1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:32+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
52 msgid "Search string not found"
55 msgid "Not implemented yet"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
62 msgid "Invalid token number %d"
68 msgid "&Regular expression"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
93 msgid "Function key 1"
96 msgid "Function key 2"
99 msgid "Function key 3"
102 msgid "Function key 4"
105 msgid "Function key 5"
108 msgid "Function key 6"
111 msgid "Function key 7"
114 msgid "Function key 8"
117 msgid "Function key 9"
120 msgid "Function key 10"
123 msgid "Function key 11"
126 msgid "Function key 12"
129 msgid "Function key 13"
132 msgid "Function key 14"
135 msgid "Function key 15"
138 msgid "Function key 16"
141 msgid "Function key 17"
144 msgid "Function key 18"
147 msgid "Function key 19"
150 msgid "Function key 20"
153 msgid "Backspace key"
162 msgid "Down arrow key"
165 msgid "Left arrow key"
168 msgid "Right arrow key"
174 msgid "Page Down key"
186 msgid "Completion/M-tab"
195 msgid "Slash on keypad"
204 msgid "Left arrow keypad"
207 msgid "Right arrow keypad"
210 msgid "Up arrow keypad"
213 msgid "Down arrow keypad"
216 msgid "Home on keypad"
219 msgid "End on keypad"
222 msgid "Page Down keypad"
225 msgid "Page Up keypad"
228 msgid "Insert on keypad"
231 msgid "Delete on keypad"
234 msgid "Enter on keypad"
237 msgid "Function key 21"
240 msgid "Function key 22"
243 msgid "Function key 23"
246 msgid "Function key 24"
285 msgid "Exclamation mark"
288 msgid "Question mark"
297 msgid "Quotation mark"
318 msgid "Left parenthesis"
321 msgid "Right parenthesis"
327 msgid "Right bracket"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
420 "Cannot open cpio archive\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "Unexpected end of file\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
482 "Cannot open %s archive\n"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "不完整的 extfs 归档"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish:%s 需要口令"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish:正在发送口令..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish:正在握手版本..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish:获取主机信息..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: 存贮空白字符"
550 msgid "fish: storing file"
553 msgid "Aborting transfer..."
556 msgid "Error reported after abort."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
586 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
641 msgid "Resolving symlink..."
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
657 msgid "ftpfs: storing file"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
667 msgid "Cannot parse:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
697 msgid "Authentication failed"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
737 "doesn't look like a tar archive."
742 msgid "undelfs: error"
745 msgid "not enough memory"
748 msgid "while allocating block buffer"
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan:%d"
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
775 msgid "Cannot open file %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
806 msgid "while iterating over blocks"
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "无法打开文件\"%s\""
813 msgid "Ext2lib error"
816 msgid "Internal error:"
822 msgid "Changes to file lost"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "DialogTitle|清除历史"
835 msgid "Do you want clean this history?"
844 msgid "Background process:"
856 msgid "Displays the current version"
859 msgid "Print data directory"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "禁用子 shell 支持"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
874 msgid "Set debug level"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
880 msgid "Edits one file"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "强制使用 xterm 特性"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
898 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
907 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgid "Request to run in color mode"
913 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgid "Show mc with specified skin"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 " brightcyan, lightgray and white\n"
949 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
950 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
951 " brightcyan, lightgray and white\n"
954 msgid "Color options"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
972 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
973 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
979 msgid "No arguments given to the viewer."
982 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
983 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
988 msgid "Terminal options"
991 msgid "Background process error"
994 msgid "Unknown error in child"
997 msgid "Child died unexpectedly"
1000 msgid "Background protocol error"
1003 msgid "Reading failed"
1007 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1008 "than we can handle."
1016 msgid "All charsets"
1019 msgid "&Whole words"
1025 msgid "Case &sensitive"
1028 msgid "Enter search string:"
1034 msgid "Search is disabled"
1039 "Cannot create temporary diff file\n"
1047 "Cannot create backup file\n"
1057 "Cannot create temporary merge file\n"
1066 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1067 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1069 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1070 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1072 msgid "Strip &trailing carriage return"
1073 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1075 msgid "Ignore all &whitespace"
1078 msgid "Ignore &space change"
1081 msgid "Ignore tab &expansion"
1082 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1084 msgid "&Ignore case"
1087 msgid "Diff extra options"
1090 msgid "Diff algorithm"
1093 msgid "Diff Options"
1099 msgid "Edit is disabled"
1102 msgid "Goto line (left)"
1105 msgid "Goto line (right)"
1111 msgid "ButtonBar|Help"
1112 msgstr "ButtonBar|帮助"
1114 msgid "ButtonBar|Save"
1115 msgstr "ButtonBar|保存"
1117 msgid "ButtonBar|Edit"
1118 msgstr "ButtonBar|编辑"
1120 msgid "ButtonBar|Merge"
1121 msgstr "ButtonBar|合并"
1123 msgid "ButtonBar|Search"
1124 msgstr "ButtonBar|搜索"
1126 msgid "ButtonBar|Options"
1127 msgstr "ButtonBar|选项"
1129 msgid "ButtonBar|Quit"
1130 msgstr "ButtonBar|退出"
1135 msgid "File was modified. Save with exit?"
1136 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file?"
1142 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1148 msgid "Two files are needed to compare"
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1164 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1166 " A user friendly text editor\n"
1167 " written for the Midnight Commander"
1169 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1171 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1175 msgid "Cannot open %s for reading"
1179 msgid "Error reading %s"
1183 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1184 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1187 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1188 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1191 msgid "File \"%s\" is too large"
1194 msgid "Macro recursion is too deep"
1198 msgid "Error reading from pipe: %s"
1199 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1202 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1203 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1205 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1206 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1209 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1212 msgid "Error writing to pipe: %s"
1213 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1216 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1217 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1220 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1221 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1223 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1224 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1229 msgid "&Do not change"
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix格式(LF)"
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1241 msgid "Change line breaks to:"
1244 msgid "Enter file name:"
1250 msgid "Delete macro"
1253 msgid "Cannot open temp file"
1256 msgid "Cannot open macro file"
1259 msgid "Cannot overwrite macro file"
1262 msgid "Syntax file edit"
1265 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1266 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1271 msgid "&System Wide"
1277 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1278 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1283 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1284 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1292 msgid "&Do backups with following extension:"
1293 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1295 msgid "Check &POSIX new line"
1298 msgid "Edit Save Mode"
1301 msgid "A file already exists with this name"
1310 msgid "Cannot save file"
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1326 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1327 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes"
1349 msgid "%ld replacements made"
1352 msgid "&Cancel quit"
1355 msgid "This function is not implemented"
1358 msgid "Copy to clipboard"
1361 msgid "Unable to save to file"
1364 msgid "Cut to clipboard"
1376 msgid "Cannot insert file"
1382 msgid "You must first highlight a block of text"
1383 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1388 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1389 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1394 msgid "Cannot execute sort command"
1395 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1398 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1399 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1401 msgid "Paste output of external command"
1404 msgid "Enter shell command(s):"
1407 msgid "External command"
1410 msgid "Cannot execute command"
1413 msgid "Error creating script:"
1414 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1416 msgid "Error reading script:"
1417 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1419 msgid "Error closing script:"
1420 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1422 msgid "Script created:"
1425 msgid "Process block"
1428 msgid "Error calling program"
1440 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1441 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1446 msgid "Insert literal"
1449 msgid "Press any key:"
1452 msgid "Execute macro"
1456 "Current text was modified without a file save\n"
1457 "Continue discards these changes"
1462 msgid "In se&lection"
1465 msgid "Enter replacement string:"
1475 "Current text was modified without a file save.\n"
1476 "Continue discards these changes."
1490 msgid "Replace with:"
1493 msgid "Confirm replace"
1496 msgid "&Open file..."
1497 msgstr "打开文件(&O)..."
1503 msgstr "保存为(&a)...l"
1505 msgid "&Insert file..."
1506 msgstr "插入文件(&I)..."
1508 msgid "Cop&y to file..."
1509 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1511 msgid "&User menu..."
1512 msgstr "用户菜单(&U)..."
1523 msgid "&Toggle ins/overw"
1524 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1526 msgid "To&ggle mark"
1529 msgid "&Mark columns"
1547 msgid "Co&py to clipfile"
1548 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1550 msgid "&Cut to clipfile"
1551 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1553 msgid "Pa&ste from clipfile"
1554 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1565 msgid "Search &again"
1566 msgstr "重新搜索(&S)..."
1571 msgid "&Toggle bookmark"
1574 msgid "&Next bookmark"
1577 msgid "&Prev bookmark"
1580 msgid "&Flush bookmark"
1583 msgid "&Go to line..."
1586 msgid "&Toggle line state"
1589 msgid "Go to matching &bracket"
1590 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1592 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1593 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1595 msgid "&Find declaration"
1598 msgid "Back from &declaration"
1601 msgid "For&ward to declaration"
1604 msgid "Encod&ing..."
1607 msgid "&Refresh screen"
1610 msgid "&Start record macro"
1613 msgid "Finis&h record macro..."
1614 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1616 msgid "&Execute macro..."
1619 msgid "Delete macr&o..."
1622 msgid "'ispell' s&pell check"
1623 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1626 msgstr "发送邮件(&M)..."
1628 msgid "Insert &literal..."
1629 msgstr "插入文字(&L)..."
1631 msgid "Insert &date/time"
1632 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1634 msgid "&Format paragraph"
1640 msgid "&Paste output of..."
1641 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1643 msgid "&External formatter"
1644 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1649 msgid "Save &mode..."
1650 msgstr "保存模式(&M)..."
1652 msgid "Learn &keys..."
1653 msgstr "学习按键(&K)..."
1655 msgid "Syntax &highlighting..."
1656 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1658 msgid "S&yntax file"
1688 msgid "Dynamic paragraphing"
1691 msgid "Type writer wrap"
1694 msgid "Word wrap line length:"
1697 msgid "Cursor beyond end of line"
1700 msgid "Pers&istent selection"
1703 msgid "Synta&x highlighting"
1706 msgid "Visible tabs"
1709 msgid "Visible trailing spaces"
1712 msgid "Save file &position"
1715 msgid "Confir&m before saving"
1718 msgid "&Return does autoindent"
1719 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1721 msgid "Tab spacing:"
1724 msgid "Fill tabs with &spaces"
1725 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1727 msgid "&Backspace through tabs"
1728 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1730 msgid "&Fake half tabs"
1731 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1736 msgid "Editor options"
1742 msgid "ButtonBar|Mark"
1743 msgstr "ButtonBar|标记"
1745 msgid "ButtonBar|Replac"
1746 msgstr "ButtonBar|替换"
1748 msgid "ButtonBar|Copy"
1749 msgstr "ButtonBar|复制"
1751 msgid "ButtonBar|Move"
1752 msgstr "ButtonBar|移动"
1754 msgid "ButtonBar|Delete"
1755 msgstr "ButtonBar|删除"
1757 msgid "ButtonBar|PullDn"
1758 msgstr "ButtonBar|菜单"
1760 msgid "Load syntax file"
1765 "Cannot open file %s\n"
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1782 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1789 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1827 msgid "Chown advanced command"
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 msgid "&Full file list"
1858 msgid "&Brief file list"
1861 msgid "&Long file list"
1864 msgid "&User defined:"
1867 msgid "Listing mode"
1870 msgid "User &mini status"
1876 msgid "Display bits"
1879 msgid "Input / display codepage:"
1882 msgid "F&ull 8 bits input"
1897 msgid "Case sensi&tive"
1900 msgid "Executable &first"
1901 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1906 msgid "Confirmation"
1909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1911 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1912 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1914 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1915 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1917 msgid "Confirmation|E&xit"
1918 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1920 msgid "Confirmation|&Execute"
1921 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1923 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1924 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1927 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1929 msgid "UTF-8 output"
1932 msgid "Full 8 bits output"
1941 msgid "Directory tree"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1953 msgid "&Always use ftp proxy"
1954 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1959 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1960 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1962 msgid "ftp anonymous password:"
1963 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1965 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1966 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1968 msgid "Virtual File System Setting"
1977 msgid "Symbolic link filename:"
1980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1981 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1983 msgid "Symbolic link"
1986 msgid "Background Jobs"
1996 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1999 msgid "execute/search by others"
2002 msgid "write by others"
2005 msgid "read by others"
2008 msgid "execute/search by group"
2011 msgid "write by group"
2014 msgid "read by group"
2017 msgid "execute/search by owner"
2020 msgid "write by owner"
2023 msgid "read by owner"
2029 msgid "set group ID on execution"
2032 msgid "set user ID on execution"
2038 msgid "Permissions (octal):"
2047 msgid "C&lear marked"
2056 msgid "Chmod command"
2083 msgid "Chown command"
2086 msgid "<Unknown user>"
2089 msgid "<Unknown group>"
2095 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2098 msgid "Files tagged, want to cd?"
2099 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2101 msgid "Cannot change directory"
2107 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2113 msgid "&Case sensitive"
2135 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2136 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2144 msgid "Filtered view"
2147 msgid "Filter command and arguments:"
2150 msgid "Create a new Directory"
2153 msgid "Enter directory name:"
2162 msgid "Extension file edit"
2165 msgid "Which extension file you want to edit?"
2166 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2168 msgid "Highlighting groups file edit"
2171 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2172 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2174 msgid "Compare directories"
2177 msgid "Select compare method:"
2190 "Both panels should be in the listing mode\n"
2191 "to use this command"
2192 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2195 "Not an xterm or Linux console;\n"
2196 "the panels cannot be toggled."
2198 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2202 msgid "Symlink `%s' points to:"
2203 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2205 msgid "Edit symlink"
2209 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2210 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2213 msgid "edit symlink: %s"
2217 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2218 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2220 msgid "FTP to machine"
2223 msgid "Shell link to machine"
2226 msgid "SMB link to machine"
2229 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2230 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2233 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2234 "files on: (F1 for details)"
2236 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2243 msgid "Setup saved to ~/%s"
2244 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2247 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2250 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2251 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2255 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2261 msgid "Cannot read directory contents"
2266 "Cannot create temporary command file\n"
2276 msgid " %s%s file error"
2281 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2282 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2283 "Commander package."
2285 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2289 msgid "~/%s file error"
2294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2298 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2301 msgid "DialogTitle|Copy"
2302 msgstr "DialogTitle|复制"
2304 msgid "DialogTitle|Move"
2305 msgstr "DialogTitle|移动"
2307 msgid "DialogTitle|Delete"
2308 msgstr "DialogTitle|删除"
2310 msgid "FileOperation|Copy"
2311 msgstr "FileOperation|复制"
2313 msgid "FileOperation|Move"
2314 msgstr "FileOperation|移动"
2316 msgid "FileOperation|Delete"
2317 msgstr "FileOperation|删除"
2320 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2321 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2339 msgid "files/directories"
2342 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2343 msgid " with source mask:"
2353 msgid "Cannot make the hardlink"
2358 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2365 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2367 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2369 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2375 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2378 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2389 "Directory not empty.\n"
2390 "Delete it recursively?"
2398 "Background process: Directory not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2416 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2445 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2453 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2461 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2469 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2493 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2515 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2516 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2520 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2523 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2528 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2539 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2544 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2552 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2563 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2571 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2578 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2585 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2588 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2593 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2601 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2609 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2617 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2625 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2628 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2636 "are the same directory"
2645 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2653 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2656 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2659 msgid "Directory scanning"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr "无法操作\"..\"!"
2665 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2669 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgstr "%d:%02d.%02d"
2688 msgid "Target file already exists!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgid "Background process: File exists"
2724 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2725 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2728 msgid "Time: %s %s (%s)"
2729 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2732 msgid "Total: %s of %s"
2733 msgstr "总计: %s / %s"
2747 msgid "&Stable Symlinks"
2750 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2751 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2753 msgid "Preserve &attributes"
2756 msgid "Follow &links"
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2761 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2779 msgstr "查看(&V) - F3"
2782 msgstr "编辑(&E) - F4"
2788 msgid "Malformed regular expression"
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2794 msgid "&Find recursively"
2797 msgid "S&kip hidden"
2800 msgid "&All charsets"
2803 msgid "Sea&rch for content"
2806 msgid "Case sens&itive"
2809 msgid "Re&gular expression"
2815 msgid "A&ll charsets"
2834 msgid "Grepping in %s"
2841 msgid "Searching %s"
2868 msgid "&Add current"
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2883 msgid "Active VFS directories"
2886 msgid "Directory hotlist"
2889 msgid "Directory path"
2892 msgid "Directory label"
2899 msgid "New hotlist entry"
2902 msgid "Directory label:"
2905 msgid "Directory path:"
2908 msgid "New hotlist group"
2911 msgid "Name of new group:"
2917 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2918 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2921 "Group not empty.\n"
2927 msgid "Top level group"
2930 msgid "Hotlist Load"
2935 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2936 "your old hotlist entries were not deleted"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2945 msgid "Add to hotlist"
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Midnight Commander %s"
2960 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2961 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2963 msgid "No node information"
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2970 msgid "No space information"
2977 msgid "non-local vfs"
2985 msgid "Filesystem: %s"
2989 msgid "Accessed: %s"
2993 msgid "Modified: %s"
2996 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3015 msgid "Owner: %s/%s"
3023 msgid "Mode: %s (%04o)"
3024 msgstr "模式: %s (%04o)"
3027 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3028 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3030 msgid "Show free sp&ace"
3033 msgid "&XTerm window title"
3034 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3036 msgid "H&intbar visible"
3039 msgid "&Keybar visible"
3042 msgid "Command &prompt"
3043 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3045 msgid "Show &mini status"
3048 msgid "Menu&bar visible"
3051 msgid "&Equal split"
3057 msgid "Console output"
3060 msgid "Other options"
3069 msgid "Output lines:"
3075 msgid "File listin&g"
3084 msgid "&Listing mode..."
3085 msgstr "列表模式(&L)..."
3087 msgid "&Sort order..."
3093 msgid "&Encoding..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "S&hell链接..."
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "查看文件(&W)..."
3114 msgid "&Filtered view"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3136 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "高级chown(&A) "
3141 msgid "&Rename/Move"
3150 msgid "Select &group"
3153 msgid "U&nselect group"
3156 msgid "Reverse selec&tion"
3165 msgid "&Directory tree"
3171 msgid "S&wap panels"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3177 msgid "&Compare directories"
3180 msgid "&View diff files"
3181 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgid "Command &history"
3192 msgid "Di&rectory hotlist"
3195 msgid "&Active VFS list"
3196 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3198 msgid "&Background jobs"
3201 msgid "Screen lis&t"
3204 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3205 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3207 msgid "&Listing format edit"
3210 msgid "Edit &extension file"
3213 msgid "Edit &menu file"
3216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3217 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3219 msgid "&Configuration..."
3225 msgid "&Panel options..."
3226 msgstr "面板选项(&P)..."
3228 msgid "C&onfirmation..."
3231 msgid "&Display bits..."
3234 msgid "&Virtual FS..."
3235 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3245 msgid "The Midnight Commander"
3246 msgstr "Midnight Commander"
3248 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3249 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3263 msgid "ButtonBar|Menu"
3264 msgstr "ButtonBar|目录"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "ButtonBar|显示"
3269 msgid "ButtonBar|RenMov"
3270 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3272 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgstr "ButtonBar|建目录"
3278 msgid "On dum&b terminals"
3284 msgid "A&uto save setup"
3287 msgid "Sa&fe delete"
3290 msgid "Cd follows lin&ks"
3291 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3293 msgid "Rotating d&ash"
3296 msgid "Co&mplete: show all"
3297 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3299 msgid "Shell &patterns"
3300 msgstr "Shell 模式(&P)"
3302 msgid "&Drop down menus"
3308 msgid "Use internal vie&w"
3309 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3311 msgid "Use internal edi&t"
3312 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3314 msgid "Pause after run"
3320 msgid "S&ingle press"
3323 msgid "Esc key mode"
3326 msgid "Mkdi&r autoname"
3327 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3329 msgid "Classic pro&gressbar"
3332 msgid "Compute tota&ls"
3335 msgid "&Verbose operation"
3338 msgid "File operation options"
3341 msgid "Configure options"
3344 msgid "Case &insensitive"
3347 msgid "Case s&ensitive"
3350 msgid "Use panel sort mo&de"
3351 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3353 msgid "Quick search"
3356 msgid "&Permissions"
3362 msgid "File highlight"
3365 msgid "&Mouse page scrolling"
3368 msgid "Pa&ge scrolling"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3377 msgid "A&uto save panels setup"
3378 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3380 msgid "Simple s&wap"
3383 msgid "Re&verse files only"
3386 msgid "Ma&rk moves down"
3387 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3389 msgid "&Fast dir reload"
3390 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3392 msgid "Show &hidden files"
3395 msgid "Show &backup files"
3398 msgid "Mi&x all files"
3401 msgid "Use SI si&ze units"
3402 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3404 msgid "Main panel options"
3407 msgid "Panel options"
3411 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3412 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3413 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3416 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3417 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "&Modify time"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "&Access time"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "C&hange time"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "<readlink failed>"
3526 msgstr "<readlink 失败>"
3530 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgstr[0] "%s bytes"
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgstr[0] "%s in %d files"
3538 msgid "Unknown tag on display format:"
3539 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3541 msgid "Do you really want to execute?"
3544 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3545 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3550 msgid "External panelize"
3556 msgid "Other command"
3559 msgid "Add to external panelize"
3562 msgid "Enter command label:"
3565 msgid "Cannot invoke command."
3568 msgid "Pipe close failed"
3571 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3572 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3574 msgid "Find rejects after patching"
3575 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3577 msgid "Find *.orig after patching"
3578 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3580 msgid "Find SUID and SGID programs"
3581 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3585 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3596 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3601 "Cannot stat the destination\n"
3611 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgstr "ButtonBar|静态"
3614 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgstr "ButtonBar|动态"
3617 msgid "ButtonBar|Rescan"
3618 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3620 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgstr "ButtonBar|忘记"
3623 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3624 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3628 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3652 "Using it may compromise your security"
3654 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3657 msgid "Format error on file Extensions File"
3661 msgid "The %%var macro has no default"
3662 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3665 msgid "The %%var macro has no variable"
3666 msgstr "%%var 宏没有变量"
3670 "Cannot open file%s\n"
3677 msgid "No suitable entries found in %s"
3678 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3683 msgid "Help file format error\n"
3686 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3687 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3690 msgid "Cannot find node %s in help file"
3691 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3696 msgid "ButtonBar|Index"
3697 msgstr "ButtonBar|索引"
3699 msgid "ButtonBar|Prev"
3700 msgstr "ButtonBar|前一个"
3705 msgid "Teach me a key"
3710 "Please press the %s\n"
3711 "and then wait until this message disappears.\n"
3713 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3714 "next to its button.\n"
3716 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgid "You have entered \"%s\""
3735 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3740 "It seems that all your keys already\n"
3741 "work fine. That's great."
3743 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3750 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3751 "All your keys work well."
3753 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3756 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3757 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3759 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3760 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3762 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3763 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3766 msgid "Cannot create %s directory"
3769 msgid "Choose codepage"
3772 msgid "- < No translation >"
3779 msgstr "%b %e %H:%M"
3783 "Cannot save file %s:\n"
3790 "GNU Midnight Commander is already\n"
3791 "running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3794 "GNU Midnight Commander正在\n"
3799 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3800 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3802 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3803 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3806 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3807 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3809 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3810 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3812 msgid "Using the ncurses library\n"
3813 msgstr "使用ncurses库\n"
3815 msgid "Using the ncursesw library\n"
3816 msgstr "使用ncursesw库\n"
3818 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgid "With optional subshell support\n"
3822 msgstr "With optional subshell support\n"
3824 msgid "With subshell support as default\n"
3825 msgstr "With subshell support as default\n"
3827 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3831 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3836 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3847 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3850 msgid "Virtual File Systems:"
3857 msgid "Invalid value"
3860 msgid "Cannot spawn child process"
3863 msgid "Empty output from child filter"
3866 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgid "&Decimal offset"
3875 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3884 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3887 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgstr "ButtonBar|不换行"
3890 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgstr "ButtonBar|换行"
3893 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgstr "ButtonBar|16进制"
3896 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgstr "ButtonBar|跳转"
3899 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgstr "ButtonBar|原格式"
3902 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgstr "ButtonBar|解析"
3905 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3908 msgid "ButtonBar|Format"
3909 msgstr "ButtonBar|格式化"
3913 "Error while closing the file:\n"
3915 "Data may have been written or not"
3923 "Cannot save file:\n"
3934 "Cannot open \"%s\"\n"
3942 "Cannot stat \"%s\"\n"
3948 msgid "Cannot view: not a regular file"
3949 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3951 msgid "Seeking to search result"
3957 msgid "Continue from beginning?"