2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-04\n"
14 "Last-Translator: Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "Kies syntax kleuring"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " %s is geen normaal bestand "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Bestand %s is te groot "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Geef bestandsnaam: "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
87 msgstr "Snel opslaan "
90 msgstr "Veilig opslaan "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Reservebestanden maken -->"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Editor Bewaarmodus "
105 msgstr " Opslaan als "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
111 msgstr "&Overschrijven"
113 msgid " Cannot save file. "
114 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
119 msgid " Delete macro "
120 msgstr " Macro verwijderen "
122 msgid " Cannot open temp file "
123 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
125 msgid " Cannot open macro file "
126 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
128 msgid " Cannot overwrite macro file "
129 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
132 msgstr " Macro Opslaan "
134 msgid " Press the macro's new hotkey: "
135 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
137 msgid " Press macro hotkey: "
138 msgstr " Druk op een macro-toets "
141 msgstr " Macro laden "
143 msgid " Confirm save file? : "
144 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
147 msgstr " Bestand opslaan "
153 " Current text was modified without a file save. \n"
154 " Continue discards these changes. "
156 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
157 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
165 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Vervangen door: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Vervanging bevestigen "
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "'scanf'-&Expressie"
190 msgstr "Vervang &Alles"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "&Vraag bij vervanging"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "&Reguliere expressie"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "Alleen hele &Woorden"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Geef de vervangende string:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Geef de zoekstring:"
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
230 msgid " Replacement too long. "
231 msgstr " Vervangende string te lang. "
234 msgid " %ld replacements made. "
235 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
237 msgid " Search string not found "
238 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
241 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
242 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
251 msgstr "&Annuleer afsluiten"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Knippen naar prikbord "
269 msgstr " Ga naar regel "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Geef regelnummer: "
275 msgstr " Opslaan blok "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Bestand Invoegen "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
284 msgstr " Sorteer blok "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Fout bij sorteren "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
304 msgid "Paste output of external command"
305 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
310 msgid "External command"
311 msgstr "Externe opdracht"
313 msgid "Cannot execute command"
314 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
316 msgid "Error creating script:"
317 msgstr "Fout bij maken script:"
319 msgid "Error reading script:"
320 msgstr "Fout bij lezen script:"
322 msgid "Error closing script:"
323 msgstr "Fout bij sluiten script:"
325 msgid "Script created:"
326 msgstr "Script gemaakt:"
328 msgid "Process block"
335 msgstr " Kopiëert naar"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
346 msgid " Insert Literal "
347 msgstr " Letterlijk invoegen "
349 msgid " Press any key: "
350 msgstr " Druk een toets: "
352 msgid " Execute Macro "
353 msgstr " Macro uitvoeren "
359 msgstr " Emacs-toets: "
363 "File \"%s\" is already being edited\n"
367 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
372 msgstr "Bestand vergrendeld"
378 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
385 " Cooledit v3.11.5\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 " A user friendly text editor written\n"
390 " for the Midnight Commander.\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
398 " voor de Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "&Open bestand..."
409 msgid "Save &as... F12"
410 msgstr "Opslaan &Als... F12"
412 msgid "&Insert file... F15"
413 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
415 msgid "Copy to &file... C-f"
416 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
418 msgid "&User menu... F11"
419 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
425 msgstr "&Afsluiten F10"
428 msgstr "&Nieuw C-x k"
430 msgid "Copy to &file... "
431 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
433 msgid "&Toggle Mark F3"
434 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
436 msgid "&Mark Columns S-F3"
437 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
446 msgstr "Ver&plaatsen F6"
449 msgstr "&Verwijderen F8"
452 msgstr "Maak &ongedaan C-u"
454 msgid "&Beginning C-PgUp"
455 msgstr "&Begin C-PgUp"
458 msgstr "&Eind C-PgDn"
460 msgid "&Search... F7"
461 msgstr "&Zoeken... F7"
463 msgid "Search &again F17"
464 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
466 msgid "&Replace... F4"
467 msgstr "Ve&rvangen... F4"
469 msgid "&Go to line... M-l"
470 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
472 msgid "Go to matching &bracket M-b"
473 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
475 msgid "Insert &literal... C-q"
476 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
478 msgid "&Refresh screen C-l"
479 msgstr "Scherm verversen C-l"
481 msgid "&Start record macro C-r"
482 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
484 msgid "&Finish record macro... C-r"
485 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
487 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
488 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
490 msgid "Delete macr&o... "
491 msgstr "Macr&O verwijderen... "
493 msgid "Insert &date/time "
494 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
496 msgid "Format p&aragraph M-p"
497 msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
500 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
503 msgstr "Sor&teren M-t"
505 msgid "Paste o&utput of... M-u"
506 msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter F19"
509 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
517 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
518 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "&Opslagmodus..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "&Leer toetsen..."
529 msgid "Syntax &Highlighting..."
530 msgstr "Synta&X Kleuring..."
533 msgid "Save setu&p..."
534 msgstr "Instellingen &Opslaan"
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Typemachine-afbreking"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Tabgrootte: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "Synta&X kleuring"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr "Bestand &positie opslaan"
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "&Return springt automatisch in"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "&Backspace door Tabs"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "Simuleer &halve tabs"
597 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Toetsemulatie"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Editoropties "
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Laad syntaxbestand "
634 " Cannot open file %s \n"
637 " Openen van bestand %s mislukt \n"
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
674 msgstr "%s: kies functie van 1-10"
677 msgid "%s: fopen(): %s"
678 msgstr "%s: fopen(): %s"
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
689 msgid "%s not found!"
690 msgstr "%s niet gevonden!"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
731 " chmod \"%s\" mislukt \n"
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
739 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Fout in achtergrondproces "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
758 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "&Complete bestandenlijst"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "&Korte bestandenlijst"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "&Lange bestandenlijst"
770 msgid "&User defined:"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
789 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
790 msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
792 msgid " confirm &Exit "
793 msgstr " B&Evestig afsluiten "
795 msgid " confirm e&Xecute "
796 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
798 msgid " confirm o&Verwrite "
799 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
801 msgid " confirm &Delete "
802 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
804 msgid " Confirmation "
805 msgstr " Bevestiging "
807 msgid "Full 8 bits output"
808 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
816 msgid "F&ull 8 bits input"
817 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
819 msgid " Display bits "
820 msgstr " Weergave bits "
823 msgstr "Andere 8 bits"
825 msgid "Input / display codepage:"
826 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
831 msgid "Use passive mode over pro&xy"
832 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
834 msgid "Use &passive mode"
835 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
837 msgid "&Use ~/.netrc"
838 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
840 msgid "&Always use ftp proxy"
841 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
846 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
847 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
849 msgid "ftp anonymous password:"
850 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
852 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
853 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
855 msgid " Virtual File System Setting "
856 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
864 msgid "Symbolic link filename:"
865 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
867 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
868 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
870 msgid "Symbolic link"
871 msgstr "Symbolische Link"
888 msgid "Background Jobs"
889 msgstr "Achtergrondtaken"
895 msgstr " Gebruikersnaam:"
901 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
902 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
905 msgid "Warning: file %s not found\n"
906 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
909 msgid "Cannot translate from %s to %s"
910 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
912 msgid "execute/search by others"
913 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
915 msgid "write by others"
916 msgstr "schrijven door anderen"
918 msgid "read by others"
919 msgstr "lezen door anderen"
921 msgid "execute/search by group"
922 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
924 msgid "write by group"
925 msgstr "schrijven door eigen groep"
927 msgid "read by group"
928 msgstr "lezen door eigen groep"
930 msgid "execute/search by owner"
931 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
933 msgid "write by owner"
934 msgstr "schrijven door eigenaar"
936 msgid "read by owner"
937 msgstr "lezen door eigenaar"
942 msgid "set group ID on execution"
943 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
945 msgid "set user ID on execution"
946 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
948 msgid "C&lear marked"
949 msgstr "Markering opheffen"
952 msgstr "Zet gemarkeerd"
955 msgstr "Alle gemarkeerden"
960 msgid "Permissions (Octal)"
961 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
964 msgstr "Naam van de eigenaar"
967 msgstr "Naam van de groep"
969 msgid "Use SPACE to change"
970 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
972 msgid "an option, ARROW KEYS"
973 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
975 msgid "to move between options"
976 msgstr "om tussen opties te schakelen"
978 msgid "and T or INS to mark"
979 msgstr "en T of INS om te markeren"
984 msgid "Chmod command"
985 msgstr "'chmod'-opdracht"
988 msgstr "Instellen gebruikers"
991 msgstr "Instellen &groepen"
997 msgstr " Eigenaarsnaam "
1000 msgstr " Groepsnaam "
1006 msgstr " Gebruikersnaam "
1008 msgid " Chown command "
1009 msgstr " 'chown'-opdracht "
1011 msgid "<Unknown user>"
1012 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1014 msgid "<Unknown group>"
1015 msgstr "<onbekende groep>"
1017 msgid "Files tagged, want to cd?"
1018 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1020 msgid "Cannot change directory"
1021 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1024 msgstr " Toon bestand "
1027 msgstr " Bestandsnaam:"
1029 msgid " Filtered view "
1030 msgstr " Gefilterde weergave "
1032 msgid " Filter command and arguments:"
1033 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1035 msgid "Create a new Directory"
1036 msgstr "Maak een nieuwe map"
1038 msgid " Enter directory name:"
1039 msgstr " Geef mapnaam:"
1044 msgid " Set expression for filtering filenames"
1045 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1047 msgid " Malformed regular expression "
1048 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1054 msgstr " Deselecteer "
1056 msgid "Extension file edit"
1057 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1059 msgid " Which extension file you want to edit? "
1060 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1065 msgid "&System Wide"
1066 msgstr "&Systeembreed"
1069 msgstr "Menubestand bewerken"
1071 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1072 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1077 msgid "Syntax file edit"
1078 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1080 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1081 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1083 msgid " Compare directories "
1084 msgstr " Mappen vergelijken"
1086 msgid " Select compare method: "
1087 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1093 msgstr "Alleen &Grootte"
1098 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1100 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1103 msgid " The command history is empty "
1104 msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1106 msgid " Command history "
1107 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1110 " Not an xterm or Linux console; \n"
1111 " the panels cannot be toggled. "
1113 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1114 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1118 msgstr "%s verbinden met:"
1128 msgid " symlink: %s "
1129 msgstr " symbolische link: %s "
1132 msgid " Symlink `%s' points to: "
1133 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1135 msgid " Edit symlink "
1136 msgstr " Symbolische link bewerken "
1139 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1140 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1143 msgid " edit symlink: %s "
1144 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1147 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1148 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1151 msgid " Cannot chdir to %s "
1152 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1154 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1155 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1157 msgid " Link to a remote machine "
1158 msgstr " Link naar een andere machine"
1160 msgid " FTP to machine "
1161 msgstr " FTP naar machine "
1163 msgid " Shell link to machine "
1164 msgstr " Shell link naar machine "
1166 msgid " SMB link to machine "
1167 msgstr " SMB link naar machine "
1169 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1170 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1173 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1174 " files on: (F1 for details)"
1176 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1177 " op: (F1 voor details)"
1180 msgstr " Instellingen "
1183 msgid " Setup saved to ~/%s"
1184 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1188 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1191 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1194 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1195 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1197 msgid " The shell is already running a command "
1198 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1201 msgstr "&Ongesorteerd"
1209 msgid "&Modify time"
1210 msgstr "&Wijzigingstijd"
1212 msgid "&Access time"
1213 msgstr "Toegang&Stijd"
1215 msgid "C&Hange time"
1216 msgstr "&Veranderingstijd"
1224 msgid "Cannot read directory contents"
1225 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1228 msgid "Press any key to continue..."
1229 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1232 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1233 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1236 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1237 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1241 " Cannot create temporary command file \n"
1244 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1248 msgstr " Parameter "
1251 msgid " %s%s file error"
1252 msgstr " %s%s bestandsfout "
1256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1257 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1258 "Commander package."
1260 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1261 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1264 msgid " ~/%s file error "
1265 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1269 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1270 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1278 msgstr " Verplaatsen "
1281 msgstr " Verwijderen "
1283 msgid " Invalid target mask "
1284 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1286 msgid " Cannot make the hardlink "
1287 msgstr " Harde link maken mislukt "
1291 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1294 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1298 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1300 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1302 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1305 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1309 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1312 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1317 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1320 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1325 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1328 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1332 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1333 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1337 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1340 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1345 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1348 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1353 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1356 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1361 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1364 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1367 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1368 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1372 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1375 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1380 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1383 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1388 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1391 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1396 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1399 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1404 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1407 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1411 msgstr "(geblokkeerd)"
1415 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1418 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1423 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1426 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1429 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1430 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1433 msgstr "&Verwijderen"
1440 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1443 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1448 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1451 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1456 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1459 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1464 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1467 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1472 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1475 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1480 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1483 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1488 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1491 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1495 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1496 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1500 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1503 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1508 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1511 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1515 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1516 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1519 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1520 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1523 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1524 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1528 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1531 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1536 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1539 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1544 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1547 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1554 msgstr "1Verplaatsen"
1557 msgstr "1Verwijderen"
1560 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1561 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1579 msgid "files/directories"
1580 msgstr "bestanden/mappen"
1582 msgid " with source mask:"
1583 msgstr " met bronmasker:"
1588 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1589 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1591 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1592 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1602 " Directory not empty. \n"
1603 " Delete it recursively? "
1606 " Map is niet leeg. \n"
1607 " Recursief verwijderen? "
1611 " Background process: Directory not empty \n"
1612 " Delete it recursively? "
1615 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1616 " Recursief verwijderen? "
1619 msgstr " Verwijderen: "
1625 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1626 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1656 msgstr "Aan het verwijderen"
1659 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1660 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1662 msgid "If &size differs"
1663 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1668 msgid "Overwrite all targets?"
1669 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1677 msgid "Overwrite this target?"
1678 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1681 msgid "Target date: %s, size %llu"
1682 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1685 msgid "Source date: %s, size %llu"
1686 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1689 msgid "Target date: %s, size %u"
1690 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1693 msgid "Source date: %s, size %u"
1694 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1696 msgid " File exists "
1697 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1699 msgid " Background process: File exists "
1700 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1702 msgid "preserve &Attributes"
1703 msgstr "&Attributen behouden"
1705 msgid "follow &Links"
1706 msgstr "&Links volgen"
1711 msgid "&Using shell patterns"
1712 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1715 msgstr "Achter&Grond"
1717 msgid "&Stable Symlinks"
1718 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1720 msgid "&Dive into subdir if exists"
1721 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1725 "Invalid source pattern `%s' \n"
1728 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
1747 msgstr "In venster plaaten"
1750 msgstr "Weerga&Ve - F3"
1753 msgstr "Bew&Erken -F4"
1755 msgid "&Find recursively"
1759 msgstr "Beginnen bij:"
1762 msgstr "Bestandsnaam:"
1771 msgstr "Bestand zoeken"
1774 msgid "Grepping in %s"
1781 msgid "Searching %s"
1782 msgstr "Zoeken naar %s"
1785 msgstr "Aan het zoeken"
1787 msgid " Help file format error\n"
1788 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1790 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1791 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1794 msgid " Cannot find node %s in help file "
1795 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1804 msgstr "Verplaatsen"
1807 msgstr "Verwijderen"
1819 msgstr "Nieuwe &Groep"
1824 msgid "&Add current"
1825 msgstr "Huidige toevoegen"
1830 msgid "Fr&ee VFSs now"
1831 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
1834 msgstr "Verander in"
1836 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1837 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1839 msgid "Active VFS directories"
1840 msgstr "Aktieve VFS-directories"
1842 msgid "Directory hotlist"
1843 msgstr "Mappen Favolijst"
1845 msgid " Directory path "
1846 msgstr " Directory-pad "
1848 msgid " Directory label "
1849 msgstr " Directory-label "
1853 msgstr "%s wordt verplaatst"
1855 msgid "New hotlist entry"
1856 msgstr "Nieuw hotlist item"
1858 msgid "Directory label"
1859 msgstr "Directory-label"
1861 msgid "Directory path"
1862 msgstr "Directory-pad"
1864 msgid " New hotlist group "
1865 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1867 msgid "Name of new group"
1868 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1871 msgid "Label for \"%s\":"
1872 msgstr "Naam voor \"%s\":"
1874 msgid " Add to hotlist "
1875 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1878 msgstr " Verwijderen "
1882 " Are you sure you want to remove this entry?"
1887 " Group not empty.\n"
1891 " Groep is niet leeg.\n"
1892 " Toch verwijderen?"
1894 msgid " Top level group "
1895 msgstr " Startgroep "
1897 msgid " Hotlist Load "
1898 msgstr " Hotlist laden "
1902 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1903 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1906 msgid "Midnight Commander %s"
1907 msgstr "Midnight Commander %s"
1911 msgstr "Bestand: %s"
1914 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1915 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1917 msgid "No node information"
1918 msgstr "Geen node-informatie"
1921 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1922 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1924 msgid "No space information"
1925 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1931 msgid "non-local vfs"
1932 msgstr "non-lokaal vfs"
1936 msgstr "Apparaat: %s"
1939 msgid "Filesystem: %s"
1940 msgstr "Bestandssysteem: %s"
1943 msgid "Accessed: %s"
1944 msgstr "Benaderd: %s"
1947 msgid "Modified: %s"
1948 msgstr "Veranderd: %s"
1950 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1953 msgstr "Gecreëerd: %s"
1956 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1961 msgstr "Grootte: %s"
1964 msgid " (%ld block)"
1965 msgid_plural " (%ld blocks)"
1966 msgstr[0] " (%ld blokken)"
1967 msgstr[1] " (%ld blokken)"
1970 msgid "Owner: %s/%s"
1971 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
1978 msgid "Mode: %s (%04o)"
1979 msgstr "Modus: %s (%04o)"
1982 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1983 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
1986 msgstr "Bestand: Keine"
1992 msgstr "&Horizontaal"
1994 msgid "&Xterm window title"
1995 msgstr "&Xterm titelbalk"
1997 msgid "h&Intbar visible"
1998 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2000 msgid "&Keybar visible"
2001 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2003 msgid "command &Prompt"
2004 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2006 msgid "show &Mini status"
2007 msgstr "&Mini-Status tonen"
2009 msgid "menu&Bar visible"
2010 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2012 msgid "&Equal split"
2013 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2015 msgid "pe&Rmissions"
2019 msgstr "Bestand&Formaten"
2021 msgid " Panel split "
2022 msgstr " Vensterverdeling "
2024 msgid " Highlight... "
2025 msgstr " Oplichten... "
2027 msgid " Other options "
2028 msgstr " Overige opties "
2030 msgid "output lines"
2031 msgstr "uitvoerregels"
2037 msgstr "Toetsen leren"
2039 msgid " Teach me a key "
2040 msgstr " Leer me een toets "
2044 "Please press the %s\n"
2045 "and then wait until this message disappears.\n"
2047 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2048 "next to its button.\n"
2050 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2055 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2059 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2060 "en wacht enkele ogenblikken"
2062 msgid " Cannot accept this key "
2063 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2066 msgid " You have entered \"%s\""
2067 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2069 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2074 "It seems that all your keys already\n"
2075 "work fine. That's great."
2077 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2084 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2085 "All your keys work well."
2087 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2088 "Alle toetsen werken goed."
2090 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2091 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2093 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2094 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2096 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2097 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2100 " The Commander can't change to the directory that \n"
2101 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2102 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2103 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2105 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2106 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2107 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2109 msgid " The Midnight Commander "
2110 msgstr " De Midnight Commander "
2112 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2113 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2115 msgid "&Listing mode..."
2116 msgstr "&Lijstmodus... "
2118 msgid "&Quick view C-x q"
2119 msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
2122 msgstr "&Info C-x i"
2124 msgid "&Sort order..."
2125 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2128 msgstr "&Filter... "
2130 msgid "&Network link..."
2131 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2133 msgid "FT&P link..."
2134 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2136 msgid "S&hell link..."
2137 msgstr "S&hell-verbinding... "
2139 msgid "SM&B link..."
2140 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2143 msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
2145 msgid "&User menu F2"
2146 msgstr "&Gebruikersmenu F2"
2149 msgstr "&Weergave F3"
2151 msgid "Vie&w file... "
2152 msgstr "&Toon bestand... "
2154 msgid "&Filtered view M-!"
2155 msgstr "&Filterweergave M-!"
2158 msgstr "&Bewerken F4"
2161 msgstr "&Kopiëren F5"
2163 msgid "c&Hmod C-x c"
2164 msgstr "c&Hmod C-x c"
2167 msgstr "&Link C-x l"
2169 msgid "&SymLink C-x s"
2170 msgstr "&Symlink C-x s"
2172 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2173 msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
2175 msgid "ch&Own C-x o"
2176 msgstr "ch&Own C-x o"
2178 msgid "&Advanced chown "
2179 msgstr "&Uitgebreide chown "
2181 msgid "&Rename/Move F6"
2182 msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
2185 msgstr "&Maak map F7"
2188 msgstr "&Verwijderen F8"
2190 msgid "&Quick cd M-c"
2191 msgstr "Snelle &CD M-c"
2193 msgid "select &Group M-+"
2194 msgstr "Kies g&Roep M-+"
2196 msgid "u&Nselect group M-\\"
2197 msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
2199 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2200 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
2203 msgstr "&Afsluiten F10"
2205 msgid "&Directory tree"
2206 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2208 msgid "&Find file M-?"
2209 msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
2211 msgid "s&Wap panels C-u"
2212 msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
2214 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2215 msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
2217 msgid "&Compare directories C-x d"
2218 msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
2220 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2221 msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
2223 msgid "show directory s&Izes"
2224 msgstr "Toon map&Groottes "
2226 msgid "command &History"
2227 msgstr "&Opdrachthistorie "
2229 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2230 msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
2232 msgid "&Active VFS list C-x a"
2233 msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
2235 msgid "&Background jobs C-x j"
2236 msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
2238 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2239 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2241 msgid "&Listing format edit"
2242 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2244 msgid "Edit &extension file"
2245 msgstr "Bewerk &Extensie "
2247 msgid "Edit &menu file"
2248 msgstr "&Bewerk menubestand "
2250 msgid "Edit edi&tor menu file"
2251 msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
2253 msgid "Edit &syntax file"
2254 msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
2256 msgid "&Configuration..."
2257 msgstr "&Configuratie... "
2260 msgstr "&Vormgeving... "
2262 msgid "c&Onfirmation..."
2263 msgstr "&Bevestiging... "
2265 msgid "&Display bits..."
2266 msgstr "&Weergavebits... "
2268 msgid "learn &Keys..."
2269 msgstr "&Leer toetsen... "
2271 msgid "&Virtual FS..."
2272 msgstr "&Virtueel FS... "
2275 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2298 msgid " Information "
2299 msgstr " Informatie "
2302 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2303 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2304 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2307 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2308 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
2309 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2314 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2315 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2318 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2319 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2321 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2322 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2327 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2328 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
2332 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2333 "to mc-devel@gnome.org\n"
2336 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2337 "naar mc-devel@gnome.org\n"
2340 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2342 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2345 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2346 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2347 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2349 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2350 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2351 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2352 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2356 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2357 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2358 " brightcyan, lightgray and white\n"
2361 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2363 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
2367 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2370 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2371 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
2375 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2379 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2380 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2381 " brightcyan, lightgray and white\n"
2384 msgid "Displays this help message"
2385 msgstr "Toont deze helptekst"
2387 msgid "Displays the current version"
2388 msgstr "Toon de huidige versie"
2390 msgid "Forces xterm features"
2391 msgstr "Dwingt xterm features"
2393 msgid "Disable mouse support in text version"
2394 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2396 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2397 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2399 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2400 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
2402 msgid "To run on slow terminals"
2403 msgstr "Voor langzame terminals"
2405 msgid "Use stickchars to draw"
2406 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
2408 msgid "Requests to run in black and white"
2409 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
2411 msgid "Request to run in color mode"
2412 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2414 msgid "Specifies a color configuration"
2415 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2417 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2418 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
2420 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2421 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2423 msgid "Set debug level"
2424 msgstr "Debugniveau instellen"
2426 msgid "Print data directory"
2427 msgstr "Datamap weergeven"
2429 msgid "Print last working directory to specified file"
2430 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
2432 msgid "Enables subshell support (default)"
2433 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
2435 msgid "Disables subshell support"
2436 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
2438 msgid "Launches the file viewer on a file"
2439 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
2441 msgid "Edits one file"
2442 msgstr "Bewerkt een bestand"
2444 msgid "safe de&Lete"
2445 msgstr "&Veilig verwijderen"
2447 msgid "cd follows lin&Ks"
2448 msgstr "&Cd volgt links"
2450 msgid "L&ynx-like motion"
2451 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2453 msgid "rotatin&G dash"
2454 msgstr "Roterend stree&Pje"
2456 msgid "co&Mplete: show all"
2457 msgstr "volledig&: toon alles"
2459 msgid "&Use internal view"
2460 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2462 msgid "use internal ed&It"
2463 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2466 msgstr "Automen&U's"
2468 msgid "&Auto save setup"
2469 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2471 msgid "shell &Patterns"
2472 msgstr "S&Hell patronen"
2474 msgid "Compute &Totals"
2475 msgstr "Bereken tota&Len"
2477 msgid "&Verbose operation"
2478 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2480 msgid "&Fast dir reload"
2481 msgstr "Snel herle&Zen"
2483 msgid "mi&X all files"
2484 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2486 msgid "&Drop down menus"
2487 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2489 msgid "ma&Rk moves down"
2490 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2492 msgid "show &Hidden files"
2493 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2495 msgid "show &Backup files"
2496 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2501 msgid "on dumb &Terminals"
2502 msgstr "op domme &Terminals"
2507 msgid " Panel options "
2508 msgstr " Vensteropties "
2510 msgid " Pause after run... "
2511 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2513 msgid "Configure options"
2514 msgstr "Instellingen"
2517 msgstr "Nieuw toevoegen"
2519 msgid "External panelize"
2520 msgstr "Plaats in extern venster"
2525 msgid "Other command"
2526 msgstr "Andere opdracht"
2528 msgid " Add to external panelize "
2529 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2531 msgid " Enter command label: "
2532 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2534 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2535 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2537 msgid "Find rejects after patching"
2538 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2540 msgid "Find *.orig after patching"
2541 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2543 msgid "Find SUID and SGID programs"
2544 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2546 msgid "Cannot invoke command."
2547 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2549 msgid "Pipe close failed"
2550 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2552 msgid "missing argument"
2553 msgstr "argument mist"
2555 msgid "unknown option"
2556 msgstr "onbekende optie"
2558 msgid "invalid numeric value"
2559 msgstr "ongeldige numerieke waarde"
2561 msgid "Show this help message"
2562 msgstr "Toon deze helptekst"
2564 msgid "Display brief usage message"
2565 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2624 msgid_plural "%s bytes"
2625 msgstr[0] "%s bytes"
2626 msgstr[1] "%s bytes"
2629 msgid "%s in %d file"
2630 msgid_plural "%s in %d files"
2631 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand(en)"
2632 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2634 msgid "<readlink failed>"
2635 msgstr "<readlink mislukt>"
2637 msgid "Unknown tag on display format: "
2638 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2640 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2642 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2644 msgid " Do you really want to execute? "
2645 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2659 msgid " Choose input codepage "
2660 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2662 msgid "- < No translation >"
2663 msgstr "- < Geen vertaling >"
2666 "To use this feature select your codepage in\n"
2667 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2668 "Do not forget to save options."
2670 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
2671 "je je karakterset instellen in:\n"
2672 "Opties / Weergavebits...\n"
2673 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
2677 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2678 "Check the TERM environment variable.\n"
2680 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
2681 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
2684 "GNU Midnight Commander is already\n"
2685 "running on this terminal.\n"
2686 "Subshell support will be disabled."
2688 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2690 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2694 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2697 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2701 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2703 msgid "With builtin Editor\n"
2704 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2706 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2707 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2709 msgid "Using included S-Lang library"
2710 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2712 msgid "with termcap database"
2713 msgstr "met termcap database"
2715 msgid "with terminfo database"
2716 msgstr "met terminfo database"
2718 msgid "Using the ncurses library"
2719 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2721 msgid "With optional subshell support"
2722 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2724 msgid "With subshell support as default"
2725 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2727 msgid "With support for background operations\n"
2728 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2730 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2731 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm\n"
2734 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2736 msgid "With support for X11 events\n"
2737 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2739 msgid "With internationalization support\n"
2740 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2742 msgid "With multiple codepages support\n"
2743 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2746 msgid "Virtual File System:"
2747 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2751 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2754 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2758 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2759 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2762 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2763 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2767 " Cannot stat the destination \n"
2770 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2774 msgid " Delete %s? "
2775 msgstr " %s verwijderen? "
2794 "Cannot write to the %s file:\n"
2797 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2800 msgid " Format error on file Extensions File "
2801 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2804 msgid " The %%var macro has no default "
2805 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
2808 msgid " The %%var macro has no variable "
2809 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
2823 msgid " Warning -- ignoring file "
2824 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
2828 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2829 "Using it may compromise your security"
2831 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
2833 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
2836 msgid " No suitable entries found in %s "
2837 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
2840 msgstr " Gebruikersmenu "
2843 msgstr "%b %e %H:%M"
2852 msgid "%s is not a directory\n"
2853 msgstr "%s is geen map\n"
2856 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2857 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
2860 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2861 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
2864 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2865 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
2868 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2869 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
2872 msgid "Temporary files will not be created\n"
2873 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
2875 msgid " Pipe failed "
2876 msgstr " Pipe mislukt "
2878 msgid " Dup failed "
2879 msgstr " Dup mislukt"
2881 msgid " Cannot spawn child process "
2882 msgstr " Starten kindproces mislukt "
2884 msgid "Empty output from child filter"
2885 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
2889 " Cannot open \"%s\"\n"
2892 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
2897 " Cannot stat \"%s\"\n"
2900 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
2903 msgid " Cannot view: not a regular file "
2904 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
2908 msgstr "Bestand: %s"
2911 msgid "Offset 0x%08lx"
2912 msgstr "Offset 0x%08lx"
2915 msgid "Line %lu Col %lu"
2916 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
2924 msgstr ">= %s bytes"
2928 " Error while closing the file: \n"
2930 " Data may have been written or not. "
2932 " Probleem met sluiten bestand: \n"
2934 " Data is mogelijk niet geschreven. "
2938 " Cannot save file: \n"
2941 " Kan bestand niet opslaan: \n"
2944 msgid "Invalid hex search expression"
2945 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
2947 msgid " Invalid regular expression "
2948 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
2952 " The current line number is %d.\n"
2953 " Enter the new line number:"
2955 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
2956 " Geef het nieuwe regelnummer:"
2960 " The current address is 0x%lx.\n"
2961 " Enter the new address:"
2963 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
2964 " Geef het nieuwe adres:"
2966 msgid " Goto Address "
2967 msgstr " Ga naar adres "
2970 msgid " Invalid address "
2971 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
2973 msgid " Enter regexp:"
2974 msgstr " Geef reguliere expressie:"
2976 msgid "ButtonBar|Help"
2979 msgid "ButtonBar|Quit"
2982 msgid "ButtonBar|Ascii"
2985 msgid "ButtonBar|Hex"
2988 msgid "ButtonBar|Goto"
2991 msgid "ButtonBar|Line"
2994 msgid "ButtonBar|View"
2997 msgid "ButtonBar|Edit"
3000 msgid "ButtonBar|Save"
3003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3006 msgid "ButtonBar|Wrap"
3009 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3015 msgid "ButtonBar|Search"
3018 msgid "ButtonBar|Raw"
3021 msgid "ButtonBar|Parse"
3024 msgid "ButtonBar|Unform"
3027 msgid "ButtonBar|Format"
3031 msgstr " Opdrachthistorie "
3033 msgid "Function key 1"
3034 msgstr "Functietoets 1"
3036 msgid "Function key 2"
3037 msgstr "Functietoets 2"
3039 msgid "Function key 3"
3040 msgstr "Functietoets 3"
3042 msgid "Function key 4"
3043 msgstr "Functietoets 4"
3045 msgid "Function key 5"
3046 msgstr "Functietoets 5"
3048 msgid "Function key 6"
3049 msgstr "Functietoets 6"
3051 msgid "Function key 7"
3052 msgstr "Functietoets 7"
3054 msgid "Function key 8"
3055 msgstr "Functietoets 8"
3057 msgid "Function key 9"
3058 msgstr "Functietoets 9"
3060 msgid "Function key 10"
3061 msgstr "Functietoets 10"
3063 msgid "Function key 11"
3064 msgstr "Functietoets 11"
3066 msgid "Function key 12"
3067 msgstr "Functietoets 12"
3069 msgid "Function key 13"
3070 msgstr "Functietoets 13"
3072 msgid "Function key 14"
3073 msgstr "Functietoets 14"
3075 msgid "Function key 15"
3076 msgstr "Functietoets 15"
3078 msgid "Function key 16"
3079 msgstr "Functietoets 16"
3081 msgid "Function key 17"
3082 msgstr "Functietoets 17"
3084 msgid "Function key 18"
3085 msgstr "Functietoets 18"
3087 msgid "Function key 19"
3088 msgstr "Functietoets 19"
3090 msgid "Function key 20"
3091 msgstr "Functietoets 20"
3093 msgid "Backspace key"
3099 msgid "Up arrow key"
3100 msgstr "Pijl omhoog"
3102 msgid "Down arrow key"
3103 msgstr "Pijl omlaag"
3105 msgid "Left arrow key"
3108 msgid "Right arrow key"
3109 msgstr "Pijl rechts"
3114 msgid "Page Down key"
3126 msgid "Completion/M-tab"
3127 msgstr "Completeren/M-Tab"
3138 msgid "Left arrow keypad"
3139 msgstr "Numeriek pijl links"
3141 msgid "Right arrow keypad"
3142 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3144 msgid "Up arrow keypad"
3145 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3147 msgid "Down arrow keypad"
3148 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3150 msgid "Home on keypad"
3151 msgstr "Numeriek Home"
3153 msgid "End on keypad"
3154 msgstr "Numeriek End"
3156 msgid "Page Down keypad"
3157 msgstr "Numeriek PageDown"
3159 msgid "Page Up keypad"
3160 msgstr "Numeriek PageUp"
3162 msgid "Insert on keypad"
3163 msgstr "Numeriek Ins"
3165 msgid "Delete on keypad"
3166 msgstr "Numeriek Del"
3168 msgid "Enter on keypad"
3169 msgstr "Numeriek Enter"
3171 msgid "Slash on keypad"
3174 msgid "NumLock on keypad"
3175 msgstr "Numerisch NumLock"
3177 msgid "Background process:"
3178 msgstr "Achtergrondproces:"
3182 "Cannot open cpio archive\n"
3185 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3190 "Premature end of cpio archive\n"
3193 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3198 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3201 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3206 "Inconsistent hardlinks of\n"
3211 "Inconsistente harde link \n"
3217 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3218 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3222 "Unexpected end of file\n"
3225 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3229 msgid "Directory cache expired for %s"
3230 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3232 msgid "Starting linear transfer..."
3233 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3236 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3237 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3240 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3241 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3243 msgid "Getting file"
3244 msgstr "Verkrijgen bestand"
3248 "Cannot open %s archive\n"
3251 "Openen archief %s mislukt\n"
3254 msgid "Inconsistent extfs archive"
3255 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3258 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3259 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3261 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3262 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3264 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3265 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3267 msgid " fish: Password required for "
3268 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3270 msgid "fish: Sending password..."
3271 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3273 msgid "fish: Sending initial line..."
3274 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3276 msgid "fish: Handshaking version..."
3277 msgstr "fish: versie handshaking..."
3279 msgid "fish: Setting up current directory..."
3280 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3283 msgid "fish: Connected, home %s."
3284 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3287 msgid "fish: Reading directory %s..."
3288 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3292 msgstr "%s: voltooid."
3299 msgid "fish: store %s: sending command..."
3300 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3302 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3303 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3306 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3307 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3312 msgid "Aborting transfer..."
3313 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3315 msgid "Error reported after abort."
3316 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3318 msgid "Aborted transfer would be successful."
3319 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3322 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3323 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3325 msgid " FTP: Password required for "
3326 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3328 msgid "ftpfs: sending login name"
3329 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3331 msgid "ftpfs: sending user password"
3332 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3335 msgid "FTP: Account required for user %s"
3336 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3345 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3383 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "Volgen van Symlink..."
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(strict rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3402 msgstr "(eerst chdir)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3415 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3416 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3429 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3430 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3431 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3436 msgid " Invalid password "
3437 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3451 msgid " Too many open connections "
3452 msgstr " Teveel open verbindingen "
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3459 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3467 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3472 " reconnect to %s failed\n"
3475 " herverbinden met %s mislukt\n"
3478 msgid " Authentication failed "
3479 msgstr " Authenticatie mislukt "
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3503 "Cannot open tar archive\n"
3506 "Openen tar-archief mislukt\n"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3523 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " bestandsfout "
3528 msgid " not enough memory "
3529 msgstr " onvoldoende geheugen "
3531 msgid " while allocating block buffer "
3532 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3536 msgstr "open_inode_scan: %d "
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3540 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3544 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3548 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3551 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3555 msgstr " bij inode scan %d "
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " Ext2Lib-fout "
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3565 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3572 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3576 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3580 " Cannot load block bitmap from: \n"
3583 "Kon blok-bitmap van:\n"
3586 msgid " vfs_info is not fs! "
3587 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3589 msgid " You have to chdir to extract files first "
3590 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3592 msgid " while iterating over blocks "
3593 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3595 msgid "Cannot parse:"
3596 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3598 msgid "More parsing errors will be ignored."
3599 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3601 msgid "Internal error:"
3602 msgstr "Interne fout:"
3604 msgid "Changes to file lost"
3605 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3623 #~ msgstr "&Eigenaar"
3628 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3629 #~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
3631 #~ msgid " (%ld blocks)"
3632 #~ msgstr "(%ld blokken)"
3635 #~ msgstr " Opmerking "
3638 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3639 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3640 #~ " files have been moved now\n"
3642 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3643 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3644 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3646 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3647 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3649 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3650 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3652 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3653 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3655 #~ msgid "Format of the "
3656 #~ msgstr "Formaat van "
3659 #~ " file has changed\n"
3660 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3663 #~ " Bestand is veranderd\n"
3664 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
3668 #~ "mc.ext or use that\n"
3669 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3671 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
3672 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
3674 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3675 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
3677 #~ msgid " Cannot open file "
3678 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
3684 #~ msgstr " [groei]"
3728 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3729 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
3731 #~ msgid " Socket source routing setup "
3732 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
3734 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3735 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
3737 #~ msgid " Host name "
3738 #~ msgstr " Hostnaam "
3740 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3741 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
3747 #~ "refresh stack underflow!\n"
3754 #~ "refresh stack underflow!\n"
3758 #~ msgid " Listing format edit "
3759 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
3761 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3762 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
3764 #~ msgid "&Drive... M-d"
3765 #~ msgstr "Schijf... M-d"
3767 #~ msgid "Use to debug the background code"
3768 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3770 #~ msgid "Force subshell execution"
3771 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
3773 #~ msgid " No action taken "
3774 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3776 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3777 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"