Ticket #2838: Fixed 'Enter' action on a rpm file containing space character in filename
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobbfb2feba11e8a4fd90b36773d0d034646fde119f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: tr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Düzenli ifade"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "İşlev tuşu 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "İşlev tuşu 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "İşlev tuşu 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "İşlev tuşu 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "İşlev tuşu 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "İşlev tuşu 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "İşlev tuşu 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "İşlev tuşu 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "İşlev tuşu 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "İşlev tuşu 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "İşlev tuşu 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "İşlev tuşu 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "İşlev tuşu 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "İşlev tuşu 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "İşlev tuşu 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "İşlev tuşu 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "İşlev tuşu 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "İşlev tuşu 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "İşlev tuşu 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "İşlev tuşu 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Geriye silme tuşu "
147 msgid "End key"
148 msgstr "Gri End tuşu"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Gri sola ok tuşu"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Gri Home tuşu"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Gri PgDn tuşu"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Gri PgUp tuşu"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Gri Ins tuşu"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Gri Del tuşu"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Tamamlama/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Gri +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Gri -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Sayılarda / tuşu"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Gri *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda sola ok"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Sayılarda sağa ok"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Sayılarda End tuşu"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
367 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Bir tuşa basınız..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Uyarı"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio arşivi açılamadı\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "%s\n"
433 "sabit bağları kararsız\n"
434 "(%s\n"
435 "cpio arşivinde)"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "%s'de\n"
447 "bozuk cpio başlığı saptandı"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "%s\n"
455 "dosyasının sonu belirsiz"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Dosya alınması"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "%s\n"
476 "%s arşivini açamadı"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr ""
494 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar "
495 "yapılamıyor"
497 #, c-format
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr ""
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
510 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgstr ""
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
520 #, c-format
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
524 #, c-format
525 msgid "%s: done."
526 msgstr "%s: bitti."
528 #, c-format
529 msgid "%s: failure"
530 msgstr "%s: başarısız"
532 #, c-format
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
539 msgid "fish: storing zeros"
540 msgstr ""
542 msgid "fish: storing file"
543 msgstr ""
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
558 #, c-format
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr ""
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr ""
572 msgid "Account:"
573 msgstr ""
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr ""
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: %s"
590 msgstr ""
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
603 #, c-format
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr ""
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr ""
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(kesin rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(önce chdir)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
649 msgid "ftpfs: storing file"
650 msgstr ""
652 msgid ""
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
655 msgstr ""
657 msgid "Cannot parse:"
658 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
660 msgid "More parsing errors will be ignored."
661 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
663 #, c-format
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
681 "%3$s\n"
683 #, c-format
684 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgstr ""
687 msgid "Authentication failed"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr ""
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "%s\n"
716 "tar arşivini açılamadı"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr ""
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr ""
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr ""
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr ""
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr ""
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot load block bitmap from:\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
784 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgstr ""
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgstr ""
790 msgid "while iterating over blocks"
791 msgstr ""
793 #, c-format
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgstr ""
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr ""
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "İç hata:"
803 msgid "Password:"
804 msgstr "Parola:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Değişiklikler kayıp"
809 msgid "Screens"
810 msgstr ""
812 msgid "History"
813 msgstr ""
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgstr ""
819 msgid "Do you want clean this history?"
820 msgstr ""
822 msgid "&Yes"
823 msgstr "&Evet"
825 msgid "&No"
826 msgstr "&Hayır"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Artalan işlemi:"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Vazgeç"
834 msgid "&OK"
835 msgstr "&Tamam"
837 msgid "Error"
838 msgstr "Hata"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Sürümü gösterir"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr ""
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr ""
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr ""
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Dosya düzenler"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgstr ""
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgstr ""
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
900 msgid "Show mc with specified skin"
901 msgstr ""
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 msgid ""
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 "\n"
909 " Keywords:\n"
910 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 "                 errdhotfocus\n"
916 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 "                 editlinestate\n"
920 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 msgid ""
926 "Colors:\n"
927 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 "   brightcyan, lightgray and white\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
933 msgid "Color options"
934 msgstr ""
936 msgid "+number"
937 msgstr ""
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgstr ""
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr ""
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgstr ""
958 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
959 msgstr ""
961 msgid "Main options"
962 msgstr ""
964 msgid "Terminal options"
965 msgstr ""
967 msgid "Background process error"
968 msgstr ""
970 msgid "Unknown error in child"
971 msgstr ""
973 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgstr ""
976 msgid "Background protocol error"
977 msgstr ""
979 msgid "Reading failed"
980 msgstr ""
982 msgid ""
983 "Background process sent us a request for more arguments\n"
984 "than we can handle."
985 msgstr ""
987 msgid "&Dismiss"
988 msgstr "&Bırak"
990 msgid "All charsets"
991 msgstr ""
993 msgid "&Whole words"
994 msgstr ""
996 msgid "&Backwards"
997 msgstr "&Geriye doğru"
999 msgid "Case &sensitive"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Enter search string:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Search"
1006 msgstr "Ara"
1008 msgid "Search is disabled"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Cannot create temporary diff file\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Cannot create backup file\n"
1020 "%s%s\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Cannot create temporary merge file\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Normal"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Ignore &space change"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Ignore case"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Diff extra options"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Diff algorithm"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Diff Options"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Edit"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Edit is disabled"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Goto line (left)"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Goto line (right)"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter line:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgstr ""
1090 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgstr ""
1093 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgstr ""
1096 msgid "ButtonBar|Quit"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Quit"
1100 msgstr "Çık"
1102 msgid "File was modified. Save with exit?"
1103 msgstr ""
1105 msgid ""
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file?"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Diff:"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Choose syntax highlighting"
1117 msgstr ""
1119 msgid "< Auto >"
1120 msgstr ""
1122 msgid "< Reload Current Syntax >"
1123 msgstr ""
1125 msgid "About"
1126 msgstr ""
1128 msgid ""
1129 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 "\n"
1131 "            A user friendly text editor\n"
1132 "         written for the Midnight Commander"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot open %s for reading"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Error reading %s"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1145 msgstr ""
1147 #, c-format
1148 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Macro recursion is too deep"
1156 msgstr ""
1158 #, c-format
1159 msgid "Error reading from pipe: %s"
1160 msgstr ""
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgstr ""
1166 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Error writing to pipe: %s"
1174 msgstr ""
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1178 msgstr ""
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgstr ""
1184 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1185 msgstr ""
1187 msgid "C&ontinue"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Do not change"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Enter file name:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Save As"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Delete macro"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Syntax file edit"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&User"
1230 msgstr "&Kullanıcı"
1232 msgid "&System Wide"
1233 msgstr "&Sistem çapında"
1235 msgid "Menu edit"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Local"
1242 msgstr "Yere&l"
1244 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Quick save"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Safe save"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgstr ""
1262 msgid "A file already exists with this name"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Overwrite"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Save as"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Cannot save file"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Save macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Load macro"
1284 msgstr ""
1286 #, c-format
1287 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 msgstr ""
1290 msgid "Save file"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Save"
1294 msgstr "&Kaydet"
1296 msgid ""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Load"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Replace"
1305 msgstr ""
1307 #, c-format
1308 msgid "%ld replacements made"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Cancel quit"
1312 msgstr ""
1314 msgid "This function is not implemented"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Unable to save to file"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Cut to clipboard"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Goto line"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Save block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Insert file"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cannot insert file"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Sort block"
1339 msgstr ""
1341 msgid "You must first highlight a block of text"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Run sort"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Sort"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Cannot execute sort command"
1354 msgstr ""
1356 #, c-format
1357 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Paste output of external command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgstr ""
1366 msgid "External command"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Cannot execute command"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Error creating script:"
1373 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1375 msgid "Error reading script:"
1376 msgstr "Betik okunurken hata:"
1378 msgid "Error closing script:"
1379 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1381 msgid "Script created:"
1382 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1384 msgid "Process block"
1385 msgstr "Bloku işle"
1387 msgid "Error calling program"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Copies to"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Subject"
1394 msgstr ""
1396 msgid "To"
1397 msgstr ""
1399 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Mail"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Insert literal"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Press any key:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Execute macro"
1412 msgstr ""
1414 msgid ""
1415 "Current text was modified without a file save\n"
1416 "Continue discards these changes"
1417 msgstr ""
1419 msgid "In se&lection"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Enter replacement string:"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Find all"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Cancel"
1429 msgstr "Vazgeç"
1431 msgid ""
1432 "Current text was modified without a file save.\n"
1433 "Continue discards these changes."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Skip"
1437 msgstr "&Atla"
1439 msgid "A&ll"
1440 msgstr "&Tümü"
1442 msgid "&Replace"
1443 msgstr "&Yerleştir"
1445 msgid "Replace with:"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Confirm replace"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Open file..."
1452 msgstr "D&osyayı aç..."
1454 msgid "&New"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Save &as..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Insert file..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgstr ""
1466 msgid "&User menu..."
1467 msgstr ""
1469 msgid "A&bout..."
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Quit"
1473 msgstr "Çı&k"
1475 msgid "&Undo"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgstr ""
1481 msgid "To&ggle mark"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Mark columns"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mark &all"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Unmar&k"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Cop&y"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Mo&ve"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Delete"
1500 msgstr "&Sil"
1502 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Pa&ste from clipfile"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Beginning"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&End"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Search..."
1518 msgstr ""
1520 msgid "Search &again"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Replace..."
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Next bookmark"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Go to line..."
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Toggle line state"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgstr ""
1550 msgid "&Find declaration"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Back from &declaration"
1554 msgstr ""
1556 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Encod&ing..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Refresh screen"
1563 msgstr ""
1565 msgid "&Start record macro"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Execute macro..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "'ispell' s&pell check"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Mail..."
1581 msgstr ""
1583 msgid "Insert &literal..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "Insert &date/time"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Format paragraph"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Sort..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Paste output of..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "&External formatter"
1599 msgstr ""
1601 msgid "&General..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "Save &mode..."
1605 msgstr ""
1607 msgid "Learn &keys..."
1608 msgstr ""
1610 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgstr ""
1613 msgid "S&yntax file"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Menu file"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Save setup"
1620 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1622 msgid "&File"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Edit"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Search"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Command"
1632 msgstr ""
1634 msgid "For&mat"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Options"
1638 msgstr ""
1640 msgid "None"
1641 msgstr "Hiçbiri"
1643 msgid "Dynamic paragraphing"
1644 msgstr "Dinamik paragraflama"
1646 msgid "Type writer wrap"
1647 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Synta&x highlighting"
1659 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1661 msgid "Visible tabs"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Save file &position"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Confir&m before saving"
1671 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1673 msgid "&Return does autoindent"
1674 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1676 msgid "Tab spacing:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Fill tabs with &spaces"
1680 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1682 msgid "&Backspace through tabs"
1683 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1685 msgid "&Fake half tabs"
1686 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1688 msgid "Wrap mode"
1689 msgstr "Sarmalama kipi"
1691 msgid "Editor options"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Edit: "
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Load syntax file"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Cannot open file %s\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1726 msgstr ""
1728 msgid ""
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgstr ""
1735 msgid "The shell is already running a command"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Set"
1747 msgstr "&Tamam"
1749 msgid "S&kip"
1750 msgstr "A&tla"
1752 msgid "Set &all"
1753 msgstr "Tümünü &belirle"
1755 msgid "owner"
1756 msgstr "sahibi"
1758 msgid "group"
1759 msgstr "grup"
1761 msgid "other"
1762 msgstr "diğer"
1764 msgid "On"
1765 msgstr " "
1767 msgid "Flag"
1768 msgstr "İm"
1770 msgid "Mode"
1771 msgstr "Kip"
1773 #, c-format
1774 msgid "%6d of %d"
1775 msgstr "%6d / %d"
1777 msgid "Chown advanced command"
1778 msgstr ""
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Stop"
1793 msgstr "&Durdur"
1795 msgid "&Resume"
1796 msgstr "Y&eniden devam et"
1798 msgid "&Kill"
1799 msgstr "&Öldür"
1801 msgid "&Full file list"
1802 msgstr "&Tam dosya listesi"
1804 msgid "&Brief file list"
1805 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1807 msgid "&Long file list"
1808 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1810 msgid "&User defined:"
1811 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1813 msgid "Listing mode"
1814 msgstr "Listeleme kipi"
1816 msgid "User &mini status"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Other 8 bit"
1820 msgstr "Diğer 8 bit"
1822 msgid "Display bits"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Input / display codepage:"
1826 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1828 msgid "F&ull 8 bits input"
1829 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1831 msgid "&Select"
1832 msgstr "&Seç"
1834 msgid "Running"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Stopped"
1838 msgstr "Durduruldu"
1840 msgid "&Reverse"
1841 msgstr "Te&rs"
1843 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Executable &first"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Sort order"
1850 msgstr "Sıralama türü"
1852 msgid "Confirmation"
1853 msgstr ""
1855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1856 #. prefix
1857 #. 2
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgstr ""
1876 msgid "UTF-8 output"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1882 msgid "ISO 8859-1"
1883 msgstr "ISO 8859-1"
1885 msgid "7 bits"
1886 msgstr "7 bit"
1888 msgid "Directory tree"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1903 msgid "sec"
1904 msgstr "sn"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "anonim ftp parolası:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgstr ""
1918 msgid "cd"
1919 msgstr "cd"
1921 msgid "Quick cd"
1922 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Sembolik bağ"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "Artalan İşleri"
1936 msgid "Domain:"
1937 msgstr "Alan adı: "
1939 msgid "Username:"
1940 msgstr "Kullanıcı: "
1942 #, c-format
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "başkaları yazabilir"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "başkaları okuyabilir"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "sahibi yazabilir"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "sahibi okuyabilir"
1973 msgid "sticky bit"
1974 msgstr "sabit bit"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1982 msgid "Name:"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Owner name:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Group name:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1997 msgid "S&et marked"
1998 msgstr "S&eçimi başlat"
2000 msgid "&Marked all"
2001 msgstr "Tü&münü seç"
2003 msgid "Chmod command"
2004 msgstr "Chmod komutu"
2006 msgid "File"
2007 msgstr "Dosya"
2009 msgid "Permission"
2010 msgstr "İzinler"
2012 msgid "Set &users"
2013 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2015 msgid "Set &groups"
2016 msgstr "&Grupları belirle"
2018 msgid "Name"
2019 msgstr "İsim"
2021 msgid "Owner name"
2022 msgstr "Sahibi"
2024 msgid "Group name"
2025 msgstr "Grup ismi"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Boyut"
2030 msgid "Chown command"
2031 msgstr ""
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Bilinmeyen>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Bilinmeyen>"
2039 msgid "User name"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2051 msgid "Filter"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2060 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Files only"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "Link %s to:"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Link"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "link: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "symlink: %s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2083 msgstr ""
2085 msgid "View file"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filename:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filtered view"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2100 msgid "Enter directory name:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Select"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Unselect"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Compare directories"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Select compare method:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "&Quick"
2128 msgstr "&Çabuk"
2130 msgid "&Size only"
2131 msgstr "&Sadece uzunluk"
2133 msgid "&Thorough"
2134 msgstr "&Titiz"
2136 msgid ""
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2139 msgstr ""
2141 msgid ""
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Edit symlink"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2165 msgid "FTP to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Shell link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "SMB link to machine"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 msgstr ""
2177 msgid ""
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Setup"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Parameter"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid " %s%s file error"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "~/%s file error"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2233 " it."
2234 msgstr ""
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgstr ""
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgstr ""
2248 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgstr ""
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgstr ""
2254 #, no-c-format
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2258 #, no-c-format
2259 msgid "%o %d %f%m"
2260 msgstr "%o %d %f%m"
2262 msgid "file"
2263 msgstr "dosya:"
2265 msgid "files"
2266 msgstr "dosya"
2268 msgid "directory"
2269 msgstr "dizin:"
2271 msgid "directories"
2272 msgstr "dizin"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "dosya/dizin"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " bu maskla:"
2281 msgid "to:"
2282 msgstr "buraya:"
2284 #, c-format
2285 msgid "%s?"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 msgid ""
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2299 "\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "&Abort"
2310 msgstr "İ&ptal"
2312 msgid "&Retry"
2313 msgstr "&Tekrar"
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2319 msgstr ""
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Delete:"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Non&e"
2331 msgstr "&hiçbiri"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "\"%s\"\n"
2342 "and\n"
2343 "\"%s\"\n"
2344 "are the same file"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "(stalled)"
2445 msgstr "(durakladı)"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2462 msgid "&Keep"
2463 msgstr "&Koru"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2480 "\"%s\""
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgstr ""
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "ETA %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "%.2f MB/s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "%.2f KB/s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "%ld B/s"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Target file already exists!"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgstr ""
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2564 msgid "&Update"
2565 msgstr "&Güncelle"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2568 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2570 msgid "&Reget"
2571 msgstr "&Reget"
2573 msgid "A&ppend"
2574 msgstr "Sonuna &Ekle"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2579 msgid "File exists"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Background process: File exists"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Total: %s of %s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Source"
2598 msgstr "Kaynak"
2600 msgid "Target"
2601 msgstr "Hedef"
2603 msgid "Deleting"
2604 msgstr "Siliniyor"
2606 msgid "&Background"
2607 msgstr "A&rtalan"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Follow &links"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Suspend"
2626 msgstr "A&skıya Al"
2628 msgid "Con&tinue"
2629 msgstr "&Devam Et"
2631 msgid "&Chdir"
2632 msgstr "Di&zin değiştir"
2634 msgid "&Again"
2635 msgstr "&Tekrar"
2637 msgid "Pane&lize"
2638 msgstr "Pane&lle"
2640 msgid "&View - F3"
2641 msgstr "&Görüntüle - F3"
2643 msgid "&Edit - F4"
2644 msgstr "Düz&enle - F4"
2646 #, c-format
2647 msgid "Found: %ld"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Find recursively"
2657 msgstr ""
2659 msgid "S&kip hidden"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&All charsets"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Re&gular expression"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Fir&st hit"
2675 msgstr ""
2677 msgid "A&ll charsets"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Tree"
2681 msgstr "&Ağaç"
2683 msgid "Find File"
2684 msgstr "Dosyayı bul"
2686 msgid "Content:"
2687 msgstr ""
2689 msgid "File name:"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Start at:"
2693 msgstr "Başlangıç:"
2695 #, c-format
2696 msgid "Grepping in %s"
2697 msgstr "%s'de Grepliyor"
2699 msgid "Finished"
2700 msgstr "Bitirildi"
2702 #, c-format
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "%s aranıyor"
2706 msgid "Searching"
2707 msgstr "Aranıyor"
2709 msgid "&Move"
2710 msgstr "&Taşı"
2712 msgid "&Remove"
2713 msgstr "Ka&ldır"
2715 msgid "&Append"
2716 msgstr "Sonuna &Ekle"
2718 msgid "&Insert"
2719 msgstr "A&raya ekle"
2721 msgid "New &entry"
2722 msgstr ""
2724 msgid "New &group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Up"
2728 msgstr "&Yukarı"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "Mev&cudu ekle"
2733 msgid "&Refresh"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2739 msgid "Change &to"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2748 msgid "Directory hotlist"
2749 msgstr "Dizin listesi"
2751 msgid "Directory path"
2752 msgstr "Dizin yolu"
2754 msgid "Directory label"
2755 msgstr "Dizin adı"
2757 #, c-format
2758 msgid "Moving %s"
2759 msgstr "%s taşınıyor"
2761 msgid "New hotlist entry"
2762 msgstr "Yeni liste girdisi"
2764 msgid "Directory label:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Directory path:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "New hotlist group"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Name of new group:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Remove:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2780 msgstr ""
2782 msgid ""
2783 "Group not empty.\n"
2784 "Remove it?"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Top level group"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Hotlist Load"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2803 msgid "Add to hotlist"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Information"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Midnight Commander %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "File: %s"
2815 msgstr "Dosya: %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgstr ""
2821 msgid "No node information"
2822 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2824 #, c-format
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "Alan bilgileri yok"
2831 #, c-format
2832 msgid "Type:      %s"
2833 msgstr ""
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "yerel olmayan vfs"
2838 #, c-format
2839 msgid "Device:    %s"
2840 msgstr "Aygıt: %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Accessed:  %s"
2848 msgstr "Erişim:        %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Modified:  %s"
2852 msgstr "Değişim:       %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2855 #, c-format
2856 msgid "Changed:   %s"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Size:      %s"
2865 msgstr "Boyut:      %s"
2867 #, c-format
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgstr[0] ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Owner:     %s/%s"
2874 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Links:     %d"
2878 msgstr "Bağlar:        %d"
2880 #, c-format
2881 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2882 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Eşit böl"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Vertical"
2922 msgstr "Di&key"
2924 msgid "&Horizontal"
2925 msgstr "&Yatay"
2927 msgid "Output lines:"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Layout"
2931 msgstr "Yerleşim"
2933 msgid "File listin&g"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Quick view"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Info"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Listeleme kipi..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "&Sıralama türü..."
2948 msgid "&Filter..."
2949 msgstr "&Süzgeç..."
2951 msgid "&Encoding..."
2952 msgstr ""
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "FT&P bağı..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr ""
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "S&MB bağı..."
2963 msgid "&Rescan"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&View"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Vie&w file..."
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Filtered view"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Copy"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&hmod"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Link"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Symlink"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Ch&own"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Advanced chown"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Rename/Move"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Mkdir"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Quick cd"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Select &group"
3009 msgstr ""
3011 msgid "U&nselect group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgstr ""
3017 msgid "E&xit"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&User menu"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Dizin ağacı"
3026 msgid "&Find file"
3027 msgstr ""
3029 msgid "S&wap panels"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Compare directories"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&View diff files"
3039 msgstr ""
3041 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Command &history"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Active VFS list"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Background jobs"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Screen lis&t"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Yapılandırma..."
3080 msgid "&Layout..."
3081 msgstr "&Yerleşim...     "
3083 msgid "&Panel options..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "C&onfirmation..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "Bit &gösterimi..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3095 msgid "Panels:"
3096 msgstr ""
3098 #, c-format
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3101 msgstr[0] ""
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Above"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Left"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Below"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Right"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Never"
3134 msgstr "a&Sla"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Alwa&ys"
3140 msgstr "&Daima"
3142 msgid "A&uto save setup"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Shell &patterns"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3163 msgid "Auto m&enus"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Pause after run"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Timeout:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "S&ingle press"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Esc key mode"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3196 msgid "File operation options"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3202 msgid "Case &insensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Quick search"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Permissions"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File &types"
3218 msgstr ""
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgstr ""
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3232 msgid "Navigation"
3233 msgstr ""
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Simple s&wap"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Re&verse files only"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3250 msgid "Show &hidden files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Show &backup files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Mi&x all files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Main panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Panel options"
3266 msgstr ""
3268 msgid ""
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 "the details."
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "&Sırasız"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "İs&me göre"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Extension"
3305 msgstr "&Uzantısına göre"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Boyutuna göre"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr ""
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "İzin"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Nl"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "KullKim"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GrupKim"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Sahibi"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Grup"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr ""
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "ÜST-DİZ"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr ""
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "ALT-DİZ"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] ""
3388 #, c-format
3389 msgid "%s in %d file"
3390 msgid_plural "%s in %d files"
3391 msgstr[0] ""
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "Yeni &Ekle"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Dış panelleme"
3408 msgid "Command"
3409 msgstr "Komut"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Diğer komut"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "komut hatırlatmaz."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3444 "%s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3485 "%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "True:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "False:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3508 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Yardım"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Tuşları öğret"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "%s tuşuna basın\n"
3571 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3572 "\n"
3573 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3574 "yanında OK görünür.\n"
3575 "\n"
3576 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3577 " ve sonucu görün."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr ""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "OK"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3595 "Bu çok iyi."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "İp&tal"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3605 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3610 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3611 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr ""
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%e %b  %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%e %b %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Invalid value"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr ""
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Pe&rcents"
3716 msgstr ""
3718 msgid "&Decimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Git"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error while closing the file:\n"
3760 "%s\n"
3761 "Data may have been written or not"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "View: "
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Seeking to search result"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Search done"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Continue from beginning?"
3795 msgstr ""