1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
26 msgstr "< Automatikus >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
76 " a Midnight Commander.\n"
77 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
85 # a gombsorban is szerepel (F7)
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " A keresett szöveg nem található "
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
123 msgstr "Gyors mentés "
126 msgstr "Biztonságos mentés "
128 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
131 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Mentési mód "
137 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
138 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
143 msgid "&Do not change"
144 msgstr "&Ne változtass"
146 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
149 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
152 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
155 msgid "Change line breaks to:"
156 msgstr "Sortörés formátum:"
158 msgid " Enter file name: "
162 msgstr " Mentés másként "
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Makró törlése "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
186 msgstr " Makró mentése "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
195 msgstr " Makró betöltése "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
201 msgstr " Mentés fájlba "
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
211 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
223 msgstr "&Rendszerszintűt"
226 msgstr " Menüszerkesztés "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
232 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " %ld csere történt. "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
258 msgstr "&Mégsem lép ki"
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Másolás vágólapra "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Kivágás a vágólapra "
277 msgstr " Ugrás adott sorra "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Sor száma: "
283 msgstr " Blokk mentése "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Fájl beszúrása "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
292 msgstr " Blokk rendezése "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
298 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr "Shell-parancs(ok):"
318 msgid "External command"
319 msgstr "Külső parancs"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
333 # szóköz: elválasztás miatt
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Blokk feldolgozása"
341 msgstr " Másolatot kap:"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Karakter beszúrása "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Makró futtatása "
365 msgstr "Összes karakterkészlet"
368 msgstr "Csak &teljes szót"
370 msgid "In se&lection"
371 msgstr "A kijelölt &szövegben"
376 msgid "case &Sensitive"
377 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
379 msgid " Enter replacement string:"
382 msgid " Enter search string:"
383 msgstr " Keresendő szöveg:"
400 msgid " Replace with: "
401 msgstr " Csere erre: "
403 msgid " Confirm replace "
404 msgstr " Csere megerősítése "
411 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
417 "Folyamatazonosító: %d"
420 msgstr "A fájl zárolva van"
423 msgstr "Zárolás át&vétele"
426 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
428 # !! osszevetni az mc-ssel...
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "&Megnyitás..."
436 msgstr "Mentés m&ásként"
438 msgid "&Insert file..."
439 msgstr "Fájl &beszúrása..."
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "Másolat fájlba..."
444 # a másik helyen nincs "..."
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "Felhasz&nálói menü"
454 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
456 msgstr "&Inverz kijelölés"
458 msgid "&Mark columns"
459 msgstr "&Oszlopkijelölés"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Beszúrás/átírás"
473 msgid "C&opy to clipfile"
474 msgstr "Máso&lás vágólapra"
476 msgid "C&ut to clipfile"
477 msgstr "Kivágás vágólapra"
479 msgid "&Paste from clipfile"
480 msgstr "Beillesztés vágólapról"
482 msgid "Toggle bookmar&k"
483 msgstr "Könyvjelző ki/be"
485 msgid "&Next bookmark"
486 msgstr "Követk. könyvjelző"
488 msgid "Pre&v bookmark"
489 msgstr "Előző könyvjelző"
491 msgid "&Flush bookmark"
492 msgstr "Könyvjelző törlése"
503 # a gombsorban is szerepel (F7)
507 msgid "Search &again"
508 msgstr "Keresés &tovább"
513 msgid "&Go to line..."
514 msgstr " Ugrás adott sorra "
516 msgid "Toggle li&ne state"
519 msgid "Go to matching &bracket"
520 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
522 msgid "Find declaration"
523 msgstr "Deklaráció keresése"
525 msgid "Back from declaration"
526 msgstr "Vissza a deklarációtól"
528 msgid "Forward to declaration"
529 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
534 msgid "&Refresh screen"
535 msgstr "&Képernyő frissítése"
537 msgid "&Start record macro"
538 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
540 msgid "&Finish record macro..."
541 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
543 msgid "&Execute macro..."
544 msgstr "Mak&rófuttatás..."
546 msgid "Delete macr&o..."
547 msgstr "Makró törlése..."
549 msgid "'ispell' s&pell check"
550 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
555 msgid "Insert &literal..."
556 msgstr "Karakter &beszúrása..."
558 msgid "Insert &date/time"
559 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
561 msgid "Format p&aragraph"
562 msgstr "Bekezdés &formázása"
565 msgstr "&Rendezés..."
567 msgid "Paste o&utput of..."
568 msgstr "K&imenet beillesztése..."
570 msgid "E&xternal formatter"
571 msgstr "Kü&lső formázó"
574 msgstr "Á<alános..."
576 msgid "Save &mode..."
577 msgstr "&Mentési mód..."
579 msgid "Learn &keys..."
580 msgstr "&Billentyűk..."
582 msgid "Syntax &highlighting..."
583 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
586 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
589 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
592 msgstr "Beállítások m&entése"
600 # a gombsorban is szerepel (F7)
604 # ez is egy prompt (azert a ":")
612 msgstr "&Beállítások"
617 msgid "Dynamic paragraphing"
618 msgstr "Dinamikus bekezdések"
620 msgid "Type writer wrap"
623 msgid "Word wrap line length: "
624 msgstr "Sortörési pozíció: "
626 msgid "Cursor beyond end of line"
627 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
629 msgid "Pers&istent selection"
630 msgstr "Tartós kijelölés"
632 msgid "Synta&x highlighting"
633 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
636 msgstr "Látható tabulátorok"
638 msgid "Visible trailing spaces"
639 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
641 msgid "Save file &position"
642 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
644 msgid "Confir&m before saving"
645 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
647 # stringhosszra ügyelni
648 msgid "&Return does autoindent"
649 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
651 msgid "Tab spacing: "
652 msgstr "Tabulátor mérete: "
654 msgid "Fill tabs with &spaces"
655 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
657 msgid "&Backspace through tabs"
658 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
660 msgid "&Fake half tabs"
661 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
666 msgid " Editor options "
667 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
669 msgid "ButtonBar|Help"
672 msgid "ButtonBar|Save"
675 msgid "ButtonBar|Mark"
678 msgid "ButtonBar|Replac"
681 msgid "ButtonBar|Copy"
684 msgid "ButtonBar|Move"
687 msgid "ButtonBar|Search"
690 msgid "ButtonBar|Delete"
693 msgid "ButtonBar|PullDn"
696 msgid "ButtonBar|Quit"
699 msgid " Load syntax file "
700 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
702 # 2. %s: unixos hibaüzenet
705 " Cannot open file %s \n"
708 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
712 msgid " Error in file %s on line %d "
713 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
736 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
740 # fajl-jogok, oktalisan
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
751 # 2. %s: unixos hibaüzenet
754 " Cannot chmod \"%s\" \n"
757 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
763 " Cannot chown \"%s\" \n"
766 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
769 msgid "Displays the current version"
770 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
772 msgid "Print data directory"
773 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
775 msgid "Print last working directory to specified file"
776 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
778 msgid "Enables subshell support (default)"
779 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
781 msgid "Disables subshell support"
782 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
784 msgid "Log ftp dialog to specified file"
785 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
787 msgid "Set debug level"
788 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
790 msgid "Launches the file viewer on a file"
791 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
793 msgid "Edits one file"
794 msgstr "Fájl szerkesztése"
796 msgid "Forces xterm features"
797 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
799 msgid "Disable mouse support in text version"
800 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
802 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
803 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
805 msgid "To run on slow terminals"
806 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
808 msgid "Use stickchars to draw"
809 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
811 # programozható billentyű?
812 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
813 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
815 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
816 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
818 msgid "Requests to run in black and white"
819 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
821 msgid "Request to run in color mode"
822 msgstr "Színes üzemmód kérése"
824 msgid "Specifies a color configuration"
825 msgstr "Színösszeállítás megadása"
827 msgid "Show mc with specified skin"
828 msgstr "MC a megadott borítással"
830 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
834 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
837 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
838 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
839 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
841 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
842 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
845 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
847 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
850 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
851 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
852 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
853 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
854 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
855 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
856 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
857 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
858 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
859 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
860 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
862 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
864 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
867 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
868 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
869 " brightcyan, lightgray and white\n"
872 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
873 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
876 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
877 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
878 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
880 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
884 msgid "Color options"
885 msgstr "Színbeállítások"
890 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
891 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
893 msgid "Set initial line number for the internal editor"
894 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
898 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
899 "to mc-devel@gnome.org\n"
902 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
903 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
906 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
907 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr " Alapbeállítások "
912 msgid "Terminal options"
913 msgstr " Terminál opciók "
915 msgid " Background process error "
916 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
921 msgid " Child died unexpectedly "
922 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
932 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
934 msgid "&Full file list"
937 msgid "&Brief file list"
940 msgid "&Long file list"
941 msgstr "&Duplaszéles"
943 msgid "&User defined:"
947 msgstr "Listázási mód"
949 msgid "user &Mini status"
950 msgstr "Saját extra adat&sor:"
953 msgstr "&Fordított sorrend"
955 msgid "Case sensi&tive"
956 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
958 msgid "Executable &first"
959 msgstr "Futtatható fent"
962 msgstr "Rendezési mód"
964 msgid " Confirmation "
965 msgstr " Megerősítés "
967 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
968 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
970 msgid " confirm &Exit "
971 msgstr " &Kilépés előtt "
973 msgid " confirm e&Xecute "
974 msgstr " Futtatá&s előtt "
976 msgid " confirm o&Verwrite "
977 msgstr " &Felülírás előtt "
979 msgid " confirm &Delete "
980 msgstr " &Törlés előtt "
983 msgstr "UTF-8 kijelzés"
985 msgid "Full 8 bits output"
986 msgstr "8 bites kijelzés"
992 msgstr "7 bites kijelzés"
994 msgid "F&ull 8 bits input"
995 msgstr "&8 bites bevitel"
997 msgid " Display bits "
998 msgstr " Kivitel és bevitel "
1001 msgstr "Egyéb 8 bites"
1003 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1004 msgid "Input / display codepage:"
1005 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1011 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1013 msgid "Use &passive mode"
1014 msgstr "Passzí&v mód használata"
1016 msgid "&Use ~/.netrc"
1017 msgstr "~/.&netrc használata"
1019 msgid "&Always use ftp proxy"
1020 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1025 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1026 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1028 msgid "ftp anonymous password:"
1029 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1031 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1032 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1034 msgid " Virtual File System Setting "
1035 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1041 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1043 msgid "Symbolic link filename:"
1044 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1047 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1049 msgid "Symbolic link"
1050 msgstr "Szimbolikus link"
1067 msgid "Background Jobs"
1068 msgstr "Háttérfolyamatok"
1074 msgstr "Felhasználónév:"
1080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1081 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1084 msgid "Warning: file %s not found\n"
1085 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
1088 msgstr "7-bit ASCII"
1091 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1092 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1094 msgid "execute/search by others"
1095 msgstr "mások : futtat/belép"
1097 msgid "write by others"
1100 msgid "read by others"
1101 msgstr "mások : olvas"
1103 msgid "execute/search by group"
1104 msgstr "csoport : futtat/belép"
1106 msgid "write by group"
1107 msgstr "csoport : ír"
1109 msgid "read by group"
1110 msgstr "csoport : olvas"
1112 msgid "execute/search by owner"
1113 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1115 msgid "write by owner"
1116 msgstr "tulajdonos: ír"
1118 msgid "read by owner"
1119 msgstr "tulajdonos: olvas"
1122 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1124 msgid "set group ID on execution"
1125 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1127 msgid "set user ID on execution"
1128 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1130 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1131 msgid "C&lear marked"
1138 msgstr "&Jelölteket"
1143 msgid "Permissions (Octal)"
1144 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1146 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1148 msgstr "Tulajdonos:"
1150 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1154 msgid "Use SPACE to change"
1155 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1157 msgid "an option, ARROW KEYS"
1158 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1160 msgid "to move between options"
1161 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1166 msgid " Permission "
1167 msgstr " Jogosultságok "
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1175 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1177 msgstr "&Tulajdonost"
1185 msgid " Owner name "
1186 msgstr " Tulajdonos "
1188 msgid " Group name "
1192 msgstr " Fájlméret "
1195 msgstr " Tulajdonos "
1197 msgid " Chown command "
1198 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1200 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1201 msgid "<Unknown user>"
1202 msgstr "<ismeretlen>"
1204 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1205 msgid "<Unknown group>"
1206 msgstr "<ismeretlen>"
1208 # "ini" fájlbeli opció van rá
1209 msgid "Files tagged, want to cd?"
1210 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1216 msgstr " Fájl megjelenítése "
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Szűrt nézet "
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1227 msgid "Create a new Directory"
1228 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Könyvtár neve:"
1236 msgid " Set expression for filtering filenames"
1237 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1239 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1240 msgid "&Using shell patterns"
1241 msgstr "&Shell-minta"
1243 msgid "&Case sensitive"
1244 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1247 msgstr "Csak &fájlokat"
1250 msgstr " Kijelölés "
1253 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1255 msgid "Extension file edit"
1256 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1261 msgid "Highlighting groups file edit"
1262 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1264 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1265 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1267 msgid " Compare directories "
1268 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1270 msgid " Select compare method: "
1271 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1274 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1277 msgstr "&Méretek alapján"
1280 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1282 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1283 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1286 " Not an xterm or Linux console; \n"
1287 " the panels cannot be toggled. "
1289 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1290 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1294 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1297 msgstr " \"Hard\" link "
1304 msgid " symlink: %s "
1305 msgstr " szimbolikus link: %s "
1308 msgid " Symlink `%s' points to: "
1309 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1311 msgid " Edit symlink "
1312 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1315 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1316 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1319 msgid " edit symlink: %s "
1320 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1323 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1324 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1327 msgid " Cannot chdir to %s "
1328 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1330 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1331 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1333 msgid " Link to a remote machine "
1334 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1336 msgid " FTP to machine "
1337 msgstr " FTP-kapcsolat "
1339 msgid " Shell link to machine "
1340 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1342 msgid " SMB link to machine "
1343 msgstr " SMB-kapcsolat "
1345 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1346 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1349 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1350 " files on: (F1 for details)"
1352 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1353 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1356 msgstr " Beállítások "
1359 msgid " Setup saved to ~/%s"
1360 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1362 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1365 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1368 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1371 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1372 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1373 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1375 msgid " The shell is already running a command "
1376 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1378 msgid "Cannot read directory contents"
1379 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1382 " The Commander can't change to the directory that \n"
1383 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1384 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1385 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1387 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1388 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1389 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1390 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
1393 msgid "Press any key to continue..."
1394 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1401 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1402 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1404 # %s: unixos hibaüzenet
1407 " Cannot create temporary command file \n"
1410 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1414 msgstr " Paraméter "
1417 msgid " %s%s file error"
1418 msgstr " %s%s fájlhiba"
1422 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1423 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1424 "Commander package."
1426 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1427 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1428 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1431 msgid " ~/%s file error "
1432 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1436 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1437 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1440 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1441 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1443 msgid "DialogTitle|Copy"
1446 msgid "DialogTitle|Move"
1449 msgid "DialogTitle|Delete"
1452 msgid " Cannot make the hardlink "
1453 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1457 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1460 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1464 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1466 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1468 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1470 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1474 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1477 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1482 msgstr "&Megszakítás"
1487 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1490 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
1495 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1498 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
1506 " are the same file "
1514 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1517 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1518 " speciális fájlt. \n"
1523 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1526 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
1531 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1534 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
1539 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1542 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
1545 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1546 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1547 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
1551 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1554 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1555 " forrásfájl adatait. \n"
1560 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1563 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1568 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1571 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1572 " célfájl adatait. \n"
1577 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1580 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1585 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1588 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1596 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1599 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1604 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1607 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1611 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1618 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1621 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1622 " forráskönyvtár adatait. \n"
1627 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1630 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1635 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1638 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1643 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1646 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1651 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1654 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
1659 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1662 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
1667 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1670 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
1674 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1675 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
1679 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1682 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1687 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1690 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1698 " are the same directory "
1703 " ugyanaz a könyvtár "
1706 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1707 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
1710 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1711 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
1715 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1718 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1723 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1726 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1731 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1734 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
1737 msgid "Directory scanning"
1738 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
1740 msgid "FileOperation|Copy"
1743 msgid "FileOperation|Move"
1746 msgid "FileOperation|Delete"
1749 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1750 # (Copy, Move, Delete)
1752 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1753 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1755 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1756 # (Copy, Move, Delete)
1759 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1764 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1771 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1775 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1776 msgid "files/directories"
1777 msgstr "fájl/könyvtár"
1779 msgid " with source mask:"
1780 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1782 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1790 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1791 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
1793 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1794 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
1801 " Directory not empty. \n"
1802 " Delete it recursively? "
1805 " Nem üres a könyvtár. \n"
1806 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1810 " Background process: Directory not empty \n"
1811 " Delete it recursively? "
1814 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1815 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1821 msgstr "&Egyiket sem"
1823 # ETA: Estimated time of arrival
1824 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
1826 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1827 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1847 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1860 msgid "Target file already exists!"
1861 msgstr "A célfájl már létezik!"
1864 msgid "Source date: %s, size %llu"
1865 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1867 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1869 msgid "Target date: %s, size %llu"
1870 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1873 msgid "Source date: %s, size %u"
1874 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1876 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1878 msgid "Target date: %s, size %u"
1879 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1881 msgid "If &size differs"
1882 msgstr "Ha más a mére&te"
1885 msgstr "Ha &régebbi"
1887 msgid "Overwrite all targets?"
1888 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1890 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
1891 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1893 msgstr "&Kiegészítés"
1895 # ha már létezik a célfájl
1899 msgid "Overwrite this target?"
1900 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1902 msgid " File exists "
1903 msgstr " A fájl már létezik "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1908 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1919 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
1921 msgid "follow &Links"
1922 msgstr "&Linkek követése"
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1929 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
1932 msgstr "F&elfüggesztés"
1938 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
1944 msgstr "Listát a &panelra"
1947 msgstr "&Megtekintés - F3"
1950 msgstr "&Szerkesztés - F4"
1954 msgstr "%ld találat"
1956 msgid " Malformed regular expression "
1957 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1959 msgid "Cas&e sensitive"
1960 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1962 msgid "&Find recursively"
1963 msgstr "Rek&urzív keresés"
1965 msgid "S&kip hidden"
1966 msgstr "&Rejtettek átugrása"
1968 msgid "&All charsets"
1969 msgstr "&Minden karakterkészlet"
1971 msgid "Case sens&itive"
1972 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1974 msgid "Re&gular expression"
1975 msgstr "&Reguláris kifejezés"
1978 msgstr "Első találat"
1980 msgid "All cha&rsets"
1981 msgstr "&Minden karakterkészlet"
1984 msgstr "Köny&vtárfa"
1987 msgstr "Fájl keresése"
1996 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
1999 msgid "Grepping in %s"
2000 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2006 msgid "Searching %s"
2007 msgstr "\"%s\" keresése"
2012 msgid " Help file format error\n"
2013 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2015 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2016 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2019 msgid " Cannot find node %s in help file "
2020 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2022 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2026 msgid "ButtonBar|Index"
2029 msgid "ButtonBar|Prev"
2035 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2043 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2046 msgstr "Új &csoport"
2051 msgid "&Add current"
2052 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2057 msgid "Fr&ee VFSs now"
2058 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2063 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2064 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2066 msgid "Active VFS directories"
2067 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2069 msgid "Directory hotlist"
2070 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2072 msgid " Directory path "
2073 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2075 msgid " Directory label "
2080 msgstr "%s áthelyezése"
2082 msgid "New hotlist entry"
2083 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2085 msgid "Directory label"
2086 msgstr "Könyvtárcímke:"
2088 msgid "Directory path"
2089 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2091 msgid " New hotlist group "
2092 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2094 msgid "Name of new group"
2095 msgstr "Az új csoport neve:"
2098 msgid "Label for \"%s\":"
2099 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2101 msgid " Add to hotlist "
2102 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2109 " Are you sure you want to remove this entry?"
2112 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2116 " Group not empty.\n"
2120 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2121 " Kívánja eltávolítani?"
2123 msgid " Top level group "
2124 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2126 msgid " Hotlist Load "
2127 msgstr " Gyorslista betöltése "
2131 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2132 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2135 msgid "Midnight Commander %s"
2136 msgstr "Midnight Commander %s"
2143 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2144 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2146 msgid "No node information"
2147 msgstr "Nincs node-információ"
2150 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2151 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2153 msgid "No space information"
2154 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2156 # fájlrendszerre vonatkozik
2159 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2161 msgid "non-local vfs"
2169 msgid "Filesystem: %s"
2170 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2173 msgid "Accessed: %s"
2174 msgstr "Elérés ideje: %s"
2176 # tartalom változását jelöli
2178 msgid "Modified: %s"
2179 msgstr "Módosítás: %s"
2181 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2182 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2183 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2186 msgstr "Adatváltozás: %s"
2189 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2190 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2197 msgid " (%ld block)"
2198 msgid_plural " (%ld blocks)"
2199 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2200 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2203 msgid "Owner: %s/%s"
2204 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2208 msgstr "Linkek száma: %d"
2211 msgid "Mode: %s (%04o)"
2212 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2215 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2216 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2219 msgstr "&Függőleges"
2222 msgstr "&Vízszintes"
2224 msgid "show free sp&Ace"
2225 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
2227 msgid "&Xterm window title"
2228 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2230 msgid "h&Intbar visible"
2231 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2233 msgid "&Keybar visible"
2234 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2236 msgid "command &Prompt"
2237 msgstr "&Parancssor aktív"
2239 msgid "show &Mini status"
2240 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2242 msgid "menu&Bar visible"
2243 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2245 msgid "&Equal split"
2246 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2248 msgid "pe&Rmissions"
2249 msgstr "&Jogosultságok"
2252 msgstr "Fáj<ípusok"
2254 msgid " Panel split "
2255 msgstr " Panelosztás "
2257 msgid " Highlight... "
2258 msgstr " Kiemelés... "
2260 msgid " Other options "
2261 msgstr " További opciók "
2263 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2265 msgid "output lines"
2266 msgstr "kimeneti sor"
2272 msgstr "Billentyűk beállítása"
2274 msgid " Teach me a key "
2275 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2279 "Please press the %s\n"
2280 "and then wait until this message disappears.\n"
2282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2283 "next to its button.\n"
2285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2288 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2289 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2291 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2292 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2293 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2295 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2297 msgid " Cannot accept this key "
2298 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2301 msgid " You have entered \"%s\""
2302 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2309 "It seems that all your keys already\n"
2310 "work fine. That's great."
2312 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
2313 "jól működik. Zsír!"
2319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2320 "All your keys work well."
2322 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
2323 "Az összes billentyű jól működik."
2325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2326 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2328 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2329 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2332 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2334 msgid " The Midnight Commander "
2335 msgstr " Midnight Commander "
2337 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2338 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2340 msgid "&Listing mode..."
2341 msgstr "&Listázási mód..."
2344 msgstr "Gyors nézet"
2349 msgid "&Sort order..."
2350 msgstr "&Rendezési mód..."
2355 msgid "&Encoding..."
2356 msgstr "&Kódolás..."
2358 msgid "&Network link..."
2359 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2361 msgid "FT&P link..."
2362 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2364 msgid "S&hell link..."
2365 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2367 msgid "SM&B link..."
2368 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2370 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2377 msgid "Vie&w file..."
2378 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2380 msgid "&Filtered view"
2381 msgstr "Szűrt nézet"
2392 msgid "Edit s&ymlink"
2393 msgstr "Szim.Link módosítása"
2398 msgid "&Advanced chown"
2399 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
2401 msgid "&Rename/Move"
2402 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
2405 msgstr "Új Könyvtár"
2408 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2410 msgid "Select &group"
2413 msgid "U&nselect group"
2414 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2416 msgid "Reverse selec&tion"
2417 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
2423 msgstr "Felhasználói menü"
2425 msgid "&Directory tree"
2426 msgstr "Köny&vtárfa"
2429 msgstr "&Fájl keresése"
2431 msgid "S&wap panels"
2432 msgstr "Panel csere"
2434 msgid "Switch &panels on/off"
2435 msgstr "Pane&lek ki/be"
2437 msgid "&Compare directories"
2438 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
2440 msgid "E&xternal panelize"
2441 msgstr "Külső panel-parancs"
2443 msgid "Show directory s&izes"
2444 msgstr "Könyvtár&méret"
2446 msgid "Command &history"
2447 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2449 msgid "Di&rectory hotlist"
2450 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2452 msgid "&Active VFS list"
2453 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2455 msgid "&Background jobs"
2456 msgstr "Háttérfolyamatok"
2458 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2459 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2461 msgid "&Listing format edit"
2462 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2464 msgid "Edit &extension file"
2465 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2467 msgid "Edit &menu file"
2468 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2470 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2471 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2473 msgid "&Configuration..."
2474 msgstr "&Alapbeállítások..."
2477 msgstr "Meg&jelenés..."
2479 msgid "C&onfirmation..."
2480 msgstr "&Megerősítések..."
2482 msgid "&Display bits..."
2483 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2485 msgid "&Virtual FS..."
2486 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2500 msgid " Information "
2501 msgstr " Információ "
2504 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2505 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2506 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2509 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2510 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
2511 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
2512 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2514 msgid "ButtonBar|Menu"
2517 msgid "ButtonBar|View"
2520 msgid "ButtonBar|Edit"
2523 msgid "ButtonBar|RenMov"
2526 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2529 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2530 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2533 msgid "Cannot create %s directory"
2534 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
2536 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2537 msgid "safe de&Lete"
2538 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2540 msgid "cd follows lin&Ks"
2541 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2543 msgid "L&ynx-like motion"
2544 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2546 msgid "rotatin&G dash"
2547 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2549 msgid "co&Mplete: show all"
2550 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2552 # !! fajlmicsodalo?...
2553 msgid "&Use internal view"
2554 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2556 msgid "use internal ed&It"
2557 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2560 msgstr "A&utomatikus menük"
2562 msgid "&Auto save setup"
2563 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2565 msgid "shell &Patterns"
2566 msgstr "Shell-m&inták"
2568 msgid "Compute &Totals"
2569 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2571 msgid "&Verbose operation"
2572 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2574 msgid "Mkdir autoname"
2575 msgstr "Mkdir auto-név"
2577 msgid "&Fast dir reload"
2578 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2580 msgid "mi&X all files"
2581 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2583 msgid "&Drop down menus"
2584 msgstr "&Legördülő menük"
2586 msgid "ma&Rk moves down"
2587 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2589 msgid "show &Hidden files"
2590 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2592 msgid "show &Backup files"
2593 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2595 msgid "Use SI si&ze units"
2596 msgstr "SI mértékegységek"
2601 msgid "on dumb &Terminals"
2602 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2607 msgid " Panel options "
2608 msgstr " Panelbeállítások "
2610 msgid " Pause after run... "
2611 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2613 msgid "Configure options"
2614 msgstr "Alapbeállítások"
2619 msgid "External panelize"
2620 msgstr "Külső panel-parancs"
2622 # ez is egy prompt (azert a ":")
2626 msgid "Other command"
2627 msgstr "más parancs"
2629 msgid " Add to external panelize "
2630 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2632 msgid " Enter command label: "
2633 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2635 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2636 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
2638 msgid "Find rejects after patching"
2639 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2641 msgid "Find *.orig after patching"
2642 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2644 msgid "Find SUID and SGID programs"
2645 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2647 msgid "Cannot invoke command."
2648 msgstr "A parancs nem meghívható."
2650 msgid "Pipe close failed"
2651 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
2666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2672 msgstr "Nincs rende&zés"
2674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2688 msgstr "&Kiterjesztés"
2690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2702 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2706 # tartalomra vonatkozik
2707 msgid "&Modify time"
2708 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgid "&Access time"
2716 msgstr "&Elérés ideje"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
2724 msgid "C&Hange time"
2725 msgstr "&Adatváltozás ideje"
2727 # jogok, mnemonikkal
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2759 msgid "<readlink failed>"
2760 msgstr "<hibás szim. link>"
2762 # szóköz: elválasztáshoz
2765 msgid_plural "%s bytes"
2766 msgstr[0] " %s bájt"
2767 msgstr[1] " %s bájt"
2770 msgid "%s in %d file"
2771 msgid_plural "%s in %d files"
2772 msgstr[0] "%s %d fájlban"
2773 msgstr[1] "%s %d fájlban"
2775 msgid "Unknown tag on display format: "
2776 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2778 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2779 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2781 msgid " Do you really want to execute? "
2782 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2784 msgid " Not implemented yet "
2785 msgstr " Még nincs megvalósítva "
2787 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2788 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
2791 msgid " Invalid token number %d "
2792 msgstr " Hibás elem szám %d "
2797 msgid "&Regular expression"
2798 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2801 msgstr "Hexadecimális"
2803 msgid "Wildcard search"
2804 msgstr "Wildcard maszk keresés"
2806 msgid "Choose codepage"
2807 msgstr "Válasszon kódlapot"
2809 msgid "- < No translation >"
2810 msgstr "- < Nincs konverzió >"
2814 "Cannot save file %s:\n"
2817 "Az %s fájl nem menthető:\n"
2822 "Unable to load '%s' skin.\n"
2823 "Default skin has been loaded"
2825 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
2826 "Alapértelmezett borítás betöltve"
2830 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2831 "Default skin has been loaded"
2833 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
2834 "Alapértelmezett borítás betöltve"
2837 "GNU Midnight Commander is already\n"
2838 "running on this terminal.\n"
2839 "Subshell support will be disabled."
2841 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2843 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2846 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2847 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
2849 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2850 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2853 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2854 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2856 msgid "With builtin Editor\n"
2857 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
2859 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2860 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2862 msgid "with terminfo database"
2863 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2865 msgid "Using the ncurses library"
2866 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2868 msgid "Using the ncursesw library"
2869 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2871 msgid "With optional subshell support"
2872 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2874 msgid "With subshell support as default"
2875 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
2877 msgid "With support for background operations\n"
2878 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
2880 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2881 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2883 msgid "With mouse support on xterm\n"
2884 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2886 msgid "With support for X11 events\n"
2887 msgstr "X11-események támogatása\n"
2889 msgid "With internationalization support\n"
2890 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2892 msgid "With multiple codepages support\n"
2893 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2896 msgid "Virtual File System:"
2897 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
2901 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2904 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
2908 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2909 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
2912 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2913 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
2917 " Cannot stat the destination \n"
2920 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
2924 msgid " Delete %s? "
2925 msgstr " %s törlése? "
2927 msgid "ButtonBar|Static"
2930 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2933 msgid "ButtonBar|Rescan"
2936 msgid "ButtonBar|Forget"
2939 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2940 msgstr "KönyvtTöröl"
2944 "Cannot write to the %s file:\n"
2947 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
2950 msgid "Function key 1"
2951 msgstr "F1 funkcióbill."
2953 msgid "Function key 2"
2954 msgstr "F2 funkcióbill."
2956 msgid "Function key 3"
2957 msgstr "F3 funkcióbill."
2959 msgid "Function key 4"
2960 msgstr "F4 funkcióbill."
2962 msgid "Function key 5"
2963 msgstr "F5 funkcióbill."
2965 msgid "Function key 6"
2966 msgstr "F6 funkcióbill."
2968 msgid "Function key 7"
2969 msgstr "F7 funkcióbill."
2971 msgid "Function key 8"
2972 msgstr "F8 funkcióbill."
2974 msgid "Function key 9"
2975 msgstr "F9 funkcióbill."
2977 msgid "Function key 10"
2978 msgstr "F10 funkcióbill."
2980 msgid "Function key 11"
2981 msgstr "F11 funkcióbill."
2983 msgid "Function key 12"
2984 msgstr "F12 funkcióbill."
2986 msgid "Function key 13"
2987 msgstr "F13 funkcióbill."
2989 msgid "Function key 14"
2990 msgstr "F14 funkcióbill."
2992 msgid "Function key 15"
2993 msgstr "F15 funkcióbill."
2995 msgid "Function key 16"
2996 msgstr "F16 funkcióbill."
2998 msgid "Function key 17"
2999 msgstr "F17 funkcióbill."
3001 msgid "Function key 18"
3002 msgstr "F18 funkcióbill."
3004 msgid "Function key 19"
3005 msgstr "F19 funkcióbill."
3007 msgid "Function key 20"
3008 msgstr "F20 funkcióbill."
3010 msgid "Backspace key"
3011 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3014 msgstr "\"End\" gomb"
3016 msgid "Up arrow key"
3019 msgid "Down arrow key"
3022 msgid "Left arrow key"
3023 msgstr "<Balra> gomb"
3025 msgid "Right arrow key"
3026 msgstr "<Jobbra> gomb"
3029 msgstr "\"Home\" gomb"
3031 msgid "Page Down key"
3032 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3035 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3038 msgstr "\"Insert\" gomb"
3041 msgstr "\"Delete\" gomb"
3043 msgid "Completion/M-tab"
3044 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3047 msgstr "\"+\" - numerikus"
3050 msgstr "\"-\" - numerikus"
3052 msgid "Slash on keypad"
3053 msgstr "\"/\" - numerikus"
3056 msgstr "\"*\" - numerikus"
3059 msgstr "Escape Bill."
3061 msgid "Left arrow keypad"
3062 msgstr "<Jobbra> - numer."
3064 msgid "Right arrow keypad"
3065 msgstr "<Balra> - numer."
3067 msgid "Up arrow keypad"
3068 msgstr "<Fel> - numer."
3070 msgid "Down arrow keypad"
3071 msgstr "<Le> - numerikus"
3073 msgid "Home on keypad"
3074 msgstr "\"Home\" - numer."
3076 msgid "End on keypad"
3077 msgstr "\"End\" - numer."
3079 msgid "Page Down keypad"
3080 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3082 msgid "Page Up keypad"
3083 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3085 msgid "Insert on keypad"
3086 msgstr "\"Insert\" - numer."
3088 msgid "Delete on keypad"
3089 msgstr "\"Delete\" - numer."
3091 msgid "Enter on keypad"
3092 msgstr "\"Enter\" - numer."
3094 msgid "Function key 21"
3095 msgstr "Funkcióbill. F21"
3097 msgid "Function key 22"
3098 msgstr "Funkcióbill. F22"
3100 msgid "Function key 23"
3101 msgstr "Funkcióbill. F23"
3103 msgid "Function key 24"
3104 msgstr "Funkcióbill. F24"
3136 msgid "Exclamation mark"
3137 msgstr "Felkiáltójel"
3139 msgid "Question mark"
3148 msgid "Quotation mark"
3158 msgstr "Tompa ékezet"
3181 msgid "Backslash key"
3182 msgstr "Fordított törtvonal"
3184 msgid "Number sign #"
3185 msgstr "Kettőskereszt"
3198 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3199 "Check the TERM environment variable.\n"
3201 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
3202 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3204 msgid " Format error on file Extensions File "
3205 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3208 msgid " The %%var macro has no default "
3209 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3212 msgid " The %%var macro has no variable "
3213 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3216 msgstr " Nyomkövetés "
3227 msgid " Warning -- ignoring file "
3228 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3235 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3236 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3239 msgid " No suitable entries found in %s "
3240 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3243 msgstr " Felhasználói menü "
3249 msgstr "%b %e %H.%M"
3252 msgid "%s is not a directory\n"
3253 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3256 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3257 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
3260 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3261 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3264 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3265 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
3268 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3269 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
3272 msgid "Temporary files will not be created\n"
3273 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
3275 msgid " Pipe failed "
3278 msgid " Dup failed "
3279 msgstr " Sikertelen duplikálás "
3283 " The current line number is %lld.\n"
3284 " Enter the new line number:"
3286 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3287 " (Az aktuális sor: %lld.)"
3291 " The current address is %s.\n"
3292 " Enter the new address:"
3294 " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3295 " (Az aktuális cím: %s.)"
3297 msgid " Goto Address "
3298 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3300 msgid " Invalid address "
3301 msgstr " Hibás cím "
3303 msgid " Cannot spawn child process "
3304 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3306 msgid "Empty output from child filter"
3307 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3309 msgid "ButtonBar|Ascii"
3312 msgid "ButtonBar|Goto"
3315 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3318 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3321 msgid "ButtonBar|Wrap"
3324 msgid "ButtonBar|Hex"
3327 msgid "ButtonBar|Line"
3330 msgid "ButtonBar|Raw"
3333 msgid "ButtonBar|Parse"
3336 msgid "ButtonBar|Unform"
3339 msgid "ButtonBar|Format"
3347 msgid "Offset 0x%08lx"
3348 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3351 msgid "Line %lu Col %lu"
3352 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3354 # szóköz: elválasztáshoz
3359 # szóköz: elválasztáshoz
3362 msgstr " >= %s bájt"
3366 " Error while closing the file: \n"
3368 " Data may have been written or not. "
3370 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3372 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3376 " Cannot save file: \n"
3379 " Nem sikerült a mentés: \n"
3384 " Cannot open \"%s\"\n"
3387 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3392 " Cannot stat \"%s\"\n"
3395 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3398 msgid " Cannot view: not a regular file "
3399 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3401 msgid "Seeking to search result"
3402 msgstr "Találat keresése"
3405 msgstr " Előzmények "
3407 msgid "Background process:"
3408 msgstr "Háttérfolyamat:"
3412 "Cannot open cpio archive\n"
3415 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3420 "Premature end of cpio archive\n"
3423 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3429 "Inconsistent hardlinks of\n"
3434 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3436 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3441 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3448 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3453 "Unexpected end of file\n"
3456 "Váratlan fájlvég:\n"
3460 msgid "Directory cache expired for %s"
3461 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3463 msgid "Starting linear transfer..."
3464 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3472 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3474 msgid "Getting file"
3475 msgstr "Fájlletöltés"
3479 "Cannot open %s archive\n"
3482 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3485 msgid "Inconsistent extfs archive"
3486 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3490 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3493 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3496 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3498 msgid " fish: Password required for "
3499 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3501 msgid "fish: Sending password..."
3502 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3504 msgid "fish: Sending initial line..."
3505 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3507 msgid "fish: Handshaking version..."
3508 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3510 msgid "fish: Setting up current directory..."
3511 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3514 msgid "fish: Connected, home %s."
3515 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3518 msgid "fish: Reading directory %s..."
3519 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3530 msgid "fish: store %s: sending command..."
3531 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3534 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3538 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3543 msgid "Aborting transfer..."
3544 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3546 msgid "Error reported after abort."
3547 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3549 msgid "Aborted transfer would be successful."
3550 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3554 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3556 msgid " FTP: Password required for "
3557 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3559 msgid "ftpfs: sending login name"
3560 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3562 msgid "ftpfs: sending user password"
3563 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3566 msgid "FTP: Account required for user %s"
3567 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3572 msgid "ftpfs: sending user account"
3573 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3575 msgid "ftpfs: logged in"
3576 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3580 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3583 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3591 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3594 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3598 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3602 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3604 msgid "ftpfs: invalid address family"
3605 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3609 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3613 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3651 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3652 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3655 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3656 "Remove password or correct mode."
3658 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3659 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3664 msgid " The server does not support this version "
3665 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3668 " The remote server is not running on a system port \n"
3669 " you need a password to log in, but the information may \n"
3670 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3672 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3673 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3674 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3676 msgid " MCFS Password required "
3677 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3679 msgid " Invalid password "
3680 msgstr " Hibás jelszó "
3683 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3684 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3687 msgid " Cannot create socket: %s "
3688 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
3691 msgid " Cannot connect to server: %s "
3692 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3694 msgid " Too many open connections "
3695 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3699 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3702 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3707 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3710 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3715 " reconnect to %s failed\n"
3718 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
3721 msgid " Authentication failed "
3722 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3725 msgid " Error %s creating directory %s "
3726 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
3729 msgid " Error %s removing directory %s "
3730 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
3733 msgid " %s opening remote file %s "
3734 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
3737 msgid " %s removing remote file %s "
3738 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
3741 msgid " %s renaming files\n"
3742 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
3746 "Cannot open tar archive\n"
3749 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
3752 msgid "Inconsistent tar archive"
3753 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3756 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3762 "doesn't look like a tar archive."
3766 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3768 msgid " undelfs: error "
3769 msgstr " Undelfs: hiba "
3771 msgid " not enough memory "
3772 msgstr " nincs elég memória "
3774 msgid " while allocating block buffer "
3775 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3778 msgid " open_inode_scan: %d "
3779 msgstr " open_inode_scan: %d "
3782 msgid " while starting inode scan %d "
3783 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3786 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3787 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3790 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3791 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3793 msgid " no more memory while reallocating array "
3794 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3797 msgid " while doing inode scan %d "
3798 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3800 msgid " Ext2lib error "
3801 msgstr " Ext2lib-hiba "
3804 msgid " Cannot open file %s "
3805 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
3807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3808 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3812 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3815 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3823 " Cannot load block bitmap from: \n"
3826 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3829 msgid " vfs_info is not fs! "
3830 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3832 msgid " You have to chdir to extract files first "
3833 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3835 msgid " while iterating over blocks "
3836 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3838 msgid "Cannot parse:"
3839 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3841 msgid "More parsing errors will be ignored."
3842 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
3844 msgid "Internal error:"
3845 msgstr "Belső programhiba:"
3847 msgid "Changes to file lost"
3848 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
3850 #~ msgid "File: None"
3851 #~ msgstr "Fájl: Nincs"
3854 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3856 #~ msgid "don't ask again"
3857 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3860 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3861 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3862 #~ "does not match one set via locale. \n"
3863 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3864 #~ "to set locale default.\n"
3866 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3868 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3869 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3870 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3871 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3872 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3874 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3876 #~ msgid "Do backups -->"
3877 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3879 # ! az a szokoz direkt van ott!
3880 # backup-fájlok végződése, például ~
3881 #~ msgid "Extension:"
3882 #~ msgstr " Végződés:"
3888 #~ msgstr "M&entés F2"
3890 #~ msgid "Save &as... F12"
3891 #~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
3893 #~ msgid "A&bout... "
3894 #~ msgstr "Né&vjegy "
3896 #~ msgid "&Quit F10"
3897 #~ msgstr "&Kilépés F10"
3899 #~ msgid "&New C-x k"
3900 #~ msgstr "Ú&j C-x k"
3902 #~ msgid "Copy to &file... "
3903 #~ msgstr "B&lokk mentése... "
3905 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3906 #~ msgstr "&Kijelölés F3"
3908 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3909 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
3912 #~ msgstr "&Másolás F5"
3915 #~ msgstr "Át&helyezés F6"
3917 #~ msgid "&Delete F8"
3918 #~ msgstr "&Törlés F8"
3920 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3921 #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
3923 #~ msgid "&Undo C-u"
3924 #~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
3926 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3927 #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
3929 #~ msgid "&End C-PgDn"
3930 #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
3932 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3933 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
3935 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3936 #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
3938 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3939 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
3941 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3942 #~ msgstr "&Könyvjelző "
3944 #~ msgid "&Next bookmark "
3945 #~ msgstr "Következő könyvjelző "
3947 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3948 #~ msgstr "Előző könyvjelző "
3950 #~ msgid "&Flush bookmark "
3951 #~ msgstr "Könyvjelző törlése "
3953 #~ msgid "&Search... F7"
3954 #~ msgstr "&Keresés... F7"
3956 #~ msgid "&Replace... F4"
3957 #~ msgstr "&Csere... F4"
3959 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3960 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
3962 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3963 #~ msgstr "Kódolá&s M-e"
3965 #~ msgid "Delete macr&o... "
3966 #~ msgstr "Makró &törlése... "
3968 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3969 #~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
3971 #~ msgid "&Mail... "
3972 #~ msgstr "&E-mail... "
3974 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3975 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
3977 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3978 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
3980 #~ msgid "Save setu&p"
3981 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
3984 #~ msgstr " Szerkesztés "
3986 #~ msgid " Sear/Repl "
3987 #~ msgstr " Keresés "
3990 #~ msgid " Command "
3991 #~ msgstr " Eszközök "
3993 #~ msgid " Options "
3994 #~ msgstr " Beállítások "
3996 #~ msgid "Intuitive"
3997 #~ msgstr "Intuitív"
4002 #~ msgid "User-defined"
4005 #~ msgid "Key emulation"
4006 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4028 #~ msgstr " Másolás "
4030 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4032 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4035 #~ msgstr " Törlés "
4038 #~ msgstr "1másolása"
4041 #~ msgstr "1áthelyezése"
4044 #~ msgstr "1törlése"
4052 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4053 #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
4055 #~ msgid "&Info C-x i"
4056 #~ msgstr "&Információk C-x i"
4058 #~ msgid "&Rescan C-r"
4059 #~ msgstr "Frissí&tés C-r"
4062 #~ msgstr "Megteki&ntés F3"
4064 #~ msgid "Vie&w file... "
4065 #~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
4067 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4068 #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
4071 #~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
4074 #~ msgstr "&Másolás F5"
4076 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4077 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
4079 #~ msgid "&Link C-x l"
4080 #~ msgstr "&Hard link C-x l"
4082 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4083 #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
4085 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4086 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
4088 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4089 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
4091 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4092 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
4094 #~ msgid "&Mkdir F7"
4095 #~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
4097 #~ msgid "&Delete F8"
4098 #~ msgstr "&Törlés F8"
4100 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4101 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
4103 #~ msgid "select &Group M-+"
4104 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
4106 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4107 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
4109 #~ msgid "e&Xit F10"
4110 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4112 #~ msgid "&User menu F2"
4113 #~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
4115 #~ msgid "&Find file M-?"
4116 #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
4118 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4119 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
4121 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4122 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
4124 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4125 #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
4127 #~ msgid "Command &history M-h"
4128 #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
4130 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4131 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
4133 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4134 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
4136 #~ msgid "learn &Keys..."
4137 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4143 #~ msgid " &Command "
4144 #~ msgstr " &Eszközök "
4152 # ! az a szokoz direkt van ott!
4153 # backup-fájlok végződése, például ~
4154 #~ msgid "Extension"
4155 #~ msgstr " Végződés:"
4160 # 12 karakteres lehet
4162 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4164 # 12 karakteres lehet
4166 #~ msgstr "Elérési idő"
4168 # 12 karakteres lehet
4170 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4181 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4188 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4192 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4193 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4195 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4196 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4198 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4199 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4201 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4202 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4204 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4205 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4207 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4208 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4210 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4211 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4213 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4214 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4216 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4217 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4219 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4220 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4222 #~ msgid "%s:%d: %s"
4223 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4225 #~ msgid "%s not found!"
4226 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4228 #~ msgid " Emacs key: "
4229 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4231 #~ msgid "NumLock on keypad"
4232 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4234 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4235 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4237 #~ msgid "Displays this help message"
4238 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4240 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4241 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4243 #~ msgid "missing argument"
4244 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4246 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4249 #~ msgid "invalid numeric value"
4250 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4252 #~ msgid "Show this help message"
4253 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4255 #~ msgid "Display brief usage message"
4256 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4258 # "mc --help" listában
4263 #~ msgstr "Használat:"
4265 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4266 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4268 #~ msgid "replace &All"
4269 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4271 # replace promptban van
4275 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4276 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4279 #~ msgstr "%b %d %Y"
4281 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4282 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4284 #~ msgid "scanf &Expression"
4285 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4287 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4288 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4291 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4294 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4296 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4297 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4299 #~ msgid " Replacement too long. "
4300 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4303 #~ msgstr "&Másolás F5"
4305 #~ msgid "&Delete F8"
4306 #~ msgstr "&Törlés F8"
4308 #~ msgid " The command history is empty "
4309 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4311 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4312 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4314 #~ msgid "Edit &syntax file"
4315 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4318 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4319 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4320 #~ "Do not forget to save options."
4322 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4323 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4324 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4326 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4327 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4329 #~ msgid " Invalid regular expression "
4330 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4332 #~ msgid " Enter regexp:"
4333 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4335 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4338 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4339 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4341 #~ msgid "with termcap database"
4342 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4345 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4357 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4360 #~ msgstr "&Csoport"
4362 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4363 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4365 #~ msgid " (%ld blocks)"
4366 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4369 #~ msgstr " Megjegyzés "
4372 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4373 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4374 #~ " files have been moved now\n"
4376 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4377 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4378 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4380 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4381 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"