1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
86 msgid "Function key 11"
89 msgid "Function key 12"
92 msgid "Function key 13"
95 msgid "Function key 14"
98 msgid "Function key 15"
101 msgid "Function key 16"
104 msgid "Function key 17"
107 msgid "Function key 18"
110 msgid "Function key 19"
113 msgid "Function key 20"
116 msgid "Backspace key"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
202 msgid "Function key 21"
206 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
328 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
362 msgid " Pipe failed "
370 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Unexpected end of file\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
436 "Cannot open %s archive\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: 必需有密碼 "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
468 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fisk: 連結至 %s"
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
507 msgid "Aborting transfer..."
510 msgid "Error reported after abort."
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
541 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
601 msgid "Resolving symlink..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
626 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
640 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
641 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
652 msgid " Invalid password "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
667 msgid " Too many open connections "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
698 msgid " Authentication failed "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
718 msgid " %s renaming files\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 "doesn't look like a tar archive."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: 錯誤 "
748 msgid " not enough memory "
751 msgid " while allocating block buffer "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " ext2lib 錯誤 "
781 msgid " Cannot open file %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " 當由 block 覆合時"
815 msgid "Cannot parse:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
821 msgid "Internal error:"
827 msgid "Changes to file lost"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " 進階的 chown 指令 "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " 無法 chmod \"%s\" \n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " 無法 chown \"%s\" \n"
883 msgid "Displays the current version"
887 msgid "Print data directory"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
903 msgid "Set debug level"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
909 msgid "Edits one file"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
921 msgid "To run on slow terminals"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "使用stickchars繪製"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
934 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgid "Request to run in color mode"
940 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
964 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
967 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1014 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgid "Main options"
1025 msgid "Terminal options"
1028 msgid " Background process error "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1044 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1047 msgid "&Full file list"
1050 msgid "&Brief file list"
1053 msgid "&Long file list"
1056 msgid "&User defined:"
1059 msgid "Listing mode"
1062 msgid "user &Mini status"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgid "Executable &first"
1082 msgid "Confirmation"
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1093 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgid "UTF-8 output"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1127 msgid " Display bits "
1133 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1144 msgid "Use &passive mode"
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1180 msgid "Symbolic link"
1198 msgid "Background Jobs"
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1221 msgid "write by others"
1224 msgid "read by others"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1230 msgid "write by group"
1233 msgid "read by group"
1236 msgid "execute/search by owner"
1239 msgid "write by owner"
1242 msgid "read by owner"
1248 msgid "set group ID on execution"
1251 msgid "set user ID on execution"
1254 msgid "C&lear marked"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1281 msgid "to move between options"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1287 msgid " Permission "
1293 msgid "Chmod command"
1305 msgid " Owner name "
1308 msgid " Group name "
1317 msgid " Chown command "
1320 msgid "<Unknown user>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1326 msgid " Confirmation "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1341 msgid " Filtered view "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1350 msgid " Enter directory name:"
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgid "&Case sensitive"
1376 msgid "Extension file edit"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1385 msgid "&System Wide"
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1404 msgid " Compare directories "
1407 msgid " Select compare method: "
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1426 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1441 msgid " symlink: %s "
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1448 msgid " Edit symlink "
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1491 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1515 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgid " Choose syntax highlighting "
1526 msgid "< Reload Current Syntax >"
1530 msgid " Cannot open %s for reading "
1531 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1537 msgid " Error reading from pipe: %s "
1538 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1541 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1542 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1545 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1546 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1549 msgid " %s is not a regular file "
1550 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1553 msgid " File %s is too large "
1561 " Cooledit v3.11.5\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 " A user friendly text editor written\n"
1566 " for the Midnight Commander.\n"
1569 " Cooledit v3.11.5\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1575 msgid "Macro recursion is too deep"
1581 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1584 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1587 msgid " Error writing to pipe: "
1588 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1590 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1591 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1594 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1595 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1605 msgid "&Do backups with following extension:"
1608 msgid "Check &POSIX new line"
1611 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1621 msgid "&Do not change"
1624 msgid "&Unix format (LF)"
1627 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1630 msgid "&Macintosh format (CR)"
1633 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgid " Enter file name: "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1652 msgid " Delete macro "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1664 msgid " Save macro "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1673 msgid " Load macro "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1677 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1689 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1693 msgid "Syntax file edit"
1697 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1698 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1703 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1704 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1714 msgid " %ld replacements made. "
1715 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1720 msgid " File was modified, Save with exit? "
1721 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1724 msgid "&Cancel quit"
1731 msgid " This function is not implemented. "
1734 msgid " Copy to clipboard "
1737 msgid " Unable to save to file. "
1740 msgid " Cut to clipboard "
1746 msgid " Enter line: "
1749 msgid " Save Block "
1752 msgid " Insert File "
1755 msgid " Cannot insert file. "
1756 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1758 msgid " Sort block "
1761 msgid " You must first highlight a block of text. "
1762 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1767 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1768 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1779 msgid "Paste output of external command"
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgid "External command"
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1800 msgid "Error closing script:"
1803 msgid "Script created:"
1806 msgid "Process block"
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1824 msgid " Insert Literal "
1827 msgid " Press any key: "
1830 msgid " Execute Macro "
1833 msgid "All charsets"
1837 msgid "&Whole words"
1841 msgid "In se&lection"
1847 msgid "case &Sensitive"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1872 msgid " Replace with: "
1875 msgid " Confirm replace "
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1894 msgid "&Ignore lock"
1898 msgid "&Open file..."
1910 msgid "&Insert file..."
1911 msgstr "插入檔案... F15"
1914 msgid "Cop&y to file..."
1915 msgstr "複製到檔案... C-f"
1918 msgid "&User menu..."
1919 msgstr "使用者選單(&U) F11"
1932 msgid "&Toggle ins/overw"
1933 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
1936 msgid "To&ggle mark"
1939 msgid "&Mark columns"
1961 msgid "Co&py to clipfile"
1965 msgid "&Cut to clipfile"
1966 msgstr "跳至某行... M-l"
1969 msgid "Pa&ste from clipfile"
1970 msgstr "跳至某行... M-l"
1984 msgid "Search &again"
1992 msgid "&Toggle bookmark"
1996 msgid "&Next bookmark"
2000 msgid "&Prev bookmark"
2004 msgid "&Flush bookmark"
2008 msgid "&Go to line..."
2012 msgid "&Toggle line state"
2016 msgid "Go to matching &bracket"
2020 msgid "&Find declaration"
2021 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2024 msgid "Back from &declaration"
2025 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2028 msgid "For&ward to declaration"
2029 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2032 msgid "Encod&ing..."
2036 msgid "&Refresh screen"
2040 msgid "&Start record macro"
2044 msgid "Finis&h record macro..."
2045 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2048 msgid "&Execute macro..."
2049 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2052 msgid "Delete macr&o..."
2056 msgid "'ispell' s&pell check"
2057 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2064 msgid "Insert &literal..."
2065 msgstr "逐字插入... C-q"
2068 msgid "Insert &date/time"
2072 msgid "&Format paragraph"
2079 msgid "&Paste output of..."
2083 msgid "&External formatter"
2084 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2086 msgid "&General... "
2090 msgid "Save &mode..."
2094 msgid "Learn &keys..."
2098 msgid "Syntax &highlighting..."
2102 msgid "S&yntax file"
2139 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgid "Type writer wrap"
2145 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgid "Visible tabs"
2161 msgid "Visible trailing spaces"
2165 msgid "Save file &position"
2168 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgid "Tab spacing: "
2177 msgid "Fill tabs with &spaces"
2178 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2180 msgid "&Backspace through tabs"
2181 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2183 msgid "&Fake half tabs"
2189 msgid " Editor options "
2192 msgid "ButtonBar|Help"
2195 msgid "ButtonBar|Save"
2198 msgid "ButtonBar|Mark"
2201 msgid "ButtonBar|Replac"
2204 msgid "ButtonBar|Copy"
2207 msgid "ButtonBar|Move"
2210 msgid "ButtonBar|Search"
2213 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgid "ButtonBar|Quit"
2222 msgid " Load syntax file "
2227 " Cannot open file %s \n"
2234 msgid " Error in file %s on line %d "
2235 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2238 " The Commander can't change to the directory that \n"
2239 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2240 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2241 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2243 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2244 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2245 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2249 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2250 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2253 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2254 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2258 " Cannot create temporary command file \n"
2268 msgid " %s%s file error"
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2277 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2279 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2283 msgid " ~/%s file error "
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgid " Cannot make the hardlink "
2303 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2310 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2318 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2354 " are the same file "
2355 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2390 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2515 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2538 " are the same directory "
2539 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2543 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2547 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2574 msgid "Directory scanning"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgid "files/directories"
2606 msgid " with source mask:"
2616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2617 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2620 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2627 " Directory not empty. \n"
2628 " Delete it recursively? "
2636 " Background process: Directory not empty \n"
2637 " Delete it recursively? "
2640 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2650 msgid "%d:%02d.%02d"
2670 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2674 msgid "Time: %s %s (%s)"
2678 msgid " Total: %s of %s "
2691 msgid "Target file already exists!"
2692 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2695 msgid "Source date: %s, size %llu"
2696 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2699 msgid "Target date: %s, size %llu"
2700 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2703 msgid "Source date: %s, size %u"
2704 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2707 msgid "Target date: %s, size %u"
2708 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2710 msgid "If &size differs"
2716 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgid " File exists "
2731 msgid " Background process: File exists "
2732 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2737 msgid "&Stable Symlinks"
2741 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgid "follow &Links"
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2785 msgid " Malformed regular expression "
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgid "&Find recursively"
2795 msgid "S&kip hidden"
2798 msgid "&All charsets"
2802 msgid "Case sens&itive"
2806 msgid "Re&gular expression"
2812 msgid "All cha&rsets"
2833 msgid "Grepping in %s"
2840 msgid "Searching %s"
2846 msgid " Help file format error\n"
2849 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2850 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2853 msgid " Cannot find node %s in help file "
2854 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2859 msgid "ButtonBar|Index"
2862 msgid "ButtonBar|Prev"
2886 msgid "&Add current"
2893 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2900 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2902 msgid "Active VFS directories"
2905 msgid "Directory hotlist"
2908 msgid " Directory path "
2911 msgid " Directory label "
2918 msgid "New hotlist entry"
2921 msgid "Directory label"
2924 msgid "Directory path"
2927 msgid " New hotlist group "
2930 msgid "Name of new group"
2934 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2937 msgid " Add to hotlist "
2945 " Are you sure you want to remove this entry?"
2950 " Group not empty.\n"
2957 msgid " Top level group "
2960 msgid " Hotlist Load "
2965 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2966 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2977 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2978 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2980 msgid "No node information"
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2987 msgid "No space information"
2994 msgid "non-local vfs"
3002 msgid "Filesystem: %s"
3006 msgid "Accessed: %s"
3010 msgid "Modified: %s"
3013 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3030 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3033 msgid "Owner: %s/%s"
3041 msgid "Mode: %s (%04o)"
3042 msgstr "模式: %s (%04o)"
3045 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3054 msgid "show free sp&Ace"
3058 msgid "&Xterm window title"
3061 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgid "&Keybar visible"
3067 msgid "command &Prompt"
3070 msgid "show &Mini status"
3073 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgid "&Equal split"
3079 msgid "pe&Rmissions"
3085 msgid " Panel split "
3088 msgid " Highlight... "
3091 msgid " Other options "
3094 msgid "output lines"
3103 msgid " Teach me a key "
3108 "Please press the %s\n"
3109 "and then wait until this message disappears.\n"
3111 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3112 "next to its button.\n"
3114 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3120 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3123 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3126 msgid " Cannot accept this key "
3130 msgid " You have entered \"%s\""
3131 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3133 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3138 "It seems that all your keys already\n"
3139 "work fine. That's great."
3148 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3149 "All your keys work well."
3151 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3154 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3155 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3157 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3158 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3160 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3161 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3163 msgid " The Midnight Commander "
3164 msgstr " The Midnight Commander "
3166 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3167 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3169 msgid "&Listing mode..."
3180 msgid "&Sort order..."
3187 msgid "&Encoding..."
3190 msgid "&Network link..."
3193 msgid "FT&P link..."
3197 msgid "S&hell link..."
3200 msgid "SM&B link..."
3212 msgid "Vie&w file..."
3216 msgid "&Filtered view"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgid "&Advanced chown"
3246 msgid "&Rename/Move"
3258 msgid "Select &group"
3262 msgid "U&nselect group"
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3277 msgid "&Directory tree"
3284 msgid "S&wap panels"
3288 msgid "Switch &panels on/off"
3292 msgid "&Compare directories"
3296 msgid "E&xternal panelize"
3300 msgid "Show directory s&izes"
3304 msgid "Command &history"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3312 msgid "&Active VFS list"
3313 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3316 msgid "&Background jobs"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3325 msgid "Edit &extension file"
3328 msgid "Edit &menu file"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3334 msgid "&Configuration..."
3341 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgid "&Display bits..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3366 msgid " Information "
3370 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3371 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3372 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3375 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3376 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3377 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3380 msgid "ButtonBar|Menu"
3383 msgid "ButtonBar|View"
3386 msgid "ButtonBar|Edit"
3389 msgid "ButtonBar|RenMov"
3392 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3395 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3396 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3399 msgid "Cannot create %s directory"
3402 msgid "safe de&Lete"
3405 msgid "cd follows lin&Ks"
3406 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3408 msgid "L&ynx-like motion"
3409 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3411 msgid "rotatin&G dash"
3414 msgid "co&Mplete: show all"
3417 msgid "&Use internal view"
3420 msgid "use internal ed&It"
3426 msgid "&Auto save setup"
3429 msgid "shell &Patterns"
3432 msgid "Compute &Totals"
3435 msgid "&Verbose operation"
3438 msgid "Mkdir autoname"
3441 msgid "&Fast dir reload"
3444 msgid "mi&X all files"
3447 msgid "&Drop down menus"
3450 msgid "ma&Rk moves down"
3453 msgid "show &Hidden files"
3456 msgid "show &Backup files"
3459 msgid "Use SI si&ze units"
3465 msgid "on dumb &Terminals"
3471 msgid " Panel options "
3474 msgid " Pause after run... "
3477 msgid "Configure options"
3483 msgid "External panelize"
3489 msgid "Other command"
3492 msgid " Add to external panelize "
3495 msgid " Enter command label: "
3498 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3499 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3501 msgid "Find rejects after patching"
3502 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3504 msgid "Find *.orig after patching"
3505 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3507 msgid "Find SUID and SGID programs"
3508 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3510 msgid "Cannot invoke command."
3513 msgid "Pipe close failed"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "&Modify time"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "&Access time"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "C&Hange time"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "<readlink failed>"
3633 msgid_plural "%s bytes"
3638 msgid "%s in %d file"
3639 msgid_plural "%s in %d files"
3640 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3641 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3644 msgid "Unknown tag on display format: "
3645 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3647 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3648 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3650 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgid "Choose codepage"
3657 msgid "- < No translation >"
3664 msgstr "%b %e %H:%M"
3668 "Cannot save file %s:\n"
3670 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3673 "GNU Midnight Commander is already\n"
3674 "running on this terminal.\n"
3675 "Subshell support will be disabled."
3679 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3680 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3682 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3683 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3686 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3687 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3689 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3693 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3695 msgid "with terminfo database"
3696 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3698 msgid "Using the ncurses library"
3699 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3702 msgid "Using the ncursesw library"
3703 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3705 msgid "With optional subshell support"
3706 msgstr "選擇性支援 subshell"
3708 msgid "With subshell support as default"
3709 msgstr "預設支援 subshell"
3711 msgid "With support for background operations\n"
3714 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3715 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3717 msgid "With mouse support on xterm\n"
3718 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3721 msgid "With support for X11 events\n"
3724 msgid "With internationalization support\n"
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3731 msgid "Virtual File System:"
3736 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3739 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3743 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3744 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3747 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3748 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3752 " Cannot stat the destination \n"
3759 msgid " Delete %s? "
3762 msgid "ButtonBar|Static"
3765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3768 msgid "ButtonBar|Rescan"
3771 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3779 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 msgid " Format error on file Extensions File "
3786 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3789 msgid " The %%var macro has no default "
3790 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3793 msgid " The %%var macro has no variable "
3794 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3808 msgid " Warning -- ignoring file "
3809 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3813 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3814 "Using it may compromise your security"
3816 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3817 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3820 msgid " No suitable entries found in %s "
3821 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3827 msgid "Invalid value"
3831 msgid " Cannot spawn child process "
3834 msgid "Empty output from child filter"
3837 msgid "&Line number (decimal)"
3843 msgid "&Decimal offset"
3846 msgid "He&xadecimal offset"
3852 msgid "ButtonBar|Ascii"
3855 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3858 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3861 msgid "ButtonBar|Wrap"
3864 msgid "ButtonBar|Hex"
3867 msgid "ButtonBar|Goto"
3870 msgid "ButtonBar|Raw"
3873 msgid "ButtonBar|Parse"
3876 msgid "ButtonBar|Unform"
3879 msgid "ButtonBar|Format"
3884 " Error while closing the file: \n"
3886 " Data may have been written or not. "
3891 " Cannot save file: \n"
3893 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3897 " Cannot open \"%s\"\n"
3905 " Cannot stat \"%s\"\n"
3911 msgid " Cannot view: not a regular file "
3912 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3914 msgid "Seeking to search result"
3921 msgid "Continue from begining?"
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3928 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3931 msgid "Do you want clean this history?"
3934 msgid "Background process:"
3946 #~ msgid " confirm &Exit "
3949 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3952 #~ msgid " confirm &Delete "
3957 #~ " The current line number is %lld.\n"
3958 #~ " Enter the new line number:"
3965 #~ " The current address is %s.\n"
3966 #~ " Enter the new address:"
3971 #~ msgid " Goto Address "
3977 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3978 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
3984 #~ msgid ">= %s bytes"
3987 #~ msgid "File: None"
3990 #~ msgid "Do backups -->"
3991 #~ msgstr "進行備份 -->"
3993 #~ msgid "Extension:"
3997 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4002 #~ msgid "Save &as... F12"
4003 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4005 #~ msgid "A&bout... "
4008 #~ msgid "&Quit F10"
4011 #~ msgid "&New C-x k"
4012 #~ msgstr "新的 C-x k"
4014 #~ msgid "Copy to &file... "
4015 #~ msgstr "複製到檔案... "
4018 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4019 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4022 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4023 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4034 #~ msgid "&Delete F8"
4038 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4039 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4042 #~ msgid "&Undo C-u"
4046 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4047 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4050 #~ msgid "&End C-PgDn"
4051 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4054 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4055 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4058 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4059 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4062 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4063 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4066 #~ msgid "&Next bookmark "
4067 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4070 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4071 #~ msgstr "排序... M-t"
4074 #~ msgid "&Flush bookmark "
4077 #~ msgid "&Search... F7"
4080 #~ msgid "&Replace... F4"
4083 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4084 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4087 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4088 #~ msgstr "排序... M-t"
4090 #~ msgid "Delete macr&o... "
4091 #~ msgstr "刪除巨集... "
4093 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4094 #~ msgstr "排序... M-t"
4096 #~ msgid "&Mail... "
4099 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4100 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4102 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4103 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4106 #~ msgid "Save setu&p"
4112 #~ msgid " Sear/Repl "
4115 #~ msgid " Command "
4118 #~ msgid " Options "
4121 #~ msgid "Intuitive"
4122 #~ msgstr "Intuitive"
4128 #~ msgid "User-defined"
4131 #~ msgid "Key emulation"
4173 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4174 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4176 #~ msgid "&Info C-x i"
4177 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4179 #~ msgid "&Rescan C-r"
4180 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4185 #~ msgid "Vie&w file... "
4186 #~ msgstr "檢視檔案... "
4188 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4189 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4197 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4198 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4200 #~ msgid "&Link C-x l"
4201 #~ msgstr "連結 C-x l"
4203 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4204 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4206 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4207 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4209 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4210 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4212 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4213 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4215 #~ msgid "&Mkdir F7"
4218 #~ msgid "&Delete F8"
4221 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4222 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4224 #~ msgid "select &Group M-+"
4225 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4227 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4228 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4230 #~ msgid "e&Xit F10"
4233 #~ msgid "&User menu F2"
4234 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4236 #~ msgid "&Find file M-?"
4237 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4239 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4240 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4242 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4243 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4245 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4246 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4249 #~ msgid "Command &history M-h"
4250 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4252 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4253 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4255 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4256 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4258 #~ msgid "learn &Keys..."
4264 #~ msgid " &Command "
4275 #~ msgid "Extension"
4309 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4310 #~ msgstr " chmod 指令 "
4313 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4314 #~ msgstr " chmod 指令 "
4317 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4318 #~ msgstr " chmod 指令 "
4321 #~ msgid "%s not found!"
4322 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4324 #~ msgid "NumLock on keypad"
4325 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4327 #~ msgid " Emacs key: "
4328 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4330 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4331 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4333 #~ msgid "Displays this help message"
4336 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4337 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4340 #~ msgid "unknown option"
4343 #~ msgid "Show this help message"
4346 #~ msgid "Display brief usage message"
4347 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4353 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4354 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4356 #~ msgid "replace &All"
4363 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4364 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4368 #~ msgstr "%b %e %Y"
4371 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4373 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4376 #~ msgid "scanf &Expression"
4377 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4379 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4380 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4383 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4385 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4387 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4388 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4391 #~ msgid " Replacement too long. "
4392 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4397 #~ msgid "&Delete F8"
4400 #~ msgid " The command history is empty "
4401 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4403 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4404 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4407 #~ msgid "Edit &syntax file"
4411 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4412 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4413 #~ "Do not forget to save options."
4415 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4419 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4420 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4422 #~ msgid " Invalid regular expression "
4423 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4425 #~ msgid " Enter regexp:"
4429 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4430 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4432 #~ msgid "with termcap database"
4433 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4453 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4454 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4456 #~ msgid " (%ld blocks)"
4457 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4463 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4464 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4465 #~ " files have been moved now\n"
4467 #~ " Midnight Commander 的\n"
4469 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4471 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4472 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4474 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4475 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4477 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4478 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4480 #~ msgid "Format of the "
4484 #~ " file has changed\n"
4485 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4488 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4493 #~ "mc.ext or use that\n"
4494 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4496 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4499 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4500 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4502 #~ msgid " Cannot open file "
4503 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4547 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4548 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4550 #~ msgid " Socket source routing setup "
4551 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4553 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4554 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4556 #~ msgid " Host name "
4559 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4560 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4566 #~ "refresh stack underflow!\n"
4577 #~ msgid " Listing format edit "
4580 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4581 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4583 #~ msgid "&Drive... M-d"
4584 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4586 #~ msgid "Use to debug the background code"
4587 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4590 #~ msgid "Force subshell execution"
4591 #~ msgstr "執行時 sUID"
4593 #~ msgid " No action taken "
4594 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4596 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4597 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"