1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
87 msgstr "Gordetze bizkorra "
90 msgstr "Gordetze segurua "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Egin babeskopiak -->"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Editatu Gorde modua "
105 msgstr " Gorde honela "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr "Sartu lerroa: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Ezabatu makroa "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
137 msgstr " Gorde makroa "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
146 msgstr " Kargatu makroa "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
152 msgstr " Gorde fitxategia "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
162 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Ordeztu honekin: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Berretsi ordeztea "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "scanf &Adierazpena"
196 msgstr "&Ordeztu guztiak"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "&galdetu ordeztean"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Adierazpen erregularra"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr "Sartu ordezko katea:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
234 msgid " Error in replacement format string. "
235 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
238 msgid " Replacement too long. "
239 msgstr "Sartu ordezko katea:"
242 msgid " %ld replacements made. "
243 msgstr " %ld ordezpen eginda."
245 msgid " Search string not found "
246 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
249 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
250 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
260 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr "Kopiatu arbelean "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr "Ebaki arbelera "
279 msgstr "Joan lerro honetara "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr "Sartu lerroa: "
285 msgstr "Gorde blokea "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr "Txertatu fitxategia "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
294 msgstr "Ordenatu blokea "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
300 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
323 msgid "External command"
324 msgstr "Bestelako komandoa"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Sortutako script-a:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Prozesatu blokea"
349 msgstr "Hona kopiatzen du"
357 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Txertatu literala "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Sakatu tekla bat: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Exekutatu makroa "
370 msgstr " Emacs tekla: "
374 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " A user friendly text editor written\n"
398 " for the Midnight Commander.\n"
401 " Cooledit v3.11.5\n"
403 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
405 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
406 " Midnight Commander-entzat.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "&Ireki fitxategia..."
417 msgid "Save &as... F12"
418 msgstr "Gorde &honela... F12"
420 msgid "&Insert file... F15"
421 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
423 msgid "Copy to &file... C-f"
424 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
426 msgid "&User menu... F11"
427 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
430 msgstr "&honi buruz... "
436 msgstr "&Berria C-x k"
438 msgid "Copy to &file... "
439 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
441 msgid "&Toggle Mark F3"
442 msgstr "&Txandakatu marka F3"
444 msgid "&Mark Columns S-F3"
445 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
447 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
448 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
454 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
460 msgstr "De&segin C-u"
462 msgid "&Beginning C-PgUp"
463 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
466 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
468 msgid "&Search... F7"
469 msgstr "&Bilatu... F7"
471 msgid "Search &again F17"
472 msgstr "bilatu &berriro F17"
474 msgid "&Replace... F4"
475 msgstr "&Ordeztu... F4"
477 msgid "&Go to line... M-l"
478 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
480 msgid "Go to matching &bracket M-b"
481 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
483 msgid "Insert &literal... C-q"
484 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
486 msgid "&Refresh screen C-l"
487 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
489 msgid "&Start record macro C-r"
490 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
492 msgid "&Finish record macro... C-r"
493 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
495 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
496 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
498 msgid "Delete macr&o... "
499 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
501 msgid "Insert &date/time "
502 msgstr "txertatu &Data/ordua "
504 msgid "Format p&aragraph M-p"
505 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
507 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
508 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
511 msgstr "&Ordenatu... M-t"
513 msgid "Paste o&utput of... M-u"
516 msgid "E&xternal Formatter F19"
517 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
522 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
523 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
525 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
526 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
529 msgstr "&Orokorra... "
531 msgid "&Save mode..."
532 msgstr "&Gorde modua..."
535 msgid "Learn &Keys..."
536 msgstr "ikasteko &teklak..."
539 msgid "Syntax &Highlighting..."
540 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
543 msgid "Save setu&p..."
544 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
553 msgstr "Bilatu/ordeztu "
569 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
574 msgid "Dynamic paragraphing"
575 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
577 msgid "Type writer wrap"
578 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
580 msgid "Word wrap line length: "
581 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
583 msgid "Tab spacing: "
584 msgstr "Tabulazio-tartea : "
586 msgid "Synta&x highlighting"
587 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
590 msgid "Save file &position"
591 msgstr " Gorde fitxategia "
593 msgid "Confir&m before saving"
594 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
596 msgid "Fill tabs with &spaces"
597 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
599 msgid "&Return does autoindent"
600 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
602 msgid "&Backspace through tabs"
603 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
605 msgid "&Fake half tabs"
606 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
609 msgstr "Doipen-modua"
611 msgid "Key emulation"
612 msgstr "Gako-emulazioa"
614 msgid " Editor options "
615 msgstr "Editore-aukerak "
633 msgstr "Lekuz aldatu"
641 msgid " Load syntax file "
642 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
646 " Cannot open file %s \n"
649 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
653 msgid " Error in file %s on line %d "
654 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
657 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
661 msgid "bind: Bad key value `%s'"
665 msgid "bind: Ehh...no key?"
669 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
673 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
674 msgstr "Chown komandoa "
677 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
681 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
682 msgstr "Chown komandoa "
685 msgid "%s: fn should be 1-10"
689 msgid "%s: fopen(): %s"
693 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
694 msgstr "Chown komandoa "
701 msgid "%s not found!"
702 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
711 msgstr "&Konfiguratu dena"
733 msgstr "%6d %d(e)tik "
735 msgid " Chown advanced command "
736 msgstr "Chown komando aurreratua "
740 " Cannot chmod \"%s\" \n"
743 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
748 " Cannot chown \"%s\" \n"
751 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
754 msgid " Background process error "
755 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
757 msgid " Unknown error in child "
758 msgstr "Errore ezezaguna umean "
760 msgid " Child died unexpectedly "
761 msgstr "Umea ustekabean hil da "
763 msgid " Background protocol error "
764 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
767 " Background process sent us a request for more arguments \n"
768 " than we can handle. \n"
770 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
771 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
773 msgid "&Full file list"
774 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
776 msgid "&Brief file list"
777 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
779 msgid "&Long file list"
780 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
782 msgid "&User defined:"
783 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
786 msgstr "Zerrendatze-modua"
788 msgid "user &Mini status"
789 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
792 msgstr "&Alderantzikatu"
794 msgid "case sensi&tive"
795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
800 msgid "Executable first"
804 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
805 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
807 msgid " confirm &Exit "
808 msgstr "berretsi &Irten "
810 msgid " confirm e&Xecute "
811 msgstr "berretsi e&xekutatu "
813 msgid " confirm o&Verwrite "
814 msgstr "berretsi &gainidatzi "
816 msgid " confirm &Delete "
817 msgstr "berretsi e&zabatu "
819 msgid " Confirmation "
822 msgid "Full 8 bits output"
823 msgstr "8 biteko irteera"
831 msgid "F&ull 8 bits input"
834 msgid " Display bits "
835 msgstr "Bistaratu bitak "
840 msgid "Input / display codepage:"
841 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
847 msgid "Use passive mode over pro&xy"
848 msgstr "&Gorde modua..."
851 msgid "Use &passive mode"
852 msgstr "&Gorde modua..."
854 msgid "&Use ~/.netrc"
857 msgid "&Always use ftp proxy"
858 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
863 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
864 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
866 msgid "ftp anonymous password:"
867 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
869 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
870 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
872 msgid " Virtual File System Setting "
873 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
881 msgid "Symbolic link filename:"
882 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
884 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
886 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
889 msgid "Symbolic link"
890 msgstr "Esteka sinbolikoa"
893 msgstr "Exekutatzen "
907 msgid "Background Jobs"
908 msgstr "Atzeko planoko lanak"
914 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
920 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
921 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
924 msgid "Warning: file %s not found\n"
925 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
928 msgid "Cannot translate from %s to %s"
929 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
931 msgid "execute/search by others"
932 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
934 msgid "write by others"
935 msgstr "beste batzuek idatzi"
937 msgid "read by others"
938 msgstr "beste batzuek irakurri"
940 msgid "execute/search by group"
941 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
943 msgid "write by group"
944 msgstr "taldeak idatzi"
946 msgid "read by group"
947 msgstr "taldeak irakurri"
949 msgid "execute/search by owner"
950 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
952 msgid "write by owner"
953 msgstr "jabeak idatzi"
955 msgid "read by owner"
956 msgstr "jabeak irakurri"
959 msgstr "bit itsaskorrak"
961 msgid "set group ID on execution"
962 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
964 msgid "set user ID on execution"
965 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
967 msgid "C&lear marked"
968 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
971 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
974 msgstr "Dena &markatuta "
979 msgid "Permissions (Octal)"
980 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
983 msgstr "Jabearen izena"
986 msgstr "Taldearen izena"
988 msgid "Use SPACE to change"
989 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
991 msgid "an option, ARROW KEYS"
992 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
994 msgid "to move between options"
995 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
997 msgid "and T or INS to mark"
998 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1000 msgid " Permission "
1003 msgid "Chmod command"
1004 msgstr "Chmod komandoa"
1007 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1010 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1015 msgid " Owner name "
1016 msgstr "Jabearen izena "
1018 msgid " Group name "
1019 msgstr "Taldearen izena "
1025 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1027 msgid " Chown command "
1028 msgstr "Chown komandoa "
1030 msgid "<Unknown user>"
1031 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1033 msgid "<Unknown group>"
1034 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1036 msgid "Files tagged, want to cd?"
1037 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1039 msgid "Cannot change directory"
1040 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1043 msgstr "Ikusi fitxategia "
1046 msgstr "Fitxategi-izena:"
1048 msgid " Filtered view "
1049 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1051 msgid " Filter command and arguments:"
1052 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1054 msgid "Create a new Directory"
1055 msgstr "Sortu direktorio berria"
1057 msgid " Enter directory name:"
1058 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1063 msgid " Set expression for filtering filenames"
1064 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1066 msgid " Malformed regular expression "
1067 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1075 msgid "Extension file edit"
1076 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1078 msgid " Which extension file you want to edit? "
1079 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1082 msgstr "&Erabiltzailea"
1084 msgid "&System Wide"
1085 msgstr "&Sistema guztientzat"
1088 msgstr "Edizioa menua "
1090 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1091 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1101 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1102 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1104 msgid " Compare directories "
1105 msgstr "Konparatu direktorioak "
1107 msgid " Select compare method: "
1108 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1114 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1119 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1121 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1124 msgid " The command history is empty "
1125 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1127 msgid " Command history "
1128 msgstr "Komando-historia "
1131 " Not an xterm or Linux console; \n"
1132 " the panels cannot be toggled. "
1134 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1135 " panelak ezin dira txandakatu."
1139 msgstr "esteka: %s "
1146 msgstr "esteka: %s "
1149 msgid " symlink: %s "
1150 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1153 msgid " Symlink `%s' points to: "
1154 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1156 msgid " Edit symlink "
1157 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1160 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1161 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1164 msgid " edit symlink: %s "
1165 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1168 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1169 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1172 msgid " Cannot chdir to %s "
1173 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1175 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1176 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1178 msgid " Link to a remote machine "
1179 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1181 msgid " FTP to machine "
1182 msgstr "FTP ordenagailura "
1185 msgid " Shell link to machine "
1186 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1188 msgid " SMB link to machine "
1189 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1191 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1192 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1195 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1196 " files on: (F1 for details)"
1198 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1199 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1202 msgstr "Konfigurazioa "
1205 msgid " Setup saved to ~/%s"
1206 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1210 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1213 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1216 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1217 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1219 msgid " The shell is already running a command "
1220 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1223 msgstr "&Desordenatu"
1231 msgid "&Modify time"
1232 msgstr "&Aldatu ordua"
1234 msgid "&Access time"
1235 msgstr "&Atzipen-ordua"
1237 msgid "C&Hange time"
1238 msgstr "&Aldatu denbora"
1247 msgid "Cannot read directory contents"
1248 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1251 msgid "Press any key to continue..."
1252 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1256 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1259 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1260 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1264 " Cannot create temporary command file \n"
1267 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1271 msgstr "Parametroa "
1274 msgid " %s%s file error"
1275 msgstr "fitxategi-errorea "
1279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1281 "Commander package."
1283 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1284 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1285 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1286 "Midnight Commander paketetik."
1289 msgid " ~/%s file error "
1290 msgstr "fitxategi-errorea "
1294 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1295 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1303 msgstr "Lekuz aldatu "
1308 msgid " Invalid target mask "
1309 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1311 msgid " Cannot make the hardlink "
1312 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1316 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1319 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1323 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1325 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1327 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1329 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1333 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1336 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1344 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1347 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1352 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1355 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1363 " are the same file "
1364 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1368 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1371 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1376 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1379 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1384 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1387 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1392 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1395 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1398 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1399 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1403 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1406 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1411 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1414 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1419 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1422 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1427 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1430 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1435 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1438 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1442 msgstr "(trabatuta)"
1446 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1449 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1454 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1457 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1461 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1471 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1474 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1479 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1482 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1487 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1490 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1495 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1498 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1503 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1506 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1511 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1514 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1519 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1522 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1526 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1527 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1531 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1534 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1539 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1542 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1550 " are the same directory "
1551 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1554 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1555 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1558 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1559 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1563 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1566 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1571 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1574 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1579 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1582 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1589 msgstr "1Lekuz aldatu"
1595 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1596 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1606 msgstr "fitxategiak"
1609 msgstr "direktorioa"
1612 msgstr "direktorioak"
1614 msgid "files/directories"
1615 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1617 msgid " with source mask:"
1618 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1624 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1627 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1630 msgstr "&Saiatu berriz"
1634 " Directory not empty. \n"
1635 " Delete it recursively? "
1638 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1639 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1643 " Background process: Directory not empty \n"
1644 " Delete it recursively? "
1647 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1648 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1654 msgstr "&Bat ere ez"
1657 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1691 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1692 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1694 msgid "If &size differs"
1695 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1700 msgid "Overwrite all targets?"
1701 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1704 msgstr "&Beste saiakera bat"
1709 msgid "Overwrite this target?"
1710 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1713 msgid "Target date: %s, size %llu"
1714 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1717 msgid "Source date: %s, size %llu"
1718 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1721 msgid "Target date: %s, size %u"
1722 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1725 msgid "Source date: %s, size %u"
1726 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1728 msgid " File exists "
1729 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1731 msgid " Background process: File exists "
1732 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1734 msgid "preserve &Attributes"
1735 msgstr "mantendu a&tributuak"
1737 msgid "follow &Links"
1738 msgstr "jarraitu &estekei"
1743 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1747 msgstr "&Atzeko planoa"
1749 msgid "&Stable Symlinks"
1750 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1752 msgid "&Dive into subdir if exists"
1753 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1757 "Invalid source pattern `%s' \n"
1760 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1770 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1779 msgstr "Pane&lera eraman"
1782 msgstr "&Ikusi - F3"
1785 msgstr "&Edizioa - F4"
1787 msgid "&Find recursively"
1790 msgid "S&kip hidden"
1794 msgstr "Hemen hasi:"
1797 msgstr "Fitxategi-izena:"
1806 msgstr "Bilatu fitxategia"
1809 msgid "Grepping in %s"
1810 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
1816 msgid "Searching %s"
1817 msgstr "%s bilatzen"
1822 msgid " Help file format error\n"
1823 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
1825 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1826 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
1829 msgid " Cannot find node %s in help file "
1830 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
1839 msgstr "&Lekuz aldatu"
1851 msgstr "Sarrera &berria"
1854 msgstr "&Talde berria"
1859 msgid "&Add current"
1860 msgstr "&Gehitu unekoa"
1864 msgstr "&Alderantzikatu"
1866 msgid "Fr&ee VFSs now"
1867 msgstr "Libratu &VFSak orain"
1872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1873 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
1875 msgid "Active VFS directories"
1876 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
1878 msgid "Directory hotlist"
1879 msgstr "Gogokoen direktorioa"
1881 msgid " Directory path "
1882 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
1884 msgid " Directory label "
1885 msgstr "Direktorioaren etiketa "
1889 msgstr "%s lekuz aldatzen"
1891 msgid "New hotlist entry"
1892 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
1894 msgid "Directory label"
1895 msgstr "Direktorioaren etiketa"
1897 msgid "Directory path"
1898 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1900 msgid " New hotlist group "
1901 msgstr "Gogokoen talde berria "
1903 msgid "Name of new group"
1904 msgstr "Talde berriaren izena"
1907 msgid "Label for \"%s\":"
1908 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
1910 msgid " Add to hotlist "
1911 msgstr "Gehitu gogokoenei "
1918 " Are you sure you want to remove this entry?"
1923 " Group not empty.\n"
1927 " Taldea ez dago hutsik.\n"
1930 msgid " Top level group "
1931 msgstr "Goi-mailako taldea "
1933 msgid " Hotlist Load "
1934 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
1938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1939 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
1942 msgid "Midnight Commander %s"
1943 msgstr "Midnight Commander %s"
1947 msgstr "Fitxategia: %s"
1950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1951 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
1953 msgid "No node information"
1954 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
1957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1958 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
1960 msgid "No space information"
1961 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
1967 msgid "non-local vfs"
1968 msgstr "vfs ez-lokala"
1975 msgid "Filesystem: %s"
1976 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
1979 msgid "Accessed: %s"
1980 msgstr "Atzipena: %s"
1983 msgid "Modified: %s"
1984 msgstr "Aldaketa: %s"
1986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1989 msgstr "Sorrera: %s"
1992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1997 msgstr "Tamaina: %s"
2000 msgid " (%ld block)"
2001 msgid_plural " (%ld blocks)"
2002 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2003 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2006 msgid "Owner: %s/%s"
2007 msgstr "Jabea: %s/%s"
2011 msgstr "Estekak: %d"
2014 msgid "Mode: %s (%04o)"
2015 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2022 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2025 msgstr "&Bertikalki"
2028 msgstr "&Horizontala"
2030 msgid "show free sp&Ace"
2034 msgid "&Xterm window title"
2035 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2037 msgid "h&Intbar visible"
2038 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2040 msgid "&Keybar visible"
2041 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2043 msgid "command &Prompt"
2044 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2046 msgid "show &Mini status"
2047 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2049 msgid "menu&Bar visible"
2050 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2052 msgid "&Equal split"
2053 msgstr "&zatiketa berdina"
2055 msgid "pe&Rmissions"
2059 msgstr "&Fitxategi-motak"
2061 msgid " Panel split "
2062 msgstr "Panel-zatiketa "
2064 msgid " Highlight... "
2065 msgstr " Nabarmendu..."
2067 msgid " Other options "
2068 msgstr "Bestelako aukerak "
2070 msgid "output lines"
2071 msgstr "irteera-lerroak"
2077 msgstr "Ikasteko teklak"
2079 msgid " Teach me a key "
2080 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2084 "Please press the %s\n"
2085 "and then wait until this message disappears.\n"
2087 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2088 "next to its button.\n"
2090 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2094 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2096 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2097 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2099 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2102 msgid " Cannot accept this key "
2103 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2106 msgid " You have entered \"%s\""
2107 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2109 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2114 "It seems that all your keys already\n"
2115 "work fine. That's great."
2117 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2118 "ematen du. Oso ondo."
2124 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2125 "All your keys work well."
2127 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2128 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2130 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2131 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2133 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2134 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2138 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2142 " The Commander can't change to the directory that \n"
2143 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2144 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2145 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2147 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2148 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2149 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2150 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2152 msgid " The Midnight Commander "
2153 msgstr "Midnight Commander-a "
2155 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2156 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2158 msgid "&Listing mode..."
2159 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2161 msgid "&Quick view C-x q"
2162 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2165 msgstr "&Informazioa C-x i"
2167 msgid "&Sort order..."
2168 msgstr "&Ordenazioa..."
2171 msgstr "I&ragazkia..."
2173 msgid "&Network link..."
2174 msgstr "&Sareko esteka..."
2176 msgid "FT&P link..."
2177 msgstr "FT&P esteka..."
2180 msgid "S&hell link..."
2181 msgstr "S&MB esteka..."
2183 msgid "SM&B link..."
2184 msgstr "S&MB esteka..."
2187 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2189 msgid "&User menu F2"
2190 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2195 msgid "Vie&w file... "
2196 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2198 msgid "&Filtered view M-!"
2199 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2202 msgstr "E&dizioa F4"
2205 msgstr "&Kopiatu F5"
2207 msgid "c&Hmod C-x c"
2208 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2211 msgstr "E&steka C-x l"
2213 msgid "&SymLink C-x s"
2214 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2216 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2217 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2219 msgid "ch&Own C-x o"
2220 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2222 msgid "&Advanced chown "
2223 msgstr "chown &aurreratua "
2225 msgid "&Rename/Move F6"
2226 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2232 msgstr "Ezabat&u F8"
2234 msgid "&Quick cd M-c"
2235 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2237 msgid "select &Group M-+"
2238 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2240 msgid "u&Nselect group M-\\"
2241 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2243 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2244 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2249 msgid "&Directory tree"
2250 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2252 msgid "&Find file M-?"
2253 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2255 msgid "s&Wap panels C-u"
2256 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2258 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2259 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2261 msgid "&Compare directories C-x d"
2262 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2264 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2265 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2267 msgid "show directory s&Izes"
2268 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2270 msgid "command &History"
2271 msgstr "komandoen &historia"
2273 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2274 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2276 msgid "&Active VFS list C-x a"
2277 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2279 msgid "&Background jobs C-x j"
2280 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2282 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2283 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2285 msgid "&Listing format edit"
2286 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2288 msgid "Edit &extension file"
2289 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2291 msgid "Edit &menu file"
2292 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2294 msgid "Edit edi&tor menu file"
2295 msgstr "Editatu menu &editorea"
2298 msgid "Edit &syntax file"
2299 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2301 msgid "&Configuration..."
2302 msgstr "&Konfigurazioa..."
2305 msgstr "&Diseinua..."
2307 msgid "c&Onfirmation..."
2308 msgstr "B&errespena..."
2310 msgid "&Display bits..."
2311 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2313 msgid "learn &Keys..."
2314 msgstr "ikasteko &teklak..."
2316 msgid "&Virtual FS..."
2317 msgstr "&FS birtuala..."
2320 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2326 msgstr " &Ezkerrean "
2329 msgstr " &Fitxategia "
2332 msgstr " &Komandoa "
2341 msgstr " Es&kuinean "
2343 msgid " Information "
2344 msgstr " Informazioa "
2347 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2348 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2349 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2352 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2353 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2354 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2355 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2361 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2364 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2365 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2367 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2368 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2373 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2378 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2379 "to mc-devel@gnome.org\n"
2382 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2383 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2387 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2389 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2392 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2393 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2396 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2397 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2398 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2399 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2403 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2404 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2405 " brightcyan, lightgray and white\n"
2408 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2410 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2413 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2414 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2415 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2416 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2417 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2418 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2422 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2423 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2424 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2427 msgid "Displays this help message"
2428 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
2430 msgid "Displays the current version"
2431 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
2433 msgid "Forces xterm features"
2434 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
2436 msgid "Disable mouse support in text version"
2437 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
2439 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2440 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
2442 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2443 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
2445 msgid "To run on slow terminals"
2446 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
2448 msgid "Use stickchars to draw"
2449 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
2451 msgid "Requests to run in black and white"
2452 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
2454 msgid "Request to run in color mode"
2455 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
2457 msgid "Specifies a color configuration"
2458 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
2460 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2462 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
2464 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2465 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
2467 msgid "Set debug level"
2471 msgid "Print data directory"
2472 msgstr "direktorioa"
2475 msgid "Print last working directory to specified file"
2476 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
2478 msgid "Enables subshell support (default)"
2479 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
2481 msgid "Disables subshell support"
2482 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
2484 msgid "Launches the file viewer on a file"
2485 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
2487 msgid "Edits one file"
2488 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
2490 msgid "safe de&Lete"
2491 msgstr "&ezabatze segurua"
2493 msgid "cd follows lin&Ks"
2494 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2496 msgid "L&ynx-like motion"
2497 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2499 msgid "rotatin&G dash"
2500 msgstr "marratxoa &biratzen"
2502 msgid "co&Mplete: show all"
2503 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2505 msgid "&Use internal view"
2506 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2508 msgid "use internal ed&It"
2509 msgstr "erabili barne-edizioa"
2512 msgstr "auto &menuak"
2514 msgid "&Auto save setup"
2515 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2517 msgid "shell &Patterns"
2518 msgstr "shell &ereduak"
2520 msgid "Compute &Totals"
2521 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2523 msgid "&Verbose operation"
2524 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2526 msgid "Mkdir autoname"
2529 msgid "&Fast dir reload"
2530 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2532 msgid "mi&X all files"
2533 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2535 msgid "&Drop down menus"
2536 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2538 msgid "ma&Rk moves down"
2539 msgstr "markak beherantz doaz"
2541 msgid "show &Hidden files"
2542 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2544 msgid "show &Backup files"
2545 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2548 msgstr "&Inoiz ere ez"
2550 msgid "on dumb &Terminals"
2551 msgstr "&Terminal inozoetan"
2556 msgid " Panel options "
2557 msgstr "Paneleko aukerak "
2559 msgid " Pause after run... "
2560 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2562 msgid "Configure options"
2563 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2566 msgstr "&Gehitu berria"
2568 msgid "External panelize"
2569 msgstr "Kanpoko panela"
2574 msgid "Other command"
2575 msgstr "Bestelako komandoa"
2577 msgid " Add to external panelize "
2578 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2580 msgid " Enter command label: "
2581 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2583 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2585 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2588 msgid "Find rejects after patching"
2589 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2591 msgid "Find *.orig after patching"
2592 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2594 msgid "Find SUID and SGID programs"
2595 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2597 msgid "Cannot invoke command."
2598 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2600 msgid "Pipe close failed"
2601 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2603 msgid "missing argument"
2607 msgid "unknown option"
2608 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2610 msgid "invalid numeric value"
2613 msgid "Show this help message"
2614 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
2616 msgid "Display brief usage message"
2617 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
2624 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2674 msgid "<readlink failed>"
2675 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2679 msgid_plural "%s bytes"
2684 msgid "%s in %d file"
2685 msgid_plural "%s in %d files"
2686 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2687 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2689 msgid "Unknown tag on display format: "
2690 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2693 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2695 msgid " Do you really want to execute? "
2696 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2710 msgid " Choose input codepage "
2711 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2713 msgid "- < No translation >"
2714 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
2717 "To use this feature select your codepage in\n"
2718 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2719 "Do not forget to save options."
2721 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
2722 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
2723 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
2727 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2728 "Check the TERM environment variable.\n"
2730 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
2731 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
2734 "GNU Midnight Commander is already\n"
2735 "running on this terminal.\n"
2736 "Subshell support will be disabled."
2740 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2741 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2743 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2744 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2747 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2748 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2750 msgid "With builtin Editor\n"
2751 msgstr "builtin editorearekin\n"
2753 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2754 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2756 msgid "with terminfo database"
2757 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2759 msgid "Using the ncurses library"
2760 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2762 msgid "With optional subshell support"
2763 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2765 msgid "With subshell support as default"
2766 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2768 msgid "With support for background operations\n"
2769 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2772 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2774 msgid "With mouse support on xterm\n"
2775 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2777 msgid "With support for X11 events\n"
2778 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2780 msgid "With internationalization support\n"
2781 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2783 msgid "With multiple codepages support\n"
2784 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2787 msgid "Virtual File System:"
2788 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2795 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2799 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2800 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2803 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2804 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2808 " Cannot stat the destination \n"
2811 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2815 msgid " Delete %s? "
2816 msgstr " Ezabatu %s? "
2825 msgstr "Berreskaneatu"
2835 "Cannot write to the %s file:\n"
2838 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
2841 msgid " Format error on file Extensions File "
2842 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
2845 msgid " The %%var macro has no default "
2846 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
2849 msgid " The %%var macro has no variable "
2850 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
2864 msgid " Warning -- ignoring file "
2865 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
2869 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2870 "Using it may compromise your security"
2872 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
2874 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
2877 msgid " No suitable entries found in %s "
2878 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
2881 msgstr " Erabiltzaile-menua "
2884 msgstr "%b %e %H:%M"
2890 msgid "%s is not a directory\n"
2891 msgstr "direktorioa"
2894 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2898 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2900 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2904 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2906 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2910 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2914 msgid "Temporary files will not be created\n"
2917 msgid " Pipe failed "
2918 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
2920 msgid " Dup failed "
2921 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
2924 msgid " Cannot spawn child process "
2925 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
2927 msgid "Empty output from child filter"
2932 " Cannot open \"%s\"\n"
2935 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
2940 " Cannot stat \"%s\"\n"
2943 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
2946 msgid " Cannot view: not a regular file "
2947 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
2951 msgstr "Fitxategia: %s"
2954 msgid "Offset 0x%08lx"
2955 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
2958 msgid "Line %lu Col %lu"
2971 " Error while closing the file: \n"
2973 " Data may have been written or not. "
2978 " Cannot save file: \n"
2980 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
2982 msgid "Invalid hex search expression"
2983 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
2985 msgid " Invalid regular expression "
2986 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
2990 " The current line number is %d.\n"
2991 " Enter the new line number:"
2993 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
2994 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
2998 " The current address is 0x%lx.\n"
2999 " Enter the new address:"
3001 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3002 " Sartu helbide berria:"
3004 msgid " Goto Address "
3005 msgstr " Joan helbidera "
3008 msgid " Invalid address "
3009 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3011 msgid " Enter regexp:"
3012 msgstr " Sartu regexp:"
3014 msgid "ButtonBar|Help"
3017 msgid "ButtonBar|Quit"
3020 msgid "ButtonBar|Ascii"
3023 msgid "ButtonBar|Hex"
3026 msgid "ButtonBar|Goto"
3029 msgid "ButtonBar|Line"
3032 msgid "ButtonBar|View"
3035 msgid "ButtonBar|Edit"
3038 msgid "ButtonBar|Save"
3041 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3044 msgid "ButtonBar|Wrap"
3047 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3050 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3053 msgid "ButtonBar|Search"
3056 msgid "ButtonBar|Raw"
3059 msgid "ButtonBar|Parse"
3062 msgid "ButtonBar|Unform"
3065 msgid "ButtonBar|Format"
3071 msgid "Function key 1"
3072 msgstr "1. funtzio-tekla "
3074 msgid "Function key 2"
3075 msgstr "2. funtzio-tekla "
3077 msgid "Function key 3"
3078 msgstr "3. funtzio-tekla "
3080 msgid "Function key 4"
3081 msgstr "4. funtzio-tekla "
3083 msgid "Function key 5"
3084 msgstr "5. funtzio-tekla "
3086 msgid "Function key 6"
3087 msgstr "6. funtzio-tekla "
3089 msgid "Function key 7"
3090 msgstr "7. funtzio-tekla "
3092 msgid "Function key 8"
3093 msgstr "8. funtzio-tekla "
3095 msgid "Function key 9"
3096 msgstr "9. funtzio-tekla "
3098 msgid "Function key 10"
3099 msgstr "10. funtzio-tekla "
3101 msgid "Function key 11"
3102 msgstr "11. funtzio-tekla "
3104 msgid "Function key 12"
3105 msgstr "12. funtzio-tekla "
3107 msgid "Function key 13"
3108 msgstr "13. funtzio-tekla "
3110 msgid "Function key 14"
3111 msgstr "14. funtzio-tekla "
3113 msgid "Function key 15"
3114 msgstr "15. funtzio-tekla "
3116 msgid "Function key 16"
3117 msgstr "16. funtzio-tekla "
3119 msgid "Function key 17"
3120 msgstr "17. funtzio-tekla "
3122 msgid "Function key 18"
3123 msgstr "18. funtzio-tekla "
3125 msgid "Function key 19"
3126 msgstr "19. funtzio-tekla "
3128 msgid "Function key 20"
3129 msgstr "20. funtzio-tekla "
3131 msgid "Backspace key"
3132 msgstr "Atzera tekla"
3135 msgstr "Bukaera tekla"
3137 msgid "Up arrow key"
3138 msgstr "Gora gezi-tekla"
3140 msgid "Down arrow key"
3141 msgstr "Behera gezi-tekla"
3143 msgid "Left arrow key"
3144 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3146 msgid "Right arrow key"
3147 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3152 msgid "Page Down key"
3153 msgstr "Orria behera tekla"
3156 msgstr "Orria gora tekla"
3159 msgstr "Txertatu tekla"
3162 msgstr "Ezabatu tekla"
3164 msgid "Completion/M-tab"
3165 msgstr "Burutzea/M-tab"
3168 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3171 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3174 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3176 msgid "Left arrow keypad"
3177 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3179 msgid "Right arrow keypad"
3180 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3182 msgid "Up arrow keypad"
3183 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3185 msgid "Down arrow keypad"
3186 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3188 msgid "Home on keypad"
3189 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3191 msgid "End on keypad"
3192 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3194 msgid "Page Down keypad"
3195 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3197 msgid "Page Up keypad"
3198 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3200 msgid "Insert on keypad"
3201 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3203 msgid "Delete on keypad"
3204 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3206 msgid "Enter on keypad"
3207 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3209 msgid "Slash on keypad"
3210 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3212 msgid "NumLock on keypad"
3213 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3215 msgid "Background process:"
3216 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3220 "Cannot open cpio archive\n"
3223 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3228 "Premature end of cpio archive\n"
3231 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3236 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3239 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3244 "Inconsistent hardlinks of\n"
3249 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3255 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3256 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3260 "Unexpected end of file\n"
3263 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3267 msgid "Directory cache expired for %s"
3268 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3270 msgid "Starting linear transfer..."
3271 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3274 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3275 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3278 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3279 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3281 msgid "Getting file"
3282 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3286 "Cannot open %s archive\n"
3289 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3292 msgid "Inconsistent extfs archive"
3293 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3296 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3297 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3299 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3300 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3302 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3303 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3305 msgid " fish: Password required for "
3306 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3308 msgid "fish: Sending password..."
3309 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3311 msgid "fish: Sending initial line..."
3312 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3314 msgid "fish: Handshaking version..."
3315 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3317 msgid "fish: Setting up current directory..."
3318 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3321 msgid "fish: Connected, home %s."
3322 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3325 msgid "fish: Reading directory %s..."
3326 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3330 msgstr "%s: eginda."
3334 msgstr "%s: hutsegitea"
3337 msgid "fish: store %s: sending command..."
3338 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3340 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3341 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3344 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3345 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3350 msgid "Aborting transfer..."
3351 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3353 msgid "Error reported after abort."
3354 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3356 msgid "Aborted transfer would be successful."
3357 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3360 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3361 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3363 msgid " FTP: Password required for "
3364 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3366 msgid "ftpfs: sending login name"
3367 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3369 msgid "ftpfs: sending user password"
3370 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3373 msgid "FTP: Account required for user %s"
3374 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3381 msgid "ftpfs: sending user account"
3382 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3384 msgid "ftpfs: logged in"
3385 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3388 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3389 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3391 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3392 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3394 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3395 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3398 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3399 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3401 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3402 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3405 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3406 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3409 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3410 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3412 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3413 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3415 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3416 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3419 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3420 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3422 msgid "ftpfs: abort failed"
3423 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3425 msgid "ftpfs: CWD failed."
3426 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3428 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3429 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3431 msgid "Resolving symlink..."
3432 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3435 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3436 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3438 msgid "(strict rfc959)"
3439 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3441 msgid "(chdir first)"
3442 msgstr "(chdir aurrena)"
3444 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3445 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3448 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3449 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3452 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3453 "Remove password or correct mode."
3455 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3456 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3461 msgid " The server does not support this version "
3462 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3465 " The remote server is not running on a system port \n"
3466 " you need a password to log in, but the information may \n"
3467 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3469 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3470 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3471 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
3473 msgid " MCFS Password required "
3474 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3476 msgid " Invalid password "
3477 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3480 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3481 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3484 msgid " Cannot create socket: %s "
3485 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3488 msgid " Cannot connect to server: %s "
3489 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3491 msgid " Too many open connections "
3492 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3496 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3499 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3504 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3507 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3512 " reconnect to %s failed\n"
3515 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3518 msgid " Authentication failed "
3519 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3522 msgid " Error %s creating directory %s "
3523 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3526 msgid " Error %s removing directory %s "
3527 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3530 msgid " %s opening remote file %s "
3531 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3534 msgid " %s removing remote file %s "
3535 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3538 msgid " %s renaming files\n"
3539 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3543 "Cannot open tar archive\n"
3546 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3549 msgid "Inconsistent tar archive"
3550 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3552 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3553 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3559 "doesn't look like a tar archive."
3563 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3565 msgid " undelfs: error "
3566 msgstr " undelfs: errorea "
3568 msgid " not enough memory "
3569 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3571 msgid " while allocating block buffer "
3572 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3575 msgid " open_inode_scan: %d "
3576 msgstr " open_inode_scan: %d "
3579 msgid " while starting inode scan %d "
3580 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3583 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3584 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3587 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3588 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3590 msgid " no more memory while reallocating array "
3591 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3594 msgid " while doing inode scan %d "
3595 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3597 msgid " Ext2lib error "
3598 msgstr " Ext2lib errorea "
3601 msgid " Cannot open file %s "
3602 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3604 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3605 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3609 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3612 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3615 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3616 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3620 " Cannot load block bitmap from: \n"
3623 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3626 msgid " vfs_info is not fs! "
3627 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3629 msgid " You have to chdir to extract files first "
3630 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3632 msgid " while iterating over blocks "
3633 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3635 msgid "Cannot parse:"
3636 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3638 msgid "More parsing errors will be ignored."
3639 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3641 msgid "Internal error:"
3642 msgstr "Barne-errorea:"
3644 msgid "Changes to file lost"
3645 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3647 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3648 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3650 #~ msgid "with termcap database"
3651 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
3660 #~ msgstr "&Estekak"
3674 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3675 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
3677 #~ msgid " (%ld blocks)"
3678 #~ msgstr "(%ld bloke)"
3684 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3685 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3686 #~ " files have been moved now\n"
3688 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3689 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3690 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3692 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3693 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
3695 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3696 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
3698 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3699 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
3701 #~ msgid "Format of the "
3705 #~ " file has changed\n"
3706 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3709 #~ "fitxategiaren formatua \n"
3710 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
3711 #~ "kopiatu nahiko duzu"
3714 #~ "mc.ext or use that\n"
3715 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3717 #~ "mc.ext-etik edo\n"
3718 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
3720 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3721 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
3723 #~ msgid " Cannot open file "
3724 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3727 #~ msgstr "%d zutabe"
3730 #~ msgstr " [handitu]"
3736 #~ msgstr "Hamaseitarra"
3754 #~ msgstr "Desdoitu"
3763 #~ msgstr "Formaturik gabe"
3766 #~ msgstr "Analizatu"
3769 #~ msgstr "Formarik gabe"
3772 #~ msgstr "Formateatu"
3774 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3775 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
3777 #~ msgid " Socket source routing setup "
3778 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
3780 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3782 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
3784 #~ msgid " Host name "
3785 #~ msgstr "Ostalari-izena "
3787 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3788 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
3794 #~ "refresh stack underflow!\n"
3801 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
3805 #~ msgid " Listing format edit "
3806 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
3808 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3809 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
3811 #~ msgid "&Drive... M-d"
3812 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
3814 #~ msgid "Use to debug the background code"
3815 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3818 #~ msgid "Force subshell execution"
3819 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3821 #~ msgid " No action taken "
3822 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
3824 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3825 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"