1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Erro a escrever para canal: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
93 msgstr "Gravação rápida "
96 msgstr "Gravação segura "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Editar Modo Gravação "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Introduza linha: "
130 msgstr " Gravar Como "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
155 msgstr " Gravar macro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Primir atalho macro: "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
170 msgstr " Gravar ficheiro "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
180 " Se continuar irá perder estas alterações. "
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
196 msgstr "Todo o &Sistema"
199 msgstr " Menu edição "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
218 msgstr " Substituir "
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
232 msgstr "Cancelar sair"
238 msgid " This function is not implemented. "
241 msgid " Copy to clipboard "
242 msgstr " Copiar para a área de transferência "
244 msgid " Unable to save to file. "
245 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
247 msgid " Cut to clipboard "
248 msgstr " Cortar para área de transferência "
251 msgstr " Ir para linha "
253 msgid " Enter line: "
254 msgstr " Introduza linha: "
257 msgstr " Gravar Bloco "
259 msgid " Insert File "
260 msgstr " Inserir Ficheiro "
262 msgid " Cannot insert file. "
263 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
266 msgstr " Ordenar bloco "
268 msgid " You must first highlight a block of text. "
269 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
272 msgstr " Executar Ordenação "
274 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
276 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
281 msgid " Cannot execute sort command "
282 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
284 msgid " Sort returned non-zero: "
285 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
287 msgid "Paste output of external command"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
295 msgid "External command"
296 msgstr "Outro comando"
299 msgid "Cannot execute command"
300 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
302 msgid "Error creating script:"
303 msgstr "Erro ao criar script:"
305 msgid "Error reading script:"
306 msgstr "Erro ao ler script:"
308 msgid "Error closing script:"
309 msgstr "Erro ao fechar script:"
311 msgid "Script created:"
312 msgstr "Script criado:"
314 msgid "Process block"
315 msgstr "Processar bloco"
318 msgstr " Cópias para"
326 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
327 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
332 msgid " Insert Literal "
333 msgstr " Inserir Literal "
335 msgid " Press any key: "
336 msgstr " Primir qualquer tecla: "
338 msgid " Execute Macro "
339 msgstr " Executar Macro "
346 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
349 msgid "In se&lection"
350 msgstr "reverter sele&cção M-*"
355 msgid "case &Sensitive"
356 msgstr "&Sensível à capitalização"
358 msgid " Enter replacement string:"
359 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
361 msgid " Enter search string:"
362 msgstr " Introduza expressão de procura:"
366 msgstr "Encontrar Ficheiro"
380 msgid " Replace with: "
381 msgstr " Substituir por: "
383 msgid " Confirm replace "
384 msgstr " Confirmar substituição "
391 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 " Cooledit v3.11.5\n"
412 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 " A user friendly text editor written\n"
415 " for the Midnight Commander.\n"
418 " Cooledit v3.11.5\n"
420 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
422 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
423 " para o Midnight Commander.\n"
425 msgid "&Open file..."
426 msgstr "&Abrir ficheiro..."
434 msgid "Save &as... F12"
435 msgstr "gravar &Como... F12"
437 msgid "&Insert file... F15"
438 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
440 msgid "Copy to &file... C-f"
441 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
443 msgid "&User menu... F11"
444 msgstr "menu &Utilizador... F11"
455 msgid "Copy to &file... "
456 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
459 msgid "&Toggle mark F3"
460 msgstr "al&Ternar Marca F3"
463 msgid "Mar&k columns S-F3"
464 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
467 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
468 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
484 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
487 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
488 msgstr "&Ir para linha... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
494 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
495 msgstr "al&Ternar Marca F3"
498 msgid "&Next bookmark M-j"
502 msgid "Pre&v bookmark M-i"
503 msgstr "&Ordenar... M-t"
506 msgid "&Flush bookmark M-o"
511 msgstr "&Desfazer C-u"
514 msgid "&Beginning C-PgUp"
515 msgstr "&Início C-PgUp"
519 msgstr "&Final C-PgDn"
522 msgid "C&opy to clipfile M-w"
523 msgstr "&Ir para linha... M-l"
526 msgid "C&ut to clipfile C-w"
527 msgstr "&Ir para linha... M-l"
529 msgid "&Paste from clipfile C-y"
533 msgid "Toggle bookmar&k "
534 msgstr "al&Ternar Marca F3"
537 msgid "&Next bookmark "
541 msgid "Pre&v bookmark "
542 msgstr "&Ordenar... M-t"
545 msgid "&Flush bookmark "
548 msgid "&Search... F7"
549 msgstr "&Procurar... F7"
551 msgid "Search &again F17"
552 msgstr "procurar nov&Amente F17"
554 msgid "&Replace... F4"
555 msgstr "substitui&R... F4"
557 msgid "&Go to line... M-l"
558 msgstr "&Ir para linha... M-l"
561 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgstr "al&Ternar Marca F3"
564 msgid "Go to matching &bracket M-b"
565 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
567 msgid "Find declaration A-Enter"
570 msgid "Back from declaration M--"
573 msgid "Forward to declaration M-+"
577 msgid "Encod&ing... C-t"
578 msgstr "&Ordenar... M-t"
580 msgid "Insert &literal... C-q"
581 msgstr "inserir &Literal... C-q"
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
586 msgid "&Start record macro C-r"
587 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
592 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
593 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "apagar macr&O... "
598 msgid "Insert &date/time "
599 msgstr "inserir &Data/hora "
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
608 msgstr "&Ordenar... M-t"
610 msgid "Paste o&utput of... M-u"
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "Formatador E&xterno F19"
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
623 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
628 msgid "&Save mode..."
629 msgstr "Modo &gravação..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "aprender &Teclas..."
636 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "Realce de sinta&Xe"
641 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
645 msgstr "Editar &menu ficheiro"
649 msgstr "&Gravar configuração"
658 msgstr " Proc/Subst "
674 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
679 msgid "Dynamic paragraphing"
680 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
682 msgid "Type writer wrap"
683 msgstr "Quebra máq. escrever"
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Espaço do Tab : "
691 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgid "Pers&istent selection"
696 msgstr "reverter sele&cção M-*"
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "Realce de sinta&Xe"
704 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgid "Save file &position"
709 msgstr " Gravar ficheiro "
711 msgid "Confir&m before saving"
712 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
717 msgid "&Return does autoindent"
718 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "apagar através de ta&Bs"
723 msgid "&Fake half tabs"
724 msgstr "&Fingir meios tabs"
727 msgstr "Modo de quebra"
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 msgid " Editor options "
733 msgstr " Opções de editor "
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
775 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
779 msgid "bind: Bad key value `%s'"
783 msgid "bind: Ehh...no key?"
787 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
791 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
792 msgstr " Comando chown "
795 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
799 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
800 msgstr " Comando chown "
803 msgid "%s: fn should be 1-10"
807 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
812 msgstr " Comando chown "
819 msgid "%s not found!"
820 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
829 msgstr "Deinir &todos"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Comando avançado chown "
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Mostra a versão actual"
876 msgid "Print data directory"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
892 msgid "Set debug level"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Edita um ficheiro"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Força funcionalidades xterm"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Para correr em terminais lentos"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
920 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
921 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
923 msgid "Requests to run in black and white"
924 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
926 msgid "Request to run in color mode"
927 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
929 msgid "Specifies a color configuration"
930 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
932 msgid "Show mc with specified skin"
935 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
956 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
957 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
958 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
959 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
960 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
962 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
966 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
967 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
968 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Opções de configuração"
990 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
991 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
993 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
999 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1003 "para mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgid "Main options"
1011 msgstr " Opções de painel "
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr " Outras opções "
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Erro de processo de fundo "
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1033 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1034 " do que os que é possível gerir. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Modo listagem"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "&Mini estado utilizador"
1058 msgid "Case sensi&tive"
1059 msgstr "sensível à capi&talização"
1061 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Ordem de ordenação"
1067 msgid " Confirmation "
1068 msgstr " Confirmação "
1071 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1072 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1074 msgid " confirm &Exit "
1075 msgstr " confirmar Saí&da "
1077 msgid " confirm e&Xecute "
1078 msgstr " confirmar e&Xecução "
1080 msgid " confirm o&Verwrite "
1081 msgstr " confirmar so&Brepor "
1083 msgid " confirm &Delete "
1084 msgstr " confirmar &Apagar "
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Mostrar bits "
1106 msgstr "Outros 8 bit"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1112 msgstr "&Seleccionar"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "Modo &gravação..."
1119 msgid "Use &passive mode"
1120 msgstr "Modo &gravação..."
1122 msgid "&Use ~/.netrc"
1125 msgid "&Always use ftp proxy"
1126 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1131 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1132 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1134 msgid "ftp anonymous password:"
1135 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1137 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1138 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1140 msgid " Virtual File System Setting "
1141 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1153 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1155 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr "A executar "
1173 msgid "Background Jobs"
1174 msgstr "Processos em Fundo"
1180 msgstr "Utilizador:"
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1190 msgid "Warning: file %s not found\n"
1191 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1197 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1198 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1200 msgid "execute/search by others"
1201 msgstr "executar/procurar por outros"
1203 msgid "write by others"
1204 msgstr "escrita por outros"
1206 msgid "read by others"
1207 msgstr "leitura por outros"
1209 msgid "execute/search by group"
1210 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1212 msgid "write by group"
1213 msgstr "escrita pelo grupo"
1215 msgid "read by group"
1216 msgstr "leitura pelo grupo"
1218 msgid "execute/search by owner"
1219 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1221 msgid "write by owner"
1222 msgstr "escrita pelo dono"
1224 msgid "read by owner"
1225 msgstr "leitura pelo dono"
1228 msgstr "'sticky bit'"
1230 msgid "set group ID on execution"
1231 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1233 msgid "set user ID on execution"
1234 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1236 msgid "C&lear marked"
1237 msgstr "Marcado para &Limpar"
1240 msgstr "Marcado para d&efinit"
1243 msgstr "&Marcar todos"
1248 msgid "Permissions (Octal)"
1249 msgstr "Permissões (Octal)"
1257 msgid "Use SPACE to change"
1258 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1260 msgid "an option, ARROW KEYS"
1261 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1263 msgid "to move between options"
1264 msgstr "para mover entre opções"
1266 msgid "and T or INS to mark"
1267 msgstr "e T ou INS para marcar"
1269 msgid " Permission "
1270 msgstr " Permissão "
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Comando chmod"
1276 msgstr "Definir &utilizadores"
1279 msgstr "Definir &grupos"
1284 msgid " Owner name "
1285 msgstr " Nome dono "
1287 msgid " Group name "
1288 msgstr " Nome grupo "
1294 msgstr " Nome utilizador "
1296 msgid " Chown command "
1297 msgstr " Comando chown "
1299 msgid "<Unknown user>"
1300 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1302 msgid "<Unknown group>"
1303 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1309 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1312 msgstr " Ver ficheiro "
1315 msgstr " Nome ficheiro:"
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Vista filtrada "
1320 msgid " Filter command and arguments:"
1321 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1323 msgid "Create a new Directory"
1324 msgstr "Criar novo Directório"
1326 msgid " Enter directory name:"
1327 msgstr " Introduza nome directório:"
1332 msgid " Set expression for filtering filenames"
1333 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1335 msgid "&Using shell patterns"
1336 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "sensível à capi&talização"
1344 msgstr "Apenas &tamanho"
1347 msgstr " Seleccionar "
1350 msgstr " Des-seleccionar "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1355 msgid " Which extension file you want to edit? "
1356 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1358 msgid "Highlighting groups file edit"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr " Comparar directórios "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1375 msgstr "Apenas &tamanho"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1390 " os paineis não podem ser alternados. "
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " atalho: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Editar atalho "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " editar atalho: %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' não é um atalho"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP para máquina "
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1454 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1457 msgstr " Configuração "
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1478 msgstr "Não &Ordenado"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "&Modificar hora"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "Hora de &acesso"
1492 msgid "C&Hange time"
1493 msgstr "Alte&rar hora"
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1506 " The Commander can't change to the directory that \n"
1507 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1508 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1509 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
1512 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
1513 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
1514 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1525 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1526 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1530 " Cannot create temporary command file \n"
1533 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1537 msgstr " Parâmetro "
1540 msgid " %s%s file error"
1541 msgstr " erro de ficheiro "
1545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1547 "Commander package."
1549 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1550 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1551 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1552 "de instalação do Midnight Commander."
1555 msgid " ~/%s file error "
1556 msgstr " erro de ficheiro "
1560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1574 msgid " Cannot make the hardlink "
1575 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1579 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1582 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1586 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1588 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1590 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1593 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1597 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1600 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1608 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1611 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1616 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1619 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1627 " are the same file "
1628 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1632 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1635 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1640 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1643 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1648 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1651 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1656 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1659 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1662 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1663 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1667 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1670 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1675 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1678 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1683 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1686 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1691 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1694 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1699 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1702 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1710 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1713 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1718 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1721 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1725 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1735 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1738 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1743 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1746 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1751 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1754 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1759 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1762 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1767 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1770 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1775 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1778 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1783 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1786 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1791 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1795 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1798 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1803 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1806 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1814 " are the same directory "
1815 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1818 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1819 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1822 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1823 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1827 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1830 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1835 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1838 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1843 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1846 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1850 msgid "Directory scanning"
1851 msgstr "Caminho de directório"
1863 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1864 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1880 msgstr "directórios"
1882 msgid "files/directories"
1883 msgstr "ficheiros/directórios"
1885 msgid " with source mask:"
1886 msgstr " com máscara na origem:"
1891 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1892 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1894 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1895 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1902 " Directory not empty. \n"
1903 " Delete it recursively? "
1906 " Directório não está vazio. \n"
1907 " Apaga-lo recursivamente? "
1911 " Background process: Directory not empty \n"
1912 " Delete it recursively? "
1915 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1916 " Apaga-lo recursivamente? "
1925 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1926 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1959 msgid "Target file already exists!"
1960 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1963 msgid "Source date: %s, size %llu"
1964 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1967 msgid "Target date: %s, size %llu"
1968 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1971 msgid "Source date: %s, size %u"
1972 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1975 msgid "Target date: %s, size %u"
1976 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1978 msgid "If &size differs"
1979 msgstr "se &tamanho diferir"
1982 msgstr "Act&ualizar"
1984 msgid "Overwrite all targets?"
1985 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1991 msgstr "&Acrescentar"
1993 msgid "Overwrite this target?"
1994 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1996 msgid " File exists "
1997 msgstr " Ficheiro existe "
1999 msgid " Background process: File exists "
2000 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2005 msgid "&Stable Symlinks"
2006 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2009 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2012 msgid "preserve &Attributes"
2013 msgstr "preservar &Atributos"
2015 msgid "follow &Links"
2016 msgstr "seguir &Atalhos"
2022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2024 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2043 msgstr "Em &Paineis"
2049 msgstr "&Editar - F4"
2056 msgid " Malformed regular expression "
2057 msgstr " Expressão regular mal-formada "
2060 msgid "Cas&e sensitive"
2061 msgstr "sensível à capi&talização"
2063 msgid "&Find recursively"
2066 msgid "S&kip hidden"
2069 msgid "&All charsets"
2073 msgid "Case sens&itive"
2074 msgstr "sensível à capi&talização"
2077 msgid "Re&gular expression"
2078 msgstr "Expressão ®ular"
2083 msgid "All cha&rsets"
2090 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2098 msgstr "Nome ficheiro:"
2101 msgstr "Começar em:"
2104 msgid "Grepping in %s"
2105 msgstr "A executar grep em %s"
2111 msgid "Searching %s"
2112 msgstr "A procurar %s"
2117 msgid " Help file format error\n"
2118 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2120 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2121 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2124 msgid " Cannot find node %s in help file "
2125 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2140 msgstr "&Acrescentar"
2146 msgstr "Nova &Entrada"
2149 msgstr "Novo &Grupo"
2154 msgid "&Add current"
2155 msgstr "&Adicionar actual"
2161 msgid "Fr&ee VFSs now"
2162 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2165 msgstr "Modificar &Para"
2167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2168 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2170 msgid "Active VFS directories"
2171 msgstr "Directórios VFS Activo"
2173 msgid "Directory hotlist"
2174 msgstr "Lista-top de directórios"
2176 msgid " Directory path "
2177 msgstr " Caminho de directório "
2179 msgid " Directory label "
2180 msgstr " Etiqueta de directório "
2186 msgid "New hotlist entry"
2187 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2189 msgid "Directory label"
2190 msgstr "Etiqueta de directório"
2192 msgid "Directory path"
2193 msgstr "Caminho de directório"
2195 msgid " New hotlist group "
2196 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2198 msgid "Name of new group"
2199 msgstr "Nome do novo grupo"
2202 msgid "Label for \"%s\":"
2203 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2205 msgid " Add to hotlist "
2206 msgstr " Adicionar à lista-top "
2213 " Are you sure you want to remove this entry?"
2218 " Group not empty.\n"
2222 " Grupo não está vazio.\n"
2225 msgid " Top level group "
2226 msgstr " Grupo de nível de topo "
2228 msgid " Hotlist Load "
2229 msgstr " Carregar Lista-Top"
2233 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2234 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2237 msgid "Midnight Commander %s"
2238 msgstr "Midnight Commander %s"
2242 msgstr "Ficheiro: %s"
2245 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2246 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2248 msgid "No node information"
2249 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2253 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2255 msgid "No space information"
2256 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2262 msgid "non-local vfs"
2263 msgstr "vfs não-local"
2267 msgstr "Dispositivo: %s"
2270 msgid "Filesystem: %s"
2271 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2274 msgid "Accessed: %s"
2275 msgstr "Acedido: %s"
2278 msgid "Modified: %s"
2279 msgstr "Modificado: %s"
2281 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2292 msgstr "Tamanho: %s"
2295 msgid " (%ld block)"
2296 msgid_plural " (%ld blocks)"
2297 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2298 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2301 msgid "Owner: %s/%s"
2302 msgstr "Dono: %s/%s"
2306 msgstr "Ligações: %d"
2309 msgid "Mode: %s (%04o)"
2310 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2313 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2314 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2317 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2323 msgstr "&Horizontal"
2325 msgid "show free sp&Ace"
2329 msgid "&Xterm window title"
2330 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2332 msgid "h&Intbar visible"
2333 msgstr "Barra dicas v&isível"
2335 msgid "&Keybar visible"
2336 msgstr "Barra de &teclas visível"
2338 msgid "command &Prompt"
2339 msgstr "&linha comando"
2341 msgid "show &Mini status"
2342 msgstr "mostrar &mini estado"
2344 msgid "menu&Bar visible"
2345 msgstr "&barra menu visível"
2347 msgid "&Equal split"
2348 msgstr "divisão i&gual"
2350 msgid "pe&Rmissions"
2351 msgstr "pe&rmissões"
2354 msgstr "tipos &ficheiros"
2356 msgid " Panel split "
2357 msgstr " Dividir paineis "
2359 msgid " Highlight... "
2360 msgstr " Realçar... "
2362 msgid " Other options "
2363 msgstr " Outras opções "
2365 msgid "output lines"
2366 msgstr "linahs de saida"
2372 msgstr "Aprender teclas"
2374 msgid " Teach me a key "
2375 msgstr " Ensinar uma tecla "
2379 "Please press the %s\n"
2380 "and then wait until this message disappears.\n"
2382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2383 "next to its button.\n"
2385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2391 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2392 "junto ao seu botão.\n"
2394 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2397 msgid " Cannot accept this key "
2398 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2401 msgid " You have entered \"%s\""
2402 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2409 "It seems that all your keys already\n"
2410 "work fine. That's great."
2412 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2413 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2420 "All your keys work well."
2422 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2423 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2426 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2428 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2429 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2432 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2434 msgid " The Midnight Commander "
2435 msgstr " O Midnight Commander "
2437 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2438 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2440 msgid "&Listing mode..."
2441 msgstr "Modo de &listagem..."
2443 msgid "&Quick view C-x q"
2444 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2447 msgstr "&Info C-x i"
2449 msgid "&Sort order..."
2450 msgstr "&Ordenação..."
2455 msgid "&Encoding... C-t"
2458 msgid "&Network link..."
2459 msgstr "Ligação de &rede..."
2461 msgid "FT&P link..."
2462 msgstr "Ligação FT&P..."
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "Ligação SM&B..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "Ligação SM&B..."
2472 msgstr "&Reprocurar C-r"
2477 msgid "Vie&w file... "
2478 msgstr "Ver fic&heiro... "
2480 msgid "&Filtered view M-!"
2481 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2489 msgid "c&Hmod C-x c"
2490 msgstr "c&Hmod C-x c"
2493 msgstr "&Ligação C-x l"
2495 msgid "&SymLink C-x s"
2496 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2499 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own C-x o"
2502 msgstr "ch&own C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown "
2505 msgstr "chown &avançado "
2507 msgid "&Rename/Move F6"
2508 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2516 msgid "&Quick cd M-c"
2517 msgstr "cd &Rápido M-c"
2519 msgid "select &Group M-+"
2520 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2522 msgid "u&Nselect group M-\\"
2523 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2531 msgid "&User menu F2"
2532 msgstr "Menu &utilizador F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "Árvore de &directório"
2537 msgid "&Find file M-?"
2538 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2540 msgid "s&Wap panels C-u"
2541 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2546 msgid "&Compare directories C-x d"
2547 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2550 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2556 msgid "Command &history M-h"
2557 msgstr " Histórico de comando "
2559 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2560 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list C-x a"
2563 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2565 msgid "&Background jobs C-x j"
2566 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2572 msgstr "Editar formato de &listagem"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2580 msgid "Edit &highlighting group file"
2583 msgid "&Configuration..."
2584 msgstr "&Configuração..."
2587 msgstr "&Disposição..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgstr "c&Onfirmação..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "Mostrar &bits..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "aprender &Teclas..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "FS &Virtual..."
2602 msgstr "&Gravar configuração"
2608 msgstr " &Esquerda "
2611 msgstr " &Ficheiro "
2614 msgstr " &Commando "
2625 msgid " Information "
2626 msgstr " Informação "
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2634 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2635 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2636 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2637 " de manual para detalhes. "
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2648 msgid "don't ask again"
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "apagar seg&uro"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd segue atal&hos"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "barra ro&tativa"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "&Utilizar vista interna"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "utilizar edição &Interna"
2687 msgstr "auto m&Enus"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "Gravar configuração &automática"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "&Padrões de terminal"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "Calcular &Totais"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "Opração &Verbosa"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "Reler dir &Rápido"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "Men&us em cascata"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " Opções de painel "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " Parar após executar... "
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "Opções de configuração"
2744 msgstr "&Adicionar novo"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "Paineis externos"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "Outro comando"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " Adicionar a painel externo "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2763 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2766 msgid "Find rejects after patching"
2767 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2769 msgid "Find *.orig after patching"
2770 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2772 msgid "Find SUID and SGID programs"
2773 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2775 msgid "Cannot invoke command."
2776 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2778 msgid "Pipe close failed"
2779 msgstr "Falha no fecho de canal"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s bytes"
2836 msgstr[1] "%s bytes"
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2842 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2849 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2851 msgid " Do you really want to execute? "
2852 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2866 msgid " Not implemented yet "
2869 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2873 msgid " Invalid token number %d "
2874 msgstr " Máscara de alvo inválida "
2880 msgid "&Regular expression"
2881 msgstr "Expressão ®ular"
2886 msgid "Wildcard search"
2890 msgid "Choose codepage"
2891 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2893 msgid "- < No translation >"
2894 msgstr "- < Sem tradução >"
2898 "Unable to load '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2904 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2909 "GNU Midnight Commander is already\n"
2910 "running on this terminal.\n"
2911 "Subshell support will be disabled."
2915 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2916 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2918 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2919 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2922 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2923 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2925 msgid "With builtin Editor\n"
2926 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2928 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2929 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2931 msgid "with terminfo database"
2932 msgstr "com base de dados terminfo"
2934 msgid "Using the ncurses library"
2935 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2938 msgid "Using the ncursesw library"
2939 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2941 msgid "With optional subshell support"
2942 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2944 msgid "With subshell support as default"
2945 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2947 msgid "With support for background operations\n"
2948 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2951 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm\n"
2954 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2956 msgid "With support for X11 events\n"
2957 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2959 msgid "With internationalization support\n"
2960 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2962 msgid "With multiple codepages support\n"
2963 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2966 msgid "Virtual File System:"
2967 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2971 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2974 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2978 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2982 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2983 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2987 " Cannot stat the destination \n"
2990 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2994 msgid " Delete %s? "
2995 msgstr " Apagar %s? "
3014 "Cannot write to the %s file:\n"
3017 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3020 msgid "Function key 1"
3021 msgstr "Tecla de função 1"
3023 msgid "Function key 2"
3024 msgstr "Tecla de função 2"
3026 msgid "Function key 3"
3027 msgstr "Tecla de função 3"
3029 msgid "Function key 4"
3030 msgstr "Tecla de função 4"
3032 msgid "Function key 5"
3033 msgstr "Tecla de função 5"
3035 msgid "Function key 6"
3036 msgstr "Tecla de função 6"
3038 msgid "Function key 7"
3039 msgstr "Tecla de função 7"
3041 msgid "Function key 8"
3042 msgstr "Tecla de função 8"
3044 msgid "Function key 9"
3045 msgstr "Tecla de função 9"
3047 msgid "Function key 10"
3048 msgstr "Tecla de função 10"
3050 msgid "Function key 11"
3051 msgstr "Tecla de função 11"
3053 msgid "Function key 12"
3054 msgstr "Tecla de função 12"
3056 msgid "Function key 13"
3057 msgstr "Tecla de função 13"
3059 msgid "Function key 14"
3060 msgstr "Tecla de função 14"
3062 msgid "Function key 15"
3063 msgstr "Tecla de função 15"
3065 msgid "Function key 16"
3066 msgstr "Tecla de função 16"
3068 msgid "Function key 17"
3069 msgstr "Tecla de função 17"
3071 msgid "Function key 18"
3072 msgstr "Tecla de função 18"
3074 msgid "Function key 19"
3075 msgstr "Tecla de função 19"
3077 msgid "Function key 20"
3078 msgstr "Tecla de função 20"
3080 msgid "Backspace key"
3081 msgstr "Tecla de apagar"
3086 msgid "Up arrow key"
3087 msgstr "Tecla seta acima"
3089 msgid "Down arrow key"
3090 msgstr "Tecla seta abaixo"
3092 msgid "Left arrow key"
3093 msgstr "Tecla seta esquerda"
3095 msgid "Right arrow key"
3096 msgstr "Tecla seta direita"
3101 msgid "Page Down key"
3102 msgstr "Tecla Page Down"
3105 msgstr "Tecla Page Up"
3108 msgstr "Tecla Insert"
3111 msgstr "Tecla Delete"
3113 msgid "Completion/M-tab"
3114 msgstr "Completar/M-tab"
3117 msgstr "+ no teclado numérico"
3120 msgstr "- no teclado numérico"
3122 msgid "Slash on keypad"
3123 msgstr "Barra no teclado numérico"
3126 msgstr "* no teclado numérico"
3128 msgid "Left arrow keypad"
3129 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3131 msgid "Right arrow keypad"
3132 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3134 msgid "Up arrow keypad"
3135 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3137 msgid "Down arrow keypad"
3138 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3140 msgid "Home on keypad"
3141 msgstr "Home no teclado numérico"
3143 msgid "End on keypad"
3144 msgstr "End no teclado numérico"
3146 msgid "Page Down keypad"
3147 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3149 msgid "Page Up keypad"
3150 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3152 msgid "Insert on keypad"
3153 msgstr "Insert no teclado numérico"
3155 msgid "Delete on keypad"
3156 msgstr "Delete no teclado numérico"
3158 msgid "Enter on keypad"
3159 msgstr "Enter no teclado numérico"
3194 msgid "Exclamation mark"
3197 msgid "Question mark"
3202 msgstr "&Acrescentar"
3207 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr " Introduza linha: "
3237 msgstr "+ no teclado numérico"
3241 msgstr "Barra no teclado numérico"
3245 msgstr "Barra no teclado numérico"
3248 msgid "Backslash key"
3249 msgstr "Tecla de apagar"
3251 msgid "Number sign #"
3265 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3266 "Check the TERM environment variable.\n"
3268 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3269 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3271 msgid " Format error on file Extensions File "
3272 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3275 msgid " The %%var macro has no default "
3276 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3279 msgid " The %%var macro has no variable "
3280 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3294 msgid " Warning -- ignoring file "
3295 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3300 "Using it may compromise your security"
3302 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3303 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3306 msgid " No suitable entries found in %s "
3307 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3310 msgstr " Menu utilizador "
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 msgid "%s is not a directory\n"
3323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3329 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3335 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3343 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgid " Pipe failed "
3347 msgstr " Canal falhou "
3349 msgid " Dup failed "
3350 msgstr " Dup falhou "
3354 " The current line number is %lld.\n"
3355 " Enter the new line number:"
3357 " O número de linha actual é %d.\n"
3358 " Introduza o novo número de linha:"
3362 " The current address is %s.\n"
3363 " Enter the new address:"
3365 " O número de linha actual é %d.\n"
3366 " Introduza o novo número de linha:"
3368 msgid " Goto Address "
3369 msgstr " Ir Para Endereço "
3372 msgid " Invalid address "
3373 msgstr " Senha inválida "
3376 msgid " Cannot spawn child process "
3377 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3379 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgid "ButtonBar|Help"
3385 msgid "ButtonBar|Quit"
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3400 msgid "ButtonBar|View"
3403 msgid "ButtonBar|Edit"
3406 msgid "ButtonBar|Save"
3409 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3412 msgid "ButtonBar|Wrap"
3415 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3418 msgid "ButtonBar|Search"
3421 msgid "ButtonBar|Raw"
3424 msgid "ButtonBar|Parse"
3427 msgid "ButtonBar|Unform"
3430 msgid "ButtonBar|Format"
3435 msgstr "Ficheiro: %s"
3438 msgid "Offset 0x%08lx"
3439 msgstr "Offset 0x%08lx"
3442 msgid "Line %lu Col %lu"
3455 " Error while closing the file: \n"
3457 " Data may have been written or not. "
3462 " Cannot save file: \n"
3464 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3468 " Cannot open \"%s\"\n"
3471 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3476 " Cannot stat \"%s\"\n"
3479 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3482 msgid " Cannot view: not a regular file "
3483 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3485 msgid "Seeking to search result"
3489 msgstr " Histórico "
3491 msgid "Background process:"
3492 msgstr "Processo de fundo:"
3496 "Cannot open cpio archive\n"
3499 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3504 "Premature end of cpio archive\n"
3507 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3512 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3515 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3520 "Inconsistent hardlinks of\n"
3527 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3531 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3532 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3536 "Unexpected end of file\n"
3539 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3543 msgid "Directory cache expired for %s"
3544 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3546 msgid "Starting linear transfer..."
3547 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3554 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3555 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3557 msgid "Getting file"
3558 msgstr "A obter ficheiro"
3562 "Cannot open %s archive\n"
3565 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3568 msgid "Inconsistent extfs archive"
3569 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3572 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "fish: A desligar de %s"
3575 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3576 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3578 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3579 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3581 msgid " fish: Password required for "
3582 msgstr " fish: Senha necessária para "
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "fish: A enviar senha..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3593 msgid "fish: Setting up current directory..."
3594 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3597 msgid "fish: Connected, home %s."
3598 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3606 msgstr "%s: terminado."
3613 msgid "fish: store %s: sending command..."
3614 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3616 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3620 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3621 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3626 msgid "Aborting transfer..."
3627 msgstr "A abortar transferência..."
3629 msgid "Error reported after abort."
3630 msgstr "Erro reportado após abortar."
3632 msgid "Aborted transfer would be successful."
3633 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3636 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3637 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3639 msgid " FTP: Password required for "
3640 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3642 msgid "ftpfs: sending login name"
3643 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3645 msgid "ftpfs: sending user password"
3646 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3649 msgid "FTP: Account required for user %s"
3650 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3657 msgid "ftpfs: sending user account"
3658 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3660 msgid "ftpfs: logged in"
3661 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3664 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3665 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3667 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3668 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3675 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3676 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3678 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3679 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3682 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3683 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3686 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3687 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3690 msgid "ftpfs: invalid address family"
3691 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3694 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3695 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(rfc959 estrito)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(chdir primeiro)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3737 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3738 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3741 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3742 "Remove password or correct mode."
3744 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3745 "Remova a senha ou corrija o modo."
3750 msgid " The server does not support this version "
3751 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3754 " The remote server is not running on a system port \n"
3755 " you need a password to log in, but the information may \n"
3756 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3758 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3759 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3760 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3762 msgid " MCFS Password required "
3763 msgstr " Senha MCFS necessária "
3765 msgid " Invalid password "
3766 msgstr " Senha inválida "
3769 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3770 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3773 msgid " Cannot create socket: %s "
3774 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3777 msgid " Cannot connect to server: %s "
3778 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3780 msgid " Too many open connections "
3781 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3785 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3788 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3793 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3796 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3801 " reconnect to %s failed\n"
3804 " re-ligar a %s falhou\n"
3807 msgid " Authentication failed "
3808 msgstr " Autenticação falhou "
3811 msgid " Error %s creating directory %s "
3812 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3815 msgid " Error %s removing directory %s "
3816 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3819 msgid " %s opening remote file %s "
3820 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3823 msgid " %s removing remote file %s "
3824 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3827 msgid " %s renaming files\n"
3828 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3832 "Cannot open tar archive\n"
3835 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3838 msgid "Inconsistent tar archive"
3839 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3841 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3842 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3848 "doesn't look like a tar archive."
3852 "não parece ser um arquivo tar."
3854 msgid " undelfs: error "
3855 msgstr " undelfs: erro "
3857 msgid " not enough memory "
3858 msgstr " memória insuficiente "
3860 msgid " while allocating block buffer "
3861 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3864 msgid " open_inode_scan: %d "
3865 msgstr " open_inode_scan: %d "
3868 msgid " while starting inode scan %d "
3869 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3872 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3873 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3876 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3877 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3879 msgid " no more memory while reallocating array "
3880 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3883 msgid " while doing inode scan %d "
3884 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3886 msgid " Ext2lib error "
3887 msgstr " Erro Ext2lib "
3890 msgid " Cannot open file %s "
3891 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3894 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3898 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3901 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3904 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3905 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3909 " Cannot load block bitmap from: \n"
3912 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3915 msgid " vfs_info is not fs! "
3916 msgstr " vfs_info não é fs! "
3918 msgid " You have to chdir to extract files first "
3919 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3921 msgid " while iterating over blocks "
3922 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3924 msgid "Cannot parse:"
3925 msgstr "Incapaz de parsear:"
3927 msgid "More parsing errors will be ignored."
3928 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3930 msgid "Internal error:"
3931 msgstr "Erro interno:"
3933 msgid "Changes to file lost"
3934 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3936 #~ msgid "NumLock on keypad"
3937 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
3939 #~ msgid " Emacs key: "
3940 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3942 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3943 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
3945 #~ msgid "Displays this help message"
3946 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3948 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3949 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3952 #~ msgid "unknown option"
3953 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3955 #~ msgid "Show this help message"
3956 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3958 #~ msgid "Display brief usage message"
3959 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3963 #~ msgstr "Utilizador:"
3965 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3966 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
3968 #~ msgid "replace &All"
3969 #~ msgstr "substituir &Todas"
3975 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3976 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3980 #~ msgstr "%b %e %Y"
3983 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3985 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3986 #~ " Introduza o novo endereço:"
3988 #~ msgid "scanf &Expression"
3989 #~ msgstr "scanf &Expressão"
3991 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3992 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
3995 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3998 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4000 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4001 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4004 #~ msgid " Replacement too long. "
4005 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4008 #~ msgstr "&Copiar F5"
4010 #~ msgid "&Delete F8"
4011 #~ msgstr "&Apagar F8"
4014 #~ msgid "Save setu&p..."
4015 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4017 #~ msgid " The command history is empty "
4018 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4020 #~ msgid "command &History"
4021 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
4023 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4024 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4026 #~ msgid "Edit &syntax file"
4027 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4030 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4031 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4032 #~ "Do not forget to save options."
4034 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4035 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4036 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4038 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4039 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4041 #~ msgid " Invalid regular expression "
4042 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4044 #~ msgid " Enter regexp:"
4045 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4047 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4048 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4050 #~ msgid "with termcap database"
4051 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4060 #~ msgstr "Ata&lhos"
4074 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4075 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4077 #~ msgid " (%ld blocks)"
4078 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4084 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4085 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4086 #~ " files have been moved now\n"
4088 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4089 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4090 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4092 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4093 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4095 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4096 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4098 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4099 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4101 #~ msgid "Format of the "
4102 #~ msgstr "Formato do "
4105 #~ " file has changed\n"
4106 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4109 #~ " foi modificado com\n"
4110 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4114 #~ "mc.ext or use that\n"
4115 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4117 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4118 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4120 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4121 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4123 #~ msgid " Cannot open file "
4124 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4130 #~ msgstr " [crescimento]"
4154 #~ msgstr "Desquebrar"
4169 #~ msgstr "Desformatar"
4171 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4172 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4174 #~ msgid " Socket source routing setup "
4175 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4177 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4178 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4180 #~ msgid " Host name "
4181 #~ msgstr " Nome servidor "
4183 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4184 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4190 #~ "refresh stack underflow!\n"
4197 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4201 #~ msgid " Listing format edit "
4202 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4204 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4205 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4207 #~ msgid "&Drive... M-d"
4208 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4210 #~ msgid "Use to debug the background code"
4211 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4214 #~ msgid "Force subshell execution"
4215 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4217 #~ msgid " No action taken "
4218 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4220 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4221 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"