Call va_end after the iteration as we need to free the list again.
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobb58c1bc688687c4f4eff526829391f993aa248f2
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, fuzzy
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
27 #, fuzzy
28 msgid "< Auto >"
29 msgstr " Om "
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
38 msgid "Error"
39 msgstr "Fel"
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr "Makrorekursion är för djup"
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Ange filnamn: "
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Varning"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr ""
73 msgid "&Yes"
74 msgstr "&Ja"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&Nej"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Avbryt"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Snabbspara"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Säkert sparande "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Ändelse:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Redigera sparläge "
109 msgid " Save As "
110 msgstr " Spara som "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Overwrite"
117 msgstr "Skriv över"
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Avbryt"
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Ta bort makro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
137 msgid " Save macro "
138 msgstr " Spara makro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
146 msgid " Load macro "
147 msgstr " Ladda makro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Bekräfta spara? : "
152 msgid " Save file "
153 msgstr " Spara fil "
155 msgid "&Save"
156 msgstr "&Spara"
158 msgid ""
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
161 msgstr ""
162 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
163 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
165 #, fuzzy
166 msgid "C&ontinue"
167 msgstr "Fortsätt"
169 msgid " Load "
170 msgstr " Öppna "
172 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
173 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
175 msgid "O&ne"
176 msgstr "e&N"
178 msgid "A&ll"
179 msgstr "a&Lla"
181 msgid "&Skip"
182 msgstr "&Hoppa över"
184 msgid "&Replace"
185 msgstr "&Ersätt"
187 msgid " Replace with: "
188 msgstr " Ersätt med: "
190 msgid " Confirm replace "
191 msgstr " Bekräfta ersättningar "
193 msgid "scanf &Expression"
194 msgstr "scanf &Uttryck"
196 msgid "replace &All"
197 msgstr "ersätt &Alla"
199 msgid "pro&Mpt on replace"
200 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
202 msgid "&Backwards"
203 msgstr "&Bakåt"
205 msgid "&Regular expression"
206 msgstr "&Reguljära uttryck"
208 msgid "&Whole words only"
209 msgstr "Endast &Hela ord"
211 msgid "case &Sensitive"
212 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
214 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
215 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
217 msgid " Enter replacement string:"
218 msgstr " Ange ersättningssträng:"
220 msgid " Enter search string:"
221 msgstr " Ange söksträng:"
223 msgid " Replace "
224 msgstr " Ersätt "
226 msgid "Search"
227 msgstr "Sök"
229 msgid ""
230 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 msgstr ""
232 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
234 msgid " Error in replacement format string. "
235 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
237 #, fuzzy
238 msgid " Replacement too long. "
239 msgstr " Ange ersättningssträng:"
241 #, c-format
242 msgid " %ld replacements made. "
243 msgstr " %ld strängar ersattes. "
245 msgid " Search string not found "
246 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
248 #, c-format
249 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
250 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
252 # ?
253 # får plats
254 msgid "Quit"
255 msgstr "Avsluta"
257 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
258 msgid " File was modified, Save with exit? "
259 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
261 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
262 #, fuzzy
263 msgid "&Cancel quit"
264 msgstr "Avbryt avsluta"
266 #, fuzzy
267 msgid " Error "
268 msgstr "Fel"
270 msgid " This function is not implemented. "
271 msgstr ""
273 msgid " Copy to clipboard "
274 msgstr " Kopiera till klippbordet "
276 msgid " Unable to save to file. "
277 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
279 msgid " Cut to clipboard "
280 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
282 msgid " Goto line "
283 msgstr " Gå till rad "
285 msgid " Enter line: "
286 msgstr " Ange radnummer: "
288 msgid " Save Block "
289 msgstr " Spara block "
291 msgid " Insert File "
292 msgstr " Infoga fil "
294 msgid " Cannot insert file. "
295 msgstr " Kan inte infoga fil. "
297 msgid " Sort block "
298 msgstr " Sortera block "
300 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
301 msgid " You must first highlight a block of text. "
302 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
304 msgid " Run Sort "
305 msgstr " Kör \"sort\" "
307 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
308 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
310 msgid " Sort "
311 msgstr " Sortera "
313 msgid " Cannot execute sort command "
314 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
316 msgid " Sort returned non-zero: "
317 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
319 msgid "Paste output of external command"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Enter shell command(s):"
324 msgstr " Ange kommandoetikett: "
326 #, fuzzy
327 msgid "External command"
328 msgstr "Annat kommando"
330 #, fuzzy
331 msgid "Cannot execute command"
332 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
334 msgid "Error creating script:"
335 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
337 msgid "Error reading script:"
338 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
340 msgid "Error closing script:"
341 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
343 msgid "Script created:"
344 msgstr "Skript skapat:"
346 msgid "Process block"
347 msgstr "Processblock"
349 msgid " Mail "
350 msgstr " Brev "
352 msgid " Copies to"
353 msgstr " Kopior till"
355 msgid " Subject"
356 msgstr " Ämne"
358 msgid " To"
359 msgstr " Till"
361 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
362 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
364 msgid " Insert Literal "
365 msgstr " Klistra in bokstavlig "
367 msgid " Press any key: "
368 msgstr " Tryck valfri tangent:"
370 msgid " Execute Macro "
371 msgstr " Kör makro "
373 msgid "&Dismiss"
374 msgstr "&Försvinn"
376 msgid " Emacs key: "
377 msgstr " Emacstangent: "
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "File \"%s\" is already being edited\n"
382 "User: %s\n"
383 "Process ID: %d"
384 msgstr ""
386 msgid "File locked"
387 msgstr ""
389 msgid "&Grab lock"
390 msgstr ""
392 msgid "&Ignore lock"
393 msgstr ""
395 msgid " About "
396 msgstr " Om "
398 msgid ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       A user friendly text editor written\n"
405 "           for the Midnight Commander.\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
413 "               Midnight Commander. \n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "&Öppna med..."
418 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
419 msgid "&New              C-n"
420 msgstr "&Ny               C-n"
422 msgid "&Save              F2"
423 msgstr "&Spara             F2"
425 msgid "Save &as...       F12"
426 msgstr "spara s&Om...     F12"
428 msgid "&Insert file...   F15"
429 msgstr "&Infoga fil...    F15"
431 msgid "Copy to &file...  C-f"
432 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
434 # #>>--<<
435 msgid "&User menu...     F11"
436 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
438 msgid "A&bout...            "
439 msgstr "&Om...               "
441 msgid "&Quit             F10"
442 msgstr "&Avsluta          F10"
444 msgid "&New            C-x k"
445 msgstr "&Ny             C-x k"
447 msgid "Copy to &file...     "
448 msgstr "kopiera till &Fil... "
450 msgid "&Toggle Mark       F3"
451 msgstr "&Markera av/på      F3"
453 msgid "&Mark Columns    S-F3"
454 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
459 msgid "&Copy              F5"
460 msgstr "&Kopiera            F5"
462 msgid "&Move              F6"
463 msgstr "&Flytta             F6"
465 msgid "&Delete            F8"
466 msgstr "&Ta bort            F8"
468 msgid "&Undo             C-u"
469 msgstr "&Ångra             C-u"
471 msgid "&Beginning     C-PgUp"
472 msgstr "&Början         C-Pgup"
474 msgid "&End           C-PgDn"
475 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
477 msgid "&Search...         F7"
478 msgstr "&Sök...             F7"
480 msgid "Search &again     F17"
481 msgstr "sök i&Gen          F17"
483 msgid "&Replace...        F4"
484 msgstr "&Ersätt...          F4"
486 msgid "&Go to line...            M-l"
487 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
489 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
490 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
492 msgid "Insert &literal...       C-q"
493 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
495 msgid "&Refresh screen          C-l"
496 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
498 msgid "&Start record macro      C-r"
499 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
501 msgid "&Finish record macro...  C-r"
502 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
504 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
505 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
507 msgid "Delete macr&o...            "
508 msgstr "radera makr&O...               "
510 msgid "Insert &date/time           "
511 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
513 msgid "Format p&aragraph        M-p"
514 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
516 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
517 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
519 msgid "Sor&t...                 M-t"
520 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
522 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
523 msgstr ""
525 msgid "E&xternal Formatter      F19"
526 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
528 msgid "&Mail...                    "
529 msgstr "&Brev...                       "
531 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
532 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
534 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
535 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
537 msgid "&General...  "
538 msgstr "&Generellt..."
540 msgid "&Save mode..."
541 msgstr "&Sparläge..."
543 #, fuzzy
544 msgid "Learn &Keys..."
545 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
547 #, fuzzy
548 msgid "Syntax &Highlighting..."
549 msgstr "Markera synta&x"
551 #, fuzzy
552 msgid "Save setu&p..."
553 msgstr "&Spara inställningar"
555 msgid " File "
556 msgstr " Fil "
558 msgid " Edit "
559 msgstr " Edit "
561 # eller redigera
562 msgid " Sear/Repl "
563 msgstr " Sök/Ersätt"
565 # felstavat i original eller ont om plats?
566 msgid " Command "
567 msgstr " Kommando "
569 msgid " Options "
570 msgstr " Inställningar "
572 msgid "Intuitive"
573 msgstr "Intuitiv"
575 msgid "Emacs"
576 msgstr "Emacs"
578 #, fuzzy
579 msgid "User-defined"
580 msgstr "&Användardefinierad:"
582 msgid "None"
583 msgstr "Ingen"
585 msgid "Dynamic paragraphing"
586 msgstr "Dynamiska paragrafer"
588 msgid "Type writer wrap"
589 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
591 # får plats?
592 msgid "Word wrap line length: "
593 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
595 # får plats?
596 msgid "Tab spacing: "
597 msgstr "Flikstorlek: "
599 msgid "Synta&x highlighting"
600 msgstr "Markera synta&x"
602 msgid "Save file &position"
603 msgstr "Spara fil&position"
605 msgid "Confir&m before saving"
606 msgstr "Fr&åga innan sparande"
608 msgid "Fill tabs with &spaces"
609 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
611 msgid "&Return does autoindent"
612 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
614 msgid "&Backspace through tabs"
615 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
617 msgid "&Fake half tabs"
618 msgstr "&Falska halva tabbar"
620 msgid "Wrap mode"
621 msgstr "Automatisk radbrytning"
623 # får plats
624 msgid "Key emulation"
625 msgstr "Tangentemulering"
627 msgid " Editor options "
628 msgstr " Redigeraralternativ "
630 msgid "Help"
631 msgstr "Hjälp"
633 msgid "Save"
634 msgstr "Spara"
636 msgid "Mark"
637 msgstr "Markera"
639 msgid "Replac"
640 msgstr "Ersätt"
642 msgid "Copy"
643 msgstr "Kopiera"
645 msgid "Move"
646 msgstr "Flytta"
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Ta bort"
651 msgid "PullDn"
652 msgstr "Rullgardin"
654 msgid " Load syntax file "
655 msgstr " Ladda syntaxfil "
657 #, c-format
658 msgid ""
659 " Cannot open file %s \n"
660 " %s "
661 msgstr ""
662 " Kan inte öppna fil %s \n"
663 " %s "
665 #, c-format
666 msgid " Error in file %s on line %d "
667 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
669 #, c-format
670 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
671 msgstr ""
673 #, c-format
674 msgid "bind: Bad key value `%s'"
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid "bind: Ehh...no key?"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
683 msgstr ""
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
687 msgstr " chown kommandot "
689 #, c-format
690 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
695 msgstr " chown kommandot "
697 #, c-format
698 msgid "%s: fn should be 1-10"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s: fopen(): %s"
703 msgstr ""
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
707 msgstr " chown kommandot "
709 #, c-format
710 msgid "%s:%d: %s"
711 msgstr ""
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s not found!"
715 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
717 msgid "&Set"
718 msgstr "&Sätt"
720 msgid "S&kip"
721 msgstr "s&Kippa"
723 msgid "Set &all"
724 msgstr "Sätt &Alla"
726 msgid "owner"
727 msgstr "ägare"
729 msgid "group"
730 msgstr "grupp"
732 msgid "other"
733 msgstr "andra"
735 msgid "On"
736 msgstr "På"
738 msgid "Flag"
739 msgstr "Flagga"
741 msgid "Mode"
742 msgstr "Läge"
744 #, c-format
745 msgid "%6d of %d"
746 msgstr "%6d av %d"
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
751 #, c-format
752 msgid ""
753 " Cannot chmod \"%s\" \n"
754 " %s "
755 msgstr ""
756 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
757 " %s "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot chown \"%s\" \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
765 " %s "
767 msgid " Background process error "
768 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
770 msgid " Unknown error in child "
771 msgstr " Okänt fel i barn "
773 msgid " Child died unexpectedly "
774 msgstr " Barnet dog oväntat "
776 msgid " Background protocol error "
777 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
779 msgid ""
780 " Background process sent us a request for more arguments \n"
781 " than we can handle. \n"
782 msgstr ""
783 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
784 " än vi kan hantera. \n"
786 msgid "&Full file list"
787 msgstr "&Fullständig fillista"
789 msgid "&Brief file list"
790 msgstr "&Kortfattad fillista"
792 msgid "&Long file list"
793 msgstr "&Lång fillista"
795 msgid "&User defined:"
796 msgstr "&Användardefinierad:"
798 # skippa användar
799 msgid "Listing mode"
800 msgstr "Listningsläge"
802 msgid "user &Mini status"
803 msgstr "&Ministatus"
805 msgid "&Reverse"
806 msgstr "&Omvänd"
808 msgid "case sensi&tive"
809 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
811 msgid "Sort order"
812 msgstr "Sorteringsordning"
814 #, fuzzy
815 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
816 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
818 msgid " confirm &Exit "
819 msgstr " bekräfta &Avsluta "
821 msgid " confirm e&Xecute "
822 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
824 msgid " confirm o&Verwrite "
825 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
827 msgid " confirm &Delete "
828 msgstr " bekräfta &Radering "
830 msgid " Confirmation "
831 msgstr " Bekräftelse "
833 msgid "Full 8 bits output"
834 msgstr "8 bitars utmatning"
836 msgid "ISO 8859-1"
837 msgstr "ISO 8859-1"
839 msgid "7 bits"
840 msgstr "7 bitar"
842 msgid "F&ull 8 bits input"
843 msgstr "8 bitars inmatning"
845 msgid " Display bits "
846 msgstr " Visa bitar "
848 msgid "Other 8 bit"
849 msgstr "Annan 8-bitars"
851 msgid "Input / display codepage:"
852 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
854 msgid "&Select"
855 msgstr "&Välj"
857 #, fuzzy
858 msgid "Use passive mode over pro&xy"
859 msgstr "Använd &passivt läge"
861 msgid "Use &passive mode"
862 msgstr "Använd &passivt läge"
864 msgid "&Use ~/.netrc"
865 msgstr "&Använd ~/.netrc"
867 msgid "&Always use ftp proxy"
868 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
870 msgid "sec"
871 msgstr "sek"
873 # alt. sekunder (får det plats?)
874 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
875 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
877 msgid "ftp anonymous password:"
878 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
880 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
881 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
883 msgid " Virtual File System Setting "
884 msgstr " Inställningar för VFS "
886 msgid "Quick cd"
887 msgstr "Snabb cd"
889 msgid "cd"
890 msgstr "cd"
892 msgid "Symbolic link filename:"
893 msgstr "Länknamn:"
895 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
896 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
898 msgid "Symbolic link"
899 msgstr "Symbolisk länk"
901 msgid "Running "
902 msgstr "Körande "
904 msgid "Stopped"
905 msgstr "Stannad"
907 msgid "&Stop"
908 msgstr "&Stanna"
910 msgid "&Resume"
911 msgstr "&Återgå"
913 msgid "&Kill"
914 msgstr "&Döda"
916 msgid "Background Jobs"
917 msgstr "Bakgrundsjobb"
919 msgid "Domain:"
920 msgstr "Domän:"
922 msgid "Username:"
923 msgstr "Användarnamn:"
925 msgid "Password:"
926 msgstr "Lösenord:"
928 #, c-format
929 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
930 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
932 #, c-format
933 msgid "Warning: file %s not found\n"
934 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot translate from %s to %s"
938 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
940 msgid "execute/search by others"
941 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
943 msgid "write by others"
944 msgstr "skrivbar för andra"
946 msgid "read by others"
947 msgstr "läsbar för andra"
949 msgid "execute/search by group"
950 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
952 msgid "write by group"
953 msgstr "skrivbar för grupp"
955 msgid "read by group"
956 msgstr "läsbar för grupp"
958 msgid "execute/search by owner"
959 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
961 msgid "write by owner"
962 msgstr "skrivbar för ägaren"
964 msgid "read by owner"
965 msgstr "läsbar för ägaren"
967 msgid "sticky bit"
968 msgstr "orörliga biten"
970 msgid "set group ID on execution"
971 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
973 msgid "set user ID on execution"
974 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
976 msgid "C&lear marked"
977 msgstr "&Nollställ markerad"
979 msgid "S&et marked"
980 msgstr "S&Ätt markerad"
982 msgid "&Marked all"
983 msgstr "&Markera"
985 msgid "Name"
986 msgstr "Namn"
988 msgid "Permissions (Octal)"
989 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
991 msgid "Owner name"
992 msgstr "Ägarnamn"
994 msgid "Group name"
995 msgstr "Gruppnamn"
997 msgid "Use SPACE to change"
998 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1000 msgid "an option, ARROW KEYS"
1001 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1003 # ?
1004 msgid "to move between options"
1005 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1007 msgid "and T or INS to mark"
1008 msgstr "och T eller INS för att välja"
1010 msgid " Permission "
1011 msgstr " Rättigheter "
1013 msgid "Chmod command"
1014 msgstr "chmod kommandot"
1016 msgid "Set &users"
1017 msgstr "Sätt &Användare"
1019 msgid "Set &groups"
1020 msgstr "Sätt &Grupper"
1022 msgid " Name "
1023 msgstr " Namn "
1025 msgid " Owner name "
1026 msgstr " Ägarnamn "
1028 msgid " Group name "
1029 msgstr " Gruppnamn "
1031 msgid " Size "
1032 msgstr " Storlek "
1034 msgid " User name "
1035 msgstr " Användarnamn "
1037 msgid " Chown command "
1038 msgstr " chown kommandot "
1040 msgid "<Unknown user>"
1041 msgstr "<Okänd användare>"
1043 msgid "<Unknown group>"
1044 msgstr "<Okänd grupp>"
1046 msgid "Files tagged, want to cd?"
1047 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1049 msgid "Cannot change directory"
1050 msgstr "Kan inte byta katalog"
1052 msgid " View file "
1053 msgstr " Visa fil "
1055 msgid " Filename:"
1056 msgstr " Filnamn:"
1058 msgid " Filtered view "
1059 msgstr " Filtrerad vy "
1061 msgid " Filter command and arguments:"
1062 msgstr " Filterkommando och argument:"
1064 msgid "Create a new Directory"
1065 msgstr "Skapa en ny katalog"
1067 msgid " Enter directory name:"
1068 msgstr " Ange katalognamn:"
1070 msgid " Filter "
1071 msgstr " Filter "
1073 msgid " Set expression for filtering filenames"
1074 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1076 msgid "  Malformed regular expression  "
1077 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1079 msgid " Select "
1080 msgstr " Välj "
1082 msgid " Unselect "
1083 msgstr " Välj bort "
1085 msgid "Extension file edit"
1086 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1088 msgid " Which extension file you want to edit? "
1089 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1091 msgid "&User"
1092 msgstr "&Användare"
1094 msgid "&System Wide"
1095 msgstr "Global &System"
1097 msgid " Menu edit "
1098 msgstr " Menyredigering "
1100 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1101 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1103 msgid "&Local"
1104 msgstr "&Lokal"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Redigera filsyntax"
1109 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1110 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1112 msgid " Compare directories "
1113 msgstr " Jämför kataloger "
1115 msgid " Select compare method: "
1116 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1118 msgid "&Quick"
1119 msgstr "&Snabb"
1121 msgid "&Size only"
1122 msgstr "&Endast storlek"
1124 msgid "&Thorough"
1125 msgstr "&Noggrann"
1127 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1128 msgstr ""
1129 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1131 # undersök om raden är för lång
1132 msgid " The command history is empty "
1133 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1135 msgid " Command history "
1136 msgstr " Kommandohistoria "
1138 msgid ""
1139 " Not an xterm or Linux console; \n"
1140 " the panels cannot be toggled. "
1141 msgstr ""
1142 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1143 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1145 #, c-format
1146 msgid "Link %s to:"
1147 msgstr "Länka %s till:"
1149 msgid " Link "
1150 msgstr " Länk "
1152 #, c-format
1153 msgid " link: %s "
1154 msgstr " länk: %s "
1156 #, c-format
1157 msgid " symlink: %s "
1158 msgstr " symlänk: %s "
1160 #, c-format
1161 msgid " Symlink `%s' points to: "
1162 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1164 msgid " Edit symlink "
1165 msgstr " Redigera symlänk "
1167 #, c-format
1168 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1169 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1171 #, c-format
1172 msgid " edit symlink: %s "
1173 msgstr " redigera symlänk: %s "
1175 #, c-format
1176 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1177 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1179 #, c-format
1180 msgid " Cannot chdir to %s "
1181 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1183 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1184 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1186 msgid " Link to a remote machine "
1187 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1189 msgid " FTP to machine "
1190 msgstr " FTP till maskin"
1192 msgid " Shell link to machine "
1193 msgstr " Skallänk till maskin "
1195 msgid " SMB link to machine "
1196 msgstr " SMB-länk till maskin "
1198 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1199 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1201 msgid ""
1202 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1203 "   files on: (F1 for details)"
1204 msgstr ""
1205 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1206 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1208 msgid " Setup "
1209 msgstr " Inställningar "
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid " Setup saved to ~/%s"
1213 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1218 " %s "
1219 msgstr ""
1220 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1221 " %s"
1223 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1224 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1226 msgid " The shell is already running a command "
1227 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1229 # incomplete
1230 msgid "&Unsorted"
1231 msgstr "&Osorterad"
1233 msgid "&Name"
1234 msgstr "&Namn"
1236 msgid "&Extension"
1237 msgstr "&Ändelse"
1239 msgid "&Modify time"
1240 msgstr "&Modifierad senast"
1242 msgid "&Access time"
1243 msgstr "&Accessad senast"
1245 msgid "C&Hange time"
1246 msgstr "&Ändrad senast"
1248 msgid "&Size"
1249 msgstr "&Storlek"
1251 msgid "&Inode"
1252 msgstr "&Inod"
1254 msgid "Cannot read directory contents"
1255 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1257 #, c-format
1258 msgid "Press any key to continue..."
1259 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1261 #, c-format
1262 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1263 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1265 #, c-format
1266 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1267 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 " Cannot create temporary command file \n"
1272 " %s "
1273 msgstr ""
1274 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1275 " %s "
1277 msgid " Parameter "
1278 msgstr " Parameter "
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid " %s%s file error"
1282 msgstr " filfel "
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid ""
1286 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1287 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1288 "Commander package."
1289 msgstr ""
1290 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1291 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1292 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1293 "Midnight Commander-paketet."
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid " ~/%s file error "
1297 msgstr " filfel "
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1302 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1303 "it."
1304 msgstr ""
1306 msgid " Copy "
1307 msgstr " Kopiera "
1309 msgid " Move "
1310 msgstr " Flytta "
1312 msgid " Delete "
1313 msgstr " Ta bort "
1315 msgid " Invalid target mask "
1316 msgstr " Ogiltig målmask "
1318 msgid " Cannot make the hardlink "
1319 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1324 " %s "
1325 msgstr ""
1326 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1327 " %s "
1329 msgid ""
1330 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1331 "\n"
1332 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1333 msgstr ""
1334 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1335 "\n"
1336 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1341 " %s "
1342 msgstr ""
1343 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1344 " %s "
1346 # bättre än 'målsymlänk'?
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1350 " %s "
1351 msgstr ""
1352 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1353 " %s "
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1358 " %s "
1359 msgstr ""
1360 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1361 " %s "
1363 #, c-format
1364 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1365 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1370 " %s "
1371 msgstr ""
1372 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1373 " %s "
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1378 " %s "
1379 msgstr ""
1380 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1381 " %s "
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1386 " %s "
1387 msgstr ""
1388 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1389 " %s "
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1394 " %s "
1395 msgstr ""
1396 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1397 " %s "
1399 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1400 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1402 # vi talar väl om ftp ?
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1409 " %s "
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1417 " %s "
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1425 " %s "
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1430 " %s "
1431 msgstr ""
1432 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1433 " %s "
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1441 " %s "
1443 msgid "(stalled)"
1444 msgstr "(avstannad)"
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1452 " %s "
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1460 " %s "
1462 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1463 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1465 msgid "&Delete"
1466 msgstr "&Ta bort"
1468 msgid "&Keep"
1469 msgstr "&Behåll"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1474 " %s "
1475 msgstr ""
1476 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1477 " %s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1485 " %s "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1490 " `%s' "
1491 msgstr ""
1492 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1493 " \"%s\" "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1501 " %s"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1509 " %s "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1517 " %s "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1525 " %s"
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1529 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1537 " %s "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1545 " %s"
1547 #, c-format
1548 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1549 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1551 #, c-format
1552 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1553 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1555 #, c-format
1556 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1557 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1581 " %s "
1583 msgid "1Copy"
1584 msgstr "1Kopiera"
1586 msgid "1Move"
1587 msgstr "1Flytta"
1589 msgid "1Delete"
1590 msgstr "1Ta bort"
1592 #, no-c-format
1593 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1594 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1596 #, no-c-format
1597 msgid "%o %d %f%m"
1598 msgstr "%o %d %f%m"
1600 msgid "file"
1601 msgstr "fil"
1603 msgid "files"
1604 msgstr "filer"
1606 msgid "directory"
1607 msgstr "katalog"
1609 msgid "directories"
1610 msgstr "kataloger"
1612 msgid "files/directories"
1613 msgstr "filer/kataloger"
1615 msgid " with source mask:"
1616 msgstr " med källmask:"
1618 msgid " to:"
1619 msgstr " till:"
1621 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1622 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1624 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1625 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1627 msgid "&Retry"
1628 msgstr "försök &Igen"
1630 msgid "&Abort"
1631 msgstr "&Avbryt"
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "   Directory not empty.   \n"
1636 "   Delete it recursively? "
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "  Katalogen är inte tom.  \n"
1640 "  Ta bort den rekursivt? "
1642 msgid ""
1643 "\n"
1644 "   Background process: Directory not empty \n"
1645 "   Delete it recursively? "
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1649 "   Vill du radera den rekursivt?"
1651 msgid " Delete: "
1652 msgstr " Ta bort: "
1654 msgid "Non&e"
1655 msgstr "&Ingen"
1657 #, c-format
1658 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1659 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1661 #, c-format
1662 msgid "%.2f MB/s"
1663 msgstr "%.2f MB/s"
1665 #, c-format
1666 msgid "%.2f KB/s"
1667 msgstr "%.2f kB/s"
1669 #, c-format
1670 msgid "%ld B/s"
1671 msgstr "%ld B/s"
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Fil"
1676 msgid "Count"
1677 msgstr "Summa"
1679 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
1680 msgid "Bytes"
1681 msgstr "Byte"
1683 msgid "Source"
1684 msgstr "Källa"
1686 msgid "Target"
1687 msgstr "Mål"
1689 msgid "Deleting"
1690 msgstr "Tar bort"
1692 #, c-format
1693 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1694 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1696 msgid "If &size differs"
1697 msgstr "om s&Torleken skiljer"
1699 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
1700 msgid "&Update"
1701 msgstr "&Uppdatera"
1703 msgid "Overwrite all targets?"
1704 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
1706 msgid "&Reget"
1707 msgstr "&Ångra"
1709 msgid "A&ppend"
1710 msgstr "b&Ifoga"
1712 msgid "Overwrite this target?"
1713 msgstr "Skriv över målfilen?"
1715 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Target date: %s, size %llu"
1718 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Source date: %s, size %llu"
1722 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1724 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Target date: %s, size %u"
1727 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Source date: %s, size %u"
1731 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1733 msgid " File exists "
1734 msgstr " Filen existerar "
1736 msgid " Background process: File exists "
1737 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
1739 msgid "preserve &Attributes"
1740 msgstr "bevara &Attribut"
1742 msgid "follow &Links"
1743 msgstr "följ &Länkar"
1745 msgid "to:"
1746 msgstr "till:"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "använd skal&Mönster"
1751 msgid "&Background"
1752 msgstr "&Bakgrund"
1754 msgid "&Stable Symlinks"
1755 msgstr "&Stabila symlänkar"
1757 msgid "&Dive into subdir if exists"
1758 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
1760 # om existerar" 
1761 # är inte säker på att texten får plats..
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Invalid source pattern `%s' \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
1768 " %s "
1770 msgid "&Suspend"
1771 msgstr "&Suspendera"
1773 msgid "Con&tinue"
1774 msgstr "&Fortsätt"
1776 msgid "&Chdir"
1777 msgstr "&Byt katalog"
1779 msgid "&Again"
1780 msgstr "&Igen"
1782 msgid "&Quit"
1783 msgstr "&Avsluta"
1785 msgid "Pane&lize"
1786 msgstr "&Panelisera"
1788 msgid "&View - F3"
1789 msgstr "&Visa - F3"
1791 msgid "&Edit - F4"
1792 msgstr "&Redigera - F4"
1794 msgid "&Find recursively"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Start at:"
1798 msgstr "Starta vid:"
1800 msgid "Filename:"
1801 msgstr "Filnamn:"
1803 msgid "Content: "
1804 msgstr "Innehåll: "
1806 msgid "&Tree"
1807 msgstr "&Träd"
1809 msgid "Find File"
1810 msgstr "Sök Fil"
1812 #, c-format
1813 msgid "Grepping in %s"
1814 msgstr "Greppar i %s"
1816 msgid "Finished"
1817 msgstr "Klar"
1819 #, c-format
1820 msgid "Searching %s"
1821 msgstr "Söker efter %s"
1823 msgid "Searching"
1824 msgstr "Söker"
1826 msgid " Help file format error\n"
1827 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
1829 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1830 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
1832 #, c-format
1833 msgid " Cannot find node %s in help file "
1834 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
1836 msgid "Index"
1837 msgstr "Register"
1839 msgid "Prev"
1840 msgstr "Tidigare"
1842 # >>---<<
1843 msgid "&Move"
1844 msgstr "fl&Ytta"
1846 msgid "&Remove"
1847 msgstr "ta b&Ort"
1849 msgid "&Append"
1850 msgstr "&Bifoga"
1852 msgid "&Insert"
1853 msgstr "&Sätta in"
1855 msgid "New &Entry"
1856 msgstr "&Ny favorit"
1858 msgid "New &Group"
1859 msgstr "ny &Folder"
1861 msgid "&Up"
1862 msgstr "&Upp"
1864 msgid "&Add current"
1865 msgstr "&Lägg till nuvarande"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "&Refresh"
1869 msgstr "&Omvänd"
1871 msgid "Fr&ee VFSs now"
1872 msgstr "Frigör VFS:er nu"
1874 msgid "Change &To"
1875 msgstr "byt &Till"
1877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1878 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
1880 msgid "Active VFS directories"
1881 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
1883 msgid "Directory hotlist"
1884 msgstr "Katalogfavoriter"
1886 msgid " Directory path "
1887 msgstr " Katalogsökväg"
1889 msgid " Directory label "
1890 msgstr " Katalogetikett"
1892 #, c-format
1893 msgid "Moving %s"
1894 msgstr "Flyttar %s"
1896 msgid "New hotlist entry"
1897 msgstr "Lägg till ny favorit"
1899 msgid "Directory label"
1900 msgstr "Katalogetikett"
1902 msgid "Directory path"
1903 msgstr "Katalogsökväg"
1905 msgid " New hotlist group "
1906 msgstr " Ny favoritfolder"
1908 msgid "Name of new group"
1909 msgstr "Namnet på den nya foldern"
1911 #, c-format
1912 msgid "Label for \"%s\":"
1913 msgstr "Etikett för \"%s\""
1915 msgid " Add to hotlist "
1916 msgstr " Lägg till favoriter "
1918 msgid " Remove: "
1919 msgstr " Ta bort: "
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 " Are you sure you want to remove this entry?"
1924 msgstr ""
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 " Group not empty.\n"
1929 " Remove it?"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 " Foldern är inte tom.\n"
1933 " Ta bort den?"
1935 msgid " Top level group "
1936 msgstr " Toppnivåfolder "
1938 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
1939 msgid " Hotlist Load "
1940 msgstr " Ladda favoriter "
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid ""
1944 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1945 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
1947 #, c-format
1948 msgid "Midnight Commander %s"
1949 msgstr "Midnight Commander %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "File:       %s"
1953 msgstr "Fil:        %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1957 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
1959 msgid "No node information"
1960 msgstr "Ingen nodinformation"
1962 #, c-format
1963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1964 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
1966 msgid "No space information"
1967 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
1969 #, c-format
1970 msgid "Type:      %s "
1971 msgstr "Typ:       %s"
1973 msgid "non-local vfs"
1974 msgstr "icke-lokalt vfs"
1976 #, c-format
1977 msgid "Device:    %s"
1978 msgstr "Enhet:    %s"
1980 #, c-format
1981 msgid "Filesystem: %s"
1982 msgstr "Filsystem:  %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "Accessed:  %s"
1986 msgstr "Accessad:  %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Modified:  %s"
1990 msgstr "Modifierad: %s"
1992 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Status:    %s"
1995 msgstr "Skapad:    %s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid "Size:      %s"
2003 msgstr "Storlek:   %s"
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid " (%ld block)"
2007 msgid_plural " (%ld blocks)"
2008 msgstr[0] " (%ld block)"
2009 msgstr[1] " (%ld block)"
2011 #, c-format
2012 msgid "Owner:     %s/%s"
2013 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2015 #, c-format
2016 msgid "Links:     %d"
2017 msgstr "Länkar:    %d"
2019 #, c-format
2020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2021 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2023 #, c-format
2024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2025 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2027 msgid "File:       None"
2028 msgstr "Fil:        Ingen"
2030 msgid "&Vertical"
2031 msgstr "&Vertikal"
2033 msgid "&Horizontal"
2034 msgstr "&Horisontell"
2036 msgid "&Xterm window title"
2037 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2039 msgid "h&Intbar visible"
2040 msgstr "visa t&Ipsrad"
2042 msgid "&Keybar visible"
2043 msgstr "visa &Tangentrad"
2045 msgid "command &Prompt"
2046 msgstr "&Kommandorad"
2048 msgid "show &Mini status"
2049 msgstr "visa &Ministatus"
2051 msgid "menu&Bar visible"
2052 msgstr "synlig men&Yrad"
2054 msgid "&Equal split"
2055 msgstr "Dela på mitten"
2057 msgid "pe&Rmissions"
2058 msgstr "&Rättigheter"
2060 msgid "&File types"
2061 msgstr "&Filtyper"
2063 msgid " Panel split "
2064 msgstr " Dela panelen "
2066 msgid " Highlight... "
2067 msgstr " Framhäv..."
2069 msgid " Other options "
2070 msgstr " Andra inställningar "
2072 msgid "output lines"
2073 msgstr "mata ut rader"
2075 # "utmatningslinjer"??
2076 msgid "Layout"
2077 msgstr "Layout"
2079 msgid "Learn keys"
2080 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2082 msgid " Teach me a key "
2083 msgstr " Lär mig en tangent "
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Please press the %s\n"
2088 "and then wait until this message disappears.\n"
2089 "\n"
2090 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2091 "next to its button.\n"
2092 "\n"
2093 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2094 "and wait as well."
2095 msgstr ""
2096 "Tryck ned %s\n"
2097 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2098 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2099 "det står OK bredvid.\n"
2100 "\n"
2101 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2102 "tangenten och vänta."
2104 msgid " Cannot accept this key "
2105 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2107 #, c-format
2108 msgid " You have entered \"%s\""
2109 msgstr " Du har angett \"%s\""
2111 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2112 msgid "OK"
2113 msgstr "OK"
2115 msgid ""
2116 "It seems that all your keys already\n"
2117 "work fine. That's great."
2118 msgstr ""
2119 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2120 "fungerar. Det är toppen!"
2122 msgid "&Discard"
2123 msgstr "&Förkasta"
2125 msgid ""
2126 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2127 "All your keys work well."
2128 msgstr ""
2129 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2130 "Alla dina tangenter fungerar."
2132 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2133 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2135 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2136 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2139 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2141 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2142 msgid ""
2143 " The Commander can't change to the directory that \n"
2144 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2145 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2146 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2147 msgstr ""
2148 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2149 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2150 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2151 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2152 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2154 msgid " The Midnight Commander "
2155 msgstr " Midnight Commander "
2157 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2158 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2160 # #>>--<<
2161 msgid "&Listing mode..."
2162 msgstr "visnings&Läge..."
2164 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2165 msgid "&Quick view     C-x q"
2166 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2168 msgid "&Info           C-x i"
2169 msgstr "&Information    C-x i"
2171 msgid "&Sort order..."
2172 msgstr "&Sorteringsordning"
2174 msgid "&Filter..."
2175 msgstr "&Filter"
2177 msgid "&Network link..."
2178 msgstr "&Nätverkslänk..."
2180 msgid "FT&P link..."
2181 msgstr "FT&Plänk..."
2183 msgid "S&hell link..."
2184 msgstr "S&kallänk..."
2186 msgid "SM&B link..."
2187 msgstr "SM&B länk..."
2189 msgid "&Rescan         C-r"
2190 msgstr "&Ladda om       C-r"
2192 # #>>--<<
2193 msgid "&User menu          F2"
2194 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2196 msgid "&View               F3"
2197 msgstr "&Visa               F3"
2199 msgid "Vie&w file...         "
2200 msgstr "V&Isa fil...          "
2202 msgid "&Filtered view     M-!"
2203 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2205 msgid "&Edit               F4"
2206 msgstr "r&Edigera           F4"
2208 msgid "&Copy               F5"
2209 msgstr "ko&Piera            F5"
2211 msgid "c&Hmod           C-x c"
2212 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2214 msgid "&Link            C-x l"
2215 msgstr "&Länk            C-x l"
2217 msgid "&SymLink         C-x s"
2218 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2220 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2221 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2223 msgid "ch&Own           C-x o"
2224 msgstr "ch&Own           C-x o"
2226 msgid "&Advanced chown       "
2227 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2229 msgid "&Rename/Move        F6"
2230 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2232 msgid "&Mkdir              F7"
2233 msgstr "skapa &Katalog      F7"
2235 msgid "&Delete             F8"
2236 msgstr "&Ta bort            F8"
2238 msgid "&Quick cd          M-c"
2239 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2241 msgid "select &Group      M-+"
2242 msgstr "välj &grupp        M-+"
2244 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2245 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2247 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2248 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2250 msgid "e&Xit              F10"
2251 msgstr "&Avsluta           F10"
2253 # # >>---<< 
2254 msgid "&Directory tree"
2255 msgstr "katalogtr&Äd"
2257 msgid "&Find file            M-?"
2258 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2260 msgid "s&Wap panels          C-u"
2261 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2263 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2264 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2266 msgid "&Compare directories  C-x d"
2267 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2269 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2270 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2272 msgid "show directory s&Izes"
2273 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2275 msgid "command &History"
2276 msgstr "kommando&Historia"
2278 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2279 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2281 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2282 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2284 msgid "&Background jobs      C-x j"
2285 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2287 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2288 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2290 msgid "&Listing format edit"
2291 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2293 msgid "Edit &extension file"
2294 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2296 msgid "Edit &menu file"
2297 msgstr "Redigera &menyfilen"
2299 msgid "Edit edi&tor menu file"
2300 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2302 msgid "Edit &syntax file"
2303 msgstr "Redigera &syntaxfil"
2305 msgid "&Configuration..."
2306 msgstr "k&Onfiguration..."
2308 msgid "&Layout..."
2309 msgstr "&Layout..."
2311 msgid "c&Onfirmation..."
2312 msgstr "&Bekräftelse..."
2314 msgid "&Display bits..."
2315 msgstr "&Display bitar..."
2317 msgid "learn &Keys..."
2318 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2320 msgid "&Virtual FS..."
2321 msgstr "&Virtuellt FS.."
2323 msgid "&Save setup"
2324 msgstr "&Spara inställningar"
2326 msgid " &Above "
2327 msgstr " &Över "
2329 # >>---<<
2330 msgid " &Left "
2331 msgstr " &Vänster "
2333 msgid " &File "
2334 msgstr " &Fil "
2336 msgid " &Command "
2337 msgstr " &Kommando "
2339 msgid " &Options "
2340 msgstr " &Inställningar "
2342 msgid " &Below "
2343 msgstr " &Under "
2345 msgid " &Right "
2346 msgstr " &Höger "
2348 msgid " Information "
2349 msgstr " Information "
2351 msgid ""
2352 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2353 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2354 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2355 " the details.                                           "
2356 msgstr ""
2357 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2358 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2359 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2360 " Se man-sidan för detaljer."
2362 msgid "Menu"
2363 msgstr "Meny"
2365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2366 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2368 #, c-format
2369 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2370 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2372 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2373 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2375 msgid "+number"
2376 msgstr "+nummer"
2378 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2379 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2384 "to mc-devel@gnome.org\n"
2385 msgstr ""
2386 "\n"
2387 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2388 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2393 "\n"
2394 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2395 "\n"
2396 "Keywords:\n"
2397 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2398 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2399 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2400 "                 errdhotfocus\n"
2401 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2402 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2403 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2404 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2405 "core\n"
2406 "\n"
2407 "Colors:\n"
2408 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2409 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2410 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
2414 "\n"
2415 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
2416 "\n"
2417 "Typer:\n"
2418 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
2419 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
2420 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
2421 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2422 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2423 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2424 "core\n"
2425 "\n"
2426 "Färger:\n"
2427 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2428 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2429 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2430 "\n"
2432 msgid "Displays this help message"
2433 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2435 msgid "Displays the current version"
2436 msgstr "Visa den aktuella versionen"
2438 msgid "Forces xterm features"
2439 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
2441 msgid "Disable mouse support in text version"
2442 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
2444 # svängelska
2445 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2446 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
2448 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2449 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
2451 msgid "To run on slow terminals"
2452 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
2454 msgid "Use stickchars to draw"
2455 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
2457 msgid "Requests to run in black and white"
2458 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
2460 msgid "Request to run in color mode"
2461 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
2463 msgid "Specifies a color configuration"
2464 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
2466 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2467 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
2469 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2470 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
2472 msgid "Set debug level"
2473 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
2475 msgid "Print data directory"
2476 msgstr "Skriv ut datakatalog"
2478 msgid "Print last working directory to specified file"
2479 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
2481 # incomplete
2482 msgid "Enables subshell support (default)"
2483 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
2485 msgid "Disables subshell support"
2486 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
2488 msgid "Launches the file viewer on a file"
2489 msgstr "Startar filläsaren"
2491 msgid "Edits one file"
2492 msgstr "Redigera en fil"
2494 msgid "safe de&Lete"
2495 msgstr "s&Äker radering"
2497 msgid "cd follows lin&Ks"
2498 msgstr "cd följer län&Kar"
2500 msgid "L&ynx-like motion"
2501 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2503 msgid "rotatin&G dash"
2504 msgstr "r&Oterande streck"
2506 msgid "co&Mplete: show all"
2507 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2509 msgid "&Use internal view"
2510 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2512 msgid "use internal ed&It"
2513 msgstr "använd intern ed&It"
2515 msgid "auto m&Enus"
2516 msgstr "automatiska men&Yer"
2518 msgid "&Auto save setup"
2519 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2521 msgid "shell &Patterns"
2522 msgstr "skalm&Önster"
2524 msgid "Compute &Totals"
2525 msgstr "Beräkna su&Mman"
2527 msgid "&Verbose operation"
2528 msgstr "&Utförliga operationer"
2530 msgid "&Fast dir reload"
2531 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2533 msgid "mi&X all files"
2534 msgstr "blanda alla &Filer"
2536 msgid "&Drop down menus"
2537 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2539 msgid "ma&Rk moves down"
2540 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2542 msgid "show &Hidden files"
2543 msgstr "visa &Gömda filer"
2545 msgid "show &Backup files"
2546 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2548 msgid "&Never"
2549 msgstr "al&Drig"
2551 msgid "on dumb &Terminals"
2552 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2554 msgid "Alwa&ys"
2555 msgstr "&Alltid"
2557 # kort och bra
2558 msgid " Panel options "
2559 msgstr " Panelinställningar "
2561 msgid " Pause after run... "
2562 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2564 msgid "Configure options"
2565 msgstr "Inställningar"
2567 msgid "&Add new"
2568 msgstr "Lägg till &Ny"
2570 msgid "External panelize"
2571 msgstr "Extern panelisering"
2573 msgid "Command"
2574 msgstr "Kommando"
2576 msgid "Other command"
2577 msgstr "Annat kommando"
2579 msgid " Add to external panelize "
2580 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2582 msgid " Enter command label: "
2583 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2585 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2586 msgstr ""
2587 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2588 "katalog "
2590 msgid "Find rejects after patching"
2591 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2593 msgid "Find *.orig after patching"
2594 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2596 msgid "Find SUID and SGID programs"
2597 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2599 msgid "Cannot invoke command."
2600 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2602 msgid "Pipe close failed"
2603 msgstr "Pipe close misslyckades"
2605 msgid "missing argument"
2606 msgstr "argument saknas"
2608 msgid "unknown option"
2609 msgstr "okänd flagga"
2611 msgid "invalid numeric value"
2612 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
2614 msgid "Show this help message"
2615 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
2617 msgid "Display brief usage message"
2618 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
2620 msgid "ARG"
2621 msgstr "ARG"
2623 #, c-format
2624 msgid "Usage:"
2625 msgstr "Användning:"
2627 msgid "[dev]"
2628 msgstr ""
2630 msgid "UP--DIR"
2631 msgstr "UPPKAT"
2633 msgid "SYMLINK"
2634 msgstr "SYMLÄNK"
2636 msgid "SUB-DIR"
2637 msgstr "UNDERKAT"
2639 msgid "Size"
2640 msgstr "Storlek"
2642 msgid "MTime"
2643 msgstr "MTime"
2645 msgid "ATime"
2646 msgstr "ATime"
2648 msgid "CTime"
2649 msgstr "CTime"
2651 msgid "Permission"
2652 msgstr "Rättighet"
2654 msgid "Perm"
2655 msgstr "Perm"
2657 msgid "Nl"
2658 msgstr "NI"
2660 msgid "Inode"
2661 msgstr "Inod"
2663 msgid "UID"
2664 msgstr "UID"
2666 msgid "GID"
2667 msgstr "GID"
2669 msgid "Owner"
2670 msgstr "Ägare"
2672 msgid "Group"
2673 msgstr "Grupp"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "%s byte"
2677 msgid_plural "%s bytes"
2678 msgstr[0] "%s byte"
2679 msgstr[1] "%s byte"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "%s in %d file"
2683 msgid_plural "%s in %d files"
2684 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2685 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2687 msgid "<readlink failed>"
2688 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2690 msgid "Unknown tag on display format: "
2691 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2693 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2694 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2696 msgid " Do you really want to execute? "
2697 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2699 msgid "View"
2700 msgstr "Visa"
2702 msgid "Edit"
2703 msgstr "Redigera"
2705 msgid "RenMov"
2706 msgstr "RenMov"
2708 msgid "Mkdir"
2709 msgstr "Mkdir"
2711 msgid " Choose input codepage "
2712 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2714 msgid "-  < No translation >"
2715 msgstr "- < Ingen översättning >"
2717 msgid ""
2718 "To use this feature select your codepage in\n"
2719 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2720 "Do not forget to save options."
2721 msgstr ""
2722 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
2723 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
2724 "Glöm inte att spara inställningarna."
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2729 "Check the TERM environment variable.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
2732 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
2734 msgid ""
2735 "GNU Midnight Commander is already\n"
2736 "running on this terminal.\n"
2737 "Subshell support will be disabled."
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2742 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2745 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2747 #, c-format
2748 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2749 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2751 msgid "With builtin Editor\n"
2752 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2754 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2755 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2757 msgid "Using included S-Lang library"
2758 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
2760 msgid "with termcap database"
2761 msgstr "med termcap-databas"
2763 msgid "with terminfo database"
2764 msgstr "med terminfo-databas"
2766 msgid "Using the ncurses library"
2767 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2769 msgid "With optional subshell support"
2770 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2772 msgid "With subshell support as default"
2773 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2775 msgid "With support for background operations\n"
2776 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2778 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2779 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2781 msgid "With mouse support on xterm\n"
2782 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2784 msgid "With support for X11 events\n"
2785 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2787 msgid "With internationalization support\n"
2788 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2790 msgid "With multiple codepages support\n"
2791 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2793 #, c-format
2794 msgid "Virtual File System:"
2795 msgstr " Virtuellt filsystem: "
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2800 "%s\n"
2801 msgstr ""
2802 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
2803 "%s\n"
2805 #, c-format
2806 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2807 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
2809 #, c-format
2810 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2811 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 " Cannot stat the destination \n"
2816 " %s "
2817 msgstr ""
2818 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
2819 " %s "
2821 #, c-format
2822 msgid "  Delete %s?  "
2823 msgstr "  Ta bort %s?  "
2825 msgid "Static"
2826 msgstr "Statisk"
2828 msgid "Dynamc"
2829 msgstr "Dynamisk"
2831 msgid "Rescan"
2832 msgstr "Ladda om"
2834 msgid "Forget"
2835 msgstr "Glöm"
2837 msgid "Rmdir"
2838 msgstr "Rmdir"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot write to the %s file:\n"
2843 "%s\n"
2844 msgstr ""
2845 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
2846 "%s\n"
2848 msgid " Format error on file Extensions File "
2849 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
2851 #, c-format
2852 msgid " The %%var macro has no default "
2853 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
2855 #, c-format
2856 msgid " The %%var macro has no variable "
2857 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
2859 msgid " Debug "
2860 msgstr " Debug "
2862 msgid " ERROR: "
2863 msgstr " FEL: "
2865 msgid " True:  "
2866 msgstr " Sant:   "
2868 msgid " False: "
2869 msgstr " Falskt: "
2871 msgid " Warning -- ignoring file "
2872 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2877 "Using it may compromise your security"
2878 msgstr ""
2879 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
2880 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
2882 #, c-format
2883 msgid " No suitable entries found in %s "
2884 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
2886 msgid " User menu "
2887 msgstr " Användarmeny "
2889 msgid "%b %e %H:%M"
2890 msgstr "%e %b %H.%M"
2892 msgid "%b %e  %Y"
2893 msgstr "%e %b  %Y"
2895 msgid "(invalid)"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "%s is not a directory\n"
2900 msgstr "%s är inte en katalog\n"
2902 #, c-format
2903 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2904 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2908 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2912 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
2914 #, c-format
2915 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2916 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
2918 #, c-format
2919 msgid "Temporary files will not be created\n"
2920 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
2922 msgid " Pipe failed "
2923 msgstr " Pipe misslyckades"
2925 msgid " Dup failed "
2926 msgstr " Dup misslyckades"
2928 #, fuzzy
2929 msgid " Cannot spawn child process "
2930 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
2932 msgid "Empty output from child filter"
2933 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Cannot open \"%s\"\n"
2938 " %s "
2939 msgstr ""
2940 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
2941 " %s "
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 " Cannot stat \"%s\"\n"
2946 " %s "
2947 msgstr ""
2948 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
2949 " %s "
2951 msgid " Cannot view: not a regular file "
2952 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
2954 #, c-format
2955 msgid "File: %s"
2956 msgstr "Fil: %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Offset 0x%08lx"
2960 msgstr "Offset 0x%08lx"
2962 #, c-format
2963 msgid "Line %lu Col %lu"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "%s bytes"
2968 msgstr "%s byte"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ">= %s bytes"
2972 msgstr "%s byte"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " Error while closing the file: \n"
2977 " %s \n"
2978 " Data may have been written or not. "
2979 msgstr ""
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid ""
2983 " Cannot save file: \n"
2984 " %s "
2985 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
2987 msgid "Invalid hex search expression"
2988 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
2990 msgid " Invalid regular expression "
2991 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 " The current line number is %d.\n"
2996 " Enter the new line number:"
2997 msgstr ""
2998 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
2999 " Ange det nya radnumret:"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 " The current address is 0x%lx.\n"
3004 " Enter the new address:"
3005 msgstr ""
3006 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3007 " Ange den nya adressen:"
3009 msgid " Goto Address "
3010 msgstr " Gå till adress "
3012 #, fuzzy
3013 msgid " Invalid address "
3014 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3016 msgid " Enter regexp:"
3017 msgstr " Ange regexp:"
3019 msgid "ButtonBar|Help"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Quit"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|Ascii"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Hex"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Goto"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|Line"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|View"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Edit"
3041 msgstr ""
3043 msgid "ButtonBar|Save"
3044 msgstr ""
3046 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3047 msgstr ""
3049 msgid "ButtonBar|Wrap"
3050 msgstr ""
3052 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3053 msgstr ""
3055 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3056 msgstr ""
3058 msgid "ButtonBar|Search"
3059 msgstr ""
3061 msgid "ButtonBar|Raw"
3062 msgstr ""
3064 msgid "ButtonBar|Parse"
3065 msgstr ""
3067 msgid "ButtonBar|Unform"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|Format"
3071 msgstr ""
3073 msgid " History "
3074 msgstr " Historik "
3076 msgid "Function key 1"
3077 msgstr "Funktionstangent 1"
3079 msgid "Function key 2"
3080 msgstr "Funktionstangent 2"
3082 msgid "Function key 3"
3083 msgstr "Funktionstangent 3"
3085 msgid "Function key 4"
3086 msgstr "Funktionstangent 4"
3088 msgid "Function key 5"
3089 msgstr "Funktionstangent 5"
3091 msgid "Function key 6"
3092 msgstr "Funktionstangent 6"
3094 msgid "Function key 7"
3095 msgstr "Funktionstangent 7"
3097 msgid "Function key 8"
3098 msgstr "Funktionstangent 8"
3100 msgid "Function key 9"
3101 msgstr "Funktionstangent 9"
3103 msgid "Function key 10"
3104 msgstr "Funktionstangent 10"
3106 msgid "Function key 11"
3107 msgstr "Funktionstangent 11"
3109 msgid "Function key 12"
3110 msgstr "Funktionstangent 12"
3112 msgid "Function key 13"
3113 msgstr "Funktionstangent 13"
3115 msgid "Function key 14"
3116 msgstr "Funktionstangent 14"
3118 msgid "Function key 15"
3119 msgstr "Funktionstangent 15"
3121 msgid "Function key 16"
3122 msgstr "Funktionstangent 16"
3124 msgid "Function key 17"
3125 msgstr "Funktionstangent 17"
3127 msgid "Function key 18"
3128 msgstr "Funktionstangent 18"
3130 msgid "Function key 19"
3131 msgstr "Funktionstangent 19"
3133 msgid "Function key 20"
3134 msgstr "Funktionstangent 20"
3136 msgid "Backspace key"
3137 msgstr "Backspace"
3139 msgid "End key"
3140 msgstr "End"
3142 msgid "Up arrow key"
3143 msgstr "Upppåtpil"
3145 msgid "Down arrow key"
3146 msgstr "Neråtpil"
3148 msgid "Left arrow key"
3149 msgstr "Vänsterpil"
3151 msgid "Right arrow key"
3152 msgstr "Högerpil"
3154 msgid "Home key"
3155 msgstr "Home"
3157 msgid "Page Down key"
3158 msgstr "Page Down"
3160 msgid "Page Up key"
3161 msgstr "Page Up"
3163 msgid "Insert key"
3164 msgstr "Insert"
3166 msgid "Delete key"
3167 msgstr "Delete"
3169 msgid "Completion/M-tab"
3170 msgstr "Kompletera/M-tab"
3172 msgid "+ on keypad"
3173 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3175 msgid "- on keypad"
3176 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3178 msgid "* on keypad"
3179 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3181 msgid "Left arrow keypad"
3182 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3184 msgid "Right arrow keypad"
3185 msgstr "Högerpil, numeriska"
3187 msgid "Up arrow keypad"
3188 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3190 msgid "Down arrow keypad"
3191 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3193 msgid "Home on keypad"
3194 msgstr "Home, numeriska"
3196 msgid "End on keypad"
3197 msgstr "End, numeriska"
3199 msgid "Page Down keypad"
3200 msgstr "Page Down, numeriska"
3202 msgid "Page Up keypad"
3203 msgstr "Page Up, numeriska"
3205 msgid "Insert on keypad"
3206 msgstr "Insert, numeriska"
3208 msgid "Delete on keypad"
3209 msgstr "Delete, numeriska"
3211 msgid "Enter on keypad"
3212 msgstr "Enter, numeriska"
3214 msgid "Slash on keypad"
3215 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3217 msgid "NumLock on keypad"
3218 msgstr "Numlock, numeriska"
3220 msgid "Background process:"
3221 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Cannot open cpio archive\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3229 "%s"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Premature end of cpio archive\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3236 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3237 "%s"
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3245 "%s"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Inconsistent hardlinks of\n"
3250 "%s\n"
3251 "in cpio archive\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3255 "%s\n"
3256 "i cpio-arkivet\n"
3257 "%s"
3259 #, c-format
3260 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3261 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3263 # ?
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Unexpected end of file\n"
3267 "%s"
3268 msgstr ""
3269 "Oväntat filslut\n"
3270 "%s"
3272 #, c-format
3273 msgid "Directory cache expired for %s"
3274 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3276 msgid "Starting linear transfer..."
3277 msgstr "Startar linjär överföring..."
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3281 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3285 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3287 msgid "Getting file"
3288 msgstr "Hämtar fil: "
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot open %s archive\n"
3293 "%s"
3294 msgstr ""
3295 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3296 "%s"
3298 msgid "Inconsistent extfs archive"
3299 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3301 #, c-format
3302 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3303 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3305 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3306 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3308 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3309 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3311 msgid " fish: Password required for "
3312 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3314 msgid "fish: Sending password..."
3315 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3317 msgid "fish: Sending initial line..."
3318 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3320 msgid "fish: Handshaking version..."
3321 msgstr "fish: Handskakning version..."
3323 msgid "fish: Setting up current directory..."
3324 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3326 #, c-format
3327 msgid "fish: Connected, home %s."
3328 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3330 #, c-format
3331 msgid "fish: Reading directory %s..."
3332 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: done."
3336 msgstr "%s: klar."
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: failure"
3340 msgstr "%s: fel"
3342 #, c-format
3343 msgid "fish: store %s: sending command..."
3344 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3346 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3347 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3349 #, c-format
3350 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3351 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3353 msgid "zeros"
3354 msgstr "nollor"
3356 msgid "Aborting transfer..."
3357 msgstr "Avbryter överföringen..."
3359 msgid "Error reported after abort."
3360 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3362 msgid "Aborted transfer would be successful."
3363 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3365 # ???
3366 #, c-format
3367 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3368 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3370 msgid " FTP: Password required for "
3371 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3373 msgid "ftpfs: sending login name"
3374 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3376 msgid "ftpfs: sending user password"
3377 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "FTP: Account required for user %s"
3381 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Account:"
3385 msgstr "Summa"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "ftpfs: sending user account"
3389 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3391 msgid "ftpfs: logged in"
3392 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3396 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3398 # incomplete
3399 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3400 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3402 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3403 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3405 #, c-format
3406 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3407 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3409 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3410 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3412 #, c-format
3413 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3414 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3416 #, c-format
3417 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3418 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3420 # incomplete
3421 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3422 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3424 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3425 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3427 #, c-format
3428 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3429 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3431 msgid "ftpfs: abort failed"
3432 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3434 msgid "ftpfs: CWD failed."
3435 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3437 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3438 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3440 msgid "Resolving symlink..."
3441 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3443 #, c-format
3444 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3445 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3447 msgid "(strict rfc959)"
3448 msgstr "(strikt rfc959)"
3450 msgid "(chdir first)"
3451 msgstr "(chdir först)"
3453 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3454 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3456 #, c-format
3457 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3458 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3460 msgid ""
3461 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3462 "Remove password or correct mode."
3463 msgstr ""
3464 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3465 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3467 msgid " MCFS "
3468 msgstr " MCFS "
3470 msgid " The server does not support this version "
3471 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3473 msgid ""
3474 " The remote server is not running on a system port \n"
3475 " you need a password to log in, but the information may \n"
3476 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3477 msgstr ""
3478 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3479 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3480 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3482 msgid " MCFS Password required "
3483 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3485 msgid " Invalid password "
3486 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3488 #, c-format
3489 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3490 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3492 #, c-format
3493 msgid " Cannot create socket: %s "
3494 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3496 #, c-format
3497 msgid " Cannot connect to server: %s "
3498 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3500 msgid " Too many open connections "
3501 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3508 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3509 "%s\n"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3514 "%s\n"
3515 msgstr ""
3516 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3517 "%s\n"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 " reconnect to %s failed\n"
3522 " "
3523 msgstr ""
3524 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3525 " "
3527 msgid " Authentication failed "
3528 msgstr " Autentisering misslyckades "
3530 #, c-format
3531 msgid " Error %s creating directory %s "
3532 msgstr " %s skapar katalog %s"
3534 #, c-format
3535 msgid " Error %s removing directory %s "
3536 msgstr " %s raderar %s"
3538 #, c-format
3539 msgid " %s opening remote file %s "
3540 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3542 #, c-format
3543 msgid " %s removing remote file %s "
3544 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3546 #, c-format
3547 msgid " %s renaming files\n"
3548 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open tar archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3556 "%s"
3558 msgid "Inconsistent tar archive"
3559 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3561 # ?
3562 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3563 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Hmm,...\n"
3568 "%s\n"
3569 "doesn't look like a tar archive."
3570 msgstr ""
3571 "Hmm,...\n"
3572 "%s\n"
3573 "ser inte ut att vara en tarfil"
3575 msgid " undelfs: error "
3576 msgstr " undelfs: fel "
3578 msgid " not enough memory "
3579 msgstr " för lite minne "
3581 msgid " while allocating block buffer "
3582 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3584 #, c-format
3585 msgid " open_inode_scan: %d "
3586 msgstr " open_inode_scan: %d "
3588 #, c-format
3589 msgid " while starting inode scan %d "
3590 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3592 #, c-format
3593 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3594 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3596 #, c-format
3597 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3598 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3600 msgid " no more memory while reallocating array "
3601 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3603 #, c-format
3604 msgid " while doing inode scan %d "
3605 msgstr " under inodsökning %d"
3607 msgid " Ext2lib error "
3608 msgstr " Ext2lib-fel "
3610 #, c-format
3611 msgid " Cannot open file %s "
3612 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3614 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3615 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3620 " %s \n"
3621 msgstr ""
3622 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3623 " %s \n"
3625 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3626 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 " Cannot load block bitmap from: \n"
3631 " %s \n"
3632 msgstr ""
3633 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3634 " %s \n"
3636 msgid " vfs_info is not fs! "
3637 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3639 msgid " You have to chdir to extract files first "
3640 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3642 msgid " while iterating over blocks "
3643 msgstr " vid genomsökning av block "
3645 msgid "Cannot parse:"
3646 msgstr "Kunde inte tolka:"
3648 msgid "More parsing errors will be ignored."
3649 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3651 msgid "Internal error:"
3652 msgstr " Internt fel:"
3654 msgid "Changes to file lost"
3655 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3657 #~ msgid "&Home"
3658 #~ msgstr "&Hem"
3660 #~ msgid "&Type"
3661 #~ msgstr "&Typ"
3663 #~ msgid "&Links"
3664 #~ msgstr "&Länkar"
3666 #~ msgid "N&GID"
3667 #~ msgstr "N&GID"
3669 #~ msgid "N&UID"
3670 #~ msgstr "N&UID"
3672 #~ msgid "&Owner"
3673 #~ msgstr "äga&Re"
3675 #~ msgid "&Group"
3676 #~ msgstr "gru&Pp"
3678 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3679 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
3681 #~ msgid " (%ld blocks)"
3682 #~ msgstr " (%ld block)"
3684 #~ msgid " Notice "
3685 #~ msgstr " Notera "
3687 #~ msgid ""
3688 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3689 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3690 #~ " files have been moved now\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3693 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
3694 #~ " flyttats nu\n"
3696 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3697 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3699 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3700 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
3702 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3703 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
3705 #~ msgid "Format of the "
3706 #~ msgstr "Formatet i "
3708 #~ msgid ""
3709 #~ " file has changed\n"
3710 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3711 #~ "copy it from "
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ " filen har ändrats\n"
3714 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
3715 #~ "kopiera den från "
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "mc.ext or use that\n"
3719 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "mc.ext eller använda\n"
3722 #~ "den som exempelfil.\n"
3724 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3725 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
3727 #~ msgid " Cannot open file "
3728 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
3730 # svängelska?
3731 #~ msgid "Col %d"
3732 #~ msgstr "Kol %d"
3734 #~ msgid "  [grow]"
3735 #~ msgstr "  [väx]"
3737 #~ msgid "Ascii"
3738 #~ msgstr "Ascii"
3740 #~ msgid "Hex"
3741 #~ msgstr "Hex"
3743 #~ msgid "Goto"
3744 #~ msgstr "Gå till"
3746 #~ msgid "Line"
3747 #~ msgstr "Linje"
3749 #~ msgid "RxSrch"
3750 #~ msgstr "RxSrch"
3752 # ?
3753 #~ msgid "EdHex"
3754 #~ msgstr "EdHex"
3756 # ?
3757 #~ msgid "EdText"
3758 #~ msgstr "EdText"
3760 # ?
3761 #~ msgid "UnWrap"
3762 #~ msgstr "UnWrap"
3764 # ?
3765 #~ msgid "Wrap"
3766 #~ msgstr "Wrap"
3768 # ?
3769 #~ msgid "HxSrch"
3770 #~ msgstr "HxSrch"
3772 #~ msgid "Raw"
3773 #~ msgstr "Rå"
3775 #~ msgid "Parse"
3776 #~ msgstr "Parsa"
3778 # ?
3779 #~ msgid "Unform"
3780 #~ msgstr "Oformera"
3782 #~ msgid "Format"
3783 #~ msgstr "Formera"
3785 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3786 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
3788 #~ msgid " Socket source routing setup "
3789 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
3791 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3792 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
3794 #~ msgid " Host name "
3795 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
3797 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3798 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "refresh stack underflow!\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "refresh stack underflow!\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "\n"
3815 #~ msgid " Listing format edit "
3816 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
3818 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3819 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
3821 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3822 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
3824 #~ msgid "Use to debug the background code"
3825 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3827 #~ msgid "Force subshell execution"
3828 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
3830 #~ msgid " No action taken "
3831 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
3833 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3834 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"