2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
65 msgstr "Προειδοποίηση"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
95 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
98 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
100 msgid "Do backups -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
131 msgstr " Αποθήκευση ως "
133 msgid " A file already exists with this name. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
165 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
171 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
185 msgid "Syntax file edit"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "&Αντικατάσταση"
217 msgstr " Αντικατάσταση "
220 msgid " %ld replacements made. "
221 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
226 msgid " File was modified, Save with exit? "
227 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
231 msgstr "Ακύρωση τέλους"
237 msgid " This function is not implemented. "
240 msgid " Copy to clipboard "
241 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
243 msgid " Unable to save to file. "
244 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
246 msgid " Cut to clipboard "
247 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
250 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
252 msgid " Enter line: "
258 msgid " Insert File "
259 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
261 msgid " Cannot insert file. "
262 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
267 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
273 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
285 msgid "Paste output of external command"
288 msgid "Enter shell command(s):"
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
326 msgstr " Αλληλογραφία "
328 msgid " Insert Literal "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
343 msgid "In se&lection"
347 msgstr "Πρός τα &πίσω"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
371 msgstr "&Αντικατάσταση"
373 msgid " Replace with: "
374 msgstr " Αντικατάσταση με: "
376 msgid " Confirm replace "
377 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
384 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 " Cooledit v3.11.5\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 " A user friendly text editor written\n"
409 " for the Midnight Commander.\n"
413 msgid "&Open file..."
414 msgstr "Άνοιγμα με..."
420 msgstr "Απο&θήκευση F2"
422 msgid "Save &as... F12"
423 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
425 msgid "&Insert file... F15"
426 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
428 msgid "Copy to &file... C-f"
429 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
432 msgid "&User menu... F11"
433 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
444 msgid "Copy to &file... "
445 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
448 msgid "&Toggle mark F3"
449 msgstr "Απο&θήκευση F2"
452 msgid "Mar&k columns S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
460 msgstr "Απο&θήκευση F2"
464 msgstr "Απο&θήκευση F2"
468 msgstr "Απο&θήκευση F2"
471 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
472 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
474 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
477 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
481 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
482 msgstr "Απο&θήκευση F2"
485 msgid "&Next bookmark M-j"
489 msgid "Pre&v bookmark M-i"
490 msgstr "Απο&θήκευση F2"
493 msgid "&Flush bookmark M-o"
494 msgstr "Απο&θήκευση F2"
501 msgid "&Beginning C-PgUp"
509 msgid "C&opy to clipfile M-w"
510 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
513 msgid "C&ut to clipfile C-w"
516 msgid "&Paste from clipfile C-y"
519 msgid "Toggle bookmar&k "
523 msgid "&Next bookmark "
527 msgid "Pre&v bookmark "
528 msgstr "Απο&θήκευση F2"
531 msgid "&Flush bookmark "
532 msgstr "Απο&θήκευση F2"
534 msgid "&Search... F7"
537 msgid "Search &again F17"
540 msgid "&Replace... F4"
543 msgid "&Go to line... M-l"
546 msgid "Toggle li&ne state M-n"
549 msgid "Go to matching &bracket M-b"
552 msgid "Find declaration A-Enter"
555 msgid "Back from declaration M--"
558 msgid "Forward to declaration M-+"
562 msgid "Encod&ing... C-t"
565 msgid "Insert &literal... C-q"
568 msgid "&Refresh screen C-l"
571 msgid "&Start record macro C-r"
574 msgid "&Finish record macro... C-r"
577 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
580 msgid "Delete macr&o... "
583 msgid "Insert &date/time "
586 msgid "Format p&aragraph M-p"
589 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
595 msgid "Paste o&utput of... M-u"
598 msgid "E&xternal Formatter F19"
604 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
607 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
613 msgid "&Save mode..."
616 msgid "Learn &Keys..."
620 msgid "Syntax &Highlighting..."
621 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
625 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
629 msgstr "Άνοιγμα με..."
633 msgstr " Αποθήκευση ως "
639 msgstr " Επεξεργασία "
642 msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
665 msgid "Type writer wrap"
668 msgid "Word wrap line length: "
671 msgid "Tab spacing: "
674 msgid "Cursor beyond end of line"
677 msgid "Pers&istent selection"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
686 msgid "Visible trailing spaces"
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
693 msgid "Confir&m before saving"
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgid "&Return does autoindent"
702 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgid "&Fake half tabs"
711 msgid "Key emulation"
712 msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
714 msgid " Editor options "
715 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
741 msgid " Load syntax file "
746 " Cannot open file %s \n"
751 msgid " Error in file %s on line %d "
755 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
759 msgid "bind: Bad key value `%s'"
763 msgid "bind: Ehh...no key?"
767 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
771 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
775 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
779 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
783 msgid "%s: fn should be 1-10"
787 msgid "%s: fopen(): %s"
791 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
799 msgid "%s not found!"
833 msgid " Chown advanced command "
838 " Cannot chmod \"%s\" \n"
844 " Cannot chown \"%s\" \n"
848 msgid "Displays the current version"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgid "Disables subshell support"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgid "Set debug level"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgid "Edits one file"
876 msgid "Forces xterm features"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
888 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgid "Request to run in color mode"
903 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgid "Show mc with specified skin"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
917 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
918 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
920 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
921 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
931 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
932 " brightcyan, lightgray and white\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
942 msgstr "Αριθμός Inode"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
957 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
958 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
964 msgid "Terminal options"
967 msgid " Background process error "
970 msgid " Unknown error in child "
973 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgid " Background protocol error "
980 " Background process sent us a request for more arguments \n"
981 " than we can handle. \n"
984 msgid "&Full file list"
987 msgid "&Brief file list"
990 msgid "&Long file list"
993 msgid "&User defined:"
999 msgid "user &Mini status"
1006 msgid "Case sensi&tive"
1007 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1009 msgid "Executable &first"
1015 msgid " Confirmation "
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgid " confirm &Exit "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgid " confirm &Delete "
1033 msgid "UTF-8 output"
1036 msgid "Full 8 bits output"
1045 msgid "F&ull 8 bits input"
1048 msgid " Display bits "
1055 msgid "Input / display codepage:"
1060 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgid "Use &passive mode"
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1101 msgid "Symbolic link"
1119 msgid "Background Jobs"
1134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1138 msgid "Warning: file %s not found\n"
1145 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1148 msgid "execute/search by others"
1151 msgid "write by others"
1154 msgid "read by others"
1157 msgid "execute/search by group"
1160 msgid "write by group"
1163 msgid "read by group"
1166 msgid "execute/search by owner"
1169 msgid "write by owner"
1172 msgid "read by owner"
1178 msgid "set group ID on execution"
1181 msgid "set user ID on execution"
1184 msgid "C&lear marked"
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1205 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1211 msgid "to move between options"
1214 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgid " Permission "
1220 msgid "Chmod command"
1232 msgid " Owner name "
1235 msgid " Group name "
1244 msgid " Chown command "
1247 msgid "<Unknown user>"
1250 msgid "<Unknown group>"
1253 msgid "Files tagged, want to cd?"
1256 msgid "Cannot change directory"
1265 msgid " Filtered view "
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1271 msgid "Create a new Directory"
1274 msgid " Enter directory name:"
1280 msgid " Set expression for filtering filenames"
1283 msgid "&Using shell patterns"
1287 msgid "&Case sensitive"
1288 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1292 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1300 msgid "Extension file edit"
1303 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgid "Highlighting groups file edit"
1309 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1312 msgid " Compare directories "
1315 msgid " Select compare method: "
1327 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1347 msgid " symlink: %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1354 msgid " Edit symlink "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1379 msgid " FTP to machine "
1382 msgid " Shell link to machine "
1385 msgid " SMB link to machine "
1388 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1393 " files on: (F1 for details)"
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgid " The shell is already running a command "
1424 msgid "&Modify time"
1427 msgid "&Access time"
1430 msgid "C&Hange time"
1439 msgid "Cannot read directory contents"
1443 " The Commander can't change to the directory that \n"
1444 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1445 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1446 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1450 msgid "Press any key to continue..."
1454 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1458 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1463 " Cannot create temporary command file \n"
1471 msgid " %s%s file error"
1476 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1477 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1478 "Commander package."
1482 msgid " ~/%s file error "
1487 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1488 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1501 msgid " Cannot make the hardlink "
1506 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1511 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1513 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1518 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1527 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1533 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1542 " are the same file "
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1569 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1574 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1580 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1586 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1607 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1613 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1617 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1628 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1634 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1640 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1646 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1652 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1658 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1664 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1669 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1674 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1680 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1689 " are the same directory "
1693 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1697 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1702 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1714 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1718 msgid "Directory scanning"
1731 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1750 msgid "files/directories"
1753 msgid " with source mask:"
1759 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1762 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1770 " Directory not empty. \n"
1771 " Delete it recursively? "
1776 " Background process: Directory not empty \n"
1777 " Delete it recursively? "
1781 msgstr " Διαγραφή: "
1787 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1820 msgid "Target file already exists!"
1824 msgid "Source date: %s, size %llu"
1828 msgid "Target date: %s, size %llu"
1832 msgid "Source date: %s, size %u"
1836 msgid "Target date: %s, size %u"
1839 msgid "If &size differs"
1845 msgid "Overwrite all targets?"
1854 msgid "Overwrite this target?"
1857 msgid " File exists "
1860 msgid " Background process: File exists "
1866 msgid "&Stable Symlinks"
1869 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1872 msgid "preserve &Attributes"
1875 msgid "follow &Links"
1882 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1914 msgid " Malformed regular expression "
1915 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1918 msgid "Cas&e sensitive"
1919 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1921 msgid "&Find recursively"
1924 msgid "S&kip hidden"
1927 msgid "&All charsets"
1931 msgid "Case sens&itive"
1932 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1935 msgid "Re&gular expression"
1936 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1941 msgid "All cha&rsets"
1961 msgid "Grepping in %s"
1968 msgid "Searching %s"
1974 msgid " Help file format error\n"
1977 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1981 msgid " Cannot find node %s in help file "
2011 msgid "&Add current"
2017 msgid "Fr&ee VFSs now"
2023 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2026 msgid "Active VFS directories"
2029 msgid "Directory hotlist"
2032 msgid " Directory path "
2035 msgid " Directory label "
2042 msgid "New hotlist entry"
2045 msgid "Directory label"
2048 msgid "Directory path"
2051 msgid " New hotlist group "
2054 msgid "Name of new group"
2058 msgid "Label for \"%s\":"
2061 msgid " Add to hotlist "
2069 " Are you sure you want to remove this entry?"
2074 " Group not empty.\n"
2078 msgid " Top level group "
2081 msgid " Hotlist Load "
2086 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2090 msgid "Midnight Commander %s"
2098 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2101 msgid "No node information"
2105 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2108 msgid "No space information"
2115 msgid "non-local vfs"
2123 msgid "Filesystem: %s"
2127 msgid "Accessed: %s"
2131 msgid "Modified: %s"
2134 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2140 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2148 msgid " (%ld block)"
2149 msgid_plural " (%ld blocks)"
2154 msgid "Owner: %s/%s"
2162 msgid "Mode: %s (%04o)"
2166 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2178 msgid "show free sp&Ace"
2181 msgid "&Xterm window title"
2184 msgid "h&Intbar visible"
2187 msgid "&Keybar visible"
2190 msgid "command &Prompt"
2193 msgid "show &Mini status"
2196 msgid "menu&Bar visible"
2199 msgid "&Equal split"
2202 msgid "pe&Rmissions"
2208 msgid " Panel split "
2211 msgid " Highlight... "
2214 msgid " Other options "
2217 msgid "output lines"
2226 msgid " Teach me a key "
2231 "Please press the %s\n"
2232 "and then wait until this message disappears.\n"
2234 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2235 "next to its button.\n"
2237 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2241 msgid " Cannot accept this key "
2245 msgid " You have entered \"%s\""
2248 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2253 "It seems that all your keys already\n"
2254 "work fine. That's great."
2261 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2262 "All your keys work well."
2265 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2268 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2271 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2274 msgid " The Midnight Commander "
2277 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2280 msgid "&Listing mode..."
2283 msgid "&Quick view C-x q"
2289 msgid "&Sort order..."
2295 msgid "&Encoding... C-t"
2298 msgid "&Network link..."
2301 msgid "FT&P link..."
2304 msgid "S&hell link..."
2307 msgid "SM&B link..."
2316 msgid "Vie&w file... "
2319 msgid "&Filtered view M-!"
2328 msgid "c&Hmod C-x c"
2334 msgid "&SymLink C-x s"
2337 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2340 msgid "ch&Own C-x o"
2343 msgid "&Advanced chown "
2346 msgid "&Rename/Move F6"
2355 msgid "&Quick cd M-c"
2358 msgid "select &Group M-+"
2361 msgid "u&Nselect group M-\\"
2364 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2370 msgid "&User menu F2"
2373 msgid "&Directory tree"
2376 msgid "&Find file M-?"
2379 msgid "s&Wap panels C-u"
2382 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2385 msgid "&Compare directories C-x d"
2388 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2391 msgid "show directory s&Izes"
2394 msgid "Command &history M-h"
2397 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2400 msgid "&Active VFS list C-x a"
2403 msgid "&Background jobs C-x j"
2406 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2409 msgid "&Listing format edit"
2412 msgid "Edit &extension file"
2415 msgid "Edit &menu file"
2418 msgid "Edit &highlighting group file"
2421 msgid "&Configuration..."
2427 msgid "c&Onfirmation..."
2430 msgid "&Display bits..."
2433 msgid "learn &Keys..."
2436 msgid "&Virtual FS..."
2463 msgid " Information "
2467 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2468 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2469 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2482 msgid "don't ask again"
2486 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2487 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2488 "does not match one set via locale. \n"
2489 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2490 "to set locale default.\n"
2492 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2496 msgid "Cannot create %s directory"
2497 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2499 msgid "safe de&Lete"
2502 msgid "cd follows lin&Ks"
2505 msgid "L&ynx-like motion"
2508 msgid "rotatin&G dash"
2511 msgid "co&Mplete: show all"
2514 msgid "&Use internal view"
2517 msgid "use internal ed&It"
2523 msgid "&Auto save setup"
2526 msgid "shell &Patterns"
2529 msgid "Compute &Totals"
2532 msgid "&Verbose operation"
2535 msgid "Mkdir autoname"
2538 msgid "&Fast dir reload"
2541 msgid "mi&X all files"
2544 msgid "&Drop down menus"
2547 msgid "ma&Rk moves down"
2550 msgid "show &Hidden files"
2553 msgid "show &Backup files"
2556 msgid "Use SI si&ze units"
2562 msgid "on dumb &Terminals"
2568 msgid " Panel options "
2571 msgid " Pause after run... "
2574 msgid "Configure options"
2580 msgid "External panelize"
2586 msgid "Other command"
2589 msgid " Add to external panelize "
2592 msgid " Enter command label: "
2595 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2598 msgid "Find rejects after patching"
2601 msgid "Find *.orig after patching"
2604 msgid "Find SUID and SGID programs"
2607 msgid "Cannot invoke command."
2610 msgid "Pipe close failed"
2661 msgid "<readlink failed>"
2666 msgid_plural "%s bytes"
2671 msgid "%s in %d file"
2672 msgid_plural "%s in %d files"
2673 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
2674 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
2676 msgid "Unknown tag on display format: "
2679 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2682 msgid " Do you really want to execute? "
2689 msgstr "Επεξεργασία"
2697 msgid " Not implemented yet "
2700 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2704 msgid " Invalid token number %d "
2705 msgstr " Άκυρος κωδικός "
2710 msgid "&Regular expression"
2711 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2716 msgid "Wildcard search"
2719 msgid "Choose codepage"
2722 msgid "- < No translation >"
2727 "Unable to load '%s' skin.\n"
2728 "Default skin has been loaded"
2733 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2734 "Default skin has been loaded"
2738 "GNU Midnight Commander is already\n"
2739 "running on this terminal.\n"
2740 "Subshell support will be disabled."
2744 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2747 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2751 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2754 msgid "With builtin Editor\n"
2757 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2760 msgid "with terminfo database"
2763 msgid "Using the ncurses library"
2766 msgid "Using the ncursesw library"
2769 msgid "With optional subshell support"
2772 msgid "With subshell support as default"
2776 msgid "With support for background operations\n"
2777 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2779 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2782 msgid "With mouse support on xterm\n"
2786 msgid "With support for X11 events\n"
2787 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2789 msgid "With internationalization support\n"
2792 msgid "With multiple codepages support\n"
2796 msgid "Virtual File System:"
2801 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2806 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2810 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2815 " Cannot stat the destination \n"
2820 msgid " Delete %s? "
2840 "Cannot write to the %s file:\n"
2844 msgid "Function key 1"
2847 msgid "Function key 2"
2850 msgid "Function key 3"
2853 msgid "Function key 4"
2856 msgid "Function key 5"
2859 msgid "Function key 6"
2862 msgid "Function key 7"
2865 msgid "Function key 8"
2868 msgid "Function key 9"
2871 msgid "Function key 10"
2874 msgid "Function key 11"
2877 msgid "Function key 12"
2880 msgid "Function key 13"
2883 msgid "Function key 14"
2886 msgid "Function key 15"
2889 msgid "Function key 16"
2892 msgid "Function key 17"
2895 msgid "Function key 18"
2898 msgid "Function key 19"
2901 msgid "Function key 20"
2904 msgid "Backspace key"
2910 msgid "Up arrow key"
2913 msgid "Down arrow key"
2916 msgid "Left arrow key"
2919 msgid "Right arrow key"
2925 msgid "Page Down key"
2937 msgid "Completion/M-tab"
2946 msgid "Slash on keypad"
2952 msgid "Left arrow keypad"
2955 msgid "Right arrow keypad"
2958 msgid "Up arrow keypad"
2961 msgid "Down arrow keypad"
2964 msgid "Home on keypad"
2967 msgid "End on keypad"
2970 msgid "Page Down keypad"
2973 msgid "Page Up keypad"
2976 msgid "Insert on keypad"
2979 msgid "Delete on keypad"
2982 msgid "Enter on keypad"
3016 msgid "Exclamation mark"
3019 msgid "Question mark"
3028 msgid "Quotation mark"
3063 msgid "Backslash key"
3066 msgid "Number sign #"
3080 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3081 "Check the TERM environment variable.\n"
3084 msgid " Format error on file Extensions File "
3088 msgid " The %%var macro has no default "
3092 msgid " The %%var macro has no variable "
3107 msgid " Warning -- ignoring file "
3112 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3113 "Using it may compromise your security"
3117 msgid " No suitable entries found in %s "
3130 msgid "%s is not a directory\n"
3131 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3134 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3138 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3142 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3146 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3150 msgid "Temporary files will not be created\n"
3153 msgid " Pipe failed "
3156 msgid " Dup failed "
3161 " The current line number is %lld.\n"
3162 " Enter the new line number:"
3167 " The current address is %s.\n"
3168 " Enter the new address:"
3171 msgid " Goto Address "
3175 msgid " Invalid address "
3176 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3179 msgid " Cannot spawn child process "
3181 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3184 msgid "Empty output from child filter"
3187 msgid "ButtonBar|Help"
3190 msgid "ButtonBar|Quit"
3193 msgid "ButtonBar|Ascii"
3196 msgid "ButtonBar|Hex"
3199 msgid "ButtonBar|Goto"
3202 msgid "ButtonBar|Line"
3205 msgid "ButtonBar|View"
3208 msgid "ButtonBar|Edit"
3211 msgid "ButtonBar|Save"
3214 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3217 msgid "ButtonBar|Wrap"
3220 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3223 msgid "ButtonBar|Search"
3226 msgid "ButtonBar|Raw"
3229 msgid "ButtonBar|Parse"
3232 msgid "ButtonBar|Unform"
3235 msgid "ButtonBar|Format"
3243 msgid "Offset 0x%08lx"
3247 msgid "Line %lu Col %lu"
3260 " Error while closing the file: \n"
3262 " Data may have been written or not. "
3267 " Cannot save file: \n"
3269 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3273 " Cannot open \"%s\"\n"
3279 " Cannot stat \"%s\"\n"
3283 msgid " Cannot view: not a regular file "
3286 msgid "Seeking to search result"
3292 msgid "Background process:"
3297 "Cannot open cpio archive\n"
3300 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3305 "Premature end of cpio archive\n"
3311 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3317 "Inconsistent hardlinks of\n"
3321 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3324 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3329 "Unexpected end of file\n"
3331 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3334 msgid "Directory cache expired for %s"
3338 msgid "Starting linear transfer..."
3339 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3342 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3346 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3350 msgid "Getting file"
3351 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
3355 "Cannot open %s archive\n"
3358 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3361 msgid "Inconsistent extfs archive"
3362 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3365 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3366 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3368 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3371 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3373 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
3377 msgid " fish: Password required for "
3378 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3381 msgid "fish: Sending password..."
3382 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3384 msgid "fish: Sending initial line..."
3387 msgid "fish: Handshaking version..."
3391 msgid "fish: Setting up current directory..."
3392 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3395 msgid "fish: Connected, home %s."
3396 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
3399 msgid "fish: Reading directory %s..."
3400 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3408 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
3411 msgid "fish: store %s: sending command..."
3414 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3418 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3419 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3425 msgid "Aborting transfer..."
3426 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3428 msgid "Error reported after abort."
3431 msgid "Aborted transfer would be successful."
3435 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3436 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3438 msgid " FTP: Password required for "
3439 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3441 msgid "ftpfs: sending login name"
3442 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
3444 msgid "ftpfs: sending user password"
3445 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3448 msgid "FTP: Account required for user %s"
3449 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3455 msgid "ftpfs: sending user account"
3456 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3458 msgid "ftpfs: logged in"
3459 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3462 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3463 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3465 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3466 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
3473 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3474 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3476 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3477 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3480 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3481 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3484 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3485 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
3488 msgid "ftpfs: invalid address family"
3489 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
3492 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3493 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3496 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3499 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3502 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3503 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3506 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3507 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3509 msgid "ftpfs: abort failed"
3510 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
3512 msgid "ftpfs: CWD failed."
3513 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
3515 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3518 msgid "Resolving symlink..."
3522 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3523 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3525 msgid "(strict rfc959)"
3528 msgid "(chdir first)"
3531 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3535 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3536 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3539 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3540 "Remove password or correct mode."
3542 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
3543 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
3548 msgid " The server does not support this version "
3549 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
3552 " The remote server is not running on a system port \n"
3553 " you need a password to log in, but the information may \n"
3554 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3557 msgid " MCFS Password required "
3558 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
3560 msgid " Invalid password "
3561 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3564 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3568 msgid " Cannot create socket: %s "
3572 msgid " Cannot connect to server: %s "
3573 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3575 msgid " Too many open connections "
3576 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
3580 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3586 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3592 " reconnect to %s failed\n"
3594 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3596 msgid " Authentication failed "
3600 msgid " Error %s creating directory %s "
3604 msgid " Error %s removing directory %s "
3608 msgid " %s opening remote file %s "
3612 msgid " %s removing remote file %s "
3613 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3616 msgid " %s renaming files\n"
3617 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3621 "Cannot open tar archive\n"
3624 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
3627 msgid "Inconsistent tar archive"
3628 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3630 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3631 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3637 "doesn't look like a tar archive."
3641 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
3643 msgid " undelfs: error "
3646 msgid " not enough memory "
3649 msgid " while allocating block buffer "
3653 msgid " open_inode_scan: %d "
3657 msgid " while starting inode scan %d "
3661 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3665 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3668 msgid " no more memory while reallocating array "
3672 msgid " while doing inode scan %d "
3676 msgid " Ext2lib error "
3680 msgid " Cannot open file %s "
3682 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3685 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3690 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3694 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3699 " Cannot load block bitmap from: \n"
3703 msgid " vfs_info is not fs! "
3706 msgid " You have to chdir to extract files first "
3709 msgid " while iterating over blocks "
3712 msgid "Cannot parse:"
3715 msgid "More parsing errors will be ignored."
3718 msgid "Internal error:"
3721 msgid "Changes to file lost"
3724 #~ msgid " Emacs key: "
3725 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3731 #~ msgid "replace &All"
3732 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3738 #~ msgid " Replacement too long. "
3739 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3742 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3743 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3745 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3746 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3748 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3749 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3751 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3752 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3755 #~ msgstr "Στήλη %d"