Ticket #2838: Fixed 'Enter' action on a rpm file containing space character in filename
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob411711dd22c62c709a95743c7b5002324276832f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 07:40+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
40 "Usuario: %s\n"
41 "ID. do proceso: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "Ficheiro bloqueado"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "Obter &Bloqueo"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "&Ignorar bloqueo"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Non implementado aínda"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
60 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
61 "atopados"
63 #, c-format
64 msgid "Invalid token number %d"
65 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
67 msgid "Normal"
68 msgstr "Normal"
70 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "Expresión &Regular"
73 msgid "Hexadecimal"
74 msgstr "Hexadecimal"
76 msgid "Wildcard search"
77 msgstr "Busca por comodín"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to load '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
84 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
85 "Cargouse o tema predeterminado."
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Unable to parse '%s' skin.\n"
90 "Default skin has been loaded"
91 msgstr ""
92 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
93 "Cargouse o tema predeterminado."
95 msgid "Function key 1"
96 msgstr "Tecla «F1»"
98 msgid "Function key 2"
99 msgstr "Tecla «F2»"
101 msgid "Function key 3"
102 msgstr "Tecla «F3»"
104 msgid "Function key 4"
105 msgstr "Tecla «F4»"
107 msgid "Function key 5"
108 msgstr "Tecla «F5»"
110 msgid "Function key 6"
111 msgstr "Tecla «F6»"
113 msgid "Function key 7"
114 msgstr "Tecla «F7»"
116 msgid "Function key 8"
117 msgstr "Tecla «F8»"
119 msgid "Function key 9"
120 msgstr "Tecla «F9»"
122 msgid "Function key 10"
123 msgstr "Tecla «F10»"
125 msgid "Function key 11"
126 msgstr "Tecla «F11»"
128 msgid "Function key 12"
129 msgstr "Tecla «F12»"
131 msgid "Function key 13"
132 msgstr "Tecla «F13»"
134 msgid "Function key 14"
135 msgstr "Tecla «F14»"
137 msgid "Function key 15"
138 msgstr "Tecla «F15»"
140 msgid "Function key 16"
141 msgstr "Tecla «F16»"
143 msgid "Function key 17"
144 msgstr "Tecla «F17»"
146 msgid "Function key 18"
147 msgstr "Tecla «F18»"
149 msgid "Function key 19"
150 msgstr "Tecla «F19»"
152 msgid "Function key 20"
153 msgstr "Tecla «F20»"
155 msgid "Backspace key"
156 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
158 msgid "End key"
159 msgstr "Tecla «Fin»"
161 msgid "Up arrow key"
162 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
164 msgid "Down arrow key"
165 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
167 msgid "Left arrow key"
168 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
170 msgid "Right arrow key"
171 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
173 msgid "Home key"
174 msgstr "Tecla «Inicio»"
176 msgid "Page Down key"
177 msgstr "Tecla «Av Pág»"
179 msgid "Page Up key"
180 msgstr "Tecla «Re Pág»"
182 msgid "Insert key"
183 msgstr "Tecla «Insert»"
185 msgid "Delete key"
186 msgstr "Tecla «Supr»"
188 msgid "Completion/M-tab"
189 msgstr "Completar/M-Tab"
191 msgid "+ on keypad"
192 msgstr "+ no teclado numérico"
194 msgid "- on keypad"
195 msgstr "- no teclado numérico"
197 msgid "Slash on keypad"
198 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
200 msgid "* on keypad"
201 msgstr "* no teclado numérico"
203 msgid "Escape key"
204 msgstr "Tecla «Escape»"
206 msgid "Left arrow keypad"
207 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
209 msgid "Right arrow keypad"
210 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
212 msgid "Up arrow keypad"
213 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
215 msgid "Down arrow keypad"
216 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
218 msgid "Home on keypad"
219 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
221 msgid "End on keypad"
222 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
224 msgid "Page Down keypad"
225 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
227 msgid "Page Up keypad"
228 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
230 msgid "Insert on keypad"
231 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
233 msgid "Delete on keypad"
234 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
236 msgid "Enter on keypad"
237 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
239 msgid "Function key 21"
240 msgstr "Tecla «F21»"
242 msgid "Function key 22"
243 msgstr "Tecla «F22»"
245 msgid "Function key 23"
246 msgstr "Tecla «F23»"
248 msgid "Function key 24"
249 msgstr "Tecla «F24»"
251 msgid "A1 key"
252 msgstr "Tecla «A1»"
254 msgid "C1 key"
255 msgstr "Tecla «C1»"
257 msgid "Plus"
258 msgstr "Máis"
260 msgid "Minus"
261 msgstr "Menos"
263 msgid "Asterisk"
264 msgstr "Asterisco"
266 msgid "Dot"
267 msgstr "Punto"
269 msgid "Less than"
270 msgstr "Menor que"
272 msgid "Great than"
273 msgstr "Maior que"
275 msgid "Equal"
276 msgstr "Igual"
278 msgid "Comma"
279 msgstr "Coma"
281 msgid "Apostrophe"
282 msgstr "Apostrofo"
284 msgid "Colon"
285 msgstr "Dous puntos"
287 msgid "Exclamation mark"
288 msgstr "Signo de exclamación"
290 msgid "Question mark"
291 msgstr "Signo de interrogación"
293 msgid "Ampersand"
294 msgstr "Et"
296 msgid "Dollar sign"
297 msgstr "Símbolo do dólar"
299 msgid "Quotation mark"
300 msgstr "Comiñas (\")"
302 msgid "Caret"
303 msgstr "Circunflexo"
305 msgid "Tilda"
306 msgstr "Til"
308 msgid "Prime"
309 msgstr "Primo"
311 msgid "Underline"
312 msgstr "Subliñado"
314 msgid "Understrike"
315 msgstr "Guión baixo"
317 msgid "Pipe"
318 msgstr "Canalización «|»"
320 msgid "Left parenthesis"
321 msgstr "Paréntese esquerdo"
323 msgid "Right parenthesis"
324 msgstr "Paréntese dereito"
326 msgid "Left bracket"
327 msgstr "Corchete esquerdo"
329 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Corchete dereito"
332 msgid "Left brace"
333 msgstr "Chave esquerda"
335 msgid "Right brace"
336 msgstr "Chave dereita"
338 msgid "Enter"
339 msgstr "Intro"
341 msgid "Tab key"
342 msgstr "Tecla «tabulador»"
344 msgid "Space key"
345 msgstr "Barra espazadora"
347 msgid "Slash key"
348 msgstr "«/» Barra inclinada"
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "«\\» Barra invertida"
353 msgid "Number sign #"
354 msgstr "Signo de numeral #"
356 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
357 msgid "At sign"
358 msgstr "@"
360 msgid "Ctrl"
361 msgstr "Ctrl"
363 msgid "Alt"
364 msgstr "Alt"
366 msgid "Shift"
367 msgstr "Maiús"
369 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
370 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
376 msgstr ""
377 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
378 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
380 #, c-format
381 msgid "%s is not a directory\n"
382 msgstr "%s non é un directorio\n"
384 #, c-format
385 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
386 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
388 #, c-format
389 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
390 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
394 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
396 #, c-format
397 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
400 #, c-format
401 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
404 #, c-format
405 msgid "Press any key to continue..."
406 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
408 msgid "Warning"
409 msgstr "Atención"
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr "Fallo na canalización"
414 msgid "Dup failed"
415 msgstr "Fallou na duplicación"
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Premature end of cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "%s\n"
440 "in cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Ligazóns inconsistentes para\n"
444 "%s\n"
445 "no arquivo cpio\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected end of file\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Fin de ficheiro inesperado\n"
466 "%s"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "O cache para %s expirou"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bytes transferidos"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Obtendo ficheiro"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Cannot open %s archive\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
486 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
487 "%s"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
492 #, c-format
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: desconectando de %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
506 #, c-format
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: negociando versión..."
519 msgid "fish: Getting host info..."
520 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
522 msgid "fish: Setting up current directory..."
523 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Connected, home %s."
527 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
529 #, c-format
530 msgid "fish: Reading directory %s..."
531 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
533 #, c-format
534 msgid "%s: done."
535 msgstr "%s: feito."
537 #, c-format
538 msgid "%s: failure"
539 msgstr "%s: fallo"
541 #, c-format
542 msgid "fish: store %s: sending command..."
543 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
546 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
548 msgid "fish: storing zeros"
549 msgstr "fish: gardando ceros"
551 msgid "fish: storing file"
552 msgstr "fish: gardando ficheiro"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Interrompendo transferencia..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
577 #, c-format
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
581 msgid "Account:"
582 msgstr "Conta:"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: autorizados"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr "ftpfs: %s"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(rfc959 estrito)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(primeiro chdir)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
658 msgid "ftpfs: storing file"
659 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
661 msgid ""
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
664 msgstr ""
665 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
666 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
668 msgid "Cannot parse:"
669 msgstr "Non é posíbel analizar:"
671 msgid "More parsing errors will be ignored."
672 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
674 #, c-format
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, c-format
695 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
701 #, c-format
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
705 #, c-format
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
709 #, c-format
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
713 #, c-format
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
717 #, c-format
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "%s\n"
741 "non parece un arquivo de tipo tar."
743 msgid "undelfs: error"
744 msgstr "undelfs: erro"
746 msgid "not enough memory"
747 msgstr "non hai memoria abondo"
749 msgid "while allocating block buffer"
750 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
752 #, c-format
753 msgid "open_inode_scan: %d"
754 msgstr "open_inode_scan: %d"
756 #, c-format
757 msgid "while starting inode scan %d"
758 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
764 #, c-format
765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
766 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
768 msgid "no more memory while reallocating array"
769 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
771 #, c-format
772 msgid "while doing inode scan %d"
773 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
775 #, c-format
776 msgid "Cannot open file %s"
777 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
788 "%s"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
799 "%s"
801 msgid "vfs_info is not fs!"
802 msgstr "vfs_info non é fs!"
804 msgid "You have to chdir to extract files first"
805 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
807 msgid "while iterating over blocks"
808 msgstr "ao repetir entre bloques"
810 #, c-format
811 msgid "Cannot open file \"%s\""
812 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
814 msgid "Ext2lib error"
815 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Produciuse un erro interno:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Contrasinal:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
826 msgid "Screens"
827 msgstr "Pantallas"
829 msgid "History"
830 msgstr "Historial"
832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
833 msgid "DialogTitle|History cleanup"
834 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
836 msgid "Do you want clean this history?"
837 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
839 msgid "&Yes"
840 msgstr "&Si"
842 msgid "&No"
843 msgstr "&Non"
845 msgid "Background process:"
846 msgstr "Procesos en 2º plano"
848 msgid "&Cancel"
849 msgstr "&Cancelar"
851 msgid "&OK"
852 msgstr "&Aceptar"
854 msgid "Error"
855 msgstr "Erro"
857 msgid "Displays the current version"
858 msgstr "Mostrar a versión actual"
860 msgid "Print data directory"
861 msgstr "Mostrar directorio de datos"
863 msgid "Print last working directory to specified file"
864 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
866 msgid "Enables subshell support (default)"
867 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
869 msgid "Disables subshell support"
870 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
872 msgid "Log ftp dialog to specified file"
873 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
875 msgid "Set debug level"
876 msgstr "Definir o nivel de depuración"
878 msgid "Launches the file viewer on a file"
879 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
881 msgid "Edits one file"
882 msgstr "Editar un ficheiro"
884 msgid "Forces xterm features"
885 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
887 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
888 msgstr "Tenta usar un antigo seguimento resaltado de rato"
890 msgid "Disable mouse support in text version"
891 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
893 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
894 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
896 msgid "To run on slow terminals"
897 msgstr "Para executar en terminais lentos"
899 msgid "Use stickchars to draw"
900 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
902 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
903 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
905 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
906 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
908 msgid "Requests to run in black and white"
909 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
911 msgid "Request to run in color mode"
912 msgstr "Solicitar a execución a cores"
914 msgid "Specifies a color configuration"
915 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
917 msgid "Show mc with specified skin"
918 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
921 msgid ""
922 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "\n"
924 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
925 "\n"
926 " Keywords:\n"
927 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
928 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
929 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
930 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 "                 errdhotfocus\n"
933 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
934 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
935 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "                 editlinestate\n"
937 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
938 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
939 msgstr ""
940 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
941 "\n"
942 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor predeterminado\n"
943 "\n"
944 "Contextos:\n"
945 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
946 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
947 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
948 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
950 "errdhotnormal,\n"
951 "                       errdhotfocus\n"
952 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel,,menuhotsel, "
953 "menuinactive\n"
954 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
955 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
956 "editlinestate\n"
957 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
958 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslin\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate color names
961 msgid ""
962 "Colors:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "Cores:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Opcións de cor"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+número"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
993 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
995 #, c-format
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgid "No arguments given to the viewer."
1000 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1002 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1003 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Opcións principais"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Opcións de terminal"
1011 msgid "Background process error"
1012 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1014 msgid "Unknown error in child"
1015 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1020 msgid "Background protocol error"
1021 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1023 msgid "Reading failed"
1024 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1026 msgid ""
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1029 msgstr ""
1030 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1031 "dos que estamos preparados para manexar."
1033 msgid "&Dismiss"
1034 msgstr "&Ignorar"
1036 msgid "All charsets"
1037 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1039 msgid "&Whole words"
1040 msgstr "&Palabras completas"
1042 msgid "&Backwards"
1043 msgstr "&Cara atrás"
1045 msgid "Case &sensitive"
1046 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1048 msgid "Enter search string:"
1049 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1051 msgid "Search"
1052 msgstr "Buscar"
1054 msgid "Search is disabled"
1055 msgstr "A busca está desactivada"
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1060 "%s"
1061 msgstr ""
1062 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1063 "%s"
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Cannot create backup file\n"
1068 "%s%s\n"
1069 "%s"
1070 msgstr ""
1071 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1072 "%s%s\n"
1073 "%s"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Cannot create temporary merge file\n"
1078 "%s"
1079 msgstr ""
1080 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1081 "%s"
1083 msgid "&Normal"
1084 msgstr "&Normal"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1087 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1090 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1093 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1096 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1098 msgid "Ignore &space change"
1099 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1102 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1104 msgid "&Ignore case"
1105 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1107 msgid "Diff extra options"
1108 msgstr "Outras opcións de comparación"
1110 msgid "Diff algorithm"
1111 msgstr "Algoritmo de comparación"
1113 msgid "Diff Options"
1114 msgstr "Opcións de comparación"
1116 msgid "Edit"
1117 msgstr "Editar"
1119 msgid "Edit is disabled"
1120 msgstr "A edición está desactivada"
1122 msgid "Goto line (left)"
1123 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1125 msgid "Goto line (right)"
1126 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1128 msgid "Enter line:"
1129 msgstr "Escriba a liña:"
1131 msgid "ButtonBar|Help"
1132 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1134 msgid "ButtonBar|Save"
1135 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1137 msgid "ButtonBar|Edit"
1138 msgstr "ButtonBar|Editar"
1140 msgid "ButtonBar|Merge"
1141 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1143 msgid "ButtonBar|Search"
1144 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1146 msgid "ButtonBar|Options"
1147 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1149 msgid "ButtonBar|Quit"
1150 msgstr "ButtonBar|Saír"
1152 msgid "Quit"
1153 msgstr "Saír"
1155 msgid "File was modified. Save with exit?"
1156 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file?"
1161 msgstr ""
1162 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1163 "Gardar o ficheiro modificado?"
1165 msgid "Diff:"
1166 msgstr "Diferenza:"
1168 msgid "Two files are needed to compare"
1169 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1174 msgid "< Auto >"
1175 msgstr "< Auto >"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1180 msgid "About"
1181 msgstr "Sobre"
1183 msgid ""
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1185 "\n"
1186 "            A user friendly text editor\n"
1187 "         written for the Midnight Commander"
1188 msgstr ""
1189 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1190 "\n"
1191 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
1192 "            para o Midnight Commander."
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1198 #, c-format
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1210 #, c-format
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1217 #, c-format
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1231 #, c-format
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1246 msgid "C&ontinue"
1247 msgstr "c&Ontinuar"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Sen cambios"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1267 msgid "Save As"
1268 msgstr "Gardar como"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Eliminar macro"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1288 msgid "&User"
1289 msgstr "&Usuario"
1291 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "Todo o &Sistema"
1294 msgid "Menu edit"
1295 msgstr "Editar menú"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1300 msgid "&Local"
1301 msgstr "&Local"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1306 msgid "&Quick save"
1307 msgstr "Gardar &Rápido "
1309 msgid "&Safe save"
1310 msgstr "Gardar &Seguro "
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Editar modo de gardar"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1324 msgid "&Overwrite"
1325 msgstr "s&Obrescribir"
1327 msgid "Save as"
1328 msgstr "Gardar como"
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1333 msgid "Save macro"
1334 msgstr "Gardar macro"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1342 msgid "Load macro"
1343 msgstr "Cargar macro"
1345 #, c-format
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1349 msgid "Save file"
1350 msgstr "Gardar ficheiro"
1352 msgid "&Save"
1353 msgstr "&Gardar"
1355 msgid ""
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1358 msgstr ""
1359 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1360 "Continuar desbotará estes cambios."
1362 msgid "Load"
1363 msgstr "Cargar"
1365 msgid "Replace"
1366 msgstr "Substituír"
1368 #, c-format
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr " %ld substitucións feitas"
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Cancelar saída"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Esa función non está implementada"
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1387 msgid "Goto line"
1388 msgstr "Ir á liña"
1390 msgid "Save block"
1391 msgstr "Gardar o bloque"
1393 msgid "Insert file"
1394 msgstr "Inserir ficheiro"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1399 msgid "Sort block"
1400 msgstr "Ordenar bloque"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1405 msgid "Run sort"
1406 msgstr "Proceder a ordenar"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1411 msgid "Sort"
1412 msgstr "Ordenar"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1417 #, c-format
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Orde(s) a executar:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Orde externa"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Script creado:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Proceso de bloque"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1451 msgid "Copies to"
1452 msgstr "Enviar copias a"
1454 msgid "Subject"
1455 msgstr "Asunto"
1457 msgid "To"
1458 msgstr "Para"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1463 msgid "Mail"
1464 msgstr "Correo-e"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Inserir literalmente"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Prema calquera tecla:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Executar macro"
1475 msgid ""
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1478 msgstr ""
1479 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1480 "Continuar desbotará estes cambios"
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "Na se&Lección"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1488 msgid "&Find all"
1489 msgstr "Buscar &Todos"
1491 msgid "Cancel"
1492 msgstr "Cancelar"
1494 msgid ""
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1497 msgstr ""
1498 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1499 "Continuar debotará estes cambios."
1501 msgid "&Skip"
1502 msgstr "&Omitir"
1504 msgid "A&ll"
1505 msgstr "&Todos"
1507 msgid "&Replace"
1508 msgstr "Substituí&R"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Substituír con:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Confirmar cambios"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1519 msgid "&New"
1520 msgstr "&Novo"
1522 msgid "Save &as..."
1523 msgstr "Gardar &Como..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "Menú de &Usuario..."
1534 msgid "A&bout..."
1535 msgstr "So&Bre..."
1537 msgid "&Quit"
1538 msgstr "&Sair"
1540 msgid "&Undo"
1541 msgstr "&Desfacer"
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "Alternar &Inserción"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "Alter&Nar marcados"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "&Marcar columnas"
1552 msgid "Mark &all"
1553 msgstr "Marcar &Todos"
1555 msgid "Unmar&k"
1556 msgstr "Desmarca&R"
1558 msgid "Cop&y"
1559 msgstr "c&Opiar"
1561 msgid "Mo&ve"
1562 msgstr "Mo&Ver"
1564 msgid "&Delete"
1565 msgstr "&Eliminar"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1576 msgid "&Beginning"
1577 msgstr "&Principio"
1579 msgid "&End"
1580 msgstr "&Final"
1582 msgid "&Search..."
1583 msgstr "&Busca..."
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "Buscar de &Novo"
1588 msgid "&Replace..."
1589 msgstr "Substituí&R..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&Seguinte marcador"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "Marcador ante&Rior"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "Borra&R marcadores"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "&Ir á liña "
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "Buscar &Declaración"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "&Volver á declaración"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "Cod&Ificando..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Executar macro..."
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "Eliminar macr&O "
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1645 msgid "&Mail..."
1646 msgstr "&Correo..."
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1657 msgid "&Sort..."
1658 msgstr "&Ordenar..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "&Pegar a saída de..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "Formatador e&Xterno"
1666 msgid "&General..."
1667 msgstr "&Xeral..."
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "&Modo de gardar..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1681 msgid "&Menu file"
1682 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1684 msgid "&Save setup"
1685 msgstr "&Gardar configuración"
1687 msgid "&File"
1688 msgstr "&Ficheiro"
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "&Editar"
1693 msgid "&Search"
1694 msgstr "&Busca"
1696 msgid "&Command"
1697 msgstr "&Orde"
1699 msgid "For&mat"
1700 msgstr "For&Mato"
1702 msgid "&Options"
1703 msgstr "&Opcións"
1705 msgid "None"
1706 msgstr "Ningún"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "Selecció&N persistente"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "Lapelas visíbeis"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "&Volver a autosangrado"
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1753 msgid "Wrap mode"
1754 msgstr "Axuste de parágrafo"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Opcións do editor"
1759 msgid "Edit: "
1760 msgstr "Editar:"
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "ButtonBar|Mover"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1802 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1803 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1804 "permisos coa orde «su»?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1809 #, c-format
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "A&Plicar"
1820 msgid "S&kip"
1821 msgstr "&Ignorar"
1823 msgid "Set &all"
1824 msgstr "Aplicar &Todos"
1826 msgid "owner"
1827 msgstr "propietario"
1829 msgid "group"
1830 msgstr "grupo"
1832 msgid "other"
1833 msgstr "outros"
1835 msgid "On"
1836 msgstr "En"
1838 msgid "Flag"
1839 msgstr "Marca"
1841 msgid "Mode"
1842 msgstr "Modo"
1844 #, c-format
1845 msgid "%6d of %d"
1846 msgstr "%6d de %d"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1857 "%s"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1865 "%s"
1867 msgid "&Stop"
1868 msgstr "&Deter"
1870 msgid "&Resume"
1871 msgstr "Continua&R"
1873 msgid "&Kill"
1874 msgstr "&Eliminar"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "Lista &Completa"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "lista &Breve"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "lista &Longa"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "Modo de listado"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1894 msgid "Other 8 bit"
1895 msgstr "Outro (8 bit)"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Mostrar bits "
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1906 msgid "&Select"
1907 msgstr "&Seleccionar"
1909 msgid "Running"
1910 msgstr "Executándose "
1912 msgid "Stopped"
1913 msgstr "Detido "
1915 msgid "&Reverse"
1916 msgstr "Inve&Rter"
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "&Executábeis primeiro"
1924 msgid "Sort order"
1925 msgstr "Ordenar"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmación "
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1931 #. 2
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1942 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "Saída UTF-8"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "Saída completa 8 bits"
1956 msgid "ISO 8859-1"
1957 msgstr "ISO 8859-1"
1959 msgid "7 bits"
1960 msgstr "7 bits"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árbore de directorios"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "usar modo &Pasivo"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1977 msgid "sec"
1978 msgstr "seg."
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1992 msgid "cd"
1993 msgstr "cd"
1995 msgid "Quick cd"
1996 msgstr "Cambiar directorio "
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr ""
2003 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2005 msgid "Symbolic link"
2006 msgstr "Ligazón simbólica"
2008 msgid "Background Jobs"
2009 msgstr "Procesos en 2º plano"
2011 msgid "Domain:"
2012 msgstr "Dominio:"
2014 msgid "Username:"
2015 msgstr "Usuario:"
2017 #, c-format
2018 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2019 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2021 msgid "execute/search by others"
2022 msgstr "executar/buscar por «outros»"
2024 msgid "write by others"
2025 msgstr "escritura por «outros»"
2027 msgid "read by others"
2028 msgstr "lectura por «outros»"
2030 msgid "execute/search by group"
2031 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2033 msgid "write by group"
2034 msgstr "escritura por «grupo»"
2036 msgid "read by group"
2037 msgstr "lectura por «grupo»"
2039 msgid "execute/search by owner"
2040 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2042 msgid "write by owner"
2043 msgstr "escritura por «propietario»"
2045 msgid "read by owner"
2046 msgstr "lectura por «propietario»"
2048 msgid "sticky bit"
2049 msgstr "bit pegañento"
2051 msgid "set group ID on execution"
2052 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2054 msgid "set user ID on execution"
2055 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2057 msgid "Name:"
2058 msgstr "Nome:"
2060 msgid "Permissions (octal):"
2061 msgstr "Permisos (octal):"
2063 msgid "Owner name:"
2064 msgstr "Nome do propietario:"
2066 msgid "Group name:"
2067 msgstr "Nome do grupo:"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "&Limpar marcados"
2072 msgid "S&et marked"
2073 msgstr "&Estabelecer marcados"
2075 msgid "&Marked all"
2076 msgstr "Todos &Marcados"
2078 msgid "Chmod command"
2079 msgstr "Orde chmod"
2081 msgid "File"
2082 msgstr "Ficheiro"
2084 msgid "Permission"
2085 msgstr "Permisos"
2087 msgid "Set &users"
2088 msgstr "Asignar &Usuarios"
2090 msgid "Set &groups"
2091 msgstr "Asignar &Grupos"
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Nome"
2096 msgid "Owner name"
2097 msgstr "Nome do propietario"
2099 msgid "Group name"
2100 msgstr "Nome do grupo"
2102 msgid "Size"
2103 msgstr "Tamaño"
2105 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Cambiar propietario"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2114 msgid "User name"
2115 msgstr "Nome de usuario"
2117 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2118 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2120 msgid "Files tagged, want to cd?"
2121 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2123 msgid "Cannot change directory"
2124 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2126 msgid "Filter"
2127 msgstr "Filtro"
2129 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "&Usando modelos de consola"
2135 msgid "&Case sensitive"
2136 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2138 msgid "&Files only"
2139 msgstr "Só &Ficheiros"
2141 #, c-format
2142 msgid "Link %s to:"
2143 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2145 msgid "Link"
2146 msgstr "Ligar"
2148 #, c-format
2149 msgid "link: %s"
2150 msgstr "ligar: %s"
2152 #, c-format
2153 msgid "symlink: %s"
2154 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2158 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2160 msgid "View file"
2161 msgstr "Ver ficheiro"
2163 msgid "Filename:"
2164 msgstr "Nome do ficheiro:"
2166 msgid "Filtered view"
2167 msgstr "Vista filtrada "
2169 msgid "Filter command and arguments:"
2170 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr "Crear un novo directorio"
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2178 msgid "Select"
2179 msgstr "Seleccionar"
2181 msgid "Unselect"
2182 msgstr "Desmarcar"
2184 msgid "Extension file edit"
2185 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2187 msgid "Which extension file you want to edit?"
2188 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2190 msgid "Highlighting groups file edit"
2191 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2193 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2194 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2196 msgid "Compare directories"
2197 msgstr "Comparar directorios "
2199 msgid "Select compare method:"
2200 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2202 msgid "&Quick"
2203 msgstr "&Rápido"
2205 msgid "&Size only"
2206 msgstr "&Só Tamaño"
2208 msgid "&Thorough"
2209 msgstr "Comple&To"
2211 msgid ""
2212 "Both panels should be in the listing mode\n"
2213 "to use this command"
2214 msgstr ""
2215 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2216 "para usar esta orde "
2218 msgid ""
2219 "Not an xterm or Linux console;\n"
2220 "the panels cannot be toggled."
2221 msgstr ""
2222 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2223 "os paneis non se poden agochar."
2225 #, c-format
2226 msgid "Symlink `%s' points to:"
2227 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2229 msgid "Edit symlink"
2230 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2232 #, c-format
2233 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2234 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "edit symlink: %s"
2238 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2242 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2244 msgid "FTP to machine"
2245 msgstr "Conexión por FTP"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Conexión por shell"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr "Conexión por SMB"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2256 msgid ""
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2259 msgstr ""
2260 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2261 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2263 msgid "Setup"
2264 msgstr "Configuración"
2266 #, c-format
2267 msgid "Setup saved to ~/%s"
2268 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2272 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en ~/%s"
2274 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2275 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2283 "%s"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2294 "%s"
2296 msgid "Parameter"
2297 msgstr "Parámetro"
2299 #, c-format
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2306 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2307 "Commander package."
2308 msgstr ""
2309 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2310 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2311 "Midnight Commander."
2313 #, c-format
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2320 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2321 "it."
2322 msgstr ""
2323 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
2324 "%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgstr "DialogTitle|Mover"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgstr "FileOperation|Copiar"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgstr "FileOperation|Mover"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2342 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2344 #, no-c-format
2345 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2346 msgstr "%o %f «%s»%m"
2348 #, no-c-format
2349 msgid "%o %d %f%m"
2350 msgstr "%o %d %f%m"
2352 msgid "file"
2353 msgstr "ficheiro"
2355 msgid "files"
2356 msgstr "ficheiros"
2358 msgid "directory"
2359 msgstr "directorio"
2361 msgid "directories"
2362 msgstr "directorios"
2364 msgid "files/directories"
2365 msgstr "ficheiros/directorios"
2367 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2368 msgid " with source mask:"
2369 msgstr " con máscara de orixe:"
2371 msgid "to:"
2372 msgstr "a:"
2374 #, c-format
2375 msgid "%s?"
2376 msgstr "%s?"
2378 msgid "Cannot make the hardlink"
2379 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2387 "%s"
2389 msgid ""
2390 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2391 "\n"
2392 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2393 msgstr ""
2394 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2395 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2396 "\n"
2397 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2405 "%s"
2407 msgid "&Abort"
2408 msgstr "&Interromper"
2410 msgid "&Retry"
2411 msgstr "&Reintentar"
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "Directory not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2417 msgstr ""
2418 "\n"
2419 "O directorio non esta baleiro.\n"
2420 "Desexa borralo recursivamente?"
2422 msgid ""
2423 "\n"
2424 "Background process: Directory not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2429 "Desexa borralo recursivamente?"
2431 msgid "Delete:"
2432 msgstr "Eliminar:"
2434 msgid "Non&e"
2435 msgstr "Nin&Gún"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\"%s\"\n"
2448 "and\n"
2449 "\"%s\"\n"
2450 "are the same file"
2451 msgstr ""
2452 "«%s»\n"
2453 "e\n"
2454 "«%s»\n"
2455 "son o mesmo ficheiro "
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2459 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2515 "%s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2539 "%s"
2541 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2542 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2582 "%s"
2584 msgid "(stalled)"
2585 msgstr "(atoado)"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2601 "%s"
2603 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2604 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2606 msgid "&Keep"
2607 msgstr "&Manter"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2628 "\"%s\""
2629 msgstr ""
2630 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2631 "«%s»"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "\"%s\"\n"
2660 "and\n"
2661 "\"%s\"\n"
2662 "are the same directory"
2663 msgstr ""
2664 "«%s»\n"
2665 "e\n"
2666 "«%s»\n"
2667 "son o mesmo directorio"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2683 "%s"
2685 msgid "Directory scanning"
2686 msgstr "Examinando directorio"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2691 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2692 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2694 #, c-format
2695 msgid "%d:%02d.%02d"
2696 msgstr "%d:%02d.%02d"
2698 #, c-format
2699 msgid "ETA %s"
2700 msgstr "Tempo restante %s"
2702 #, c-format
2703 msgid "%.2f MB/s"
2704 msgstr "%.2f MB/s"
2706 #, c-format
2707 msgid "%.2f KB/s"
2708 msgstr "%.2f KB/s"
2710 #, c-format
2711 msgid "%ld B/s"
2712 msgstr "%ld B/s"
2714 msgid "Target file already exists!"
2715 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2717 #, c-format
2718 msgid "Source date: %s, size %llu"
2719 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2721 #, c-format
2722 msgid "Target date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2725 msgid "If &size differs"
2726 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2728 msgid "&Update"
2729 msgstr "&Actualizar"
2731 msgid "Overwrite all targets?"
2732 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2734 msgid "&Reget"
2735 msgstr "&Reintentar"
2737 msgid "A&ppend"
2738 msgstr "&Engadir"
2740 msgid "Overwrite this target?"
2741 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2743 msgid "File exists"
2744 msgstr "O ficheiro xa existe"
2746 msgid "Background process: File exists"
2747 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2749 #, c-format
2750 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2751 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2753 #, c-format
2754 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2755 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2757 #, c-format
2758 msgid "Total: %s of %s"
2759 msgstr "Total: %s de %s"
2761 msgid "Source"
2762 msgstr "Orixe"
2764 msgid "Target"
2765 msgstr "Destino"
2767 msgid "Deleting"
2768 msgstr "Eliminando"
2770 msgid "&Background"
2771 msgstr "En 2º &Plano"
2773 msgid "&Stable Symlinks"
2774 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2776 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2777 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2779 msgid "Preserve &attributes"
2780 msgstr "Conservar &Atributos"
2782 msgid "Follow &links"
2783 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2787 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2789 msgid "&Suspend"
2790 msgstr "&Deter"
2792 msgid "Con&tinue"
2793 msgstr "Con&Tinuar"
2795 msgid "&Chdir"
2796 msgstr "&Cambiar directorio"
2798 msgid "&Again"
2799 msgstr "&Outra vez"
2801 msgid "Pane&lize"
2802 msgstr "&Levar a panel"
2804 msgid "&View - F3"
2805 msgstr "&Ver - F3"
2807 msgid "&Edit - F4"
2808 msgstr "&Editar - F4"
2810 #, c-format
2811 msgid "Found: %ld"
2812 msgstr "Atopados: %ld"
2814 msgid "Malformed regular expression"
2815 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2817 msgid "Cas&e sensitive"
2818 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2820 msgid "&Find recursively"
2821 msgstr "&Busca recursiva"
2823 msgid "S&kip hidden"
2824 msgstr "I&Gnorar agochados"
2826 msgid "&All charsets"
2827 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2829 msgid "Sea&rch for content"
2830 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2832 msgid "Case sens&itive"
2833 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2835 msgid "Re&gular expression"
2836 msgstr "Expresión &Regular"
2838 msgid "Fir&st hit"
2839 msgstr "&Primeira coincidencia"
2841 msgid "A&ll charsets"
2842 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2844 msgid "&Tree"
2845 msgstr "Ár&Bore"
2847 msgid "Find File"
2848 msgstr "Buscar ficheiro"
2850 msgid "Content:"
2851 msgstr "Contido:"
2853 msgid "File name:"
2854 msgstr "Nome do ficheiro:"
2856 msgid "Start at:"
2857 msgstr "Comezar en:"
2859 #, c-format
2860 msgid "Grepping in %s"
2861 msgstr "Buscando en %s"
2863 msgid "Finished"
2864 msgstr "Rematado"
2866 #, c-format
2867 msgid "Searching %s"
2868 msgstr "Buscando %s"
2870 msgid "Searching"
2871 msgstr "Buscando"
2873 msgid "&Move"
2874 msgstr "&Mover"
2876 msgid "&Remove"
2877 msgstr "&Quitar"
2879 msgid "&Append"
2880 msgstr "Engadir ao &Final"
2882 msgid "&Insert"
2883 msgstr "&Inserir"
2885 msgid "New &entry"
2886 msgstr "Nova &Entrada"
2888 msgid "New &group"
2889 msgstr "Novo &Grupo"
2891 msgid "&Up"
2892 msgstr "&Arriba"
2894 msgid "&Add current"
2895 msgstr "E&Ngadir actual"
2897 msgid "&Refresh"
2898 msgstr "Actuali&Zar"
2900 msgid "Fr&ee VFSs now"
2901 msgstr "&Liberar VFS agora"
2903 msgid "Change &to"
2904 msgstr "&Cambiar a"
2906 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2907 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2909 msgid "Active VFS directories"
2910 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2912 msgid "Directory hotlist"
2913 msgstr "Favoritos "
2915 msgid "Directory path"
2916 msgstr "Ruta do directorio:"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2921 #, c-format
2922 msgid "Moving %s"
2923 msgstr "Movendo %s"
2925 msgid "New hotlist entry"
2926 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2928 msgid "Directory label:"
2929 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2931 msgid "Directory path:"
2932 msgstr "Ruta do directorio:"
2934 msgid "New hotlist group"
2935 msgstr "Novo grupo favoritos"
2937 msgid "Name of new group:"
2938 msgstr "Nome do novo grupo:"
2940 msgid "Remove:"
2941 msgstr "Quitar:"
2943 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2944 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2946 msgid ""
2947 "Group not empty.\n"
2948 "Remove it?"
2949 msgstr ""
2950 "O grupo non esta baleiro.\n"
2951 "Desexa eliminalo?"
2953 msgid "Top level group"
2954 msgstr "Grupo principal "
2956 msgid "Hotlist Load"
2957 msgstr "Cargar favoritos "
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2962 "your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr ""
2964 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2965 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2967 #, c-format
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr "Engadir a favoritos "
2974 msgid "Information"
2975 msgstr "Información "
2977 #, c-format
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Midnight Commander %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "File: %s"
2983 msgstr "Ficheiro: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2987 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2989 msgid "No node information"
2990 msgstr "Sen información sobre nodos"
2992 #, c-format
2993 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2994 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2996 msgid "No space information"
2997 msgstr "Sen información do espazo"
2999 #, c-format
3000 msgid "Type:      %s"
3001 msgstr "Tipo:      %s"
3003 msgid "non-local vfs"
3004 msgstr "VFS non-local"
3006 #, c-format
3007 msgid "Device:    %s"
3008 msgstr "Dispositivo:   %s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Filesystem: %s"
3012 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Accessed:  %s"
3016 msgstr "Accedido:  %s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Modified:  %s"
3020 msgstr "Modificado:  %s"
3022 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 #, c-format
3024 msgid "Changed:   %s"
3025 msgstr "Cambiado:   %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3031 #, c-format
3032 msgid "Size:      %s"
3033 msgstr "Tamaño:     %s"
3035 #, c-format
3036 msgid " (%ld block)"
3037 msgid_plural " (%ld blocks)"
3038 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3039 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Owner:     %s/%s"
3043 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Links:     %d"
3047 msgstr "Ligazóns: %d"
3049 #, c-format
3050 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3051 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3053 #, c-format
3054 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3055 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3057 msgid "Show free sp&ace"
3058 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3060 msgid "&XTerm window title"
3061 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3063 msgid "H&intbar visible"
3064 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3069 msgid "Command &prompt"
3070 msgstr "&Liña de ordes"
3072 msgid "Show &mini status"
3073 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3075 msgid "Menu&bar visible"
3076 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "Si&Metrico"
3081 msgid "Panel split"
3082 msgstr "Disposición de paneis "
3084 msgid "Console output"
3085 msgstr "Saída de consola"
3087 msgid "Other options"
3088 msgstr "Outras opcións "
3090 msgid "&Vertical"
3091 msgstr "&Vertical"
3093 msgid "&Horizontal"
3094 msgstr "&Horizontal"
3096 msgid "Output lines:"
3097 msgstr "Liñas de saída"
3099 msgid "Layout"
3100 msgstr "Presentación"
3102 msgid "File listin&g"
3103 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3105 msgid "&Quick view"
3106 msgstr "Vista &Rápida"
3108 msgid "&Info"
3109 msgstr "&Información"
3111 msgid "&Listing mode..."
3112 msgstr "Modo de &Lista..."
3114 msgid "&Sort order..."
3115 msgstr "&Ordenar..."
3117 msgid "&Filter..."
3118 msgstr "&Filtro..."
3120 msgid "&Encoding..."
3121 msgstr "&Codificando..."
3123 msgid "FT&P link..."
3124 msgstr "Conexión por FT&P..."
3126 msgid "S&hell link..."
3127 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3129 msgid "SM&B link..."
3130 msgstr "Conexión por &SMB..."
3132 msgid "&Rescan"
3133 msgstr "Actuali&Zar"
3135 msgid "&View"
3136 msgstr "&Vista"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr "Ve&R ficheiro "
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "Vista &Filtrada "
3144 msgid "&Copy"
3145 msgstr "&Copiar"
3147 msgid "C&hmod"
3148 msgstr "C&hmod"
3150 msgid "&Link"
3151 msgstr "&Ligar"
3153 msgid "&Symlink"
3154 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3162 msgid "Ch&own"
3163 msgstr "Ch&own"
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "&Renomear/Mover"
3171 msgid "&Mkdir"
3172 msgstr "Crear &Directorio"
3174 msgid "&Quick cd"
3175 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3180 msgid "U&nselect group"
3181 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3183 msgid "Reverse selec&tion"
3184 msgstr "&Inverter a selección"
3186 msgid "E&xit"
3187 msgstr "&Saír"
3189 msgid "&User menu"
3190 msgstr "Menú de &Usuario "
3192 msgid "&Directory tree"
3193 msgstr "Árbore de &Directorios"
3195 msgid "&Find file"
3196 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3198 msgid "S&wap panels"
3199 msgstr "&Intercambiar paneis"
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3202 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3204 msgid "&Compare directories"
3205 msgstr "&Comparar directorios "
3207 msgid "&View diff files"
3208 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3210 msgid "E&xternal panelize"
3211 msgstr "Paneis e&Xternos"
3213 msgid "Show directory s&izes"
3214 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3216 msgid "Command &history"
3217 msgstr "&Historial de ordes "
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "&Lista de pantallas"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Configuración..."
3249 msgid "&Layout..."
3250 msgstr "&Presentación..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "c&Onfirmación..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "&Mostrar bits..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3264 msgid "Panels:"
3265 msgstr "Paneis:"
3267 #, c-format
3268 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3270 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3271 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "O Midnight Commander "
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3279 msgid "&Above"
3280 msgstr "&Arriba "
3282 msgid "&Left"
3283 msgstr "&Esquerda"
3285 msgid "&Below"
3286 msgstr "a&Baixo "
3288 msgid "&Right"
3289 msgstr "&Dereita"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr "ButtonBar|Menú"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "ButtonBar|Ver"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3303 msgid "&Never"
3304 msgstr "&Nunca"
3306 msgid "On dum&b terminals"
3307 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3309 msgid "Alwa&ys"
3310 msgstr "&Sempre"
3312 msgid "A&uto save setup"
3313 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3315 msgid "Sa&fe delete"
3316 msgstr "&Borrado seguro"
3318 msgid "Cd follows lin&ks"
3319 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3321 msgid "Rotating d&ash"
3322 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3324 msgid "Co&mplete: show all"
3325 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3327 msgid "Shell &patterns"
3328 msgstr "Mode&Los da consola"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "Menús &Despregábeis"
3333 msgid "Auto m&enus"
3334 msgstr "Auto m&Enús"
3336 msgid "Use internal vie&w"
3337 msgstr "&Usar visor interno"
3339 msgid "Use internal edi&t"
3340 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3342 msgid "Pause after run"
3343 msgstr "Pausa logo de executar"
3345 msgid "Timeout:"
3346 msgstr "Tempo de espera:"
3348 msgid "S&ingle press"
3349 msgstr "Premer só &unha vez"
3351 msgid "Esc key mode"
3352 msgstr "Tecla «Escape»"
3354 msgid "Mkdi&r autoname"
3355 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3357 msgid "Classic pro&gressbar"
3358 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3360 msgid "Compute tota&ls"
3361 msgstr "Calcular &Totais"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "&Operación detallada"
3366 msgid "File operation options"
3367 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3369 msgid "Configure options"
3370 msgstr "Configuración"
3372 msgid "Case &insensitive"
3373 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3375 msgid "Case s&ensitive"
3376 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3378 msgid "Use panel sort mo&de"
3379 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3381 msgid "Quick search"
3382 msgstr "Busca rápida"
3384 msgid "&Permissions"
3385 msgstr "&Permisos"
3387 msgid "File &types"
3388 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3390 msgid "File highlight"
3391 msgstr "Resaltar ficheiro"
3393 msgid "&Mouse page scrolling"
3394 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3396 msgid "Pa&ge scrolling"
3397 msgstr "Avance de pá&Xina"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3402 msgid "Navigation"
3403 msgstr "Navegación"
3405 msgid "A&uto save panels setup"
3406 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3408 msgid "Simple s&wap"
3409 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3411 msgid "Re&verse files only"
3412 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3414 msgid "Ma&rk moves down"
3415 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3420 msgid "Show &hidden files"
3421 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3423 msgid "Show &backup files"
3424 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3426 msgid "Mi&x all files"
3427 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3430 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3432 msgid "Main panel options"
3433 msgstr "Opcións do panel principal"
3435 msgid "Panel options"
3436 msgstr "Opcións dos paneis "
3438 msgid ""
3439 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3440 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3441 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3442 "the details."
3443 msgstr ""
3444 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3445 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3446 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3447 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|u"
3452 msgstr "sort|o"
3454 msgid "&Unsorted"
3455 msgstr "Sen &Ordenar"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|n"
3460 msgstr "sort|n"
3462 msgid "&Name"
3463 msgstr "&Nome"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|v"
3468 msgstr "sort|v"
3470 msgid "&Version"
3471 msgstr "&Versión"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|e"
3476 msgstr "sort|e"
3478 msgid "&Extension"
3479 msgstr "&Extensión"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|s"
3484 msgstr "sort|t"
3486 msgid "&Size"
3487 msgstr "&Tamaño"
3489 msgid "Block Size"
3490 msgstr "Tamaño do bloque "
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|m"
3495 msgstr "sort|m"
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Data de &Modificación"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|a"
3503 msgstr "sort|a"
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Data de &Acceso"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|h"
3511 msgstr "sort|c"
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Data de &Cambio"
3516 msgid "Perm"
3517 msgstr "Perm"
3519 msgid "Nl"
3520 msgstr "Nl"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|i"
3525 msgstr "sort|i"
3527 msgid "&Inode"
3528 msgstr "nodo-&I"
3530 msgid "UID"
3531 msgstr "UID"
3533 msgid "GID"
3534 msgstr "GID"
3536 msgid "Owner"
3537 msgstr "Propietario"
3539 msgid "Group"
3540 msgstr "Grupo"
3542 msgid "[dev]"
3543 msgstr "[disp]"
3545 msgid "UP--DIR"
3546 msgstr "DIR--ANT"
3548 msgid "SYMLINK"
3549 msgstr "LIGAZÓN"
3551 msgid "SUB-DIR"
3552 msgstr "SUB-DIR"
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<fallou readlink>"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s byte"
3559 msgid_plural "%s bytes"
3560 msgstr[0] "%s byte"
3561 msgstr[1] "%s bytes"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s in %d file"
3565 msgid_plural "%s in %d files"
3566 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3567 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3569 msgid "Unknown tag on display format:"
3570 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3572 msgid "Do you really want to execute?"
3573 msgstr "Realmente quere executalo? "
3575 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3576 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3578 msgid "&Add new"
3579 msgstr "&Engadir novo"
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Paneis externos"
3584 msgid "Command"
3585 msgstr "Orde"
3587 msgid "Other command"
3588 msgstr "Outra orde"
3590 msgid "Add to external panelize"
3591 msgstr "Engadir a panel externo "
3593 msgid "Enter command label:"
3594 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3596 msgid "Cannot invoke command."
3597 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3602 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3603 msgstr ""
3604 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3621 "%s\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot stat the destination\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3637 "%s "
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %s?"
3641 msgstr "Eliminar %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "ButtonBar|Estático"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Debug"
3667 msgstr "Depuración"
3669 msgid "ERROR:"
3670 msgstr "ERRO:"
3672 msgid "True:"
3673 msgstr "Verdadeiro:"
3675 msgid "False:"
3676 msgstr "Falso:"
3678 msgid "Warning -- ignoring file"
3679 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3684 "Using it may compromise your security"
3685 msgstr ""
3686 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3687 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3689 msgid "Format error on file Extensions File"
3690 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3692 #, c-format
3693 msgid "The %%var macro has no default"
3694 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3696 #, c-format
3697 msgid "The %%var macro has no variable"
3698 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open file%s\n"
3703 "%s"
3704 msgstr ""
3705 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3706 "%s"
3708 #, c-format
3709 msgid "No suitable entries found in %s"
3710 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3712 msgid "User menu"
3713 msgstr "Menú de usuario"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3725 msgid "Help"
3726 msgstr "Axuda"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr "ButtonBar|Contido"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3734 msgid "Learn keys"
3735 msgstr "Redefinir teclas"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Asignar unha tecla "
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3744 "\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3747 "\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3749 "and wait as well."
3750 msgstr ""
3751 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3752 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3753 "\n"
3754 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3755 "a beira do seu botón \n"
3756 "\n"
3757 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3758 "e agarde."
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3763 #, c-format
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3768 msgid "OK"
3769 msgstr "Aceptar"
3771 msgid ""
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3774 msgstr ""
3775 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3776 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3778 msgid "&Discard"
3779 msgstr "&Desbotar"
3781 msgid ""
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3784 msgstr ""
3785 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3786 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3788 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3789 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3791 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3792 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3794 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot create %s directory"
3799 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3801 msgid "Choose codepage"
3802 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3804 msgid "-  < No translation >"
3805 msgstr "-  < Sen tradución >"
3807 msgid "%b %e  %Y"
3808 msgstr "%e %b  %Y"
3810 msgid "%b %e %H:%M"
3811 msgstr "%e %b %H:%M"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Cannot save file %s:\n"
3816 "%s"
3817 msgstr ""
3818 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3819 "%s"
3821 msgid ""
3822 "GNU Midnight Commander is already\n"
3823 "running on this terminal.\n"
3824 "Subshell support will be disabled."
3825 msgstr ""
3826 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3827 "executando neste terminal.\n"
3828 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3832 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3834 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3835 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3837 #, c-format
3838 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3839 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3841 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3842 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3844 msgid "Using the ncurses library\n"
3845 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3847 msgid "Using the ncursesw library\n"
3848 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3850 msgid "With builtin Editor\n"
3851 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3853 msgid "With optional subshell support\n"
3854 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3856 msgid "With subshell support as default\n"
3857 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3859 msgid "With support for background operations\n"
3860 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3862 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3863 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm\n"
3866 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3868 msgid "With support for X11 events\n"
3869 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3871 msgid "With internationalization support\n"
3872 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3874 msgid "With multiple codepages support\n"
3875 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3877 #, c-format
3878 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3879 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "Virtual File Systems:"
3883 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3885 #, c-format
3886 msgid "Data types:"
3887 msgstr "Tipos de datos:"
3889 msgid "Invalid value"
3890 msgstr "Valor incorrecto"
3892 msgid "Cannot spawn child process"
3893 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3895 msgid "Empty output from child filter"
3896 msgstr "Saída do filtro baleira"
3898 msgid "&Line number (decimal)"
3899 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3901 msgid "Pe&rcents"
3902 msgstr "Pe&rcentiles"
3904 msgid "&Decimal offset"
3905 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3907 msgid "He&xadecimal offset"
3908 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3910 msgid "Goto"
3911 msgstr "Ir a"
3913 msgid "ButtonBar|Ascii"
3914 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3916 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3917 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3919 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3920 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3922 msgid "ButtonBar|Wrap"
3923 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3925 msgid "ButtonBar|Hex"
3926 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3928 msgid "ButtonBar|Goto"
3929 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3931 msgid "ButtonBar|Raw"
3932 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3934 msgid "ButtonBar|Parse"
3935 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3937 msgid "ButtonBar|Unform"
3938 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3940 msgid "ButtonBar|Format"
3941 msgstr "ButtonBar|Formato"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Error while closing the file:\n"
3946 "%s\n"
3947 "Data may have been written or not"
3948 msgstr ""
3949 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3950 "%s\n"
3951 "É probábel que os datos non se escribiran"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot save file:\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3959 "%s"
3961 msgid "View: "
3962 msgstr "Vista:"
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot open \"%s\"\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3970 "%s"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot stat \"%s\"\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3978 "%s"
3980 msgid "Cannot view: not a regular file"
3981 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3983 msgid "Seeking to search result"
3984 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3986 msgid "Search done"
3987 msgstr "Busca rematada"
3989 msgid "Continue from beginning?"
3990 msgstr "Continuar desde o principio?"