3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgid " Enter file name: "
57 msgstr " Въведете ред: "
62 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Грешка при писане в канала: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
89 msgid "Do backups -->"
90 msgstr "Прави архиви -->"
98 msgid " Edit Save Mode "
99 msgstr " Промени начина на запазване "
102 msgstr " Запази като "
104 msgid " A file already exists with this name. "
105 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
111 msgid " Cannot save file. "
112 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
117 msgid " Delete macro "
118 msgstr " Изтрий макрос "
120 msgid " Cannot open temp file "
121 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
123 msgid " Cannot open macro file "
124 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
126 msgid " Cannot overwrite macro file "
127 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
130 msgstr " Запази макроса "
132 msgid " Press the macro's new hotkey: "
133 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
135 msgid " Press macro hotkey: "
136 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
139 msgstr " Зареди макрос "
141 msgid " Confirm save file? : "
142 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
145 msgstr " Запази файла "
151 " Current text was modified without a file save. \n"
152 " Continue discards these changes. "
154 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
155 " 'Продължи' отменя тези промени. "
164 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
180 msgid " Replace with: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Потвърдете замяната "
186 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "Замести всички"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "Питай при замяна"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "Регулярен израз"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "Само цели думи"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "Различавай главни/малки"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Въведете заместващия низ:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Въведете търсения низ:"
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Въведете заместващия низ:"
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " %ld замени направени. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
253 msgstr "Отмени изхода"
259 msgid " This function is not implemented. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Копирай в буфера "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Премести в буфера "
272 msgstr " Отиди на ред "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Въведете ред: "
278 msgstr " Запази блока "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Вмъкни файл "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
287 msgstr " Сортирай блока "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
293 msgstr " Стартирай Sort "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sort върна не нулев код: "
308 msgid "Paste output of external command"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " Въведете име на командата: "
316 msgid "External command"
317 msgstr "Друга команда"
320 msgid "Cannot execute command"
321 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
323 msgid "Error creating script:"
324 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
326 msgid "Error reading script:"
327 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
329 msgid "Error closing script:"
330 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
332 msgid "Script created:"
333 msgstr "Създаден скрипт:"
335 msgid "Process block"
336 msgstr "Обработи блока"
339 msgstr " Изпрати по пощата "
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
353 msgid " Insert Literal "
354 msgstr " Вмъкни символ "
356 msgid " Press any key: "
357 msgstr " Натиснете клавиш: "
359 msgid " Execute Macro "
360 msgstr " Изпълни Макрос "
366 msgstr " Emacs клавиш: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 " Cooledit v3.11.5\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 " A user friendly text editor written\n"
394 " for the Midnight Commander.\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
402 " написан за Midnight Commander.\n"
404 msgid "&Open file..."
405 msgstr "Отвори файл..."
413 msgid "Save &as... F12"
414 msgstr "Запази като F12"
416 msgid "&Insert file... F15"
417 msgstr "Вмъкни файл... F15"
419 msgid "Copy to &file... C-f"
420 msgstr "Копирай във файл C-f"
422 msgid "&User menu... F11"
423 msgstr "Потребителско меню F2"
434 msgid "Copy to &file... "
435 msgstr "Копирай във файл... "
437 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgid "&Mark Columns S-F3"
441 msgstr "Маркирай колони S-F3"
443 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
444 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
456 msgstr "Отмени действие C-u"
458 msgid "&Beginning C-PgUp"
459 msgstr "Начало C-PgUp"
464 msgid "&Search... F7"
467 msgid "Search &again F17"
468 msgstr "Търси пак F17"
470 msgid "&Replace... F4"
471 msgstr "Замести... F4"
473 msgid "&Go to line... M-l"
474 msgstr "Отиди на ред... M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket M-b"
477 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
479 msgid "Insert &literal... C-q"
480 msgstr "Вмъкни символ C-q"
482 msgid "&Refresh screen C-l"
483 msgstr "Опресни екрана C-l"
485 msgid "&Start record macro C-r"
486 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
488 msgid "&Finish record macro... C-r"
489 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
491 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
492 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
494 msgid "Delete macr&o... "
495 msgstr "Изтрий макрос..."
497 msgid "Insert &date/time "
498 msgstr "Вмъкни дата/час "
500 msgid "Format p&aragraph M-p"
501 msgstr "Форматирай абзац M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
504 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
507 msgstr "Сортирай... M-t"
509 msgid "Paste o&utput of... M-u"
512 msgid "E&xternal Formatter F19"
513 msgstr "Външно форматиране F19"
516 msgstr "Пусни по пощата... "
518 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
519 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
521 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
522 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
527 msgid "&Save mode..."
528 msgstr "Начин на запазване..."
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "Научи клавиши..."
535 msgid "Syntax &Highlighting..."
536 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
539 msgid "Save setu&p..."
540 msgstr "Запази настройките"
546 msgstr " Редактирай "
549 msgstr " Търси/Замести "
565 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "Динамични абзаци"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "Пишеща машина"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "Дължина на ред : "
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "Размер на tab-овете: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Запази файла "
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "Питай преди запазване"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Tab-овете са интервали"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "Return спазва полето"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "Backspace между tab-овете"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
605 msgstr "Режим на пренасяне"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Емулация на клавиши"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Опции на редактора "
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
642 " Cannot open file %s \n"
645 " Не може да се отвори файлът %s \n"
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Команда Chown "
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Команда Chown "
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
685 msgid "%s: fopen(): %s"
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Команда Chown "
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Разширен chown "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Грешка във фоновия процес "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
766 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
767 " с което можем да се справим. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "Пълен файлов списък"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "Кратък файлов списък"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "Дълъг файлов списък"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
782 msgstr "Режим на списък"
784 msgid "user &Mini status"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "Различавай главни/малки"
794 msgstr "Ред на сортиране"
797 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgstr "Горещи директории C-\\"
800 msgid " confirm &Exit "
801 msgstr " Потвърждавай изход "
803 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
806 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgstr " Потвърждавай презапис "
809 msgid " confirm &Delete "
810 msgstr " Потвърждавай изтриване "
812 msgid " Confirmation "
813 msgstr " Потвърждение "
815 msgid "Full 8 bits output"
816 msgstr "Показвай 8 бита"
824 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgstr "Чети всичките 8 бита"
827 msgid " Display bits "
828 msgstr " Показвай битове "
831 msgstr "Други 8 бита"
833 msgid "Input / display codepage:"
834 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
840 msgid "Use passive mode over pro&xy"
841 msgstr "Начин на запазване..."
844 msgid "Use &passive mode"
845 msgstr "Начин на запазване..."
847 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgid "&Always use ftp proxy"
851 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
856 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
857 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
859 msgid "ftp anonymous password:"
860 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
862 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
863 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
865 msgid " Virtual File System Setting "
866 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
874 msgid "Symbolic link filename:"
875 msgstr "Име на връзката:"
877 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
878 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
880 msgid "Symbolic link"
898 msgid "Background Jobs"
899 msgstr "Фонови процеси"
905 msgstr "Потребителско име:"
911 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
912 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
915 msgid "Warning: file %s not found\n"
916 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
919 msgid "Cannot translate from %s to %s"
920 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
922 msgid "execute/search by others"
923 msgstr "изпълн/търсене от други"
925 msgid "write by others"
926 msgstr "запис от други"
928 msgid "read by others"
929 msgstr "четене от други"
931 msgid "execute/search by group"
932 msgstr "изпълн/търсене от групата"
934 msgid "write by group"
935 msgstr "запис от групата"
937 msgid "read by group"
938 msgstr "четене от групата"
940 msgid "execute/search by owner"
941 msgstr "изплн/трсн от собственика"
943 msgid "write by owner"
944 msgstr "запис от собственика"
946 msgid "read by owner"
947 msgstr "четене от собственика"
952 msgid "set group ID on execution"
953 msgstr "установи GID при изпълн."
955 msgid "set user ID on execution"
956 msgstr "установи UID при изпълн."
958 msgid "C&lear marked"
970 msgid "Permissions (Octal)"
971 msgstr "Режим (осмичен)"
974 msgstr "Име на собственика"
977 msgstr "Име на групата"
979 msgid "Use SPACE to change"
980 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
982 msgid "an option, ARROW KEYS"
983 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
985 msgid "to move between options"
986 msgstr "за движение между опциите"
988 msgid "and T or INS to mark"
989 msgstr "и T или INS за маркиране"
994 msgid "Chmod command"
995 msgstr "Команда Chmod"
1006 msgid " Owner name "
1007 msgstr " Собственик "
1009 msgid " Group name "
1010 msgstr " Име на група "
1016 msgstr " Име на потребител "
1018 msgid " Chown command "
1019 msgstr " Команда Chown "
1021 msgid "<Unknown user>"
1022 msgstr "<Неизвестен>"
1024 msgid "<Unknown group>"
1025 msgstr "<Неизвестна>"
1027 msgid "Files tagged, want to cd?"
1028 msgstr "Има маркирани файлове,"
1030 msgid "Cannot change directory"
1031 msgstr "Не може да се смени директорията"
1034 msgstr " Покажи файл "
1037 msgstr " Име на файл:"
1039 msgid " Filtered view "
1040 msgstr " Филтриран изглед "
1042 msgid " Filter command and arguments:"
1043 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1045 msgid "Create a new Directory"
1046 msgstr " Създай нова директория "
1048 msgid " Enter directory name:"
1049 msgstr " Въведете име на директорията:"
1054 msgid " Set expression for filtering filenames"
1055 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1057 msgid " Malformed regular expression "
1058 msgstr " Грешен регулярен израз "
1064 msgstr " Размаркирай "
1066 msgid "Extension file edit"
1067 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1069 msgid " Which extension file you want to edit? "
1070 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1073 msgstr "Потребителски"
1075 msgid "&System Wide"
1079 msgstr "Редактирай меню"
1081 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1082 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1093 msgid " Compare directories "
1094 msgstr " Сравни директории "
1096 msgid " Select compare method: "
1097 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1103 msgstr "Само размерите"
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1110 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1112 msgid " The command history is empty "
1113 msgstr " Командната история е празна "
1115 msgid " Command history "
1116 msgstr " Командна история "
1119 " Not an xterm or Linux console; \n"
1120 " the panels cannot be toggled. "
1122 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1123 " панелите не могат да се скриват. "
1127 msgstr " твърда връзка: %s "
1130 msgstr " Свържи твърдо "
1134 msgstr " твърда връзка: %s "
1137 msgid " symlink: %s "
1138 msgstr " връзка: %s "
1141 msgid " Symlink `%s' points to: "
1142 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1144 msgid " Edit symlink "
1145 msgstr " Редактирай връзка "
1148 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1149 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1152 msgid " edit symlink: %s "
1153 msgstr " редактирай връзка: %s "
1156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1157 msgstr "`%s' не е връзка"
1160 msgid " Cannot chdir to %s "
1161 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1163 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1164 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1166 msgid " Link to a remote machine "
1167 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1169 msgid " FTP to machine "
1170 msgstr " FTP връзка към машина "
1173 msgid " Shell link to machine "
1174 msgstr " SMB връзка към машина "
1176 msgid " SMB link to machine "
1177 msgstr " SMB връзка към машина "
1179 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1180 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1183 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1184 " files on: (F1 for details)"
1186 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1187 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1190 msgstr " Настройки "
1193 msgid " Setup saved to ~/%s"
1194 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1198 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1201 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1204 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1205 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1207 msgid " The shell is already running a command "
1208 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1211 msgstr "Неподредени"
1219 msgid "&Modify time"
1220 msgstr "Време на промяна на файла"
1222 msgid "&Access time"
1223 msgstr "Време на достъп"
1225 msgid "C&Hange time"
1226 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1235 msgid "Cannot read directory contents"
1236 msgstr "Не може да се смени директорията"
1239 msgid "Press any key to continue..."
1240 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1244 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1252 " Cannot create temporary command file \n"
1255 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1259 msgstr " Парамертър "
1262 msgid " %s%s file error"
1263 msgstr " грешка във файла "
1267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1269 "Commander package."
1271 "файлът mc.ext е сменен\n"
1272 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1273 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1274 "от пакета на Midnight Commander."
1277 msgid " ~/%s file error "
1278 msgstr " грешка във файла "
1282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1291 msgstr " Преместване "
1294 msgstr " Изтриване "
1296 msgid " Invalid target mask "
1297 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1299 msgid " Cannot make the hardlink "
1300 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1307 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1315 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1317 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1324 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1332 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1340 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1344 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1345 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1352 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1360 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1368 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1376 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1380 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1387 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1395 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1403 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1411 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1419 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1430 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1438 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1442 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1452 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1455 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1460 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1463 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1468 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1471 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1476 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1479 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1484 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1487 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1492 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1495 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1500 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1503 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1507 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1508 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1512 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1515 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1523 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1527 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1528 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1532 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1536 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1543 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1551 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1559 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1569 msgstr "1Да изтрия ли"
1572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1586 msgstr "директорията"
1591 msgid "files/directories"
1592 msgstr "файла/директории"
1594 msgid " with source mask:"
1600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1601 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1604 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1614 " Directory not empty. \n"
1615 " Delete it recursively? "
1618 " Директорията не е празна. \n"
1619 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1623 " Background process: Directory not empty \n"
1624 " Delete it recursively? "
1627 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1628 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1637 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1638 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1671 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1672 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1674 msgid "If &size differs"
1675 msgstr "при различен размер"
1680 msgid "Overwrite all targets?"
1681 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1684 msgstr "Препрочитане"
1689 msgid "Overwrite this target?"
1690 msgstr "Да презапиша ли този?"
1693 msgid "Target date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1697 msgid "Source date: %s, size %llu"
1698 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1701 msgid "Target date: %s, size %u"
1702 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1705 msgid "Source date: %s, size %u"
1706 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1708 msgid " File exists "
1709 msgstr " Файлът съществува "
1711 msgid " Background process: File exists "
1712 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1714 msgid "preserve &Attributes"
1715 msgstr "запази атрибутите"
1717 msgid "follow &Links"
1718 msgstr "следвай връзките"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1729 msgid "&Stable Symlinks"
1730 msgstr "Стабилни връзки"
1732 msgid "&Dive into subdir if exists"
1733 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1737 "Invalid source pattern `%s' \n"
1740 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1750 msgstr "Смени директорията"
1759 msgstr "Покажи в панел"
1762 msgstr "Покажи - F3"
1765 msgstr "Редактирай - F4"
1767 msgid "&Find recursively"
1771 msgstr "Започни от:"
1774 msgstr "Име на файл:"
1777 msgstr "Съдържание: "
1786 msgid "Grepping in %s"
1793 msgid "Searching %s"
1799 msgid " Help file format error\n"
1800 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
1802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1803 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
1806 msgid " Cannot find node %s in help file "
1807 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
1836 msgid "&Add current"
1837 msgstr "Добави текущата"
1841 msgstr "Обратен ред"
1843 msgid "Fr&ee VFSs now"
1844 msgstr "Освободи ВФС-тата"
1849 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1850 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
1852 msgid "Active VFS directories"
1853 msgstr "Активни ВФС директории"
1855 msgid "Directory hotlist"
1856 msgstr "Горещи директории"
1858 msgid " Directory path "
1861 msgid " Directory label "
1866 msgstr "Премествам %s"
1868 msgid "New hotlist entry"
1871 msgid "Directory label"
1874 msgid "Directory path"
1877 msgid " New hotlist group "
1878 msgstr " Нова група "
1880 msgid "Name of new group"
1881 msgstr "Име на новата група"
1884 msgid "Label for \"%s\":"
1885 msgstr "Име за \"%s\":"
1887 msgid " Add to hotlist "
1888 msgstr " Добави към списъка "
1895 " Are you sure you want to remove this entry?"
1900 " Group not empty.\n"
1904 " Групата не е празна.\n"
1907 msgid " Top level group "
1908 msgstr " Основна група "
1910 msgid " Hotlist Load "
1911 msgstr " Зареждане на горещия списък "
1915 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1916 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
1919 msgid "Midnight Commander %s"
1920 msgstr "Midnight Commander %s"
1927 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1928 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
1930 msgid "No node information"
1931 msgstr "Няма информация за възлите"
1934 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1935 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
1937 msgid "No space information"
1938 msgstr "Няма информация за пространството"
1944 msgid "non-local vfs"
1945 msgstr "не-локална vfs"
1949 msgstr "Устройство: %s"
1952 msgid "Filesystem: %s"
1953 msgstr "Файлова с-ма: %s"
1956 msgid "Accessed: %s"
1957 msgstr "Отварян: %s"
1960 msgid "Modified: %s"
1961 msgstr "Променян: %s"
1963 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1966 msgstr "Създаден: %s"
1969 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1977 msgid " (%ld block)"
1978 msgid_plural " (%ld blocks)"
1979 msgstr[0] " (%ld блок)"
1980 msgstr[1] " (%ld блок)"
1983 msgid "Owner: %s/%s"
1984 msgstr "Собственик: %s/%s"
1991 msgid "Mode: %s (%04o)"
1992 msgstr "Режим: %s (%04o)"
1995 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1996 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2005 msgstr "Хоризонтално"
2008 msgid "&Xterm window title"
2009 msgstr "Подсказки в xterm"
2011 msgid "h&Intbar visible"
2012 msgstr "Видими подсказки"
2014 msgid "&Keybar visible"
2015 msgstr "Видими F-ове"
2017 msgid "command &Prompt"
2018 msgstr "Команден промпт"
2020 msgid "show &Mini status"
2021 msgstr "Мини статус"
2023 msgid "menu&Bar visible"
2024 msgstr "Видимо меню"
2026 msgid "&Equal split"
2029 msgid "pe&Rmissions"
2035 msgid " Panel split "
2036 msgstr " Разделяне на панела "
2038 msgid " Highlight... "
2039 msgstr " Осветявай... "
2041 msgid " Other options "
2042 msgstr " Други опции "
2044 msgid "output lines"
2045 msgstr "редове изход"
2051 msgstr "Учи клавиши"
2053 msgid " Teach me a key "
2054 msgstr " Кажи ми клавиш "
2058 "Please press the %s\n"
2059 "and then wait until this message disappears.\n"
2061 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2062 "next to its button.\n"
2064 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2067 "Моля, натианете %s\n"
2068 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2070 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2071 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2073 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2076 msgid " Cannot accept this key "
2077 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2080 msgid " You have entered \"%s\""
2081 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2083 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2088 "It seems that all your keys already\n"
2089 "work fine. That's great."
2091 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2092 "работят добре. Това е супер."
2098 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2099 "All your keys work well."
2101 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2102 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2104 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2105 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2107 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2108 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2110 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2111 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2114 " The Commander can't change to the directory that \n"
2115 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2116 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2117 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2119 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2120 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2121 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2122 " за достъп с командата \"su\". "
2124 msgid " The Midnight Commander "
2125 msgstr " The Midnight Commander "
2127 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2128 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2130 msgid "&Listing mode..."
2131 msgstr "Вид на списъка..."
2133 msgid "&Quick view C-x q"
2134 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2137 msgstr "Информация C-x i"
2139 msgid "&Sort order..."
2140 msgstr "Ред на сортиране..."
2145 msgid "&Network link..."
2146 msgstr "Мрежова връзка..."
2148 msgid "FT&P link..."
2149 msgstr "FTP връзка..."
2152 msgid "S&hell link..."
2153 msgstr "SMB връзка..."
2155 msgid "SM&B link..."
2156 msgstr "SMB връзка..."
2159 msgstr "Опресни C-r"
2161 msgid "&User menu F2"
2162 msgstr "Потребителско меню F2"
2167 msgid "Vie&w file... "
2168 msgstr "Покажи файл... "
2170 msgid "&Filtered view M-!"
2171 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2174 msgstr "Редактирай F4"
2179 msgid "c&Hmod C-x c"
2180 msgstr "c&Hmod C-x c"
2183 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2185 msgid "&SymLink C-x s"
2186 msgstr "Връзка C-x s"
2188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2189 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2191 msgid "ch&Own C-x o"
2192 msgstr "ch&Own C-x o"
2194 msgid "&Advanced chown "
2195 msgstr "Chown за напреднали "
2197 msgid "&Rename/Move F6"
2198 msgstr "Преименувай/премести F6"
2201 msgstr "Създай директория F7"
2206 msgid "&Quick cd M-c"
2207 msgstr "Бързо cd M-c"
2209 msgid "select &Group M-+"
2210 msgstr "Mаркирай група M-+"
2212 msgid "u&Nselect group M-\\"
2213 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2215 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2216 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2221 msgid "&Directory tree"
2222 msgstr "Дърво на директориите"
2224 msgid "&Find file M-?"
2225 msgstr "Търси файл M-?"
2227 msgid "s&Wap panels C-u"
2228 msgstr "Размени панелите C-u"
2230 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2231 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2233 msgid "&Compare directories C-x d"
2234 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2236 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2237 msgstr "Команда в панел C-x !"
2239 msgid "show directory s&Izes"
2240 msgstr "Покажи размера на директориите"
2242 msgid "command &History"
2243 msgstr "Командна история"
2245 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2246 msgstr "Горещи директории C-\\"
2248 msgid "&Active VFS list C-x a"
2249 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2251 msgid "&Background jobs C-x j"
2252 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2254 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2255 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2257 msgid "&Listing format edit"
2258 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2260 msgid "Edit &extension file"
2261 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2263 msgid "Edit &menu file"
2264 msgstr "Редактирай меню-файл"
2266 msgid "Edit edi&tor menu file"
2267 msgstr "Меню на редактора"
2269 msgid "Edit &syntax file"
2270 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2272 msgid "&Configuration..."
2273 msgstr "Конфигурация..."
2276 msgstr "Разположение..."
2278 msgid "c&Onfirmation..."
2279 msgstr "Потвърждения..."
2281 msgid "&Display bits..."
2284 msgid "learn &Keys..."
2285 msgstr "Научи клавиши..."
2287 msgid "&Virtual FS..."
2288 msgstr "Виртуална ФС..."
2291 msgstr "Запази настройките"
2314 msgid " Information "
2315 msgstr " Информация "
2318 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2319 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2320 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2323 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2324 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2325 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2326 " за повече подробности "
2331 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2332 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2335 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2336 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2338 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2339 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2344 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2349 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2350 "to mc-devel@gnome.org\n"
2353 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2354 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2358 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2360 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2363 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2364 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2365 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2367 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2368 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2369 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2370 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2374 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2375 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2376 " brightcyan, lightgray and white\n"
2379 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2381 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2384 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
2385 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
2386 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2387 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2388 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2389 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2393 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2394 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2395 " brightcyan, lightgray and white\n"
2398 msgid "Displays this help message"
2399 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2401 msgid "Displays the current version"
2402 msgstr "Показва текущата версия"
2404 msgid "Forces xterm features"
2405 msgstr "Използва възможности на xterm"
2407 msgid "Disable mouse support in text version"
2408 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2410 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2411 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2413 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2414 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2416 msgid "To run on slow terminals"
2417 msgstr "При бавни терминали"
2419 msgid "Use stickchars to draw"
2420 msgstr "Рисува в псевдографика"
2422 msgid "Requests to run in black and white"
2423 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2425 msgid "Request to run in color mode"
2426 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2428 msgid "Specifies a color configuration"
2429 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2431 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2432 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2434 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2435 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2437 msgid "Set debug level"
2441 msgid "Print data directory"
2442 msgstr "директорията"
2445 msgid "Print last working directory to specified file"
2446 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2448 msgid "Enables subshell support (default)"
2449 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2451 msgid "Disables subshell support"
2452 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2454 msgid "Launches the file viewer on a file"
2455 msgstr "Показва файл"
2457 msgid "Edits one file"
2458 msgstr "Редактира файл"
2460 msgid "safe de&Lete"
2461 msgstr "Безопасно триене"
2463 msgid "cd follows lin&Ks"
2464 msgstr "cd следва връзки"
2466 msgid "L&ynx-like motion"
2467 msgstr "Движение като lynx"
2469 msgid "rotatin&G dash"
2470 msgstr "Въртящо тире"
2472 msgid "co&Mplete: show all"
2473 msgstr "Допълване: показвай всички"
2475 msgid "&Use internal view"
2476 msgstr "Вградено разглеждане"
2478 msgid "use internal ed&It"
2479 msgstr "Вграден редактор"
2482 msgstr "Автоматични менюта"
2484 msgid "&Auto save setup"
2485 msgstr "Сам запазвай настройките"
2487 msgid "shell &Patterns"
2488 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2490 msgid "Compute &Totals"
2491 msgstr "Пресмятай общите размери"
2493 msgid "&Verbose operation"
2494 msgstr "Детайли при операции"
2496 msgid "&Fast dir reload"
2497 msgstr "Бързо опресняване"
2499 msgid "mi&X all files"
2500 msgstr "Смесвай всички файлове"
2502 msgid "&Drop down menus"
2503 msgstr "Падащи менюта"
2505 msgid "ma&Rk moves down"
2506 msgstr "Маркирането мести надолу"
2508 msgid "show &Hidden files"
2509 msgstr "Показвай скрити файлове"
2511 msgid "show &Backup files"
2512 msgstr "Показвай архивни файлове"
2517 msgid "on dumb &Terminals"
2518 msgstr "На тъпи терминали"
2523 msgid " Panel options "
2524 msgstr " Опции на панела "
2526 msgid " Pause after run... "
2527 msgstr " Пауза след старт... "
2529 msgid "Configure options"
2530 msgstr "Опции на конфигурацията"
2535 msgid "External panelize"
2536 msgstr "Команда в панел"
2541 msgid "Other command"
2542 msgstr "Друга команда"
2544 msgid " Add to external panelize "
2545 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2547 msgid " Enter command label: "
2548 msgstr " Въведете име на командата: "
2550 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2551 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2553 msgid "Find rejects after patching"
2554 msgstr "Намери отказите след патч"
2556 msgid "Find *.orig after patching"
2557 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2559 msgid "Find SUID and SGID programs"
2560 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2562 msgid "Cannot invoke command."
2563 msgstr "Не може да се извика командата."
2565 msgid "Pipe close failed"
2566 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2568 msgid "missing argument"
2572 msgid "unknown option"
2573 msgstr "<Неизвестна>"
2575 msgid "invalid numeric value"
2578 msgid "Show this help message"
2579 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2581 msgid "Display brief usage message"
2582 msgstr "Покажи кратка инструкция"
2589 msgstr "Потребителско име:"
2641 msgid_plural "%s bytes"
2642 msgstr[0] "%s байта"
2643 msgstr[1] "%s байта"
2646 msgid "%s in %d file"
2647 msgid_plural "%s in %d files"
2648 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2649 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2651 msgid "<readlink failed>"
2652 msgstr "<непрочетена връзка>"
2654 msgid "Unknown tag on display format: "
2655 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2657 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2658 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2660 msgid " Do you really want to execute? "
2661 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2675 msgid " Choose input codepage "
2676 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2678 msgid "- < No translation >"
2679 msgstr "- < Няма превод >"
2682 "To use this feature select your codepage in\n"
2683 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2684 "Do not forget to save options."
2686 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
2687 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
2688 "Не забравяйте да запазите настройките!"
2692 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2693 "Check the TERM environment variable.\n"
2695 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
2696 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
2699 "GNU Midnight Commander is already\n"
2700 "running on this terminal.\n"
2701 "Subshell support will be disabled."
2705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2706 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2708 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2709 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2713 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2715 msgid "With builtin Editor\n"
2716 msgstr "С вграден редактор\n"
2718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2719 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
2724 msgid "with termcap database"
2725 msgstr "с termcap база данни"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "с terminfo база данни"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "С библиотеката ncurses"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2739 msgid "With support for background operations\n"
2740 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2749 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2752 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2755 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2758 msgid "Virtual File System:"
2759 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2766 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2775 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2779 " Cannot stat the destination \n"
2782 " Не може да се stat-не назначението \n"
2786 msgid " Delete %s? "
2787 msgstr " Да изтрия ли %s? "
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2809 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2813 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2843 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
2844 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
2851 msgstr " Поребителско меню "
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2863 msgid "%s is not a directory\n"
2864 msgstr "директорията"
2867 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2871 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2873 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2877 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2879 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2883 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2887 msgid "Temporary files will not be created\n"
2890 msgid " Pipe failed "
2891 msgstr " Канала пропадна "
2893 msgid " Dup failed "
2894 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
2897 msgid " Cannot spawn child process "
2898 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
2900 msgid "Empty output from child filter"
2905 " Cannot open \"%s\"\n"
2908 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
2913 " Cannot stat \"%s\"\n"
2916 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
2919 msgid " Cannot view: not a regular file "
2920 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
2927 msgid "Offset 0x%08lx"
2928 msgstr "Отместване 0x%08lx"
2931 msgid "Line %lu Col %lu"
2944 " Error while closing the file: \n"
2946 " Data may have been written or not. "
2951 " Cannot save file: \n"
2953 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2955 msgid "Invalid hex search expression"
2956 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
2958 msgid " Invalid regular expression "
2959 msgstr " Невалиден регулярен израз "
2963 " The current line number is %d.\n"
2964 " Enter the new line number:"
2966 " Текущият ред е %d.\n"
2967 " Въведете нов номер на ред:"
2971 " The current address is 0x%lx.\n"
2972 " Enter the new address:"
2974 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
2975 " Въвдете нов адрес:"
2977 msgid " Goto Address "
2978 msgstr " Отиди на адрес "
2981 msgid " Invalid address "
2982 msgstr " Невалидна парола "
2984 msgid " Enter regexp:"
2985 msgstr " Въведете регулярен израз:"
2987 msgid "ButtonBar|Help"
2990 msgid "ButtonBar|Quit"
2993 msgid "ButtonBar|Ascii"
2996 msgid "ButtonBar|Hex"
2999 msgid "ButtonBar|Goto"
3002 msgid "ButtonBar|Line"
3005 msgid "ButtonBar|View"
3008 msgid "ButtonBar|Edit"
3011 msgid "ButtonBar|Save"
3014 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3017 msgid "ButtonBar|Wrap"
3020 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3023 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3026 msgid "ButtonBar|Search"
3029 msgid "ButtonBar|Raw"
3032 msgid "ButtonBar|Parse"
3035 msgid "ButtonBar|Unform"
3038 msgid "ButtonBar|Format"
3044 msgid "Function key 1"
3047 msgid "Function key 2"
3050 msgid "Function key 3"
3053 msgid "Function key 4"
3056 msgid "Function key 5"
3059 msgid "Function key 6"
3062 msgid "Function key 7"
3065 msgid "Function key 8"
3068 msgid "Function key 9"
3071 msgid "Function key 10"
3074 msgid "Function key 11"
3077 msgid "Function key 12"
3080 msgid "Function key 13"
3083 msgid "Function key 14"
3086 msgid "Function key 15"
3089 msgid "Function key 16"
3092 msgid "Function key 17"
3095 msgid "Function key 18"
3098 msgid "Function key 19"
3101 msgid "Function key 20"
3104 msgid "Backspace key"
3110 msgid "Up arrow key"
3111 msgstr "Горна стрелка"
3113 msgid "Down arrow key"
3114 msgstr "Долна стрелка"
3116 msgid "Left arrow key"
3117 msgstr "Лява стрелка"
3119 msgid "Right arrow key"
3120 msgstr "Дясна стрелка"
3125 msgid "Page Down key"
3137 msgid "Completion/M-tab"
3138 msgstr "Допълване/M-tab"
3141 msgstr "+ от доп. клв."
3144 msgstr "- от доп. клв."
3147 msgstr "* от доп. клв."
3149 msgid "Left arrow keypad"
3150 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3152 msgid "Right arrow keypad"
3153 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3155 msgid "Up arrow keypad"
3156 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3158 msgid "Down arrow keypad"
3159 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3161 msgid "Home on keypad"
3162 msgstr "Home от доп. клв."
3164 msgid "End on keypad"
3165 msgstr "End от доп. клв."
3167 msgid "Page Down keypad"
3168 msgstr "Page Down от доп. клв."
3170 msgid "Page Up keypad"
3171 msgstr "Page Up от доп. клв."
3173 msgid "Insert on keypad"
3174 msgstr "Insert от доп. клв."
3176 msgid "Delete on keypad"
3177 msgstr "Delete от доп. клв."
3179 msgid "Enter on keypad"
3180 msgstr "Enter от доп. клв."
3182 msgid "Slash on keypad"
3183 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3185 msgid "NumLock on keypad"
3186 msgstr "NumLock от доп. клв."
3188 msgid "Background process:"
3189 msgstr "Фонов процес:"
3193 "Cannot open cpio archive\n"
3196 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3201 "Premature end of cpio archive\n"
3204 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3209 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3212 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3217 "Inconsistent hardlinks of\n"
3222 "Невалидни твърди връзки към\n"
3228 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3229 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3233 "Unexpected end of file\n"
3236 "Неочакван край на файла\n"
3240 msgid "Directory cache expired for %s"
3241 msgstr "Кеша за %s остаря"
3243 msgid "Starting linear transfer..."
3244 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3247 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3248 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3251 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3252 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3254 msgid "Getting file"
3255 msgstr "Получавам файл"
3259 "Cannot open %s archive\n"
3262 "Не може да се отвори архива %s\n"
3265 msgid "Inconsistent extfs archive"
3266 msgstr "Повреден extfs архив"
3269 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3270 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3272 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3273 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3275 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3276 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3278 msgid " fish: Password required for "
3279 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3281 msgid "fish: Sending password..."
3282 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3284 msgid "fish: Sending initial line..."
3285 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3287 msgid "fish: Handshaking version..."
3288 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3290 msgid "fish: Setting up current directory..."
3291 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3294 msgid "fish: Connected, home %s."
3295 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3298 msgid "fish: Reading directory %s..."
3299 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3303 msgstr "%s: готово."
3307 msgstr "%s: неуспех"
3310 msgid "fish: store %s: sending command..."
3311 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3313 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3314 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3317 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3318 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3323 msgid "Aborting transfer..."
3324 msgstr "Отменям трнсфера..."
3326 msgid "Error reported after abort."
3327 msgstr "Грешка след отняната."
3329 msgid "Aborted transfer would be successful."
3330 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3333 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3334 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3336 msgid " FTP: Password required for "
3337 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3339 msgid "ftpfs: sending login name"
3340 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3342 msgid "ftpfs: sending user password"
3343 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3346 msgid "FTP: Account required for user %s"
3347 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3354 msgid "ftpfs: sending user account"
3355 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3357 msgid "ftpfs: logged in"
3358 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3361 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3362 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3364 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3365 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3367 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3368 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3371 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3372 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3374 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3375 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3378 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3379 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3382 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3383 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3385 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3386 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3388 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3389 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3392 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3393 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3395 msgid "ftpfs: abort failed"
3396 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3398 msgid "ftpfs: CWD failed."
3399 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3401 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3402 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3404 msgid "Resolving symlink..."
3405 msgstr "Проследявам връзката..."
3408 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3409 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3411 msgid "(strict rfc959)"
3412 msgstr "(стриктно rfc959)"
3414 msgid "(chdir first)"
3417 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3418 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3421 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3422 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3425 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3426 "Remove password or correct mode."
3428 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3429 "Махнете паролата или поправете режима."
3434 msgid " The server does not support this version "
3435 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3438 " The remote server is not running on a system port \n"
3439 " you need a password to log in, but the information may \n"
3440 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3442 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3443 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3444 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3446 msgid " MCFS Password required "
3447 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3449 msgid " Invalid password "
3450 msgstr " Невалидна парола "
3453 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3454 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3457 msgid " Cannot create socket: %s "
3458 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3461 msgid " Cannot connect to server: %s "
3462 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3464 msgid " Too many open connections "
3465 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3469 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3472 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3477 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3480 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3485 " reconnect to %s failed\n"
3488 " повторното свързване с %s не успя\n"
3491 msgid " Authentication failed "
3492 msgstr " Легитимацията на успя "
3495 msgid " Error %s creating directory %s "
3496 msgstr " %s създава директорията %s "
3499 msgid " Error %s removing directory %s "
3500 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3503 msgid " %s opening remote file %s "
3504 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3507 msgid " %s removing remote file %s "
3508 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3511 msgid " %s renaming files\n"
3512 msgstr " %s преименува файлове\n"
3516 "Cannot open tar archive\n"
3519 "Не може да се отвори tar архива\n"
3522 msgid "Inconsistent tar archive"
3523 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3525 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3526 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3532 "doesn't look like a tar archive."
3536 "не изглежда като tar архив."
3538 msgid " undelfs: error "
3539 msgstr " undelfs: грешка "
3541 msgid " not enough memory "
3542 msgstr " няма достатъчно памет "
3544 msgid " while allocating block buffer "
3545 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3548 msgid " open_inode_scan: %d "
3549 msgstr " open_inode_scan: %d "
3552 msgid " while starting inode scan %d "
3553 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3556 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3557 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3560 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3561 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3563 msgid " no more memory while reallocating array "
3564 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3567 msgid " while doing inode scan %d "
3568 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3570 msgid " Ext2lib error "
3571 msgstr " Грешка в ext2lib "
3574 msgid " Cannot open file %s "
3575 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3577 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3578 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3582 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3585 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3593 " Cannot load block bitmap from: \n"
3596 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3599 msgid " vfs_info is not fs! "
3600 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3602 msgid " You have to chdir to extract files first "
3603 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3605 msgid " while iterating over blocks "
3606 msgstr " за обхождане на блоковете "
3608 msgid "Cannot parse:"
3609 msgstr "Не мога да анализирам:"
3611 msgid "More parsing errors will be ignored."
3612 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3614 msgid "Internal error:"
3615 msgstr "Вътрешна грешка:"
3617 msgid "Changes to file lost"
3618 msgstr "Промените във файла изгубени"
3636 #~ msgstr "Собственик"
3641 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3642 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
3644 #~ msgid " (%ld blocks)"
3645 #~ msgstr " (%ld блока)"
3648 #~ msgstr " Забележка "
3651 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3652 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3653 #~ " files have been moved now\n"
3655 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3656 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3657 #~ " Току що бяха преместени. \n"
3659 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3660 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
3662 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3663 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
3665 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3666 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
3668 #~ msgid "Format of the "
3669 #~ msgstr "Форматът на "
3672 #~ " file has changed\n"
3673 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3677 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
3681 #~ "mc.ext or use that\n"
3682 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3684 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
3685 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
3687 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3688 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
3690 #~ msgid " Cannot open file "
3691 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
3697 #~ msgstr " [расте]"
3741 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3742 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
3744 #~ msgid " Host name "
3745 #~ msgstr " Име на машина "
3747 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3748 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
3754 #~ "refresh stack underflow!\n"
3761 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
3765 #~ msgid " Listing format edit "
3766 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
3768 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3769 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
3771 #~ msgid "&Drive... M-d"
3772 #~ msgstr "Драйв... M-d"
3774 #~ msgid "Use to debug the background code"
3775 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3778 #~ msgid "Force subshell execution"
3779 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
3781 #~ msgid " No action taken "
3782 #~ msgstr " Не е извършено действие "