文件列表(&G)"
3078 msgid "&Quick view"
3079 msgstr "快速查看(&Q)"
3081 msgid "&Info"
3082 msgstr "信息(&I)"
3084 msgid "&Listing mode..."
3085 msgstr "列表模式(&L)..."
3087 msgid "&Sort order..."
3088 msgstr "排序(&S)..."
3090 msgid "&Filter..."
3091 msgstr "过滤(&F)..."
3093 msgid "&Encoding..."
3094 msgstr "编码(&E)..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "S&hell链接..."
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3105 msgid "&Rescan"
3106 msgstr "重新扫描(&R)"
3108 msgid "&View"
3109 msgstr "查看(&V)"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "查看文件(&W)..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr " 过滤视图(&F)"
3117 msgid "&Copy"
3118 msgstr "复制(&C)"
3120 msgid "C&hmod"
3121 msgstr "更改文件权限(&H)"
3123 msgid "&Link"
3124 msgstr "链接(&L)"
3126 msgid "&Symlink"
3127 msgstr "符号链接(&S)"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3130 msgstr "相关符号链接(&K)"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3135 msgid "Ch&own"
3136 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "高级chown(&A)          "
3141 msgid "&Rename/Move"
3142 msgstr "更名/移动(&R)"
3144 msgid "&Mkdir"
3145 msgstr "建目录(&M)"
3147 msgid "&Quick cd"
3148 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3150 msgid "Select &group"
3151 msgstr "选择群组(&G)"
3153 msgid "U&nselect group"
3154 msgstr "取消选择组(&U)"
3156 msgid "Reverse selec&tion"
3157 msgstr "反转选择(&T)"
3159 msgid "E&xit"
3160 msgstr "退出(&X)"
3162 msgid "&User menu"
3163 msgstr "用户菜单(&U)"
3165 msgid "&Directory tree"
3166 msgstr "目录树(&D)"
3168 msgid "&Find file"
3169 msgstr "查找文件(&F)"
3171 msgid "S&wap panels"
3172 msgstr "交换面板(&W)"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3177 msgid "&Compare directories"
3178 msgstr "比较目录(&C)"
3180 msgid "&View diff files"
3181 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "外部面板(&X)"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "显示目录大小(&I)"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "命令历史(&H)"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3193 msgstr "目录活动列表(&R)"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3198 msgid "&Background jobs"
3199 msgstr "后台任务(——B)"
3201 msgid "Screen lis&t"
3202 msgstr "屏幕列表(&T)"
3204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3205 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3207 msgid "&Listing format edit"
3208 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3210 msgid "Edit &extension file"
3211 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3213 msgid "Edit &menu file"
3214 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3217 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3219 msgid "&Configuration..."
3220 msgstr "配置(&C)..."
3222 msgid "&Layout..."
3223 msgstr "布局(&L)..."
3225 msgid "&Panel options..."
3226 msgstr "面板选项(&P)..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3229 msgstr "确认(&O)..."
3231 msgid "&Display bits..."
3232 msgstr "显示位(&D)..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3237 msgid "Panels:"
3238 msgstr "面板:"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgid "The Midnight Commander"
3246 msgstr "Midnight Commander"
3248 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3249 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3251 msgid "&Above"
3252 msgstr "上(&A)"
3254 msgid "&Left"
3255 msgstr "左(&L)"
3257 msgid "&Below"
3258 msgstr "下(&B)"
3260 msgid "&Right"
3261 msgstr "右(&R)"
3263 msgid "ButtonBar|Menu"
3264 msgstr "ButtonBar|目录"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "ButtonBar|显示"
3269 msgid "ButtonBar|RenMov"
3270 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3272 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgstr "ButtonBar|建目录"
3275 msgid "&Never"
3276 msgstr "从不(&N)"
3278 msgid "On dum&b terminals"
3279 msgstr "在哑终端上(&b)"
3281 msgid "Alwa&ys"
3282 msgstr "总是(&Y)"
3284 msgid "A&uto save setup"
3285 msgstr "自动保存设置(&U)"
3287 msgid "Sa&fe delete"
3288 msgstr "安全删除(&F)"
3290 msgid "Cd follows lin&ks"
3291 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3293 msgid "Rotating d&ash"
3294 msgstr "旋转线(&A)"
3296 msgid "Co&mplete: show all"
3297 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3299 msgid "Shell &patterns"
3300 msgstr "Shell 模式(&P)"
3302 msgid "&Drop down menus"
3303 msgstr "下拉菜单(&D)"
3305 msgid "Auto m&enus"
3306 msgstr "自动菜单(&E)"
3308 msgid "Use internal vie&w"
3309 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3311 msgid "Use internal edi&t"
3312 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3314 msgid "Pause after run"
3315 msgstr "运行后暂停..."
3317 msgid "Timeout:"
3318 msgstr "超时:"
3320 msgid "S&ingle press"
3321 msgstr "按下单个键(&I)"
3323 msgid "Esc key mode"
3324 msgstr "ESC键模式"
3326 msgid "Mkdi&r autoname"
3327 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3329 msgid "Classic pro&gressbar"
3330 msgstr "经典进度条(&G)"
3332 msgid "Compute tota&ls"
3333 msgstr "计算总和(&L)"
3335 msgid "&Verbose operation"
3336 msgstr "冗余操作(&V)"
3338 msgid "File operation options"
3339 msgstr "文件操作选项"
3341 msgid "Configure options"
3342 msgstr "配置选项"
3344 msgid "Case &insensitive"
3345 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3347 msgid "Case s&ensitive"
3348 msgstr "大小写敏感(&E)"
3350 msgid "Use panel sort mo&de"
3351 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3353 msgid "Quick search"
3354 msgstr "快速查找"
3356 msgid "&Permissions"
3357 msgstr "权限(&P)"
3359 msgid "File &types"
3360 msgstr "文件类型(&T)"
3362 msgid "File highlight"
3363 msgstr "文件突出显示"
3365 msgid "&Mouse page scrolling"
3366 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3368 msgid "Pa&ge scrolling"
3369 msgstr "页面滚动(&G)"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3374 msgid "Navigation"
3375 msgstr "导航"
3377 msgid "A&uto save panels setup"
3378 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3380 msgid "Simple s&wap"
3381 msgstr "简单交换(&W)"
3383 msgid "Re&verse files only"
3384 msgstr "仅反选文件(&V)"
3386 msgid "Ma&rk moves down"
3387 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3389 msgid "&Fast dir reload"
3390 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3392 msgid "Show &hidden files"
3393 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3395 msgid "Show &backup files"
3396 msgstr "显示备份文件(&B)"
3398 msgid "Mi&x all files"
3399 msgstr "混合所有文件(&X)"
3401 msgid "Use SI si&ze units"
3402 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3404 msgid "Main panel options"
3405 msgstr "主要面板选项"
3407 msgid "Panel options"
3408 msgstr "面板选项"
3410 msgid ""
3411 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3412 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3413 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3414 "the details."
3415 msgstr ""
3416 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3417 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3418 "的信息。                                             "
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|u"
3423 msgstr "sort|u"
3425 msgid "&Unsorted"
3426 msgstr "未排序(&U)"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|n"
3431 msgstr "sort|n"
3433 msgid "&Name"
3434 msgstr "名字(&N)"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|v"
3439 msgstr "sort|v"
3441 msgid "&Version"
3442 msgstr "版本(&V)"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "sort|e"
3447 msgstr "sort|e"
3449 msgid "&Extension"
3450 msgstr "扩展(&E)"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|s"
3455 msgstr "sort|s"
3457 msgid "&Size"
3458 msgstr "大小(&S)"
3460 msgid "Block Size"
3461 msgstr "块大小 "
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|m"
3466 msgstr "sort|m"
3468 msgid "&Modify time"
3469 msgstr "修改时间(&M)"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|a"
3474 msgstr "sort|a"
3476 msgid "&Access time"
3477 msgstr "访问时间(&A)"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|h"
3482 msgstr "sort|h"
3484 msgid "C&hange time"
3485 msgstr "修改时间(&H)"
3487 msgid "Perm"
3488 msgstr "权限"
3490 msgid "Nl"
3491 msgstr "Nl"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|i"
3496 msgstr "sort|i"
3498 msgid "&Inode"
3499 msgstr "Inode(&I)"
3501 msgid "UID"
3502 msgstr "UID"
3504 msgid "GID"
3505 msgstr "GID"
3507 msgid "Owner"
3508 msgstr "属主"
3510 msgid "Group"
3511 msgstr "群组"
3513 msgid "[dev]"
3514 msgstr "[dev]"
3516 msgid "UP--DIR"
3517 msgstr "上级目录"
3519 msgid "SYMLINK"
3520 msgstr "符号链接"
3522 msgid "SUB-DIR"
3523 msgstr "子目录"
3525 msgid "<readlink failed>"
3526 msgstr "<readlink 失败>"
3528 #, c-format
3529 msgid "%s byte"
3530 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgstr[0] "%s bytes"
3533 #, c-format
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgstr[0] "%s in %d files"
3538 msgid "Unknown tag on display format:"
3539 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3541 msgid "Do you really want to execute?"
3542 msgstr "您真的要执行吗?"
3544 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3545 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3547 msgid "&Add new"
3548 msgstr "添加新(&A)"
3550 msgid "External panelize"
3551 msgstr "外部面板"
3553 msgid "Command"
3554 msgstr "命令"
3556 msgid "Other command"
3557 msgstr "其它命令"
3559 msgid "Add to external panelize"
3560 msgstr "添加到外部面板"
3562 msgid "Enter command label:"
3563 msgstr "输入命令标签:"
3565 msgid "Cannot invoke command."
3566 msgstr "无法调用命令。"
3568 msgid "Pipe close failed"
3569 msgstr "关闭管道失败"
3571 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3572 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3574 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3580 msgid "Find SUID and SGID programs"
3581 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr ""
3588 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3589 "%s\n"
3591 #, c-format
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3595 #, c-format
3596 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot stat the destination\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "无法查看目标信息 \n"
3605 "%s"
3607 #, c-format
3608 msgid "Delete %s?"
3609 msgstr "删除 %s? "
3611 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgstr "ButtonBar|静态"
3614 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgstr "ButtonBar|动态"
3617 msgid "ButtonBar|Rescan"
3618 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3620 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgstr "ButtonBar|忘记"
3623 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3624 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 "%s\n"
3630 msgstr ""
3631 "无法写入 %s 文件:\n"
3632 "%s\n"
3634 msgid "Debug"
3635 msgstr "调试"
3637 msgid "ERROR:"
3638 msgstr "错误:"
3640 msgid "True:"
3641 msgstr "正确:"
3643 msgid "False:"
3644 msgstr "错误:"
3646 msgid "Warning -- ignoring file"
3647 msgstr "警告 - 忽略文件"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3652 "Using it may compromise your security"
3653 msgstr ""
3654 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3655 "使用它可能会妨碍您的安全"
3657 msgid "Format error on file Extensions File"
3658 msgstr "扩展文件格式错误"
3660 #, c-format
3661 msgid "The %%var macro has no default"
3662 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3664 #, c-format
3665 msgid "The %%var macro has no variable"
3666 msgstr "%%var 宏没有变量"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open file%s\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "无法打开文件%s\n"
3674 "%s"
3676 #, c-format
3677 msgid "No suitable entries found in %s"
3678 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3680 msgid "User menu"
3681 msgstr "用户菜单"
3683 msgid "Help file format error\n"
3684 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3686 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3687 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot find node %s in help file"
3691 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3693 msgid "Help"
3694 msgstr "帮助"
3696 msgid "ButtonBar|Index"
3697 msgstr "ButtonBar|索引"
3699 msgid "ButtonBar|Prev"
3700 msgstr "ButtonBar|前一个"
3702 msgid "Learn keys"
3703 msgstr "学习按键"
3705 msgid "Teach me a key"
3706 msgstr "教我一个键"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Please press the %s\n"
3711 "and then wait until this message disappears.\n"
3712 "\n"
3713 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3714 "next to its button.\n"
3715 "\n"
3716 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3717 "and wait as well."
3718 msgstr ""
3719 "按下%s\n"
3720 "并等待这个消息消失。\n"
3721 "\n"
3722 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3723 "在它的旁边。\n"
3724 "\n"
3725 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3726 "并稍等。"
3728 msgid "Cannot accept this key"
3729 msgstr "无法接受这个按键"
3731 #, c-format
3732 msgid "You have entered \"%s\""
3733 msgstr "您输入了\"%s\""
3735 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3736 msgid "OK"
3737 msgstr "确认"
3739 msgid ""
3740 "It seems that all your keys already\n"
3741 "work fine. That's great."
3742 msgstr ""
3743 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3744 "实在是太好了。"
3746 msgid "&Discard"
3747 msgstr "放弃(&D)"
3749 msgid ""
3750 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3751 "All your keys work well."
3752 msgstr ""
3753 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3754 "您的所有按键都工作。"
3756 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3757 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3759 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3760 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3762 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3763 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot create %s directory"
3767 msgstr "不能建立目录%s"
3769 msgid "Choose codepage"
3770 msgstr "选择代码页"
3772 msgid "-  < No translation >"
3773 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3775 msgid "%b %e  %Y"
3776 msgstr "%b %e %Y"
3778 msgid "%b %e %H:%M"
3779 msgstr "%b %e %H:%M"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot save file %s:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "不能保存文件%s:\n"
3787 "%s"
3789 msgid ""
3790 "GNU Midnight Commander is already\n"
3791 "running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3793 msgstr ""
3794 "GNU Midnight Commander正在\n"
3795 "该终端运行。\n"
3796 "Subshell支持被禁止."
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3800 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3802 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3803 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3807 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3809 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3810 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3812 msgid "Using the ncurses library\n"
3813 msgstr "使用ncurses库\n"
3815 msgid "Using the ncursesw library\n"
3816 msgstr "使用ncursesw库\n"
3818 msgid "With builtin Editor\n"
3819 msgstr "内建编辑器\n"
3821 msgid "With optional subshell support\n"
3822 msgstr "With optional subshell support\n"
3824 msgid "With subshell support as default\n"
3825 msgstr "With subshell support as default\n"
3827 msgid "With support for background operations\n"
3828 msgstr "后台操作支持\n"
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3836 msgid "With support for X11 events\n"
3837 msgstr "X11 事件支持\n"
3839 msgid "With internationalization support\n"
3840 msgstr "国际化支持\n"
3842 msgid "With multiple codepages support\n"
3843 msgstr "多代码页支持\n"
3845 #, c-format
3846 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3847 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Virtual File Systems:"
3851 msgstr "虚拟文件系统:"
3853 #, c-format
3854 msgid "Data types:"
3855 msgstr "数据类型"
3857 msgid "Invalid value"
3858 msgstr "无效的值"
3860 msgid "Cannot spawn child process"
3861 msgstr "无法生成子进程"
3863 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgstr "子过滤器输出为空"
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3867 msgstr "行号(10进制&L)"
3869 msgid "Pe&rcents"
3870 msgstr "百分比(&R)"
3872 msgid "&Decimal offset"
3873 msgstr "十进制偏移(&D)"
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3876 msgstr "16进制偏移(&X)"
3878 msgid "Goto"
3879 msgstr "跳到"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgstr "ButtonBar|不换行"
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgstr "ButtonBar|换行"
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgstr "ButtonBar|16进制"
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgstr "ButtonBar|跳转"
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgstr "ButtonBar|原格式"
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgstr "ButtonBar|解析"
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3909 msgstr "ButtonBar|格式化"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Error while closing the file:\n"
3914 "%s\n"
3915 "Data may have been written or not"
3916 msgstr ""
3917 "关闭文件时出错:\n"
3918 "%s\n"
3919 "数据可能未能写入磁盘。"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot save file:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "不能保存文件:\n"
3927 "%s"
3929 msgid "View: "
3930 msgstr "查看:"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot open \"%s\"\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "无法打开\"%s\"\n"
3938 "%s "
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot stat \"%s\"\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3946 "%s"
3948 msgid "Cannot view: not a regular file"
3949 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3951 msgid "Seeking to search result"
3952 msgstr "查询搜索结果"
3954 msgid "Search done"
3955 msgstr "搜索完成"
3957 msgid "Continue from beginning?"
3958 msgstr "从开始处继续?"