1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
14 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
21 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
41 "File \"%s\" is already being edited.\n"
45 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
47 "Folyamatazonosító: %d"
50 msgstr "A fájl zárolva van"
53 msgstr "Zárolás át&vétele"
56 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
58 msgid "Search string not found"
59 msgstr "A keresett szöveg nem található"
61 msgid "Not implemented yet"
62 msgstr "Még nincs megvalósítva"
64 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
65 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
68 msgid "Invalid token number %d"
69 msgstr "Hibás elem szám %d"
74 msgid "&Regular expression"
75 msgstr "&Reguláris kifejezés"
78 msgstr "Hexadecimális"
80 msgid "Wildcard search"
81 msgstr "Wildcard keresés"
85 "Unable to load '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
89 "Alapértelmezett borítás betöltve"
93 "Unable to parse '%s' skin.\n"
94 "Default skin has been loaded"
96 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
97 "Alapértelmezett borítás betöltve"
99 msgid "Function key 1"
102 msgid "Function key 2"
105 msgid "Function key 3"
108 msgid "Function key 4"
111 msgid "Function key 5"
114 msgid "Function key 6"
117 msgid "Function key 7"
120 msgid "Function key 8"
123 msgid "Function key 9"
126 msgid "Function key 10"
129 msgid "Function key 11"
132 msgid "Function key 12"
135 msgid "Function key 13"
138 msgid "Function key 14"
141 msgid "Function key 15"
144 msgid "Function key 16"
147 msgid "Function key 17"
150 msgid "Function key 18"
153 msgid "Function key 19"
156 msgid "Function key 20"
159 msgid "Backspace key"
160 msgstr " \"Backspace\""
168 msgid "Down arrow key"
171 msgid "Left arrow key"
174 msgid "Right arrow key"
180 msgid "Page Down key"
181 msgstr " \"Page Down\" "
184 msgstr " \"Page Up\" "
187 msgstr " \"Insert\" "
190 msgstr " \"Delete\" "
192 msgid "Completion/M-tab"
193 msgstr " Kieg./M-Tab"
196 msgstr " + numerikus"
199 msgstr " - numerikus"
201 msgid "Slash on keypad"
202 msgstr " / numerikus"
205 msgstr " * numerikus"
210 msgid "Left arrow keypad"
211 msgstr "<Jobbra> - numer."
213 msgid "Right arrow keypad"
214 msgstr "<Balra> - numer."
216 msgid "Up arrow keypad"
217 msgstr "<Fel> - numer."
219 msgid "Down arrow keypad"
220 msgstr "<Le> - numerikus"
222 msgid "Home on keypad"
223 msgstr "\"Home\" - numer."
225 msgid "End on keypad"
226 msgstr "\"End\" - numer."
228 msgid "Page Down keypad"
229 msgstr "\"PgDn\" - numer."
231 msgid "Page Up keypad"
232 msgstr "\"PgUp\" - numer."
234 msgid "Insert on keypad"
235 msgstr "\"Insert\" - numer."
237 msgid "Delete on keypad"
238 msgstr "\"Delete\" - numer."
240 msgid "Enter on keypad"
241 msgstr "\"Enter\" - numer."
243 msgid "Function key 21"
244 msgstr "Funkcióbill. F21"
246 msgid "Function key 22"
247 msgstr "Funkcióbill. F22"
249 msgid "Function key 23"
250 msgstr "Funkcióbill. F23"
252 msgid "Function key 24"
253 msgstr "Funkcióbill. F24"
256 msgstr "A1 billentyű"
259 msgstr "C1 billentyű"
291 msgid "Exclamation mark"
292 msgstr "Felkiáltójel"
294 msgid "Question mark"
303 msgid "Quotation mark"
313 msgstr "Tompa ékezet"
324 msgid "Left parenthesis"
327 msgid "Right parenthesis"
328 msgstr "Jobb zárójel"
331 msgstr "Bal szögletes zárójel"
333 msgid "Right bracket"
334 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
337 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
340 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Fordított törtvonal"
357 msgid "Number sign #"
358 msgstr "Kettőskereszt"
360 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
374 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
381 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
382 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
385 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
389 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
393 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
394 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
397 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
419 msgstr "Sikertelen duplikálás"
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
426 "Cannot open cpio archive\n"
429 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
434 "Premature end of cpio archive\n"
437 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
449 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
466 "Unexpected end of file\n"
469 "Váratlan fájlvég:\n"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
476 msgid "bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
483 msgstr "Fájlletöltés"
487 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s-archívum nem megnyitható\n"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
552 msgid "fish: storing zeros"
553 msgstr "fish: nullák tárolása"
555 msgid "fish: storing file"
556 msgstr "fish: fájl tárolása"
558 msgid "Aborting transfer..."
559 msgstr "Átvitel megszakítása..."
561 msgid "Error reported after abort."
562 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
564 msgid "Aborted transfer would be successful."
565 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
569 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
572 msgid "FTP: Password required for %s"
573 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
575 msgid "ftpfs: sending login name"
576 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
578 msgid "ftpfs: sending user password"
579 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
582 msgid "FTP: Account required for user %s"
583 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(szigorú RFC 959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
662 msgid "ftpfs: storing file"
663 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
669 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
670 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
672 msgid "Cannot parse:"
673 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
675 msgid "More parsing errors will be ignored."
676 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
680 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
695 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
699 msgid "reconnect to %s failed"
700 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr "Azonosítás sikertelen"
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
742 "doesn't look like a tar archive."
745 "valószínűleg nem tar-archívum."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr "undelfs: hiba"
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr "nincs elég memória"
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr "a blokk-puffer lefoglalásakor"
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr "open_inode_scan: %d"
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr "nincs elég memória a tömb újra lefoglalásakor"
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr "inode-keresés közben: %d"
780 msgid "Cannot open file %s"
781 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
788 "Cannot load inode bitmap from:\n"
791 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
799 "Cannot load block bitmap from:\n"
802 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
805 msgid "vfs_info is not fs!"
806 msgstr "A vfs_info nem fs!"
808 msgid "You have to chdir to extract files first"
809 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Ext2lib-hiba"
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Belső programhiba:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
837 msgid "DialogTitle|History cleanup"
838 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
840 msgid "Do you want clean this history?"
841 msgstr "Előzmények törlése?"
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Háttérfolyamat:"
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
879 msgid "Set debug level"
880 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Fájl szerkesztése"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
891 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Színes üzemmód kérése"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Színösszeállítás megadása"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "MC a megadott borítással"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
932 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
933 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
938 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
942 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
944 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK}\n"
946 "A {FORE} és a {BACK} elhagyható, és az alapértelmezés lesz használva\n"
949 " Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
950 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
952 " Fájl megjelenítő: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Felbukkanó menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
957 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 " Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
960 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate color names
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
972 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
973 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
974 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Színbeállítások"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
996 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1003 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Alapbeállítások"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Terminál opciók"
1014 msgid "Background process error"
1015 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1017 msgid "Unknown error in child"
1018 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1021 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1023 msgid "Background protocol error"
1024 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1026 msgid "Reading failed"
1027 msgstr "Sikertelen olvasás"
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1033 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1034 "mint amennyit kezelni tudunk."
1039 msgid "All charsets"
1040 msgstr "Összes kar.készlet"
1042 msgid "&Whole words"
1043 msgstr "Csak &teljes szót"
1046 msgstr "&Visszafelé"
1048 msgid "Case &sensitive"
1049 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1051 msgid "Enter search string:"
1052 msgstr "Keresendő szöveg:"
1057 msgid "Search is disabled"
1058 msgstr "Keresés letiltva"
1062 "Cannot create temporary diff file\n"
1065 "Ideiglenes diff fájl létrehozása sikertelen\n"
1070 "Cannot create backup file\n"
1074 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1080 "Cannot create temporary merge file\n"
1083 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1089 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1090 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1092 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1093 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1095 msgid "Strip &trailing carriage return"
1096 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1098 msgid "Ignore all &whitespace"
1099 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1101 msgid "Ignore &space change"
1102 msgstr "&Szóköz mindegy"
1104 msgid "Ignore tab &expansion"
1105 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1107 msgid "&Ignore case"
1108 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1110 msgid "Diff extra options"
1111 msgstr "Diff további opciók"
1113 msgid "Diff algorithm"
1114 msgstr "Diff algoritmus"
1116 msgid "Diff Options"
1117 msgstr "Diff beállítások"
1122 msgid "Edit is disabled"
1123 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1125 msgid "Goto line (left)"
1126 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1128 msgid "Goto line (right)"
1129 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1134 msgid "ButtonBar|Help"
1137 msgid "ButtonBar|Save"
1140 msgid "ButtonBar|Edit"
1143 msgid "ButtonBar|Merge"
1146 msgid "ButtonBar|Search"
1149 msgid "ButtonBar|Options"
1152 msgid "ButtonBar|Quit"
1158 msgid "File was modified. Save with exit?"
1159 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file?"
1165 "A Midnight Commander kilép.\n"
1166 "Módosított fájl mentése?"
1171 msgid "Two files are needed to compare"
1172 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1174 msgid "Choose syntax highlighting"
1175 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1178 msgstr "< Automatikus >"
1180 msgid "< Reload Current Syntax >"
1181 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1187 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1189 " A user friendly text editor\n"
1190 " written for the Midnight Commander"
1192 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1194 " a Midnight Commander\n"
1195 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1198 msgid "Cannot open %s for reading"
1199 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1202 msgid "Error reading %s"
1203 msgstr "%s nem olvasható:"
1206 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1207 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1210 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1211 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1214 msgid "File \"%s\" is too large"
1215 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1217 msgid "Macro recursion is too deep"
1218 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1221 msgid "Error reading from pipe: %s"
1222 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1225 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1226 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1228 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1229 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1232 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1235 msgid "Error writing to pipe: %s"
1236 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1239 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1240 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1243 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1244 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1246 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1247 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1252 msgid "&Do not change"
1253 msgstr "&Ne változtass"
1255 msgid "&Unix format (LF)"
1256 msgstr "&Unix formátum (LF)"
1258 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1259 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1261 msgid "&Macintosh format (CR)"
1262 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1264 msgid "Change line breaks to:"
1265 msgstr "Sortörés formátum:"
1267 msgid "Enter file name:"
1271 msgstr "Mentés másként"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Makró törlése"
1276 msgid "Cannot open temp file"
1277 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1279 msgid "Cannot open macro file"
1280 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1282 msgid "Cannot overwrite macro file"
1283 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1285 msgid "Syntax file edit"
1286 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1288 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1289 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1294 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "&Rendszerszintűt"
1298 msgstr "Menüszerkesztés"
1300 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1301 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1304 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1306 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1307 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1310 msgstr "Gyors mentés"
1313 msgstr "Biztonságos mentés"
1315 msgid "&Do backups with following extension:"
1316 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1318 msgid "Check &POSIX new line"
1319 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1321 msgid "Edit Save Mode"
1322 msgstr "Mentési mód"
1324 msgid "A file already exists with this name"
1325 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1331 msgstr "Mentés másként"
1333 msgid "Cannot save file"
1334 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1337 msgstr "Makró mentése"
1339 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1340 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1342 msgid "Press macro hotkey:"
1343 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1346 msgstr "Makró betöltése"
1349 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1350 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1353 msgstr "Fájl mentése"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes"
1362 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1363 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1372 msgid "%ld replacements made"
1373 msgstr "%ld csere történt."
1375 msgid "&Cancel quit"
1376 msgstr "&Mégsem lép ki"
1378 msgid "This function is not implemented"
1379 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1381 msgid "Copy to clipboard"
1382 msgstr "Másolás vágólapra"
1384 msgid "Unable to save to file"
1385 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1387 msgid "Cut to clipboard"
1388 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1391 msgstr "Ugrás adott sorra"
1394 msgstr "Blokk mentése"
1397 msgstr "Fájl beszúrása"
1399 msgid "Cannot insert file"
1400 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1403 msgstr "Blokk rendezése"
1405 msgid "You must first highlight a block of text"
1406 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1409 msgstr "Rendezés futtatása"
1411 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1412 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1417 msgid "Cannot execute sort command"
1418 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1421 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1422 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1424 msgid "Paste output of external command"
1425 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1427 msgid "Enter shell command(s):"
1428 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1430 msgid "External command"
1431 msgstr "Külső parancs"
1433 msgid "Cannot execute command"
1434 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1436 msgid "Error creating script:"
1437 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1439 msgid "Error reading script:"
1440 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1442 msgid "Error closing script:"
1443 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1445 msgid "Script created:"
1446 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1448 msgid "Process block"
1449 msgstr "Blokk feldolgozása"
1451 msgid "Error calling program"
1452 msgstr "Programhívási hiba"
1463 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1464 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1469 msgid "Insert literal"
1470 msgstr "Karakter beszúrása"
1472 msgid "Press any key:"
1473 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1475 msgid "Execute macro"
1476 msgstr "Makrófuttatás..."
1479 "Current text was modified without a file save\n"
1480 "Continue discards these changes"
1482 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1483 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1485 msgid "In se&lection"
1486 msgstr "Kijelöltben"
1488 msgid "Enter replacement string:"
1498 "Current text was modified without a file save.\n"
1499 "Continue discards these changes."
1501 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1502 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr "Csere erre:"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "Csere megerősítése"
1519 msgid "&Open file..."
1520 msgstr "&Megnyitás..."
1526 msgstr "Mentés m&ásként"
1528 msgid "&Insert file..."
1529 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1531 msgid "Cop&y to file..."
1532 msgstr "Másolat fájlba..."
1534 msgid "&User menu..."
1535 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1546 msgid "&Toggle ins/overw"
1547 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1549 msgid "To&ggle mark"
1550 msgstr "&Inverz kijelölés"
1552 msgid "&Mark columns"
1553 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1556 msgstr "&Összes kijelöl"
1570 msgid "Co&py to clipfile"
1571 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1573 msgid "&Cut to clipfile"
1574 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1576 msgid "Pa&ste from clipfile"
1577 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1588 msgid "Search &again"
1589 msgstr "Keresés &tovább"
1594 msgid "&Toggle bookmark"
1595 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1597 msgid "&Next bookmark"
1598 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1600 msgid "&Prev bookmark"
1601 msgstr "&Előző könyvjelző"
1603 msgid "&Flush bookmark"
1604 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1606 msgid "&Go to line..."
1607 msgstr "U&grás sorra..."
1609 msgid "&Toggle line state"
1612 msgid "Go to matching &bracket"
1613 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1615 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1616 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1618 msgid "&Find declaration"
1619 msgstr "Deklaráció &keresése"
1621 msgid "Back from &declaration"
1622 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1624 msgid "For&ward to declaration"
1625 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1627 msgid "Encod&ing..."
1628 msgstr "&Kódolás..."
1630 msgid "&Refresh screen"
1631 msgstr "&Képernyő frissítése"
1633 msgid "&Start record macro"
1634 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1636 msgid "Finis&h record macro..."
1637 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1639 msgid "&Execute macro..."
1640 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1642 msgid "Delete macr&o..."
1643 msgstr "Makró &törlése..."
1645 msgid "'ispell' s&pell check"
1646 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1651 msgid "Insert &literal..."
1652 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1654 msgid "Insert &date/time"
1655 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1657 msgid "&Format paragraph"
1658 msgstr "Bekezdés &formázása"
1661 msgstr "&Rendezés..."
1663 msgid "&Paste output of..."
1664 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1666 msgid "&External formatter"
1667 msgstr "Kü&lső formázó"
1670 msgstr "Á<alános..."
1672 msgid "Save &mode..."
1673 msgstr "&Mentési mód..."
1675 msgid "Learn &keys..."
1676 msgstr "&Billentyűk..."
1678 msgid "Syntax &highlighting..."
1679 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1681 msgid "S&yntax file"
1682 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1685 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1688 msgstr "Beállítások m&entése"
1706 msgstr "Beállítás&ok"
1711 msgid "Dynamic paragraphing"
1712 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1714 msgid "Type writer wrap"
1717 msgid "Word wrap line length:"
1718 msgstr "Sortörési pozíció:"
1720 msgid "Cursor beyond end of line"
1721 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1723 msgid "Pers&istent selection"
1724 msgstr "Tartós kijelölés"
1726 msgid "Synta&x highlighting"
1727 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1729 msgid "Visible tabs"
1730 msgstr "Látható tabulátorok"
1732 msgid "Visible trailing spaces"
1733 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1735 msgid "Save file &position"
1736 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1738 msgid "Confir&m before saving"
1739 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1741 msgid "&Return does autoindent"
1742 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1744 msgid "Tab spacing:"
1745 msgstr "Tabulátor méret:"
1747 msgid "Fill tabs with &spaces"
1748 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1750 msgid "&Backspace through tabs"
1751 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1753 msgid "&Fake half tabs"
1754 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1759 msgid "Editor options"
1760 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1765 msgid "ButtonBar|Mark"
1768 msgid "ButtonBar|Replac"
1771 msgid "ButtonBar|Copy"
1774 msgid "ButtonBar|Move"
1777 msgid "ButtonBar|Delete"
1780 msgid "ButtonBar|PullDn"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1788 "Cannot open file %s\n"
1791 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1804 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1805 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1806 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1807 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1813 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1851 msgid "Chown advanced command"
1852 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1859 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1867 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1879 msgid "&Full file list"
1882 msgid "&Brief file list"
1885 msgid "&Long file list"
1886 msgstr "&Duplaszéles"
1888 msgid "&User defined:"
1891 msgid "Listing mode"
1892 msgstr "Listázási mód"
1894 msgid "User &mini status"
1895 msgstr "Saját extra adat&sor"
1898 msgstr "Egyéb 8 bites"
1900 msgid "Display bits"
1901 msgstr "Kivitel és bevitel"
1903 msgid "Input / display codepage:"
1904 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1906 msgid "F&ull 8 bits input"
1907 msgstr "&8 bites bevitel"
1919 msgstr "&Fordított sorrend"
1921 msgid "Case sensi&tive"
1922 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1924 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Futtatható fent"
1928 msgstr "Rendezési mód"
1930 msgid "Confirmation"
1933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1936 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1937 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1942 msgid "Confirmation|E&xit"
1943 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1945 msgid "Confirmation|&Execute"
1946 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1948 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1949 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1951 msgid "Confirmation|&Delete"
1952 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1954 msgid "UTF-8 output"
1955 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1957 msgid "Full 8 bits output"
1958 msgstr "8 bites kijelzés"
1964 msgstr "7 bites kijelzés"
1966 msgid "Directory tree"
1969 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1970 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1972 msgid "Use &passive mode"
1973 msgstr "Passzí&v mód használata"
1975 msgid "&Use ~/.netrc"
1976 msgstr "~/.&netrc használata"
1978 msgid "&Always use ftp proxy"
1979 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1984 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1985 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1987 msgid "ftp anonymous password:"
1988 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1990 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1991 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2000 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2002 msgid "Symbolic link filename:"
2003 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Szimbolikus link"
2011 msgid "Background Jobs"
2012 msgstr "Háttérfolyamatok"
2018 msgstr "Felhasználónév:"
2021 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2022 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2024 msgid "execute/search by others"
2025 msgstr "mások : futtat/belép"
2027 msgid "write by others"
2030 msgid "read by others"
2031 msgstr "mások : olvas"
2033 msgid "execute/search by group"
2034 msgstr "csoport : futtat/belép"
2036 msgid "write by group"
2037 msgstr "csoport : ír"
2039 msgid "read by group"
2040 msgstr "csoport : olvas"
2042 msgid "execute/search by owner"
2043 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2045 msgid "write by owner"
2046 msgstr "tulajdonos: ír"
2048 msgid "read by owner"
2049 msgstr "tulajdonos: olvas"
2052 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2054 msgid "set group ID on execution"
2055 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2057 msgid "set user ID on execution"
2058 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2063 msgid "Permissions (octal):"
2072 msgid "C&lear marked"
2079 msgstr "&Jelölteket"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2091 msgstr "&Tulajdonost"
2100 msgstr "Tulajdonos:"
2108 msgid "Chown command"
2109 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2111 msgid "<Unknown user>"
2112 msgstr "<ismeretlen>"
2114 msgid "<Unknown group>"
2115 msgstr "<ismeretlen>"
2120 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2121 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2123 msgid "Files tagged, want to cd?"
2124 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2126 msgid "Cannot change directory"
2127 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2132 msgid "Set expression for filtering filenames"
2133 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2135 msgid "&Using shell patterns"
2136 msgstr "&Shell-minta"
2138 msgid "&Case sensitive"
2139 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2142 msgstr "Csak &fájlokat"
2146 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2157 msgstr "szimbolikus link: %s"
2160 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2161 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2164 msgstr "Fájl megjelenítése"
2169 msgid "Filtered view"
2170 msgstr "Szűrt nézet"
2172 msgid "Filter command and arguments:"
2173 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2175 msgid "Create a new Directory"
2176 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2178 msgid "Enter directory name:"
2179 msgstr "Könyvtár neve:"
2185 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2193 msgid "Highlighting groups file edit"
2194 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2196 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2197 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2199 msgid "Compare directories"
2200 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2202 msgid "Select compare method:"
2203 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2206 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2209 msgstr "&Méretek alapján"
2212 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2215 "Both panels should be in the listing mode\n"
2216 "to use this command"
2218 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2219 "ehhez a művelethez"
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2225 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2226 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2229 msgid "Symlink `%s' points to:"
2230 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2232 msgid "Edit symlink"
2233 msgstr "Szimb. link módosítása"
2236 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2237 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2240 msgid "edit symlink: %s"
2241 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2244 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2247 msgid "FTP to machine"
2248 msgstr "FTP-kapcsolat"
2250 msgid "Shell link to machine"
2251 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2253 msgid "SMB link to machine"
2254 msgstr "SMB-kapcsolat"
2256 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2257 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2260 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2261 "files on: (F1 for details)"
2263 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2264 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2267 msgstr "Beállítások"
2270 msgid "Setup saved to ~/%s"
2271 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2274 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2277 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2278 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2282 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2285 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2293 "Cannot create temporary command file\n"
2296 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2303 msgid " %s%s file error"
2304 msgstr " %s%s fájlhiba"
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2312 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2313 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2314 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2317 msgid "~/%s file error"
2318 msgstr "~/%s fájlhiba"
2322 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2323 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2326 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2327 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2329 msgid "DialogTitle|Copy"
2332 msgid "DialogTitle|Move"
2335 msgid "DialogTitle|Delete"
2338 msgid "FileOperation|Copy"
2341 msgid "FileOperation|Move"
2344 msgid "FileOperation|Delete"
2348 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2349 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2353 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2367 msgid "files/directories"
2368 msgstr "fájl/könyvtár"
2370 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2371 msgid " with source mask:"
2372 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2381 msgid "Cannot make the hardlink"
2382 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2386 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2389 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2393 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2399 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2403 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2406 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2410 msgstr "&Megszakítás"
2417 "Directory not empty.\n"
2418 "Delete it recursively?"
2421 "Nem üres a könyvtár. \n"
2422 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2426 "Background process: Directory not empty.\n"
2427 "Delete it recursively?"
2430 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2431 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2437 msgstr "&Egyiket sem"
2441 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2444 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2459 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2460 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2464 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2467 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2472 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2475 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2480 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2483 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2488 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2491 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2496 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2499 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2504 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2507 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2512 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2515 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2516 "speciális fájlt. \n"
2521 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2524 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2529 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2532 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2537 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2540 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2543 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2544 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíródik."
2548 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2551 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2552 "forrásfájl adatait. \n"
2557 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2560 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2565 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2568 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2569 "célfájl adatait. \n"
2574 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2577 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2582 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2585 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2593 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2596 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2604 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2607 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2608 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2615 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2618 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2619 "forráskönyvtár adatait. \n"
2624 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2627 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2632 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2635 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2640 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2643 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2648 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2651 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2656 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2659 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2667 "are the same directory"
2672 "ugyanaz a könyvtár"
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2679 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2690 msgid "Directory scanning"
2691 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2693 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2694 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2696 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2697 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2700 msgid "%d:%02d.%02d"
2701 msgstr "%d:%02d:%02d"
2719 msgid "Target file already exists!"
2720 msgstr "A célfájl már létezik!"
2723 msgid "Source date: %s, size %llu"
2724 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2727 msgid "Target date: %s, size %llu"
2728 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2730 msgid "If &size differs"
2731 msgstr "Ha más a mére&te"
2734 msgstr "Ha &régebbi"
2736 msgid "Overwrite all targets?"
2737 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2740 msgstr "&Kiegészítés"
2745 msgid "Overwrite this target?"
2746 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2749 msgstr "A fájl már létezik"
2751 msgid "Background process: File exists"
2752 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2755 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2756 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2759 msgid "Time: %s %s (%s)"
2760 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2763 msgid "Total: %s of %s"
2764 msgstr "Összesen: %s / %s"
2778 msgid "&Stable Symlinks"
2779 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2781 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2782 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2784 msgid "Preserve &attributes"
2785 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2787 msgid "Follow &links"
2788 msgstr "&Linkek követése"
2791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2792 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2795 msgstr "F&elfüggesztés"
2801 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2807 msgstr "Listát a &panelra"
2810 msgstr "&Megtekintés - F3"
2813 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2817 msgstr "%ld találat"
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2822 msgid "Cas&e sensitive"
2823 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr "Rek&urzív keresés"
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2831 msgid "&All charsets"
2832 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2834 msgid "Sea&rch for content"
2835 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2837 msgid "Case sens&itive"
2838 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2840 msgid "Re&gular expression"
2841 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2844 msgstr "Első találat"
2846 msgid "A&ll charsets"
2847 msgstr "Összes kar.készlet"
2850 msgstr "Köny&vtárfa"
2853 msgstr "Fájl keresése"
2862 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2865 msgid "Grepping in %s"
2866 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2872 msgid "Searching %s"
2873 msgstr "\"%s\" keresése"
2879 msgstr "Át&helyezés"
2891 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2894 msgstr "Új &csoport"
2899 msgid "&Add current"
2900 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2905 msgid "Fr&ee VFSs now"
2906 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2911 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2914 msgid "Active VFS directories"
2915 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2917 msgid "Directory hotlist"
2918 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2920 msgid "Directory path"
2921 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Könyvtárcímke:"
2928 msgstr "%s áthelyezése"
2930 msgid "New hotlist entry"
2931 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2933 msgid "Directory label:"
2934 msgstr "Könyvtárcímke:"
2936 msgid "Directory path:"
2937 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2939 msgid "New hotlist group"
2940 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2942 msgid "Name of new group:"
2943 msgstr "Az új csoport neve:"
2948 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2949 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2952 "Group not empty.\n"
2955 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2956 "Kívánja eltávolítani?"
2958 msgid "Top level group"
2959 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2961 msgid "Hotlist Load"
2962 msgstr "Gyorslista betöltése"
2966 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2967 "your old hotlist entries were not deleted"
2969 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2970 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2973 msgid "Label for \"%s\":"
2974 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2976 msgid "Add to hotlist"
2977 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2983 msgid "Midnight Commander %s"
2984 msgstr "Midnight Commander %s"
2991 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2992 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
2994 msgid "No node information"
2995 msgstr "Nincs node-információ"
2998 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2999 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3001 msgid "No space information"
3002 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3006 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3008 msgid "non-local vfs"
3016 msgid "Filesystem: %s"
3017 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3020 msgid "Accessed: %s"
3021 msgstr "Elérés ideje: %s"
3024 msgid "Modified: %s"
3025 msgstr "Módosítás: %s"
3027 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3030 msgstr "Változtatás: %s"
3033 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3034 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3041 msgid " (%ld block)"
3042 msgid_plural " (%ld blocks)"
3043 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3044 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3047 msgid "Owner: %s/%s"
3048 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3052 msgstr "Linkek száma: %d"
3055 msgid "Mode: %s (%04o)"
3056 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3059 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3060 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3062 msgid "Show free sp&ace"
3063 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3065 msgid "&XTerm window title"
3066 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3068 msgid "H&intbar visible"
3071 msgid "&Keybar visible"
3072 msgstr "&Billentyűsor"
3074 msgid "Command &prompt"
3075 msgstr "&Parancssor aktív"
3077 msgid "Show &mini status"
3078 msgstr "Extra adat&sor"
3080 msgid "Menu&bar visible"
3083 msgid "&Equal split"
3084 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3087 msgstr "Panelosztás"
3089 msgid "Console output"
3090 msgstr "Konzol kimenet"
3092 msgid "Other options"
3093 msgstr "További opciók"
3096 msgstr "&Függőleges"
3099 msgstr "&Vízszintes"
3101 msgid "Output lines:"
3107 msgid "File listin&g"
3111 msgstr "Gyors nézet"
3116 msgid "&Listing mode..."
3117 msgstr "&Listázási mód..."
3119 msgid "&Sort order..."
3120 msgstr "&Rendezési mód..."
3125 msgid "&Encoding..."
3126 msgstr "&Kódolás..."
3128 msgid "FT&P link..."
3129 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3131 msgid "S&hell link..."
3132 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3134 msgid "SM&B link..."
3135 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3143 msgid "Vie&w file..."
3144 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3146 msgid "&Filtered view"
3147 msgstr "Szűrt nézet"
3159 msgstr "&Szimb. link"
3161 msgid "Relative symlin&k"
3162 msgstr "&Relatív szimb. link"
3164 msgid "Edit s&ymlink"
3165 msgstr "Szimb. link módosítása"
3170 msgid "&Advanced chown"
3171 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3173 msgid "&Rename/Move"
3174 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3177 msgstr "Új könyvtár"
3180 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3182 msgid "Select &group"
3183 msgstr "&Csoport kijelölése"
3185 msgid "U&nselect group"
3186 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3188 msgid "Reverse selec&tion"
3189 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3195 msgstr "Felhasználói menü"
3197 msgid "&Directory tree"
3198 msgstr "Köny&vtárfa"
3201 msgstr "&Fájl keresése"
3203 msgid "S&wap panels"
3204 msgstr "Panelek cseréje"
3206 msgid "Switch &panels on/off"
3207 msgstr "Pane&lek ki/be"
3209 msgid "&Compare directories"
3210 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3212 msgid "&View diff files"
3213 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3215 msgid "E&xternal panelize"
3216 msgstr "Külső panel-parancs"
3218 msgid "Show directory s&izes"
3219 msgstr "Könyvtár&méret"
3221 msgid "Command &history"
3222 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3224 msgid "Di&rectory hotlist"
3225 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3227 msgid "&Active VFS list"
3228 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3230 msgid "&Background jobs"
3231 msgstr "Háttérfolyamatok"
3233 msgid "Screen lis&t"
3234 msgstr "Képernyő lis&ta"
3236 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3237 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3239 msgid "&Listing format edit"
3240 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3242 msgid "Edit &extension file"
3243 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3245 msgid "Edit &menu file"
3246 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3248 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3249 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3251 msgid "&Configuration..."
3252 msgstr "&Alapbeállítások..."
3255 msgstr "Meg&jelenés..."
3257 msgid "&Panel options..."
3258 msgstr "&Panelbeállítások..."
3260 msgid "C&onfirmation..."
3261 msgstr "&Rákérdezés..."
3263 msgid "&Display bits..."
3264 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3266 msgid "&Virtual FS..."
3267 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3273 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3274 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3275 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3276 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3278 msgid "The Midnight Commander"
3279 msgstr "Midnight Commander"
3281 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3282 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3296 msgid "ButtonBar|Menu"
3299 msgid "ButtonBar|View"
3302 msgid "ButtonBar|RenMov"
3305 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3311 msgid "On dum&b terminals"
3312 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3317 msgid "A&uto save setup"
3318 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3320 msgid "Sa&fe delete"
3321 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3323 msgid "Cd follows lin&ks"
3324 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3326 msgid "Rotating d&ash"
3327 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3329 msgid "Co&mplete: show all"
3330 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3332 msgid "Shell &patterns"
3333 msgstr "Shell-m&inták"
3335 msgid "&Drop down menus"
3336 msgstr "&Legördülő menük"
3339 msgstr "Men&ü indításkor"
3341 msgid "Use internal vie&w"
3342 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3344 msgid "Use internal edi&t"
3345 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3347 msgid "Pause after run"
3348 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3351 msgstr "Várakozási idő:"
3353 msgid "S&ingle press"
3354 msgstr "Egy&szer nyom"
3356 msgid "Esc key mode"
3357 msgstr "Escape Bill."
3359 msgid "Mkdi&r autoname"
3360 msgstr "Mkdir auto-név"
3362 msgid "Classic pro&gressbar"
3363 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3365 msgid "Compute tota&ls"
3366 msgstr "Ö&sszesítés"
3368 msgid "&Verbose operation"
3369 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3371 msgid "File operation options"
3372 msgstr "Fájl művelet opciók"
3374 msgid "Configure options"
3375 msgstr "Alapbeállítások"
3377 msgid "Case &insensitive"
3378 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3380 msgid "Case s&ensitive"
3381 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3383 msgid "Use panel sort mo&de"
3384 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3386 msgid "Quick search"
3387 msgstr "Gyorskeresés"
3389 msgid "&Permissions"
3393 msgstr "Fáj<ípusok"
3395 msgid "File highlight"
3398 msgid "&Mouse page scrolling"
3399 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3401 msgid "Pa&ge scrolling"
3402 msgstr "Oldal&görgetés"
3404 msgid "L&ynx-like motion"
3405 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3410 msgid "A&uto save panels setup"
3411 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3413 msgid "Simple s&wap"
3414 msgstr "Egyszerű &csere"
3416 msgid "Re&verse files only"
3417 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3419 msgid "Ma&rk moves down"
3420 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3422 msgid "&Fast dir reload"
3423 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3425 msgid "Show &hidden files"
3426 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3428 msgid "Show &backup files"
3429 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3431 msgid "Mi&x all files"
3432 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3434 msgid "Use SI si&ze units"
3435 msgstr "SI mértékegységek"
3437 msgid "Main panel options"
3438 msgstr "Alapbeállítások"
3440 msgid "Panel options"
3441 msgstr "Panelbeállítások"
3444 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3445 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3446 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3449 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3450 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3451 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgstr "Nincs rende&zés"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgstr "&Kiterjesztés"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "&Modify time"
3502 msgstr "&Módosítás ideje"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "&Access time"
3510 msgstr "&Elérés ideje"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "C&hange time"
3518 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "<readlink failed>"
3559 msgstr "<hibás szim. link>"
3563 msgid_plural "%s bytes"
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3571 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3573 msgid "Unknown tag on display format:"
3574 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3576 msgid "Do you really want to execute?"
3577 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3579 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3580 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3585 msgid "External panelize"
3586 msgstr "Külső panel-parancs"
3591 msgid "Other command"
3592 msgstr "más parancs"
3594 msgid "Add to external panelize"
3595 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3597 msgid "Enter command label:"
3598 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3600 msgid "Cannot invoke command."
3601 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3606 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3607 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3609 msgid "Find rejects after patching"
3610 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3612 msgid "Find *.orig after patching"
3613 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3615 msgid "Find SUID and SGID programs"
3616 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3636 "Cannot stat the destination\n"
3639 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3644 msgstr "%s törlése?"
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "KönyvtTöröl"
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3670 msgstr "Nyomkövetés"
3681 msgid "Warning -- ignoring file"
3682 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3686 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3687 "Using it may compromise your security"
3689 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3690 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3692 msgid "Format error on file Extensions File"
3693 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3696 msgid "The %%var macro has no default"
3697 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3700 msgid "The %%var macro has no variable"
3701 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3705 "Cannot open file%s\n"
3708 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3712 msgid "No suitable entries found in %s"
3713 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3716 msgstr "Felhasználói menü"
3718 msgid "Help file format error\n"
3719 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3721 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3722 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3725 msgid "Cannot find node %s in help file"
3726 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3731 msgid "ButtonBar|Index"
3734 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "Billentyűk beállítása"
3740 msgid "Teach me a key"
3741 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3745 "Please press the %s\n"
3746 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3749 "next to its button.\n"
3751 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3754 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3755 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3757 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3758 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3759 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3761 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3763 msgid "Cannot accept this key"
3764 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3767 msgid "You have entered \"%s\""
3768 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3770 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3775 "It seems that all your keys already\n"
3776 "work fine. That's great."
3778 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3785 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3786 "All your keys work well."
3788 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3789 "Az összes billentyű jól működik."
3791 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3792 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3794 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3795 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3797 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3798 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3801 msgid "Cannot create %s directory"
3802 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Válasszon kódlapot"
3807 msgid "- < No translation >"
3808 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3814 msgstr "%b %e %H.%M"
3818 "Cannot save file %s:\n"
3821 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3829 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3831 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "X11-események támogatása\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordítva\n"
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3890 msgstr "Adattípusok:"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Érvénytelen érték"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "&Decimális eltolás"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "He&xadecimális eltolás"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3948 "Error while closing the file:\n"
3950 "Data may have been written or not"
3952 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3954 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3958 "Cannot save file:\n"
3961 "Az fájl nem menthető:\n"
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3972 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3980 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Találat keresése"
3990 msgstr "Keresés kész"
3992 msgid "Continue from beginning?"
3993 msgstr "Folytatás az elejéről?"