1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Düzenli ifade"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
87 msgid "Function key 2"
90 msgid "Function key 3"
93 msgid "Function key 4"
96 msgid "Function key 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "İşlev tuşu 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "İşlev tuşu 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "İşlev tuşu 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "İşlev tuşu 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "İşlev tuşu 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "İşlev tuşu 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "İşlev tuşu 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "İşlev tuşu 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "İşlev tuşu 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "İşlev tuşu 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "İşlev tuşu 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "İşlev tuşu 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "İşlev tuşu 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "İşlev tuşu 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "İşlev tuşu 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Geriye silme tuşu "
148 msgstr "Gri End tuşu"
151 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Gri sola ok tuşu"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
163 msgstr "Gri Home tuşu"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Gri PgDn tuşu"
169 msgstr "Gri PgUp tuşu"
172 msgstr "Gri Ins tuşu"
175 msgstr "Gri Del tuşu"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Tamamlama/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Sayılarda / tuşu"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda sola ok"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Sayılarda sağa ok"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Sayılarda End tuşu"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
367 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Bir tuşa basınız..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "cpio arşivi açılamadı\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "sabit bağları kararsız\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "bozuk cpio başlığı saptandı"
451 "Unexpected end of file\n"
455 "dosyasının sonu belirsiz"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
468 msgstr "Dosya alınması"
472 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s arşivini açamadı"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar "
498 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
510 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
530 msgstr "%s: başarısız"
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
539 msgid "fish: storing zeros"
542 msgid "fish: storing file"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(kesin rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(önce chdir)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
649 msgid "ftpfs: storing file"
653 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
654 "Remove password or correct mode"
657 msgid "Cannot parse:"
658 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
660 msgid "More parsing errors will be ignored."
661 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
684 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgid "Authentication failed"
691 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgid "%s renaming files\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
716 "tar arşivini açılamadı"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
727 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
736 msgid "while allocating block buffer"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
759 msgid "while doing inode scan %d"
763 msgid "Cannot open file %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
776 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
780 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 msgid "vfs_info is not fs!"
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
790 msgid "while iterating over blocks"
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
797 msgid "Ext2lib error"
800 msgid "Internal error:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Değişiklikler kayıp"
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
819 msgid "Do you want clean this history?"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Artalan işlemi:"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Sürümü gösterir"
843 msgid "Print data directory"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
858 msgid "Set debug level"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Dosya düzenler"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
900 msgid "Show mc with specified skin"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgid "No arguments given to the viewer."
958 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
964 msgid "Terminal options"
967 msgid "Background process error"
970 msgid "Unknown error in child"
973 msgid "Child died unexpectedly"
976 msgid "Background protocol error"
979 msgid "Reading failed"
983 "Background process sent us a request for more arguments\n"
984 "than we can handle."
997 msgstr "&Geriye doğru"
999 msgid "Case &sensitive"
1002 msgid "Enter search string:"
1008 msgid "Search is disabled"
1013 "Cannot create temporary diff file\n"
1019 "Cannot create backup file\n"
1026 "Cannot create temporary merge file\n"
1033 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1036 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1039 msgid "Strip &trailing carriage return"
1042 msgid "Ignore all &whitespace"
1045 msgid "Ignore &space change"
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1051 msgid "&Ignore case"
1054 msgid "Diff extra options"
1057 msgid "Diff algorithm"
1060 msgid "Diff Options"
1066 msgid "Edit is disabled"
1069 msgid "Goto line (left)"
1072 msgid "Goto line (right)"
1078 msgid "ButtonBar|Help"
1081 msgid "ButtonBar|Save"
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 msgid "ButtonBar|Merge"
1090 msgid "ButtonBar|Search"
1093 msgid "ButtonBar|Options"
1096 msgid "ButtonBar|Quit"
1102 msgid "File was modified. Save with exit?"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file?"
1113 msgid "Two files are needed to compare"
1116 msgid "Choose syntax highlighting"
1122 msgid "< Reload Current Syntax >"
1129 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1131 " A user friendly text editor\n"
1132 " written for the Midnight Commander"
1136 msgid "Cannot open %s for reading"
1140 msgid "Error reading %s"
1144 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1148 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1152 msgid "File \"%s\" is too large"
1155 msgid "Macro recursion is too deep"
1159 msgid "Error reading from pipe: %s"
1163 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1166 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1169 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1173 msgid "Error writing to pipe: %s"
1177 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1181 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1184 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1190 msgid "&Do not change"
1193 msgid "&Unix format (LF)"
1196 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1199 msgid "&Macintosh format (CR)"
1202 msgid "Change line breaks to:"
1205 msgid "Enter file name:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Cannot open temp file"
1217 msgid "Cannot open macro file"
1220 msgid "Cannot overwrite macro file"
1223 msgid "Syntax file edit"
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1232 msgid "&System Wide"
1233 msgstr "&Sistem çapında"
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1244 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1253 msgid "&Do backups with following extension:"
1256 msgid "Check &POSIX new line"
1259 msgid "Edit Save Mode"
1262 msgid "A file already exists with this name"
1271 msgid "Cannot save file"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes"
1308 msgid "%ld replacements made"
1311 msgid "&Cancel quit"
1314 msgid "This function is not implemented"
1317 msgid "Copy to clipboard"
1320 msgid "Unable to save to file"
1323 msgid "Cut to clipboard"
1335 msgid "Cannot insert file"
1341 msgid "You must first highlight a block of text"
1347 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1353 msgid "Cannot execute sort command"
1357 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1360 msgid "Paste output of external command"
1363 msgid "Enter shell command(s):"
1366 msgid "External command"
1369 msgid "Cannot execute command"
1372 msgid "Error creating script:"
1373 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1375 msgid "Error reading script:"
1376 msgstr "Betik okunurken hata:"
1378 msgid "Error closing script:"
1379 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1381 msgid "Script created:"
1382 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1384 msgid "Process block"
1387 msgid "Error calling program"
1399 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1405 msgid "Insert literal"
1408 msgid "Press any key:"
1411 msgid "Execute macro"
1415 "Current text was modified without a file save\n"
1416 "Continue discards these changes"
1419 msgid "In se&lection"
1422 msgid "Enter replacement string:"
1432 "Current text was modified without a file save.\n"
1433 "Continue discards these changes."
1445 msgid "Replace with:"
1448 msgid "Confirm replace"
1451 msgid "&Open file..."
1452 msgstr "D&osyayı aç..."
1460 msgid "&Insert file..."
1463 msgid "Cop&y to file..."
1466 msgid "&User menu..."
1478 msgid "&Toggle ins/overw"
1481 msgid "To&ggle mark"
1484 msgid "&Mark columns"
1502 msgid "Co&py to clipfile"
1505 msgid "&Cut to clipfile"
1508 msgid "Pa&ste from clipfile"
1520 msgid "Search &again"
1526 msgid "&Toggle bookmark"
1529 msgid "&Next bookmark"
1532 msgid "&Prev bookmark"
1535 msgid "&Flush bookmark"
1538 msgid "&Go to line..."
1541 msgid "&Toggle line state"
1544 msgid "Go to matching &bracket"
1547 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1550 msgid "&Find declaration"
1553 msgid "Back from &declaration"
1556 msgid "For&ward to declaration"
1559 msgid "Encod&ing..."
1562 msgid "&Refresh screen"
1565 msgid "&Start record macro"
1568 msgid "Finis&h record macro..."
1571 msgid "&Execute macro..."
1574 msgid "Delete macr&o..."
1577 msgid "'ispell' s&pell check"
1583 msgid "Insert &literal..."
1586 msgid "Insert &date/time"
1589 msgid "&Format paragraph"
1595 msgid "&Paste output of..."
1598 msgid "&External formatter"
1604 msgid "Save &mode..."
1607 msgid "Learn &keys..."
1610 msgid "Syntax &highlighting..."
1613 msgid "S&yntax file"
1620 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1643 msgid "Dynamic paragraphing"
1644 msgstr "Dinamik paragraflama"
1646 msgid "Type writer wrap"
1647 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgid "Cursor beyond end of line"
1655 msgid "Pers&istent selection"
1658 msgid "Synta&x highlighting"
1659 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1661 msgid "Visible tabs"
1664 msgid "Visible trailing spaces"
1667 msgid "Save file &position"
1670 msgid "Confir&m before saving"
1671 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1673 msgid "&Return does autoindent"
1674 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1676 msgid "Tab spacing:"
1679 msgid "Fill tabs with &spaces"
1680 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1682 msgid "&Backspace through tabs"
1683 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1685 msgid "&Fake half tabs"
1686 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1689 msgstr "Sarmalama kipi"
1691 msgid "Editor options"
1697 msgid "ButtonBar|Mark"
1700 msgid "ButtonBar|Replac"
1703 msgid "ButtonBar|Copy"
1706 msgid "ButtonBar|Move"
1709 msgid "ButtonBar|Delete"
1712 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgid "Load syntax file"
1720 "Cannot open file %s\n"
1725 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 "The Commander can't change to the directory that\n"
1730 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1731 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1732 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1735 msgid "The shell is already running a command"
1739 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1740 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1753 msgstr "Tümünü &belirle"
1777 msgid "Chown advanced command"
1782 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1788 "Cannot chown \"%s\"\n"
1796 msgstr "Y&eniden devam et"
1801 msgid "&Full file list"
1802 msgstr "&Tam dosya listesi"
1804 msgid "&Brief file list"
1805 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1807 msgid "&Long file list"
1808 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1810 msgid "&User defined:"
1811 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1813 msgid "Listing mode"
1814 msgstr "Listeleme kipi"
1816 msgid "User &mini status"
1820 msgstr "Diğer 8 bit"
1822 msgid "Display bits"
1825 msgid "Input / display codepage:"
1826 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1828 msgid "F&ull 8 bits input"
1829 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1843 msgid "Case sensi&tive"
1846 msgid "Executable &first"
1850 msgstr "Sıralama türü"
1852 msgid "Confirmation"
1855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1876 msgid "UTF-8 output"
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1888 msgid "Directory tree"
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1894 msgid "Use &passive mode"
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "anonim ftp parolası:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1922 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Sembolik bağ"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "Artalan İşleri"
1940 msgstr "Kullanıcı: "
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "başkaları yazabilir"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "başkaları okuyabilir"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "sahibi yazabilir"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "sahibi okuyabilir"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1998 msgstr "S&eçimi başlat"
2001 msgstr "Tü&münü seç"
2003 msgid "Chmod command"
2004 msgstr "Chmod komutu"
2013 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2016 msgstr "&Grupları belirle"
2030 msgid "Chown command"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Bilinmeyen>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Bilinmeyen>"
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2060 msgid "&Case sensitive"
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2091 msgid "Filtered view"
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2100 msgid "Enter directory name:"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgid "Compare directories"
2124 msgid "Select compare method:"
2131 msgstr "&Sadece uzunluk"
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgid "Edit symlink"
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2165 msgid "FTP to machine"
2168 msgid "Shell link to machine"
2171 msgid "SMB link to machine"
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2215 msgid " %s%s file error"
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2226 msgid "~/%s file error"
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "dosya/dizin"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " bu maskla:"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2445 msgstr "(durakladı)"
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Directory scanning"
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgid "Target file already exists!"
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2568 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2574 msgstr "Sonuna &Ekle"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2582 msgid "Background process: File exists"
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2590 msgid "Time: %s %s (%s)"
2594 msgid "Total: %s of %s"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgid "Follow &links"
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2632 msgstr "Di&zin değiştir"
2641 msgstr "&Görüntüle - F3"
2644 msgstr "Düz&enle - F4"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgid "&Find recursively"
2659 msgid "S&kip hidden"
2662 msgid "&All charsets"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgid "Case sens&itive"
2671 msgid "Re&gular expression"
2677 msgid "A&ll charsets"
2684 msgstr "Dosyayı bul"
2696 msgid "Grepping in %s"
2697 msgstr "%s'de Grepliyor"
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "%s aranıyor"
2716 msgstr "Sonuna &Ekle"
2719 msgstr "A&raya ekle"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "Mev&cudu ekle"
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2748 msgid "Directory hotlist"
2749 msgstr "Dizin listesi"
2751 msgid "Directory path"
2754 msgid "Directory label"
2759 msgstr "%s taşınıyor"
2761 msgid "New hotlist entry"
2762 msgstr "Yeni liste girdisi"
2764 msgid "Directory label:"
2767 msgid "Directory path:"
2770 msgid "New hotlist group"
2773 msgid "Name of new group:"
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2783 "Group not empty.\n"
2787 msgid "Top level group"
2790 msgid "Hotlist Load"
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2803 msgid "Add to hotlist"
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Midnight Commander %s"
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgid "No node information"
2822 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "Alan bilgileri yok"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "yerel olmayan vfs"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2852 msgstr "Değişim: %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2873 msgid "Owner: %s/%s"
2874 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2881 msgid "Mode: %s (%04o)"
2882 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2885 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2927 msgid "Output lines:"
2933 msgid "File listin&g"
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Listeleme kipi..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "&Sıralama türü..."
2951 msgid "&Encoding..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "FT&P bağı..."
2957 msgid "S&hell link..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "S&MB bağı..."
2969 msgid "Vie&w file..."
2972 msgid "&Filtered view"
2987 msgid "Relative symlin&k"
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2996 msgid "&Advanced chown"
2999 msgid "&Rename/Move"
3008 msgid "Select &group"
3011 msgid "U&nselect group"
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Dizin ağacı"
3029 msgid "S&wap panels"
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3035 msgid "&Compare directories"
3038 msgid "&View diff files"
3041 msgid "E&xternal panelize"
3044 msgid "Show directory s&izes"
3047 msgid "Command &history"
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3053 msgid "&Active VFS list"
3056 msgid "&Background jobs"
3059 msgid "Screen lis&t"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Yapılandırma..."
3081 msgstr "&Yerleşim... "
3083 msgid "&Panel options..."
3086 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "Bit &gösterimi..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgid "A&uto save setup"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgid "Shell &patterns"
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3166 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgid "Pause after run"
3178 msgid "S&ingle press"
3181 msgid "Esc key mode"
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3196 msgid "File operation options"
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3202 msgid "Case &insensitive"
3205 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgid "Quick search"
3214 msgid "&Permissions"
3220 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgid "Simple s&wap"
3241 msgid "Re&verse files only"
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3250 msgid "Show &hidden files"
3253 msgid "Show &backup files"
3256 msgid "Mi&x all files"
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgid "Main panel options"
3265 msgid "Panel options"
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgstr "&Uzantısına göre"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgstr "&Boyutuna göre"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3354 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3389 msgid "%s in %d file"
3390 msgid_plural "%s in %d files"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Dış panelleme"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Diğer komut"
3414 msgid "Add to external panelize"
3417 msgid "Enter command label:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "komut hatırlatmaz."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3508 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3523 "Cannot open file%s\n"
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgid "Help file format error\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3554 msgstr "Tuşları öğret"
3556 msgid "Teach me a key"
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3573 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3574 "yanında OK görünür.\n"
3576 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3579 msgid "Cannot accept this key"
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3594 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3604 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3605 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3610 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3611 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgid "Choose codepage"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Çeviri yok >"
3630 msgstr "%e %b %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgid "Invalid value"
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3709 msgid "Empty output from child filter"
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgid "&Decimal offset"
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3759 "Error while closing the file:\n"
3761 "Data may have been written or not"
3766 "Cannot save file:\n"
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3788 msgid "Seeking to search result"
3794 msgid "Continue from beginning?"