1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Wybierz pod¶wietlanie sk³adniowe "
27 msgstr "< Automatycznie >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Prze³aduj Sk³adniê >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " B³±d przy czytaniu potoku: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s nie jest plikiem "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Plik %s jest zbyt du¿y: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Zbyt g³êboka rekursja makr"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Kopie zapasowe -->"
102 msgstr "Rozszerzenie:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
108 msgstr " Zapisz jako "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Usuñ makro "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
135 msgstr " Zapisz makro "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
144 msgstr " Wczytaj makro "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
150 msgstr " Zapisz plik "
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
159 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
160 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Zast±p tekstem: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Potwierdzanie "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
193 msgstr "Zast±p wszystkie"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Potwierdzanie"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "Wyra¿enie regularne"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Ci±g zbyt d³ugi. "
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
255 msgstr "N&ie zamykaj"
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Skopiuj do schowka "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Wytnij do schowka "
273 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
279 msgstr " Zapisz blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Wstaw plik "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
288 msgstr " Sortuj blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
294 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr "Wklej wynik zewnêtrznego polecenia"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr "Wprowad¼ polecenie pow³oki:"
314 msgid "External command"
315 msgstr "Polecenie zewnêtrzne"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr "B³±d przy próbie uruchomienia"
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Przetwórz blok"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Wstaw symbol "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Wykonaj makro "
363 msgstr " Klawisz Emacsa: "
367 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
379 msgstr "&Ustaw blokadê"
385 msgstr " Informacje o "
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
402 " Midnight Commandera.\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "&Otwórz plik..."
413 msgid "Save &as... F12"
414 msgstr "Z&apisz jako... F12"
416 msgid "&Insert file... F15"
417 msgstr "&Wstaw plik... F15"
419 msgid "Copy to &file... C-f"
420 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
422 msgid "&User menu... F11"
423 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
426 msgstr "&Informacje o... "
429 msgstr "Za&koñcz F10"
434 msgid "Copy to &file... "
435 msgstr "kopiuj do pliku... "
437 msgid "&Toggle Mark F3"
438 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
440 msgid "&Mark Columns S-F3"
441 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
450 msgstr "&Przenie¶ F6"
458 msgid "&Beginning C-PgUp"
459 msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
462 msgstr "&Koniec C-PgDn"
464 msgid "&Search... F7"
465 msgstr "&Szukaj... F7"
467 msgid "Search &again F17"
468 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
470 msgid "&Replace... F4"
471 msgstr "&Zast±p... F4"
473 msgid "&Go to line... M-l"
474 msgstr "Przejd¼ &do wiersza... M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket M-b"
477 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
479 msgid "Insert &literal... C-q"
480 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
482 msgid "&Refresh screen C-l"
483 msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
485 msgid "&Start record macro C-r"
486 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
488 msgid "&Finish record macro... C-r"
489 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
491 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
492 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
494 msgid "Delete macr&o... "
495 msgstr "&Usuñ makro... "
497 msgid "Insert &date/time "
498 msgstr "Wstaw datê/&godzinê "
500 msgid "Format p&aragraph M-p"
501 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
504 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
507 msgstr "&Sortuj... M-t"
509 msgid "Paste o&utput of... M-u"
510 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
512 msgid "E&xternal Formatter F19"
513 msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
521 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
522 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "&Tryb zapisu..."
530 msgid "Learn &Keys..."
531 msgstr "&Definiuj klawisze..."
533 msgid "Syntax &Highlighting..."
534 msgstr "&Pod¶wietlanie sk³adniowe"
536 msgid "Save setu&p..."
537 msgstr "&Zapisz ustawienia..."
566 msgid "Dynamic paragraphing"
567 msgstr "Dynamiczne akapity"
569 msgid "Type writer wrap"
570 msgstr "Maszyna do pisania"
572 msgid "Word wrap line length: "
573 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
575 msgid "Tab spacing: "
576 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
578 msgid "Synta&x highlighting"
579 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
581 msgid "Save file &position"
582 msgstr "Zapisz &pozycjê pliku"
584 msgid "Confir&m before saving"
585 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
587 msgid "Fill tabs with &spaces"
588 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
590 msgid "&Return does autoindent"
591 msgstr "Automatyczne wciêcia"
593 msgid "&Backspace through tabs"
594 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
596 msgid "&Fake half tabs"
597 msgstr "Po³ówki tabulacji"
600 msgstr "Tryb zawijania"
602 msgid "Key emulation"
603 msgstr "Emulacja klawiszy"
605 msgid " Editor options "
606 msgstr " Opcje edytora "
632 msgid " Load syntax file "
633 msgstr " Wczytaj plik sk³adni "
637 " Cannot open file %s \n"
640 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
644 msgid " Error in file %s on line %d "
645 msgstr " B³±d w pliku %s w wierszu %d "
648 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
649 msgstr "bind: Z³a liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
652 msgid "bind: Bad key value `%s'"
653 msgstr "bind: Niepoprawna warto¶æ klawisza: `%s'"
656 msgid "bind: Ehh...no key?"
657 msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
660 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
661 msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
664 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
665 msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
668 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
669 msgstr "%s: Sk³adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
672 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
673 msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
676 msgid "%s: fn should be 1-10"
677 msgstr "%s: fn musi byæ miêdzy 1 i 10"
680 msgid "%s: fopen(): %s"
681 msgstr "%s: fopen(): %s"
684 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
685 msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
692 msgid "%s not found!"
693 msgstr "Nie odnaleziono %s!"
702 msgstr "Ustaw wszystkie"
726 msgid " Chown advanced command "
727 msgstr " Zaawansowane chown "
731 " Cannot chmod \"%s\" \n"
734 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
739 " Cannot chown \"%s\" \n"
742 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
745 msgid " Background process error "
746 msgstr " B³±d procesu w tle "
748 msgid " Unknown error in child "
749 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
751 msgid " Child died unexpectedly "
752 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
754 msgid " Background protocol error "
755 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
758 " Background process sent us a request for more arguments \n"
759 " than we can handle. \n"
761 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
762 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
764 msgid "&Full file list"
765 msgstr "&Pe³na lista plików"
767 msgid "&Brief file list"
768 msgstr "&Skrócona lista plików"
770 msgid "&Long file list"
771 msgstr "&D³uga lista plików"
773 msgid "&User defined:"
774 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
777 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
779 msgid "user &Mini status"
780 msgstr "Do&wolny krótki stan"
785 msgid "case sensi&tive"
786 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
789 msgstr "Porz±dek sortowania"
792 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
793 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
795 msgid " confirm &Exit "
796 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
798 msgid " confirm e&Xecute "
799 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
801 msgid " confirm o&Verwrite "
802 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
804 msgid " confirm &Delete "
805 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
807 msgid " Confirmation "
808 msgstr " Potwierdzanie "
810 msgid "Full 8 bits output"
811 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
819 msgid "F&ull 8 bits input"
820 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
822 msgid " Display bits "
823 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
826 msgstr "Inne 8-bitowe"
828 msgid "Input / display codepage:"
829 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
834 msgid "Use passive mode over pro&xy"
835 msgstr "U¿yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
837 msgid "Use &passive mode"
838 msgstr "U¿yj trybu &pasywnego"
840 msgid "&Use ~/.netrc"
841 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
843 msgid "&Always use ftp proxy"
844 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
849 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
850 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
852 msgid "ftp anonymous password:"
853 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
855 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
856 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
858 msgid " Virtual File System Setting "
859 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
862 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
867 msgid "Symbolic link filename:"
868 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
870 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
871 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
873 msgid "Symbolic link"
874 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
891 msgid "Background Jobs"
892 msgstr "Zadania w tle"
904 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
905 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
908 msgid "Warning: file %s not found\n"
909 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
912 msgid "Cannot translate from %s to %s"
913 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
915 msgid "execute/search by others"
916 msgstr "wykonywanie przez innych"
918 msgid "write by others"
919 msgstr "zapisywanie przez innych"
921 msgid "read by others"
922 msgstr "odczytywanie przez innych"
924 msgid "execute/search by group"
925 msgstr "wykonywanie przez grupê"
927 msgid "write by group"
928 msgstr "zapisywanie przez grupê"
930 msgid "read by group"
931 msgstr "odczytywanie przez grupê"
933 msgid "execute/search by owner"
934 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
936 msgid "write by owner"
937 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
939 msgid "read by owner"
940 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
943 msgstr "bit \"sticky\""
945 msgid "set group ID on execution"
946 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
948 msgid "set user ID on execution"
949 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
951 msgid "C&lear marked"
952 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
955 msgstr "Ustaw zaznaczone"
958 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
963 msgid "Permissions (Octal)"
964 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
967 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
972 msgid "Use SPACE to change"
973 msgstr "Spacja prze³±cza"
975 msgid "an option, ARROW KEYS"
976 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
978 msgid "to move between options"
979 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
981 msgid "and T or INS to mark"
982 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
985 msgstr " Uprawnienia "
987 msgid "Chmod command"
988 msgstr "Polecenie chmod"
991 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1000 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1002 msgid " Group name "
1003 msgstr " Nazwa grupy"
1009 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1011 msgid " Chown command "
1012 msgstr " Polecenie chown"
1014 msgid "<Unknown user>"
1015 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1017 msgid "<Unknown group>"
1018 msgstr "<Nieznana grupa>"
1020 msgid "Files tagged, want to cd?"
1021 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1023 msgid "Cannot change directory"
1024 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1027 msgstr " Podgl±d pliku "
1030 msgstr " Nazwa pliku:"
1032 msgid " Filtered view "
1033 msgstr " Widok filtrowany "
1035 msgid " Filter command and arguments:"
1036 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1038 msgid "Create a new Directory"
1039 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1041 msgid " Enter directory name:"
1042 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1047 msgid " Set expression for filtering filenames"
1048 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1050 msgid " Malformed regular expression "
1051 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
1059 msgid "Extension file edit"
1060 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1062 msgid " Which extension file you want to edit? "
1063 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1068 msgid "&System Wide"
1072 msgstr " Modyfikacja menu "
1074 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1075 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1083 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1084 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1086 msgid " Compare directories "
1087 msgstr " Porównanie katalogów "
1089 msgid " Select compare method: "
1090 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1096 msgstr "Tylko rozmiar"
1101 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1103 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1106 msgid " The command history is empty "
1107 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1109 msgid " Command history "
1110 msgstr " Historia poleceñ "
1113 " Not an xterm or Linux console; \n"
1114 " the panels cannot be toggled. "
1116 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1117 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1121 msgstr "Dowi±zanie %s do:"
1128 msgstr " dowi±zanie: %s "
1131 msgid " symlink: %s "
1132 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1135 msgid " Symlink `%s' points to: "
1136 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1138 msgid " Edit symlink "
1139 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1142 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1143 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1146 msgid " edit symlink: %s "
1147 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1150 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1151 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1154 msgid " Cannot chdir to %s "
1155 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1157 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1158 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1160 msgid " Link to a remote machine "
1161 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1163 msgid " FTP to machine "
1164 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1166 msgid " Shell link to machine "
1167 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1169 msgid " SMB link to machine "
1170 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1172 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1173 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1176 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1177 " files on: (F1 for details)"
1179 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1180 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1183 msgstr " Ustawienia "
1186 msgid " Setup saved to ~/%s"
1187 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1191 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1194 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1197 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1198 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1200 msgid " The shell is already running a command "
1201 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
1204 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1210 msgstr "&Rozszerzenie"
1212 msgid "&Modify time"
1213 msgstr "Czas &modyfikacji"
1215 msgid "&Access time"
1216 msgstr "Czas &dostêpu"
1218 msgid "C&Hange time"
1219 msgstr "Czas &zmiany"
1227 msgid "Cannot read directory contents"
1228 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zawarto¶ci katalogu"
1231 msgid "Press any key to continue..."
1232 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
1235 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1236 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1239 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1240 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1244 " Cannot create temporary command file \n"
1247 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1254 msgid " %s%s file error"
1255 msgstr " B³±d pliku %s%s"
1259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1261 "Commander package."
1263 "Format pliku %smc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Wygl±da na to, ¿e "
1264 "instalacja siê nie powiod³a. Pobierz now± wersjê tego pliku z pakietu "
1265 "Midnight Commandera."
1268 msgid " ~/%s file error "
1269 msgstr " B³±d pliku ~/%s "
1273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1277 "Format pliku ~/%s uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz teraz skopiowaæ go "
1278 "z %smc.ext lub napisaæ samemu, opieraj±c siê na zawarto¶ci tego pliku."
1289 msgid " Invalid target mask "
1290 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1292 msgid " Cannot make the hardlink "
1293 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1300 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1308 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1310 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1317 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1322 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1325 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1330 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1333 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1337 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1338 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1342 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1345 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1350 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1353 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1358 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1361 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1366 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1369 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1372 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1373 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1377 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1380 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1385 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1388 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1393 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1396 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1401 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1404 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1409 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1412 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1416 msgstr "(wstrzymany)"
1420 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1423 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1428 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1431 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1434 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1435 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1445 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1448 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1453 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1456 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1461 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1464 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1469 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1472 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1477 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1480 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1485 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1488 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1493 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1496 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1500 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1501 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1505 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1508 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1513 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1516 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1520 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1521 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1524 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1525 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1528 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1529 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1533 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1536 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1541 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1544 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1549 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1552 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
1556 msgstr "1Kopiowanie"
1559 msgstr "1Przeniesienie"
1565 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1566 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgid "files/directories"
1585 msgstr "plików/katalogów"
1587 msgid " with source mask:"
1588 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
1593 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1594 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
1596 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1597 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
1607 " Directory not empty. \n"
1608 " Delete it recursively? "
1611 " Katalog nie jest pusty. \n"
1612 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
1616 " Background process: Directory not empty \n"
1617 " Delete it recursively? "
1620 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1621 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
1630 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1631 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1664 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1665 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
1667 msgid "If &size differs"
1668 msgstr "Je¶li ró¿ni siê rozmiar"
1673 msgid "Overwrite all targets?"
1674 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
1682 msgid "Overwrite this target?"
1683 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
1686 msgid "Target date: %s, size %llu"
1687 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1690 msgid "Source date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %llu"
1694 msgid "Target date: %s, size %u"
1695 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1698 msgid "Source date: %s, size %u"
1699 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %u"
1701 msgid " File exists "
1702 msgstr " Plik istnieje "
1704 msgid " Background process: File exists "
1705 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1707 msgid "preserve &Attributes"
1708 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1710 msgid "follow &Links"
1711 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
1716 msgid "&Using shell patterns"
1717 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1722 msgid "&Stable Symlinks"
1723 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
1725 msgid "&Dive into subdir if exists"
1726 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1730 "Invalid source pattern `%s' \n"
1733 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
1755 msgstr "Podgl±d - F3"
1758 msgstr "Edycja - F4"
1761 msgid "&Find recursively"
1762 msgstr "znajd¼ Re&kurencyjnie"
1765 msgstr "Rozpoczêcie w:"
1768 msgstr "Nazwa pliku:"
1771 msgstr "Zawarto¶æ: "
1777 msgstr "Znajd¼ plik"
1780 msgid "Grepping in %s"
1781 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
1787 msgid "Searching %s"
1788 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1791 msgstr "Wyszukiwanie"
1793 msgid " Help file format error\n"
1794 msgstr " B³±d formatu pliku pomocy\n"
1796 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1797 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
1800 msgid " Cannot find node %s in help file "
1801 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
1822 msgstr "Nowy &element"
1825 msgstr "Nowa &grupa"
1830 msgid "&Add current"
1831 msgstr "&Dodaj bie¿±cy"
1836 msgid "Fr&ee VFSs now"
1837 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
1842 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1843 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
1845 msgid "Active VFS directories"
1846 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
1848 msgid "Directory hotlist"
1849 msgstr "Podrêczne katalogi"
1851 msgid " Directory path "
1852 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
1854 msgid " Directory label "
1855 msgstr " Etykieta katalogu "
1859 msgstr "Przenoszenie %s"
1861 msgid "New hotlist entry"
1862 msgstr "Nowy element podrêczny"
1864 msgid "Directory label"
1865 msgstr "Etykieta katalogu"
1867 msgid "Directory path"
1868 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
1870 msgid " New hotlist group "
1871 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
1873 msgid "Name of new group"
1874 msgstr "Nazwa nowej grupy"
1877 msgid "Label for \"%s\":"
1878 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
1880 msgid " Add to hotlist "
1881 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
1888 " Are you sure you want to remove this entry?"
1893 " Group not empty.\n"
1897 " Grupa nie jest pusta.\n"
1898 " Napewno j± usun±æ?"
1900 msgid " Top level group "
1901 msgstr " Grupa g³ówna "
1903 msgid " Hotlist Load "
1904 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
1908 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1909 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
1912 msgid "Midnight Commander %s"
1913 msgstr "Midnight Commander %s"
1920 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1921 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
1923 msgid "No node information"
1924 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
1927 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1928 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
1930 msgid "No space information"
1931 msgstr "Brak informacji o miejscu"
1937 msgid "non-local vfs"
1942 msgstr "Urz±dzenie: %s"
1945 msgid "Filesystem: %s"
1946 msgstr "System plików: %s"
1949 msgid "Accessed: %s"
1950 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
1953 msgid "Modified: %s"
1954 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
1956 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1959 msgstr "Zmiana statusu: %s"
1962 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1963 msgstr "Urz±dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
1967 msgstr "Rozmiar: %s"
1970 msgid " (%ld block)"
1971 msgid_plural " (%ld blocks)"
1972 msgstr[0] " (%ld blok)"
1973 msgstr[1] " (%ld bloki)"
1974 msgstr[2] " (%ld bloków)"
1977 msgid "Owner: %s/%s"
1978 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
1982 msgstr "Dowi±zania: %d"
1985 msgid "Mode: %s (%04o)"
1986 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
1989 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1990 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
1993 msgstr " Plik: Brak"
2001 msgid "&Xterm window title"
2002 msgstr "Tytu³ okna &Xterm"
2004 msgid "h&Intbar visible"
2005 msgstr "Pasek &porad"
2007 msgid "&Keybar visible"
2008 msgstr "Pasek &klawiszy"
2010 msgid "command &Prompt"
2011 msgstr "Napis &zachêty"
2013 msgid "show &Mini status"
2014 msgstr "&Wiersz stanu"
2016 msgid "menu&Bar visible"
2017 msgstr "Pasek &menu"
2019 msgid "&Equal split"
2020 msgstr "&Równy podzia³"
2022 msgid "pe&Rmissions"
2023 msgstr "&Uprawnienia"
2026 msgstr "&Typy plików"
2028 msgid " Panel split "
2029 msgstr " Podzia³ na panele "
2031 msgid " Highlight... "
2032 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2034 msgid " Other options "
2035 msgstr " Inne opcje "
2037 msgid "output lines"
2038 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2044 msgstr "Definiuj klawisze"
2046 msgid " Teach me a key "
2047 msgstr " Nauka klawiszy "
2051 "Please press the %s\n"
2052 "and then wait until this message disappears.\n"
2054 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2055 "next to its button.\n"
2057 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2061 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2063 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2064 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2066 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2069 msgid " Cannot accept this key "
2070 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2073 msgid " You have entered \"%s\""
2074 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2076 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2081 "It seems that all your keys already\n"
2082 "work fine. That's great."
2084 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2091 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2092 "All your keys work well."
2094 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2095 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2097 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2098 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2100 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2101 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2103 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2104 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2107 " The Commander can't change to the directory that \n"
2108 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2109 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2110 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2112 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2113 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2114 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2116 msgid " The Midnight Commander "
2117 msgstr "Midnight Commander"
2119 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2120 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2122 msgid "&Listing mode..."
2123 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2125 msgid "&Quick view C-x q"
2126 msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
2129 msgstr "&Informacje C-x i"
2131 msgid "&Sort order..."
2132 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2137 msgid "&Network link..."
2138 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2140 msgid "FT&P link..."
2141 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2143 msgid "S&hell link..."
2144 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2146 msgid "SM&B link..."
2147 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2150 msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
2152 msgid "&User menu F2"
2153 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
2158 msgid "Vie&w file... "
2159 msgstr "Podgl±d pliku... "
2161 msgid "&Filtered view M-!"
2162 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2170 msgid "c&Hmod C-x c"
2171 msgstr "Chmod C-x c"
2174 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
2176 msgid "&SymLink C-x s"
2177 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2179 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2180 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2182 msgid "ch&Own C-x o"
2183 msgstr "Chown C-x o"
2185 msgid "&Advanced chown "
2186 msgstr "Zaawansowane chown "
2188 msgid "&Rename/Move F6"
2189 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
2192 msgstr "Utwórz katalog F7"
2197 msgid "&Quick cd M-c"
2198 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2200 msgid "select &Group M-+"
2201 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
2203 msgid "u&Nselect group M-\\"
2204 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
2206 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2207 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
2210 msgstr "Zakoñcz F10"
2212 msgid "&Directory tree"
2213 msgstr "&Drzewo katalogów"
2215 msgid "&Find file M-?"
2216 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
2218 msgid "s&Wap panels C-u"
2219 msgstr "Z&amieñ panele C-u"
2221 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2222 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
2224 msgid "&Compare directories C-x d"
2225 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2227 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2228 msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
2230 msgid "show directory s&Izes"
2231 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
2233 msgid "command &History"
2234 msgstr "&Historia poleceñ"
2236 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2237 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
2239 msgid "&Active VFS list C-x a"
2240 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2242 msgid "&Background jobs C-x j"
2243 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2245 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2246 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2248 msgid "&Listing format edit"
2249 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
2251 msgid "Edit &extension file"
2252 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
2254 msgid "Edit &menu file"
2255 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2257 msgid "Edit edi&tor menu file"
2258 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
2260 msgid "Edit &syntax file"
2261 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
2263 msgid "&Configuration..."
2264 msgstr "&Konfiguracja..."
2269 msgid "c&Onfirmation..."
2270 msgstr "&Potwierdzanie..."
2272 msgid "&Display bits..."
2273 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
2275 msgid "learn &Keys..."
2276 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2278 msgid "&Virtual FS..."
2279 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2282 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2294 msgstr " Pol&ecenie "
2305 msgid " Information "
2306 msgstr " Informacje "
2309 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2310 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2311 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2314 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
2315 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
2316 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
2317 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
2322 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2323 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
2326 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2327 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2329 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2330 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
2335 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2336 msgstr "Pocz±tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
2340 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2341 "to mc-devel@gnome.org\n"
2344 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
2345 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
2348 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2350 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2353 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2354 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2355 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2357 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2358 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2359 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2360 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2364 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2365 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2366 " brightcyan, lightgray and white\n"
2369 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
2371 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
2375 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376 " Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
2377 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2379 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
2380 "menusel, menuhotsel\n"
2381 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2382 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2384 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2388 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2389 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2390 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
2393 msgid "Displays this help message"
2394 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2396 msgid "Displays the current version"
2397 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
2399 msgid "Forces xterm features"
2400 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
2402 msgid "Disable mouse support in text version"
2403 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
2405 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2406 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
2408 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2409 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
2411 msgid "To run on slow terminals"
2412 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
2414 msgid "Use stickchars to draw"
2415 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
2417 msgid "Requests to run in black and white"
2418 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
2420 msgid "Request to run in color mode"
2421 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
2423 msgid "Specifies a color configuration"
2424 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
2426 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2427 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
2429 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2430 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
2432 msgid "Set debug level"
2433 msgstr "Ustaw poziom debug"
2435 msgid "Print data directory"
2436 msgstr "Wy¶wietla ¶cie¿kê do katalogu z danymi"
2438 msgid "Print last working directory to specified file"
2439 msgstr "Koñcz±c zapisz bie¿±cy katalog do podanego pliku"
2441 msgid "Enables subshell support (default)"
2442 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
2444 msgid "Disables subshell support"
2445 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
2447 msgid "Launches the file viewer on a file"
2448 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
2450 msgid "Edits one file"
2451 msgstr "Modyfikuje plik"
2453 msgid "safe de&Lete"
2454 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2456 msgid "cd follows lin&Ks"
2457 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
2459 msgid "L&ynx-like motion"
2460 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
2462 msgid "rotatin&G dash"
2463 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
2465 msgid "co&Mplete: show all"
2466 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
2468 msgid "&Use internal view"
2469 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
2471 msgid "use internal ed&It"
2472 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
2475 msgstr "Automatyczne menu"
2477 msgid "&Auto save setup"
2478 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
2480 msgid "shell &Patterns"
2481 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2483 msgid "Compute &Totals"
2484 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
2486 msgid "&Verbose operation"
2487 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2489 msgid "&Fast dir reload"
2490 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
2492 msgid "mi&X all files"
2493 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
2495 msgid "&Drop down menus"
2496 msgstr "Rozwijanie menu"
2498 msgid "ma&Rk moves down"
2499 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
2501 msgid "show &Hidden files"
2502 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
2504 msgid "show &Backup files"
2505 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
2510 msgid "on dumb &Terminals"
2511 msgstr "Na prostych terminalach"
2516 msgid " Panel options "
2517 msgstr " Opcje panelu "
2519 msgid " Pause after run... "
2520 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2522 msgid "Configure options"
2523 msgstr "Opcje konfiguracji"
2528 msgid "External panelize"
2529 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
2534 msgid "Other command"
2535 msgstr "Inne polecenie"
2537 msgid " Add to external panelize "
2538 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
2540 msgid " Enter command label: "
2541 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
2543 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2544 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
2546 msgid "Find rejects after patching"
2547 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
2549 msgid "Find *.orig after patching"
2550 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
2552 msgid "Find SUID and SGID programs"
2553 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
2555 msgid "Cannot invoke command."
2556 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
2558 msgid "Pipe close failed"
2559 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
2561 msgid "missing argument"
2562 msgstr "brakuj±cy argument"
2564 msgid "unknown option"
2565 msgstr "nieznana opcja"
2567 msgid "invalid numeric value"
2568 msgstr "nieprawid³owa warto¶æ liczbowa"
2570 msgid "Show this help message"
2571 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
2573 msgid "Display brief usage message"
2574 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
2608 msgstr "Uprawnienia"
2633 msgid_plural "%s bytes"
2634 msgstr[0] "%s bajtów"
2635 msgstr[1] "%s bajtów"
2636 msgstr[2] "%s bajtów"
2639 msgid "%s in %d file"
2640 msgid_plural "%s in %d files"
2641 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2642 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2643 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2645 msgid "<readlink failed>"
2646 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
2648 msgid "Unknown tag on display format: "
2649 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
2651 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2652 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
2654 msgid " Do you really want to execute? "
2655 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
2669 msgid " Choose input codepage "
2670 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
2672 msgid "- < No translation >"
2673 msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
2676 "To use this feature select your codepage in\n"
2677 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2678 "Do not forget to save options."
2680 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
2681 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
2682 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
2686 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2687 "Check the TERM environment variable.\n"
2689 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
2690 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
2693 "GNU Midnight Commander is already\n"
2694 "running on this terminal.\n"
2695 "Subshell support will be disabled."
2697 "Jest ju¿ GNU Midnight Commander\n"
2698 "dzia³aj±cy na tym terminalu.\n"
2699 "Podpow³oka nie bêdzie dostêpna."
2702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2703 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego potoku %s\n"
2705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2706 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
2709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2710 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
2712 msgid "With builtin Editor\n"
2713 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2715 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2716 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2718 msgid "Using included S-Lang library"
2719 msgstr "U¿ywanie do³±czonej biblioteki S-Lang"
2721 msgid "with termcap database"
2722 msgstr "z baz± danych termcap"
2724 msgid "with terminfo database"
2725 msgstr "z baz± danych terminfo"
2727 msgid "Using the ncurses library"
2728 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
2730 msgid "With optional subshell support"
2731 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
2733 msgid "With subshell support as default"
2734 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
2736 msgid "With support for background operations\n"
2737 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
2739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2740 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm\n"
2743 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
2745 msgid "With support for X11 events\n"
2746 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
2748 msgid "With internationalization support\n"
2749 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
2751 msgid "With multiple codepages support\n"
2752 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
2755 msgid "Virtual File System:"
2756 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2763 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
2767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2768 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2772 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
2776 " Cannot stat the destination \n"
2779 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
2783 msgid " Delete %s? "
2784 msgstr " Usun±æ %s? "
2803 "Cannot write to the %s file:\n"
2806 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
2809 msgid " Format error on file Extensions File "
2810 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
2813 msgid " The %%var macro has no default "
2814 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
2817 msgid " The %%var macro has no variable "
2818 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
2821 msgstr " ¦ledzenie "
2832 msgid " Warning -- ignoring file "
2833 msgstr " Ostrze¿enie -- plik zignorowano "
2837 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2838 "Using it may compromise your security"
2840 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
2841 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
2844 msgid " No suitable entries found in %s "
2845 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
2848 msgstr " Menu u¿ytkownika"
2851 msgstr "%e.%m %H:%M"
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "%s to nie katalog\n"
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr "Katalog %s nie nale¿y do ciebie\n"
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr "Nie mogê ustawiæ odpowiednych uprawnieñ dla katalogu %s\n"
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego %s: %s\n"
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr "Pliki tymczasowe zostan± utworzone w %s\n"
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr "Pliki tymczasowe nie bêd± tworzone\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
2889 msgid " Cannot spawn child process "
2890 msgstr " Nie mo¿na wystartowaæ programu potomnego "
2892 msgid "Empty output from child filter"
2893 msgstr "Puste wyj¶cie filtru"
2897 " Cannot open \"%s\"\n"
2900 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
2905 " Cannot stat \"%s\"\n"
2908 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
2911 msgid " Cannot view: not a regular file "
2912 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
2919 msgid "Offset 0x%08lx"
2920 msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
2923 msgid "Line %lu Col %lu"
2924 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
2932 msgstr ">= %s bajtów"
2936 " Error while closing the file: \n"
2938 " Data may have been written or not. "
2940 " B³±d przy zamykaniu pliku: \n"
2942 " Dane mog³y nie zostaæ zapisane. "
2946 " Cannot save file: \n"
2949 " B³±d przy próbie zapisu: \n"
2952 msgid "Invalid hex search expression"
2953 msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania"
2955 msgid " Invalid regular expression "
2956 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
2960 " The current line number is %d.\n"
2961 " Enter the new line number:"
2963 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
2964 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
2968 " The current address is 0x%lx.\n"
2969 " Enter the new address:"
2971 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
2972 " Wprowad¼ nowy adres:"
2974 msgid " Goto Address "
2975 msgstr " Przejd¼ pod adres "
2978 msgid " Invalid address "
2979 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
2981 msgid " Enter regexp:"
2982 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
2984 msgid "ButtonBar|Help"
2985 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
2987 msgid "ButtonBar|Quit"
2988 msgstr "ButtonBar|Koñcz"
2990 msgid "ButtonBar|Ascii"
2991 msgstr "ButtonBar|ASCII"
2993 msgid "ButtonBar|Hex"
2994 msgstr "ButtonBar|Hex"
2996 msgid "ButtonBar|Goto"
2997 msgstr "ButtonBar|Id¼ do"
2999 msgid "ButtonBar|Line"
3000 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3002 msgid "ButtonBar|View"
3003 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3005 msgid "ButtonBar|Edit"
3006 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3008 msgid "ButtonBar|Save"
3009 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3012 msgstr "ButtonBar|Odwiñ"
3014 msgid "ButtonBar|Wrap"
3015 msgstr "ButtonBar|Zawiñ"
3017 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3018 msgstr "ButtonBar|SzukWR"
3020 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3021 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3023 msgid "ButtonBar|Search"
3024 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3026 msgid "ButtonBar|Raw"
3027 msgstr "ButtonBar|Orygn³"
3029 msgid "ButtonBar|Parse"
3030 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3032 msgid "ButtonBar|Unform"
3033 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3035 msgid "ButtonBar|Format"
3036 msgstr "ButtonBar|Format"
3041 msgid "Function key 1"
3042 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3044 msgid "Function key 2"
3045 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3047 msgid "Function key 3"
3048 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3050 msgid "Function key 4"
3051 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3053 msgid "Function key 5"
3054 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3056 msgid "Function key 6"
3057 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3059 msgid "Function key 7"
3060 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3062 msgid "Function key 8"
3063 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3065 msgid "Function key 9"
3066 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3068 msgid "Function key 10"
3069 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3071 msgid "Function key 11"
3072 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3074 msgid "Function key 12"
3075 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3077 msgid "Function key 13"
3078 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3080 msgid "Function key 14"
3081 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3083 msgid "Function key 15"
3084 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3086 msgid "Function key 16"
3087 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3089 msgid "Function key 17"
3090 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3092 msgid "Function key 18"
3093 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3095 msgid "Function key 19"
3096 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3098 msgid "Function key 20"
3099 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3101 msgid "Backspace key"
3102 msgstr "Klawisz Backspace"
3105 msgstr "Klawisz End"
3107 msgid "Up arrow key"
3108 msgstr "Kursor w górê"
3110 msgid "Down arrow key"
3111 msgstr "Kursor w dó³"
3113 msgid "Left arrow key"
3114 msgstr "Kursor w lewo"
3116 msgid "Right arrow key"
3117 msgstr "Kursor w prawo"
3120 msgstr "Klawisz Home"
3122 msgid "Page Down key"
3123 msgstr "Klawisz Page Down"
3126 msgstr "Klawisz Page Up"
3129 msgstr "Klawisz Insert"
3132 msgstr "Klawisz Delete"
3134 msgid "Completion/M-tab"
3135 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
3146 msgid "Left arrow keypad"
3147 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3149 msgid "Right arrow keypad"
3150 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3152 msgid "Up arrow keypad"
3153 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
3155 msgid "Down arrow keypad"
3156 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
3158 msgid "Home on keypad"
3159 msgstr "Home (numer.)"
3161 msgid "End on keypad"
3162 msgstr "End (numer.)"
3164 msgid "Page Down keypad"
3165 msgstr "Page Down (numer.)"
3167 msgid "Page Up keypad"
3168 msgstr "Page Up (numer.)"
3170 msgid "Insert on keypad"
3171 msgstr "Insert (numer.)"
3173 msgid "Delete on keypad"
3174 msgstr "Delete (numer.)"
3176 msgid "Enter on keypad"
3177 msgstr "Enter (numer.)"
3179 msgid "Slash on keypad"
3180 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
3182 msgid "NumLock on keypad"
3183 msgstr "NumLock (numer.)"
3185 msgid "Background process:"
3186 msgstr "Proces w tle:"
3190 "Cannot open cpio archive\n"
3193 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
3198 "Premature end of cpio archive\n"
3201 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3206 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3209 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
3214 "Inconsistent hardlinks of\n"
3219 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
3225 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3226 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
3230 "Unexpected end of file\n"
3233 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3237 msgid "Directory cache expired for %s"
3238 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
3240 msgid "Starting linear transfer..."
3241 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
3244 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3245 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
3248 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3249 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
3251 msgid "Getting file"
3252 msgstr "Pobieranie pliku"
3256 "Cannot open %s archive\n"
3259 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
3262 msgid "Inconsistent extfs archive"
3263 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3266 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3267 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
3269 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3270 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
3272 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3274 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
3276 msgid " fish: Password required for "
3277 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
3279 msgid "fish: Sending password..."
3280 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
3282 msgid "fish: Sending initial line..."
3283 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
3285 msgid "fish: Handshaking version..."
3286 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3288 msgid "fish: Setting up current directory..."
3289 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
3292 msgid "fish: Connected, home %s."
3293 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
3296 msgid "fish: Reading directory %s..."
3297 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3301 msgstr "%s: gotowe."
3308 msgid "fish: store %s: sending command..."
3309 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
3311 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3312 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
3315 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3316 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3321 msgid "Aborting transfer..."
3322 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3324 msgid "Error reported after abort."
3325 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
3327 msgid "Aborted transfer would be successful."
3328 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
3331 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3332 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
3334 msgid " FTP: Password required for "
3335 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
3337 msgid "ftpfs: sending login name"
3338 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
3340 msgid "ftpfs: sending user password"
3341 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
3344 msgid "FTP: Account required for user %s"
3345 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u¿ytkownika %s"
3350 msgid "ftpfs: sending user account"
3351 msgstr "ftpfs: wysy³anie konta u¿ytkownika"
3353 msgid "ftpfs: logged in"
3354 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3357 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3358 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
3360 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3361 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
3363 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3364 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
3367 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3368 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
3370 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3371 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
3374 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3375 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
3378 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3379 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
3381 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3382 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
3384 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3385 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3388 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3389 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
3391 msgid "ftpfs: abort failed"
3392 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
3394 msgid "ftpfs: CWD failed."
3395 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
3397 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3398 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
3400 msgid "Resolving symlink..."
3401 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
3404 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3405 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3407 msgid "(strict rfc959)"
3408 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
3410 msgid "(chdir first)"
3411 msgstr "(najpierw chdir)"
3413 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3414 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
3417 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3418 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3421 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3422 "Remove password or correct mode."
3424 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
3425 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
3430 msgid " The server does not support this version "
3431 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
3434 " The remote server is not running on a system port \n"
3435 " you need a password to log in, but the information may \n"
3436 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3438 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3439 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
3440 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
3442 msgid " MCFS Password required "
3443 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
3445 msgid " Invalid password "
3446 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
3449 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3450 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
3453 msgid " Cannot create socket: %s "
3454 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
3457 msgid " Cannot connect to server: %s "
3458 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
3460 msgid " Too many open connections "
3461 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
3465 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3468 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3473 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3476 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3481 " reconnect to %s failed\n"
3484 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
3487 msgid " Authentication failed "
3488 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
3491 msgid " Error %s creating directory %s "
3492 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3495 msgid " Error %s removing directory %s "
3496 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3499 msgid " %s opening remote file %s "
3500 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3503 msgid " %s removing remote file %s "
3504 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3507 msgid " %s renaming files\n"
3508 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3512 "Cannot open tar archive\n"
3515 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
3518 msgid "Inconsistent tar archive"
3519 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3521 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3522 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3528 "doesn't look like a tar archive."
3532 "nie wygl±da na archiwum tar."
3534 msgid " undelfs: error "
3535 msgstr " undelfs: b³±d "
3537 msgid " not enough memory "
3538 msgstr " brak pamiêci "
3540 msgid " while allocating block buffer "
3541 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3544 msgid " open_inode_scan: %d "
3545 msgstr " open_inode_scan: %d "
3548 msgid " while starting inode scan %d "
3549 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
3552 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3553 msgstr "undelfs: ³adowanie informacji o usuniêtych plikach %d wêz³ów"
3556 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3557 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
3559 msgid " no more memory while reallocating array "
3560 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
3563 msgid " while doing inode scan %d "
3564 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
3566 msgid " Ext2lib error "
3567 msgstr " b³±d Ext2lib "
3570 msgid " Cannot open file %s "
3571 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
3573 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3574 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
3578 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3581 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
3584 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3585 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3589 " Cannot load block bitmap from: \n"
3592 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
3595 msgid " vfs_info is not fs! "
3596 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3598 msgid " You have to chdir to extract files first "
3599 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
3601 msgid " while iterating over blocks "
3602 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3604 msgid "Cannot parse:"
3605 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
3607 msgid "More parsing errors will be ignored."
3608 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
3610 msgid "Internal error:"
3611 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
3613 msgid "Changes to file lost"
3614 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3617 #~ msgstr "Prywatne"
3623 #~ msgstr "&Liczba dowi±zañ"
3632 #~ msgstr "W³a¶ciciel"
3637 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3638 #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
3644 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3645 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3646 #~ " files have been moved now\n"
3648 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3649 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3650 #~ " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3652 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3653 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3655 #~ msgid " (%ld blocks)"
3656 #~ msgstr " (%ld bloków)"
3658 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3659 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
3661 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3662 #~ msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
3664 #~ msgid "Format of the "
3668 #~ " file has changed\n"
3669 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3672 #~ " uleg³ zmianie\n"
3673 #~ "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
3677 #~ "mc.ext or use that\n"
3678 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3680 #~ "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
3681 #~ "do utworzenia w³asnego.\n"
3683 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3684 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
3686 #~ msgid " Cannot open file "
3687 #~ msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
3693 #~ msgstr "[przyrost]"
3737 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3738 #~ msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
3740 #~ msgid " Socket source routing setup "
3741 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
3743 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3745 #~ " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
3747 #~ msgid " Host name "
3748 #~ msgstr " Nazwa hosta "
3750 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3751 #~ msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
3757 #~ "refresh stack underflow!\n"
3764 #~ "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
3768 #~ msgid " Listing format edit "
3769 #~ msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
3771 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3772 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
3774 #~ msgid "&Drive... M-d"
3775 #~ msgstr "Napêd... M-d"
3777 #~ msgid "Use to debug the background code"
3778 #~ msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3780 #~ msgid "Force subshell execution"
3781 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpow³oce"
3783 #~ msgid " No action taken "
3784 #~ msgstr " Nie podjêto akcji "
3786 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3787 #~ msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"