ooops reverting mischanged option menu order...
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob1c695c36a707431b4995840936ac330a67c87b31
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
23 #: src/wtools.c:204
24 msgid " Error "
25 msgstr " Chyba "
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
31 #: edit/edit.c:353
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
35 #: edit/edit.c:358
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
39 #: edit/edit.c:372
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
43 #: edit/edit.c:414
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
47 #: edit/edit.c:427
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
51 #: edit/edit.c:439
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
55 #: edit/edit.c:440
56 msgid ""
57 " \n"
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr ""
60 " \n"
61 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
63 #: edit/edit.c:2544
64 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
65 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
67 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
71 #: edit/edit.h:345
72 msgid "&Dismiss"
73 msgstr "&Odmítnout"
75 #. 1
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: src/wtools.c:522
82 msgid "&Ok"
83 msgstr "&Ok"
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgid " Emacs key: "
87 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Spustit makro "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 #: edit/editcmd.c:637
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Vlo¾it znak "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
114 #: edit/editcmd.c:337
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Rychlé ukládání "
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Bezpeèné ukládání "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Ukládání záloh -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Zru¹it"
139 #: edit/editcmd.c:348
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Pøípona:"
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
147 #: edit/editcmd.c:419
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Ulo¾it jako "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 msgid " Warning "
158 msgstr " Varování "
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
166 msgid "Overwrite"
167 msgstr "Pøepsat"
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Zru¹it"
174 #: edit/editcmd.c:454
175 msgid " Save as "
176 msgstr " Ulo¾it jako "
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Smazat macro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
203 msgid " Macro "
204 msgstr " Makro "
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Save macro "
214 msgstr " Ulo¾it makro "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Smazat makro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
222 msgid " Load macro "
223 msgstr " Naèíst makro "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgid " Save file "
232 msgstr " Ulo¾it soubor "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
235 msgid "Save"
236 msgstr "Ulo¾it"
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 msgid ""
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
242 msgstr ""
243 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
244 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Pokraèovat"
250 #: edit/editcmd.c:753
251 msgid " Load "
252 msgstr " Naèíst "
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Pokraèovat "
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Zru¹it "
266 #: edit/editcmd.c:1041
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "&Jeden"
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "&V¹echny"
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "&Pøeskoèit"
278 #: edit/editcmd.c:1047
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "&Nahradit"
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Nahradit textem: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Potvrdit náhradu "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "výraz pro &Scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "Nahradit &V¹e"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "&Pozpátku"
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Regulární výraz"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Pouze &Celá slova"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Zadejte náhradní text:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Zadejte hledaný text:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Nahradit "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
339 msgid " Search "
340 msgstr " Hledat "
342 #: edit/editcmd.c:1578
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Text nenalezen. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
366 #: edit/editcmd.c:1931
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Skonèit "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Zru¹it odchod"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "&Ano"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&No"
388 msgstr "&Ne"
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Zkopírovat do schránky "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Vyjmout do schránky "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Jdi na øádek "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Ulo¾it blok "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Vlo¾it soubor "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Vlo¾it soubor "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Setøídit blok "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " Spustit tøídìní "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
442 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
443 msgid " Sort "
444 msgstr " Setøídit "
446 #: edit/editcmd.c:2165
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
450 #: edit/editcmd.c:2170
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
454 #: edit/editcmd.c:2209
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
458 #: edit/editcmd.c:2217
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
462 #: edit/editcmd.c:2226
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
466 #: edit/editcmd.c:2232
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
470 #: edit/editcmd.c:2237
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Zpracovat blok"
474 #: edit/editcmd.c:2283
475 msgid "Error trying to stat file:"
476 msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
478 #: edit/editcmd.c:2360
479 msgid " Mail "
480 msgstr " E-mail "
482 #: edit/editcmd.c:2371
483 msgid " Copies to"
484 msgstr " Kopie do"
486 #: edit/editcmd.c:2375
487 msgid " Subject"
488 msgstr " Pøedmìt"
490 #: edit/editcmd.c:2379
491 msgid " To"
492 msgstr " Komu"
494 #: edit/editcmd.c:2381
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
498 #: edit/editmenu.c:50
499 msgid " Word wrap "
500 msgstr " Zalamování "
502 #: edit/editmenu.c:51
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
506 #: edit/editmenu.c:62
507 msgid " About "
508 msgstr " O programu "
510 #: edit/editmenu.c:63
511 msgid ""
512 "\n"
513 "                Cooledit  v3.11.5\n"
514 "\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 "\n"
517 "       A user friendly text editor written\n"
518 "           for the Midnight Commander.\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
522 "\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
524 "\n"
525 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
526 "         pro program Midnight Commander.\n"
527 "\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Otevøít soubor..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Nový                      C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "o &Programu...                "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "&Konec                     F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Nový           C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Kopírovat           F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "pø&Esunout           F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Smazat              F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Hledat...         F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "hledat &Znovu     F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Nahradit...       F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "&Smazat makro                    "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "&Setøídit                     M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "o&Deslat...                      "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "&Obecné...  "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Re¾im ukládání..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Rozlo¾ení..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " Soubor "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Edit "
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Hledat/Nahradit "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Pøíkaz "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Nastavení "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Intuitivní"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "®ádný"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dynamické odstavce"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Zalamování psacího stroje"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Velikost tabelátoru: "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return automaticky odsadí"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Re¾im zalamování"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Emulace kláves"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Nastavení editoru "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Nápovìda"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Znaèka"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Náhrada"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Kopírovat"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Pøesunout"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Hledat"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Smazat"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "HlMenu"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Konec"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
841 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
843 msgid "&Set"
844 msgstr "&Nastav"
846 #: src/achown.c:73
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "&Pøeskoèit"
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
851 msgid "Set &all"
852 msgstr "Nastavit &v¹e"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
855 msgid "owner"
856 msgstr "vlastník"
858 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
859 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
860 msgid "group"
861 msgstr " skupina"
863 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
864 #: src/achown.c:347
865 msgid "other"
866 msgstr " ostatní"
868 #: src/achown.c:355
869 msgid "On"
870 msgstr "Na"
872 #: src/achown.c:357
873 msgid "Flag"
874 msgstr "Práva"
876 #: src/achown.c:359
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Mode"
880 #: src/achown.c:364
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d z %d"
885 #: src/achown.c:372
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 #: src/chmod.c:336
891 #, c-format
892 msgid ""
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 " %s "
895 msgstr ""
896 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 #: src/chown.c:323
901 #, c-format
902 msgid ""
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 " %s "
905 msgstr ""
906 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
907 " %s "
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Procesy na pozadí:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " Chyba interního protokolu "
929 #: src/background.c:297
930 msgid ""
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
933 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
935 #: src/boxes.c:71
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr " Typ seznamu "
939 #: src/boxes.c:76
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "&Plný seznam souborù"
943 #: src/boxes.c:77
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
947 #: src/boxes.c:78
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
951 #: src/boxes.c:79
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Vlastní formát:"
955 #: src/boxes.c:80
956 msgid "&Icon view"
957 msgstr "Zobrazení &Ikon"
959 #: src/boxes.c:143
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "vlastní &Mini status"
963 #: src/boxes.c:192
964 msgid "Listing mode"
965 msgstr "Typ seznamu"
967 #: src/boxes.c:280
968 msgid "&Reverse"
969 msgstr "&Pozpátku"
971 #: src/boxes.c:281
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
975 #: src/boxes.c:282
976 msgid "Sort order"
977 msgstr "Poøadí"
979 #: src/boxes.c:381
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
983 #: src/boxes.c:383
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
987 #: src/boxes.c:385
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
991 #: src/boxes.c:387
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr " potvrzovat &Mazání "
995 #: src/boxes.c:393
996 msgid " Confirmation "
997 msgstr " Potvrzovaní "
999 #: src/boxes.c:464
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
1003 #: src/boxes.c:464
1004 msgid "ISO 8859-1"
1005 msgstr "ISO 8859-1"
1007 #: src/boxes.c:464
1008 msgid "7 bits"
1009 msgstr "7 bitù"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Zobrazení bitù "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgid "Other 8 bit"
1021 msgstr "Ostatní 8 bitù"
1023 #: src/boxes.c:603
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
1027 #: src/boxes.c:622
1028 msgid "&Select"
1029 msgstr "&Výbìr"
1031 #: src/boxes.c:743
1032 msgid "&Use ~/.netrc"
1033 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
1035 #: src/boxes.c:747
1036 msgid "&Always use ftp proxy"
1037 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1039 #: src/boxes.c:749
1040 msgid "sec"
1041 msgstr "s"
1043 #: src/boxes.c:753
1044 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1045 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
1047 #: src/boxes.c:757
1048 msgid "ftp anonymous password:"
1049 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1051 #: src/boxes.c:764
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
1055 #: src/boxes.c:770
1056 msgid " Virtual File System Setting "
1057 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
1059 #: src/boxes.c:823
1060 msgid "Quick cd"
1061 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
1063 #. want cd like completion
1064 #: src/boxes.c:828
1065 msgid "cd"
1066 msgstr "cd"
1068 #: src/boxes.c:868
1069 msgid "Symbolic link"
1070 msgstr "Symbolický odkaz"
1072 #: src/boxes.c:873
1073 msgid "Symbolic link filename:"
1074 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1076 #: src/boxes.c:875
1077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1078 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1080 #: src/boxes.c:904
1081 msgid "Running "
1082 msgstr "Bì¾í "
1084 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1085 msgid "Stopped"
1086 msgstr "Zastaveno"
1088 #: src/boxes.c:966
1089 msgid "&Stop"
1090 msgstr "Z&astavit"
1092 #: src/boxes.c:967
1093 msgid "&Resume"
1094 msgstr "&Pokraèovat"
1096 #: src/boxes.c:968
1097 msgid "&Kill"
1098 msgstr "&Ukonèit"
1100 #: src/boxes.c:1007
1101 msgid "Background Jobs"
1102 msgstr "Úlohy na pozadí"
1104 #: src/boxes.c:1038
1105 msgid "Domain:"
1106 msgstr "Doména:"
1108 #: src/boxes.c:1038
1109 msgid "Username:"
1110 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1112 #: src/boxes.c:1038
1113 msgid "Password: "
1114 msgstr "Heslo: "
1116 #: src/boxes.c:1093
1117 #, c-format
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1121 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 #, c-format
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1126 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1131 #: src/chmod.c:88
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1135 #: src/chmod.c:89
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "zápis ostatními"
1139 #: src/chmod.c:90
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "ètení ostatními"
1143 #: src/chmod.c:91
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1147 #: src/chmod.c:92
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "zápis skupinou"
1151 #: src/chmod.c:93
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "ètení skupinou"
1155 #: src/chmod.c:94
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1159 #: src/chmod.c:95
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "zápis vlastníkem"
1163 #: src/chmod.c:96
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "ètení vlastníkem"
1167 #: src/chmod.c:97
1168 msgid "sticky bit"
1169 msgstr "bit 'sticky'"
1171 #: src/chmod.c:98
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1175 #: src/chmod.c:99
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1179 #: src/chmod.c:109
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "&Smazat oznaèené"
1183 #: src/chmod.c:110
1184 msgid "S&et marked"
1185 msgstr "&Nastav oznaèené"
1187 #: src/chmod.c:111
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1191 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Jméno"
1195 #: src/chmod.c:139
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Práva (Octal)"
1199 #: src/chmod.c:141
1200 msgid "Owner name"
1201 msgstr "Jméno vlastníka"
1203 #: src/chmod.c:143
1204 msgid "Group name"
1205 msgstr "Jméno skupiny"
1207 #: src/chmod.c:147
1208 msgid " Chmod command "
1209 msgstr " Chmod "
1211 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1212 msgid " Permission "
1213 msgstr " Práva "
1215 #: src/chmod.c:156
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1219 #: src/chmod.c:158
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1223 #: src/chmod.c:160
1224 msgid "to move between options"
1225 msgstr "pro pohyb"
1227 #: src/chmod.c:162
1228 msgid "and T or INS to mark"
1229 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1231 #: src/chmod.c:218
1232 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "Chmod"
1235 #: src/chown.c:78
1236 msgid "Set &users"
1237 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1239 #: src/chown.c:79
1240 msgid "Set &groups"
1241 msgstr "Nastav &skupiny"
1243 #: src/chown.c:108
1244 msgid " Name "
1245 msgstr " Jméno "
1247 #: src/chown.c:110
1248 msgid " Owner name "
1249 msgstr " Jméno vlastníka "
1251 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Jméno skupiny "
1255 #: src/chown.c:114
1256 msgid " Size "
1257 msgstr " Délka "
1259 #: src/chown.c:120
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Chown "
1263 #: src/chown.c:122
1264 msgid " User name "
1265 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1267 #: src/chown.c:185
1268 msgid "<Unknown user>"
1269 msgstr "<Neznámý>"
1271 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 #: src/chown.c:186
1273 msgid "<Unknown group>"
1274 msgstr "<Neznámá>"
1276 #: src/cmd.c:172
1277 #, c-format
1278 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1279 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1281 #: src/cmd.c:222
1282 msgid " CD "
1283 msgstr " CD "
1285 #: src/cmd.c:222
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1289 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1290 msgid "Could not change directory"
1291 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1293 #: src/cmd.c:257
1294 msgid " View file "
1295 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1297 #: src/cmd.c:257
1298 msgid " Filename:"
1299 msgstr " Jméno souboru:"
1301 #: src/cmd.c:274
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Filtrovaný pohled "
1305 #: src/cmd.c:274
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1309 #: src/cmd.c:375
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1313 #: src/cmd.c:375
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1317 #: src/cmd.c:435
1318 msgid " Filter "
1319 msgstr " Filtr "
1321 #: src/cmd.c:436
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1325 #: src/cmd.c:502
1326 msgid " Select "
1327 msgstr " Výbìr "
1329 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1330 msgid "  Malformed regular expression  "
1331 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1333 #: src/cmd.c:554
1334 msgid " Unselect "
1335 msgstr " Odvyber "
1337 #: src/cmd.c:627
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1341 #: src/cmd.c:628
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1346 msgid "&User"
1347 msgstr "&U¾ivatel"
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "&Systémový"
1353 #: src/cmd.c:653
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1357 #: src/cmd.c:654
1358 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1359 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1361 #: src/cmd.c:680
1362 msgid " Menu edit "
1363 msgstr " Úpravy menu "
1365 #: src/cmd.c:681
1366 msgid " Which menu file will you edit ? "
1367 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1369 #: src/cmd.c:683
1370 msgid "&Local"
1371 msgstr "&Lokální"
1373 #: src/cmd.c:683
1374 msgid "&Home"
1375 msgstr "&Osobní"
1377 #: src/cmd.c:871
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Porovnat adresáøe "
1381 #: src/cmd.c:871
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1385 #: src/cmd.c:872
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "&Rychlá"
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Size only"
1391 msgstr "&Pouze délky"
1393 #: src/cmd.c:872
1394 msgid "&Thorough"
1395 msgstr "&Dùkladná"
1397 #: src/cmd.c:882
1398 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1399 msgstr ""
1400 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1402 #: src/cmd.c:896
1403 msgid " The command history is empty "
1404 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1406 #: src/cmd.c:902
1407 msgid " Command history "
1408 msgstr " Historie pøíkazù "
1410 #: src/cmd.c:942
1411 msgid ""
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1414 msgstr ""
1415 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1416 " Panely nelze pøepnout. "
1418 #: src/cmd.c:976
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1422 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1423 msgid " Link "
1424 msgstr " Link "
1426 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1427 msgid " to:"
1428 msgstr " na:"
1430 #: src/cmd.c:1037
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr " link: %s "
1435 #: src/cmd.c:1064
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " symbolický link: %s "
1440 #: src/cmd.c:1098
1441 #, c-format
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1445 #: src/cmd.c:1103
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Uprav symlink "
1449 #: src/cmd.c:1108
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1454 #: src/cmd.c:1112
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " uprav symlink: %s "
1459 #: src/cmd.c:1123
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1464 #: src/cmd.c:1140
1465 msgid " Link symbolically "
1466 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
1468 #: src/cmd.c:1141
1469 msgid " Relative symlink "
1470 msgstr " Relativní symlink "
1472 #: src/cmd.c:1152
1473 #, c-format
1474 msgid " relative symlink: %s "
1475 msgstr " relativní symlink: %s "
1477 #: src/cmd.c:1278
1478 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1479 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1481 #: src/cmd.c:1305
1482 #, c-format
1483 msgid " Could not chdir to %s "
1484 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1486 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1490 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1491 msgid " FTP to machine "
1492 msgstr " Spojení pøes FTP "
1494 #: src/cmd.c:1323
1495 #, fuzzy
1496 msgid " Shell link to machine "
1497 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1499 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1500 msgid " SMB link to machine "
1501 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1503 #: src/cmd.c:1339
1504 msgid " Socket source routing setup "
1505 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1507 #: src/cmd.c:1340
1508 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1509 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1511 #: src/cmd.c:1348
1512 msgid " Host name "
1513 msgstr " Jméno poèítaèe "
1515 #: src/cmd.c:1348
1516 msgid " Error while looking up IP address "
1517 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1519 #: src/cmd.c:1359
1520 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1521 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1523 #: src/cmd.c:1360
1524 msgid ""
1525 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1526 "   files on: (F1 for details)"
1527 msgstr ""
1528 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1529 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1531 #: src/cmd.c:1410
1532 msgid " Setup saved to ~/"
1533 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1535 #: src/cmd.c:1412
1536 msgid " Setup "
1537 msgstr " Nastavení "
1539 #: src/command.c:170
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot chdir to '%s' \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
1546 " %s "
1548 #: src/command.c:198
1549 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1552 #: src/dialog.c:55
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 "\n"
1557 "refresh stack underflow!\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 "\n"
1564 "podteèení zásobníku!\n"
1565 "\n"
1566 "\n"
1568 #: src/dir.c:53
1569 msgid "&Unsorted"
1570 msgstr "&Netøídìno"
1572 #: src/dir.c:54
1573 msgid "&Name"
1574 msgstr "&Jméno"
1576 #: src/dir.c:55
1577 msgid "&Extension"
1578 msgstr "&Pøípona"
1580 #: src/dir.c:56
1581 msgid "&Modify time"
1582 msgstr "èas &Modifikace"
1584 #: src/dir.c:57
1585 msgid "&Access time"
1586 msgstr "èas &Pøístupu"
1588 #: src/dir.c:58
1589 msgid "&Change time"
1590 msgstr "èas zmìn&Y"
1592 #: src/dir.c:59
1593 msgid "&Size"
1594 msgstr "&Délka"
1596 #: src/dir.c:60
1597 msgid "&Inode"
1598 msgstr "&I-uzel"
1600 #. New sort orders
1601 #: src/dir.c:63
1602 msgid "&Type"
1603 msgstr "&Typ"
1605 #: src/dir.c:64
1606 msgid "&Links"
1607 msgstr "&Odkazy"
1609 #: src/dir.c:65
1610 msgid "N&GID"
1611 msgstr "N&GID"
1613 #: src/dir.c:66
1614 msgid "N&UID"
1615 msgstr "N&UID"
1617 #: src/dir.c:67
1618 msgid "&Owner"
1619 msgstr "&Vlastník"
1621 #: src/dir.c:68
1622 msgid "&Group"
1623 msgstr "&Skupina"
1625 #: src/dir.c:388
1626 #, c-format
1627 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1628 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
1630 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot create temporary command file \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1637 " %s "
1639 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1640 msgid " Parameter "
1641 msgstr " Parametr "
1643 #: src/ext.c:348
1644 msgid " file error"
1645 msgstr " chyba souboru"
1647 #: src/ext.c:349
1648 msgid "Format of the "
1649 msgstr "Formát "
1651 #: src/ext.c:351
1652 msgid ""
1653 "mc.ext file has changed\n"
1654 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1655 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1656 "Midnight Commander package."
1657 msgstr ""
1658 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1659 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1660 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1661 "balíèku Midnight Commander."
1663 #: src/ext.c:365
1664 msgid " file error "
1665 msgstr " chyba souboru "
1667 #: src/ext.c:366
1668 msgid "Format of the ~/"
1669 msgstr "Formát ~/"
1671 #: src/ext.c:366
1672 msgid ""
1673 " file has changed\n"
1674 "with version 3.0. You may want either to\n"
1675 "copy it from "
1676 msgstr ""
1677 " soubor byl zmìnìn\n"
1678 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1679 " zkopírovat z "
1681 #: src/ext.c:368
1682 msgid ""
1683 "mc.ext or use that\n"
1684 "file as an example of how to write it.\n"
1685 msgstr ""
1686 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1687 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1689 #: src/ext.c:370
1690 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1691 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1693 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1694 msgid " Copy "
1695 msgstr " Kopírovat "
1697 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1698 msgid " Move "
1699 msgstr " Pøesun "
1701 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1702 msgid " Delete "
1703 msgstr " Smazat "
1705 #: src/file.c:230
1706 msgid " Invalid target mask "
1707 msgstr " Chybná maska cíle "
1709 #: src/file.c:328
1710 msgid " Could not make the hardlink "
1711 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1713 #: src/file.c:370
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1720 " \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:380
1724 msgid ""
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1726 "\n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1728 msgstr ""
1729 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1730 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1732 #: src/file.c:428
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:495
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:504
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:516
1760 #, c-format
1761 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1762 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1764 #: src/file.c:553
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:582
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:592
1801 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1802 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1804 #: src/file.c:598
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1811 " %s "
1813 #: src/file.c:619
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:633
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:664
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:694
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:713
1850 msgid "(stalled)"
1851 msgstr "(zmrzlo)"
1853 #: src/file.c:751
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:760
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:770
1872 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1873 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1875 #: src/file.c:771
1876 msgid "&Delete"
1877 msgstr "&Smazat"
1879 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1880 msgid "&Keep"
1881 msgstr "&Ponechat"
1883 #: src/file.c:837
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1890 " %s "
1892 #: src/file.c:860
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1896 " %s "
1897 msgstr ""
1898 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1899 " %s "
1901 #. we found a cyclic symbolic link
1902 #: src/file.c:868
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1906 " `%s' "
1907 msgstr ""
1908 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1909 " `%s' "
1911 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:929
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1927 " %s "
1929 #: src/file.c:947
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1936 " %s "
1938 #. Source doesn't exist
1939 #: src/file.c:1048
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1943 " %s "
1944 msgstr ""
1945 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1946 " %s "
1948 #: src/file.c:1070
1949 #, c-format
1950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1951 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1953 #: src/file.c:1077
1954 #, c-format
1955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1956 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1958 #: src/file.c:1111
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1962 " %s "
1963 msgstr ""
1964 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1965 " %s "
1967 #: src/file.c:1131
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1971 " %s "
1972 msgstr ""
1973 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1974 " %s "
1976 #: src/file.c:1182
1977 #, c-format
1978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1979 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1981 #: src/file.c:1201
1982 #, c-format
1983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1984 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1986 #: src/file.c:1203
1987 #, c-format
1988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1991 #: src/file.c:1226
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " %s "
1996 msgstr ""
1997 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1998 " %s "
2000 #: src/file.c:1289
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " %s "
2005 msgstr ""
2006 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
2007 " %s "
2009 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " %s "
2014 msgstr ""
2015 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
2016 " %s "
2019 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2020 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2021 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2022 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2023 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2024 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2025 #. * dropped, when widgets get smarter)
2027 #: src/file.c:1592
2028 msgid "1Copy"
2029 msgstr "1Kopírovat"
2031 #: src/file.c:1592
2032 msgid "1Move"
2033 msgstr "1Pøesunout"
2035 #: src/file.c:1592
2036 msgid "1Delete"
2037 msgstr "1Smazat"
2040 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2041 #. * %o - operation from op_names1
2042 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2043 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2044 #. * %s - source name (truncated)
2045 #. * %d - number of marked files
2046 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2047 #. *
2048 #: src/file.c:1607
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 #: src/file.c:1609
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %d %f%m"
2056 msgstr "%o %d %f%m"
2058 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2059 msgid "file"
2060 msgstr "soubor"
2062 #: src/file.c:1612
2063 msgid "files"
2064 msgstr "souborù"
2066 #: src/file.c:1612
2067 msgid "directory"
2068 msgstr "adresáø"
2070 #: src/file.c:1612
2071 msgid "directories"
2072 msgstr "adresáøù"
2074 #: src/file.c:1613
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "souborù/adresáøù"
2078 #: src/file.c:1613
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
2082 #: src/file.c:1756
2083 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2084 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
2086 #: src/file.c:1825
2087 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2088 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Internal failure "
2092 msgstr " Vnitøní chyba "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Unknown file operation "
2096 msgstr " Neznámá souborová operace "
2098 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr "&Zkusit znovu"
2102 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "&Zru¹it"
2106 #: src/file.c:2127
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "   Directory not empty.   \n"
2110 "   Delete it recursively? "
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "   Adresáø není prázdný.   \n"
2114 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
2116 #: src/file.c:2128
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "   Background process: Directory not empty \n"
2120 "   Delete it recursively? "
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2124 "   Smazat rekurzivnì? "
2126 #: src/file.c:2129
2127 msgid " Delete: "
2128 msgstr " Smazat: "
2130 #: src/file.c:2135
2131 msgid "a&ll"
2132 msgstr "&V¹e"
2134 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2135 msgid "non&E"
2136 msgstr "¾á&Dné"
2138 #: src/file.c:2145
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
2142 #: src/file.c:2147
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "v¹echny adresáøe "
2146 #: src/file.c:2149
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Rekurzivní mazání "
2150 #: src/file.c:2150
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
2154 #: src/file.c:2151
2155 msgid "no"
2156 msgstr "ne"
2158 #: src/file.c:2153
2159 msgid "yes"
2160 msgstr "ano"
2162 #: src/filegui.c:348
2163 #, c-format
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:370
2168 #, c-format
2169 msgid "%.2f MB/s"
2170 msgstr "%.2f MB/s"
2172 #: src/filegui.c:372
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f KB/s"
2175 msgstr "%.2f KB/s"
2177 #: src/filegui.c:374
2178 #, c-format
2179 msgid "%ld B/s"
2180 msgstr "%ld B/s"
2182 #: src/filegui.c:396
2183 msgid "File"
2184 msgstr " Soubor"
2186 #: src/filegui.c:419
2187 msgid "Count"
2188 msgstr "Poèet"
2190 #: src/filegui.c:440
2191 msgid "Bytes"
2192 msgstr "Bytù"
2194 #: src/filegui.c:473
2195 msgid "Source"
2196 msgstr "Zdroj"
2198 #: src/filegui.c:496
2199 msgid "Target"
2200 msgstr "Cíl"
2202 #: src/filegui.c:518
2203 msgid "Deleting"
2204 msgstr "Ma¾e se"
2206 #: src/filegui.c:550
2207 #, c-format
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2211 #: src/filegui.c:553
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2215 #: src/filegui.c:556
2216 msgid "&Update"
2217 msgstr "akt&Ualizace"
2219 #: src/filegui.c:558
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2223 #: src/filegui.c:560
2224 msgid "&Reget"
2225 msgstr "naváza&T"
2227 #: src/filegui.c:561
2228 msgid "ap&Pend"
2229 msgstr "&Pøipojit"
2231 #: src/filegui.c:564
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2235 #: src/filegui.c:566
2236 #, c-format
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2240 #: src/filegui.c:568
2241 #, c-format
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2245 #: src/filegui.c:650
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " Soubor existuje "
2249 #: src/filegui.c:651
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:763
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "zachovat &Atributy"
2258 #. &op_preserve
2259 #: src/filegui.c:765
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:767
2265 msgid "to:"
2266 msgstr "na:"
2268 #: src/filegui.c:768
2269 msgid "&Using shell patterns"
2270 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2272 #: src/filegui.c:789
2273 msgid "&Background"
2274 msgstr "&Na pozadí"
2276 #: src/filegui.c:798
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2280 #. &file_mask_stable_symlinks
2281 #: src/filegui.c:800
2282 msgid "&Dive into subdir if exists"
2283 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2285 #: src/filegui.c:960
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2291 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2292 " %s "
2294 #: src/find.c:101
2295 msgid "&Suspend"
2296 msgstr "&Pozastavit"
2298 #: src/find.c:102
2299 msgid "Con&tinue"
2300 msgstr "&Pokraèovat"
2302 #: src/find.c:103
2303 msgid "&Chdir"
2304 msgstr "&Chdir"
2306 #: src/find.c:104
2307 msgid "&Again"
2308 msgstr "&Znovu"
2310 #: src/find.c:105
2311 msgid "&Quit"
2312 msgstr "&Konec"
2314 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2315 msgid "Pane&lize"
2316 msgstr "Pane&lizace"
2318 #: src/find.c:107
2319 msgid "&View - F3"
2320 msgstr "&Vidìt - F3"
2322 #: src/find.c:108
2323 msgid "&Edit - F4"
2324 msgstr "&Uprav - F4"
2326 #: src/find.c:147
2327 msgid "Start at:"
2328 msgstr "Zaèít v:"
2330 #: src/find.c:147
2331 msgid "Filename:"
2332 msgstr "Jméno souboru:"
2334 #: src/find.c:147
2335 msgid "Content: "
2336 msgstr "Obsah: "
2338 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2339 msgid "&Tree"
2340 msgstr "&Strom"
2342 #: src/find.c:202
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Najít soubor"
2346 #: src/find.c:445
2347 #, c-format
2348 msgid "Grepping in %s"
2349 msgstr "Hledám v %s"
2351 #: src/find.c:516
2352 msgid "Finished"
2353 msgstr "Hotovo"
2355 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2356 #, c-format
2357 msgid "Searching %s"
2358 msgstr "Hledá se %s"
2360 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2361 msgid "Searching"
2362 msgstr "Hledání"
2364 #: src/find.c:785
2365 msgid "Find file"
2366 msgstr "Najít soubor"
2368 #: src/help.c:275
2369 msgid ""
2370 " Help file format error\n"
2371 "\x04"
2372 msgstr ""
2373 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2374 "\x04"
2376 #: src/help.c:314
2377 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2378 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2380 #: src/help.c:568
2381 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2382 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít uzel [Contents] "
2384 #: src/help.c:737
2385 msgid " Help "
2386 msgstr " Nápovìda "
2388 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot open file %s \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Nelze otevøít soubor %s \n"
2395 " %s "
2397 #: src/help.c:779
2398 #, c-format
2399 msgid " Cannot find node %s in help file "
2400 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2402 #: src/help.c:813
2403 msgid "Index"
2404 msgstr "Index"
2406 #: src/help.c:815
2407 msgid "Prev"
2408 msgstr "Dozadu"
2410 #: src/hotlist.c:117
2411 msgid "&Move"
2412 msgstr "&Pøesun"
2414 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2415 msgid "&Remove"
2416 msgstr "&Smazat"
2418 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2419 msgid "&Append"
2420 msgstr "&Pøidat"
2422 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2423 msgid "&Insert"
2424 msgstr "&Vlo¾it"
2426 #: src/hotlist.c:121
2427 msgid "New &Entry"
2428 msgstr "&Nová polo¾ka"
2430 #: src/hotlist.c:122
2431 msgid "New &Group"
2432 msgstr "Nová s&Kupina"
2434 #: src/hotlist.c:124
2435 msgid "&Up"
2436 msgstr "Nahor&U"
2438 #: src/hotlist.c:125
2439 msgid "&Add current"
2440 msgstr "pøidat &Tento"
2442 #: src/hotlist.c:126
2443 msgid "Change &To"
2444 msgstr "Z&Mìnit na"
2446 #: src/hotlist.c:173
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Active VFS directories"
2452 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2454 #: src/hotlist.c:587
2455 msgid "Directory hotlist"
2456 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2458 #: src/hotlist.c:604
2459 msgid " Directory path "
2460 msgstr " Cesta k adresáøi "
2462 #. This one holds the displayed pathname
2463 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2464 msgid " Directory label "
2465 msgstr " Popisek adresáøe "
2467 #: src/hotlist.c:629
2468 #, c-format
2469 msgid "Moving %s"
2470 msgstr "Pøesunuje se %s"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "New hotlist entry"
2474 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Popis adresáøe"
2480 #: src/hotlist.c:869
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Cesta k adresáøi"
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid " New hotlist group "
2486 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2488 #: src/hotlist.c:950
2489 msgid "Name of new group"
2490 msgstr "Jméno nové skupiny"
2492 #: src/hotlist.c:965
2493 #, c-format
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2497 #: src/hotlist.c:969
2498 msgid " Add to hotlist "
2499 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2501 #: src/hotlist.c:1006
2502 msgid " Remove: "
2503 msgstr " Smazat: "
2505 #: src/hotlist.c:1010
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 " Group not empty.\n"
2509 " Remove it?"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 " Skupina není prázdná.\n"
2513 " Smazat?"
2515 #: src/hotlist.c:1355
2516 msgid " Top level group "
2517 msgstr " Hlavní skupina "
2519 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2520 msgid "MC was unable to write ~/"
2521 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1384
2524 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2527 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2528 msgid " Hotlist Load "
2529 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2531 #: src/hotlist.c:1398
2532 msgid "You have ~/"
2533 msgstr "Máte soubor ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1398
2536 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2537 msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2540 msgid "Your ~/"
2541 msgstr "Vá¹ ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1399
2544 msgid " most probably was created\n"
2545 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
2547 #: src/hotlist.c:1400
2548 msgid ""
2549 "by an earlier development version of MC\n"
2550 "and is more actual than ~/"
2551 msgstr ""
2552 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
2553 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1401
2556 msgid ""
2557 " entries\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 " polo¾ky\n"
2561 "\n"
2563 #: src/hotlist.c:1402
2564 msgid ""
2565 "You can choose between\n"
2566 "\n"
2567 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2568 msgstr ""
2569 "Vyberte si z\n"
2570 "\n"
2571 "  Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1404
2574 msgid ""
2575 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2576 "           the same question next time\n"
2577 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2578 msgstr ""
2579 "  Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás  \n"
2580 "             pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
2581 "  Pøidat   - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
2583 #: src/hotlist.c:1410
2584 msgid "&Merge"
2585 msgstr "&Pøidat"
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
2595 #: src/info.c:75
2596 #, c-format
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2601 #: src/info.c:100
2602 #, c-format
2603 msgid "File:       %s"
2604 msgstr "Soubor:     %s"
2606 #: src/info.c:112
2607 #, c-format
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2611 #: src/info.c:118
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2615 #: src/info.c:126
2616 #, c-format
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2620 #: src/info.c:129
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2624 #: src/info.c:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s "
2627 msgstr "Typ:       %s "
2629 #: src/info.c:133
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vzdálený vfs"
2633 #: src/info.c:139
2634 #, c-format
2635 msgid "Device:    %s"
2636 msgstr "Zaøízení:  %s"
2638 #: src/info.c:143
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Systém souborù: %s"
2643 #: src/info.c:148
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Pøístup:   %s"
2648 #: src/info.c:152
2649 #, c-format
2650 msgid "Modified:  %s"
2651 msgstr "Zmìnìn:    %s"
2653 #: src/info.c:156
2654 #, c-format
2655 msgid "Created:   %s"
2656 msgstr "Vytvoøen:  %s"
2658 #: src/info.c:171
2659 #, c-format
2660 msgid "Size:      %s"
2661 msgstr "Velikost:  %s"
2663 #: src/info.c:174
2664 #, c-format
2665 msgid " (%d block)"
2666 msgstr " (%d blok)"
2668 #: src/info.c:174
2669 #, c-format
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blokù)"
2673 #: src/info.c:180
2674 #, c-format
2675 msgid "Owner:     %s/%s"
2676 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2678 #: src/info.c:185
2679 #, c-format
2680 msgid "Links:     %d"
2681 msgstr "Odkazù:    %d"
2683 #: src/info.c:189
2684 #, c-format
2685 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2686 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2688 #: src/info.c:194
2689 #, c-format
2690 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2693 #: src/info.c:204
2694 msgid "File:       None"
2695 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2697 #: src/layout.c:155
2698 msgid "&Vertical"
2699 msgstr "&Vertikální"
2701 #: src/layout.c:156
2702 msgid "&Horizontal"
2703 msgstr "&Horizontální"
2705 #: src/layout.c:167
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "tipy v &Xtermu"
2709 #: src/layout.c:168
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "tip&y viditelné"
2713 #: src/layout.c:169
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "&Klávesy viditelné"
2717 #: src/layout.c:170
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2721 #: src/layout.c:171
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2725 #: src/layout.c:172
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2729 #: src/layout.c:173
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2733 #: src/layout.c:174
2734 msgid "pe&Rmissions"
2735 msgstr "p&Ráva"
2737 #: src/layout.c:175
2738 msgid "&File types"
2739 msgstr "&Typy souborù"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2742 msgid "&Save"
2743 msgstr "&Ulo¾it"
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2746 #: src/layout.c:376
2747 msgid " Layout "
2748 msgstr " Zobrazení "
2750 #: src/layout.c:377
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Rozdìlení panelù "
2754 #: src/layout.c:378
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Zvýraznìní... "
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Dal¹í nastavení "
2762 #: src/layout.c:380
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "øádek výstupu"
2766 #: src/layout.c:447
2767 msgid "Layout"
2768 msgstr "Rozlo¾ení"
2770 #: src/learn.c:74
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
2774 #: src/learn.c:91
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Nauète mne klávesu "
2778 #: src/learn.c:92
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2783 "\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2786 "\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "and wait as well."
2789 msgstr ""
2790 "Prosím, stisknìte %s\n"
2791 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2792 "\n"
2793 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2794 "za tímto tlaèítkem.\n"
2795 "\n"
2796 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2797 "a opìt vyèkejte."
2799 #: src/learn.c:126
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2803 #: src/learn.c:127
2804 #, c-format
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2808 #: src/learn.c:174
2809 msgid "OK"
2810 msgstr "OK"
2812 #: src/learn.c:181
2813 msgid ""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2816 msgstr ""
2817 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2818 "To je skvìlé."
2820 #: src/learn.c:183
2821 msgid "&Discard"
2822 msgstr "&Zru¹it"
2824 #: src/learn.c:187
2825 msgid ""
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2828 msgstr ""
2829 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2830 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2832 #: src/learn.c:271
2833 msgid "Learn keys"
2834 msgstr "Uèit klávesy"
2836 #: src/learn.c:304
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2840 #: src/learn.c:306
2841 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2842 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2844 #: src/learn.c:308
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr ""
2847 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2849 #: src/main.c:474
2850 msgid ""
2851 " The Commander can't change to the directory that \n"
2852 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2853 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2854 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2855 msgstr ""
2856 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2857 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
2858 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2859 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2861 #: src/main.c:549
2862 msgid "Press any key to continue..."
2863 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2865 #: src/main.c:595
2866 msgid " The shell is already running a command "
2867 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2869 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2870 msgid " The Midnight Commander "
2871 msgstr " Midnight Commander "
2873 #: src/main.c:633
2874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2875 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2877 #: src/main.c:947
2878 msgid " Listing format edit "
2879 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2881 #: src/main.c:947
2882 #, c-format
2883 msgid " New mode is \"%s\" "
2884 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2886 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2890 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2891 msgid "&Quick view     C-x q"
2892 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2894 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2895 msgid "&Info           C-x i"
2896 msgstr "&Informace          C-x i"
2898 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Poøadí..."
2902 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2903 msgid "&Filter..."
2904 msgstr "&Filtr.."
2906 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2907 msgid "&Network link..."
2908 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2910 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2911 msgid "FT&P link..."
2912 msgstr "FT&P spojení..."
2914 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2915 #, fuzzy
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "SM&B spojení..."
2919 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2920 msgid "SM&B link..."
2921 msgstr "SM&B spojení..."
2923 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2924 msgid "&Drive...       M-d"
2925 msgstr "&Disk...\tM-d"
2927 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2928 msgid "&Rescan         C-r"
2929 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2931 #: src/main.c:1008
2932 msgid "&User menu          F2"
2933 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2935 #: src/main.c:1009
2936 msgid "&View               F3"
2937 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
2939 #: src/main.c:1010
2940 msgid "Vie&w file...         "
2941 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2943 #: src/main.c:1011
2944 msgid "&Filtered view     M-!"
2945 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2947 #: src/main.c:1012
2948 msgid "&Edit               F4"
2949 msgstr "editov&At                F4"
2951 #: src/main.c:1013
2952 msgid "&Copy               F5"
2953 msgstr "&Kopírovat               F5"
2955 #: src/main.c:1014
2956 msgid "c&Hmod           C-x c"
2957 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2959 #: src/main.c:1016
2960 msgid "&Link            C-x l"
2961 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2963 #: src/main.c:1017
2964 msgid "&SymLink         C-x s"
2965 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
2967 #: src/main.c:1018
2968 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2969 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
2971 #: src/main.c:1019
2972 msgid "ch&Own           C-x o"
2973 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2975 #: src/main.c:1020
2976 msgid "&Advanced chown       "
2977 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2979 #: src/main.c:1022
2980 msgid "&Rename/Move        F6"
2981 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2983 #: src/main.c:1023
2984 msgid "&Mkdir              F7"
2985 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2987 #: src/main.c:1024
2988 msgid "&Delete             F8"
2989 msgstr "s&Mazat                  F8"
2991 #: src/main.c:1025
2992 msgid "&Quick cd          M-c"
2993 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2995 #: src/main.c:1027
2996 msgid "select &Group      M-+"
2997 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2999 #: src/main.c:1028
3000 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3001 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
3003 #: src/main.c:1029
3004 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3005 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
3007 #: src/main.c:1031
3008 msgid "e&Xit              F10"
3009 msgstr "kon&Ec                  F10"
3011 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3012 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3013 #. * the WTree widget port, sorry.
3015 #: src/main.c:1039
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "strom a&Dresáøù"
3019 #: src/main.c:1040
3020 msgid "&Find file            M-?"
3021 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
3023 #: src/main.c:1041
3024 msgid "s&Wap panels          C-u"
3025 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
3027 #: src/main.c:1042
3028 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3029 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
3031 #: src/main.c:1043
3032 msgid "&Compare directories  C-x d"
3033 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
3035 #: src/main.c:1044
3036 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3037 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
3039 #: src/main.c:1045
3040 msgid "show directory s&Izes"
3041 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
3043 #: src/main.c:1047
3044 msgid "command &History"
3045 msgstr "&Historie pøíkazù"
3047 #: src/main.c:1048
3048 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3049 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
3051 #: src/main.c:1050
3052 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3053 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
3055 #: src/main.c:1051
3056 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgstr "u&Volnit VFS"
3059 #: src/main.c:1054
3060 msgid "&Background jobs      C-x j"
3061 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
3063 #: src/main.c:1058
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3067 #: src/main.c:1061
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "upravit formát &Výpisu"
3071 #: src/main.c:1066
3072 msgid "&Extension file edit"
3073 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
3075 #: src/main.c:1067
3076 msgid "&Menu file edit"
3077 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
3079 #: src/main.c:1069
3080 msgid "Menu edi&Tor edit"
3081 msgstr "upravit &Soubor s menu"
3083 #: src/main.c:1070
3084 msgid "&Syntax file edit"
3085 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
3087 #: src/main.c:1076
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "kon&Figurace..."
3091 #: src/main.c:1078
3092 msgid "c&Onfirmation..."
3093 msgstr "p&Otvrzování..."
3095 #: src/main.c:1079
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Zobrazení bitù..."
3099 #: src/main.c:1081
3100 msgid "learn &Keys..."
3101 msgstr "uèení &Kláves..."
3103 #: src/main.c:1084
3104 msgid "&Virtual FS..."
3105 msgstr "&Virtuální FS..."
3107 #: src/main.c:1087
3108 msgid "&Save setup"
3109 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
3111 #: src/main.c:1097
3112 msgid " &Above "
3113 msgstr " &Nahoøe "
3115 #: src/main.c:1097
3116 msgid " &Left "
3117 msgstr " &Levý "
3119 #: src/main.c:1100
3120 msgid " &File "
3121 msgstr " &Soubor "
3123 #: src/main.c:1102
3124 msgid " &Command "
3125 msgstr " &Pøíkaz "
3127 #: src/main.c:1104
3128 msgid " &Options "
3129 msgstr " &Nastavení "
3131 #: src/main.c:1106
3132 msgid " &Below "
3133 msgstr " &Ní¾e "
3135 #: src/main.c:1106
3136 msgid " &Right "
3137 msgstr " &Pravý "
3139 #: src/main.c:1149
3140 msgid " Information "
3141 msgstr " Informace "
3143 #: src/main.c:1150
3144 msgid ""
3145 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3146 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3147 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3148 " the details.                                           "
3149 msgstr ""
3150 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
3151 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
3152 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
3153 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
3155 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3156 msgid "Menu"
3157 msgstr "MenuU¾"
3159 #: src/main.c:1544
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
3163 #: src/main.c:1641
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
3167 #: src/main.c:2076
3168 msgid ""
3169 "Usage is:\n"
3170 "\n"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Pou¾ití:\n"
3175 "\n"
3176 "mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
3177 "\n"
3179 #: src/main.c:2079
3180 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars     Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
3183 #: src/main.c:2081
3184 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor        Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
3187 #: src/main.c:2083
3188 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background     [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
3191 #: src/main.c:2085
3192 msgid ""
3193 "-c, --color        Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3196 msgstr ""
3197 "-c, --color          Vnutí barevný re¾im.\n"
3198 "-C, --colors         Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
3199 "-d, --nomouse        Vypne podporu my¹i.\n"
3201 #: src/main.c:2089
3202 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3203 msgstr "-e, --edit           Spustí interní editor.\n"
3205 #: src/main.c:2091
3206 msgid ""
3207 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3208 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3209 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3210 "termcap\n"
3211 "                   default.\n"
3212 msgstr ""
3213 "-f, --libdir         Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
3214 "-h, --help           Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
3215 "-k, --resetsoft      Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
3216 "                     implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
3218 #: src/main.c:2096
3219 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3220 msgstr "-l, --ftplog soubor  Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
3222 #: src/main.c:2098
3223 msgid ""
3224 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3225 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3226 msgstr ""
3227 "-P, --printwd        Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
3228 "-s, --slow           Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
3230 #: src/main.c:2101
3231 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3232 msgstr "-t, --termcap        Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
3234 #: src/main.c:2104
3235 msgid ""
3236 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3237 msgstr ""
3238 "-S, --createcmdile   Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
3239 "adresáøe.\n"
3241 #: src/main.c:2107
3242 msgid ""
3243 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3246 msgstr ""
3247 "-u, --nosubshell     Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3248 "-U, --subshell       Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3249 "-r, --forceexec      Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
3251 #: src/main.c:2111
3252 msgid ""
3253 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3257 msgstr ""
3258 "-v, --view jméno_s   Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
3259 "-V, --version        Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
3260 "-x, --xterm          Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
3261 "+èíslo               Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
3263 #: src/main.c:2115
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3267 "to mc-devel@gnome.org\n"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
3271 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
3272 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
3274 #: src/main.c:2130
3275 msgid ""
3276 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3277 "\n"
3278 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3279 "\n"
3280 "Keywords:\n"
3281 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3282 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3287 "\n"
3288 "Colors:\n"
3289 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3292 "\n"
3293 msgstr ""
3294 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
3295 "\n"
3296 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
3297 "\n"
3298 "Klíèe (anglicky):\n"
3299 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
3300 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
3301 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3302 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3303 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3304 "   Typy souborù:      directory, execute, link, device, special, core\n"
3305 "\n"
3306 "Barvy (anglicky):\n"
3307 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3308 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3309 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3310 "\n"
3312 #: src/main.c:2179
3313 #, c-format
3314 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3315 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
3317 #: src/main.c:2193
3318 msgid ""
3319 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3320 msgstr ""
3321 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
3322 "Nastavení\n"
3324 #: src/main.c:2228
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
3328 #: src/main.c:2234
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
3332 #: src/main.c:2236
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3336 #: src/main.c:2240
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3340 #: src/main.c:2244
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
3344 #: src/main.c:2246
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3348 #: src/main.c:2249
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3352 #: src/main.c:2253
3353 msgid "Obsolete"
3354 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
3356 #: src/main.c:2255
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Spustí se èernobíle"
3360 #: src/main.c:2257
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3364 #: src/main.c:2260
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3368 #: src/main.c:2264
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
3372 #: src/main.c:2266
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3376 #: src/main.c:2268
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3380 #: src/main.c:2271
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3384 #: src/main.c:2275
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3388 #: src/main.c:2279
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3392 #: src/main.c:2282
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3396 #: src/main.c:2284
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3400 #: src/main.c:2286
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3404 #: src/main.c:2476
3405 msgid ""
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3408 msgstr ""
3409 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
3410 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
3412 #: src/main.c:2539
3413 msgid " Notice "
3414 msgstr " Poznámka "
3416 #: src/main.c:2540
3417 msgid ""
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3421 msgstr ""
3422 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3423 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3424 " právì pøesunuty\n"
3426 #: src/option.c:72
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3430 #: src/option.c:73
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "&Cd následuje linky"
3434 #: src/option.c:74
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka  &Q"
3438 #: src/option.c:75
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3442 #: src/option.c:76
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "rotující &/"
3446 #: src/option.c:77
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3450 #: src/option.c:78
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3454 #: src/option.c:79
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3458 #: src/option.c:80
3459 msgid "auto m&Enus"
3460 msgstr "automatické &Menu"
3462 #: src/option.c:81
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3466 #: src/option.c:82
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "vzory s&Hellu"
3470 #: src/option.c:83
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "poèíta&T souèty"
3474 #: src/option.c:84
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3478 #: src/option.c:85
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3482 #: src/option.c:86
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3486 #: src/option.c:87
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "menu pøi &F9"
3490 #: src/option.c:88
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "po oznaèení &Posun"
3494 #: src/option.c:89
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3498 #: src/option.c:90
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3502 #: src/option.c:97
3503 msgid "&Never"
3504 msgstr "&Nikdy"
3506 #: src/option.c:98
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3510 #: src/option.c:99
3511 msgid "alwa&Ys"
3512 msgstr "v¾d&Y"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3515 #: src/option.c:145
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Nastavení configurace "
3519 #: src/option.c:146
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Nastavení panelu "
3523 #: src/option.c:147
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3527 #: src/option.c:199
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Zmìna nastavení"
3531 #: src/panelize.c:74
3532 msgid "&Add new"
3533 msgstr "&Pøidat nový"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Externí panelizace "
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Externí panelizace"
3543 #: src/panelize.c:189
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "Pøíkaz"
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Jiný pøíkaz"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3560 msgid " Oops... "
3561 msgstr " Problém... "
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3565 msgstr ""
3566 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3567 "panelizaci "
3569 #: src/panelize.c:334
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3573 #: src/panelize.c:335
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3577 #: src/panelize.c:336
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3581 #: src/panelize.c:387
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3585 #: src/panelize.c:442
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3589 #: src/popthelp.c:31
3590 msgid "Show this help message"
3591 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3593 #: src/popthelp.c:32
3594 msgid "Display brief usage message"
3595 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3597 #: src/screen.c:178
3598 msgid "UP--DIR"
3599 msgstr "VY©-ADR"
3601 #: src/screen.c:202
3602 msgid "SYMLINK"
3603 msgstr "SYM ODK"
3605 #: src/screen.c:207
3606 msgid "SUB-DIR"
3607 msgstr "PODADR"
3609 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3610 msgid "Size"
3611 msgstr "Délka"
3613 #: src/screen.c:390
3614 msgid "MTime"
3615 msgstr "Modifikace"
3617 #: src/screen.c:391
3618 msgid "ATime"
3619 msgstr "Pøístup"
3621 #: src/screen.c:392
3622 msgid "CTime"
3623 msgstr "Zmìna"
3625 #: src/screen.c:393
3626 msgid "Permission"
3627 msgstr "Práva"
3629 #: src/screen.c:394
3630 msgid "Perm"
3631 msgstr "Práva"
3633 #: src/screen.c:395
3634 msgid "Nl"
3635 msgstr "Od"
3637 #: src/screen.c:396
3638 msgid "Inode"
3639 msgstr "I-uzel"
3641 #: src/screen.c:397
3642 msgid "UID"
3643 msgstr "UID"
3645 #: src/screen.c:398
3646 msgid "GID"
3647 msgstr "GID"
3649 #: src/screen.c:399
3650 msgid "Owner"
3651 msgstr "Vlastník"
3653 #: src/screen.c:400
3654 msgid "Group"
3655 msgstr "Skupina"
3657 #: src/screen.c:631
3658 #, c-format
3659 msgid "%s bytes in %d file"
3660 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3662 #: src/screen.c:631
3663 #, c-format
3664 msgid "%s bytes in %d files"
3665 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3667 #: src/screen.c:657
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3671 #: src/screen.c:1256
3672 msgid "Unknown tag on display format: "
3673 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3675 #: src/screen.c:1382
3676 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3677 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3679 #: src/screen.c:1990
3680 msgid " Do you really want to execute? "
3681 msgstr " Opravdu spustit? "
3683 #: src/screen.c:2002
3684 msgid " No action taken "
3685 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3687 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3691 " %s "
3692 msgstr ""
3693 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
3694 " %s "
3696 #: src/screen.c:2215
3697 msgid "View"
3698 msgstr "Prohlí¾et"
3700 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3701 msgid "Edit"
3702 msgstr "Editace"
3704 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3705 msgid "RenMov"
3706 msgstr "Pøesun"
3708 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3709 msgid "Mkdir"
3710 msgstr "NovýAdr"
3712 #: src/selcodepage.c:34
3713 msgid " Choose input codepage "
3714 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3716 #: src/selcodepage.c:38
3717 msgid "-  < No translation >"
3718 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3720 #: src/selcodepage.c:76
3721 msgid ""
3722 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3723 "so charsets recoding feature is not available!"
3724 msgstr ""
3725 "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
3726 "a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
3728 #: src/selcodepage.c:93
3729 msgid ""
3730 "To use this feature select your codepage in\n"
3731 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3732 "Do not forget to save options."
3733 msgstr ""
3734 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3735 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3736 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3738 #: src/slint.c:193
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3743 msgstr ""
3744 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3745 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3747 #: src/subshell.c:417
3748 #, c-format
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3752 #: src/subshell.c:702
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3756 #: src/subshell.c:813
3757 #, c-format
3758 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3759 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3761 #: src/textconf.c:10
3762 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3763 msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
3765 #: src/textconf.c:12
3766 msgid ", ftpfs"
3767 msgstr ", ftpfs"
3769 #: src/textconf.c:14
3770 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3771 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3773 #: src/textconf.c:17
3774 msgid ", mcfs"
3775 msgstr ", mcfs"
3777 #: src/textconf.c:20
3778 msgid " (with termnet support)"
3779 msgstr " (s podporou termnet)"
3781 #: src/textconf.c:23
3782 msgid ", smbfs"
3783 msgstr ", smbfs"
3785 #: src/textconf.c:27
3786 msgid ", undelfs"
3787 msgstr ", undelfs"
3789 #: src/textconf.c:33
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3793 #: src/textconf.c:39
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3797 #: src/textconf.c:41
3798 msgid "Using included S-Lang library"
3799 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3801 #: src/textconf.c:47
3802 msgid "with terminfo database"
3803 msgstr "s databází terminfo"
3805 #: src/textconf.c:49
3806 msgid "with termcap database"
3807 msgstr "s databází termcap"
3809 #: src/textconf.c:51
3810 msgid "with an unknown terminal database"
3811 msgstr "s neznámou databází terminálù"
3813 #: src/textconf.c:55
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3817 #: src/textconf.c:57
3818 msgid "Using old curses library"
3819 msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
3821 #: src/textconf.c:64
3822 msgid "With optional subshell support"
3823 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3825 #: src/textconf.c:66
3826 msgid "With subshell support as default"
3827 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3829 #: src/textconf.c:72
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3833 #: src/textconf.c:76
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3837 #: src/textconf.c:78
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3841 #: src/textconf.c:82
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3845 #: src/textconf.c:86
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3849 #: src/textconf.c:90
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3853 #: src/textconf.c:101
3854 #, c-format
3855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3858 #: src/tree.c:195
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3865 "%s\n"
3867 #: src/tree.c:639
3868 #, c-format
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3872 #: src/tree.c:680
3873 #, c-format
3874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3877 #: src/tree.c:690
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot stat the destination \n"
3881 " %s "
3882 msgstr ""
3883 " Na cíli nelze provést stat \n"
3884 " %s "
3886 #: src/tree.c:696
3887 msgid " The destination isn't a directory "
3888 msgstr " Cíl není adresáø "
3890 #: src/tree.c:754
3891 #, c-format
3892 msgid "  Delete %s?  "
3893 msgstr "  Smazat %s?  "
3895 #: src/tree.c:786
3896 msgid "Static"
3897 msgstr "Statický"
3899 #: src/tree.c:786
3900 msgid "Dynamc"
3901 msgstr "Dynamický"
3903 #: src/tree.c:1020
3904 msgid "Rescan"
3905 msgstr "Obnovit"
3907 #: src/tree.c:1022
3908 msgid "Forget"
3909 msgstr "Zapomenout"
3911 #: src/tree.c:1035
3912 msgid "Rmdir"
3913 msgstr "Ma¾Adr"
3915 #: src/treestore.c:353
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot write to the %s file:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3922 "%s\n"
3924 #: src/user.c:134
3925 msgid " Format error on file Extensions File "
3926 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3928 #: src/user.c:135
3929 #, c-format
3930 msgid " The %%var macro has no default "
3931 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3933 #: src/user.c:136
3934 #, c-format
3935 msgid " The %%var macro has no variable "
3936 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3938 #: src/user.c:281
3939 #, c-format
3940 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3941 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
3943 #: src/user.c:434
3944 msgid " Debug "
3945 msgstr " Ladit "
3947 #: src/user.c:443
3948 msgid " ERROR: "
3949 msgstr " CHYBA: "
3951 #: src/user.c:447
3952 msgid " True:  "
3953 msgstr " Pravda: "
3955 #: src/user.c:449
3956 msgid " False: "
3957 msgstr " Nepravda: "
3959 #: src/user.c:644
3960 msgid " Warning -- ignoring file "
3961 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3963 #: src/user.c:645
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3968 msgstr ""
3969 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3970 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3972 #: src/user.c:668
3973 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3974 msgstr ""
3975 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
3977 #: src/user.c:766
3978 #, c-format
3979 msgid " No appropriative entries found in %s "
3980 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3982 #. Create listbox
3983 #: src/user.c:772
3984 msgid " User menu "
3985 msgstr " U¾ivatelské menu "
3987 #: src/util.c:200
3988 msgid "name_trunc: too big"
3989 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
3991 #. strftime() format string for recent dates
3992 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3993 msgid "%b %e %H:%M"
3994 msgstr "%e.%b %H:%M"
3996 #. strftime() format string for old dates
3997 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3998 msgid "%b %e  %Y"
3999 msgstr "%e.%b  %Y"
4001 #: src/utilunix.c:317
4002 msgid " Pipe failed "
4003 msgstr " pipe() selhalo "
4005 #: src/utilunix.c:321
4006 msgid " Dup failed "
4007 msgstr " dup() selhalo "
4009 #: src/view.c:404
4010 msgid ""
4011 "File: \n"
4012 "\n"
4013 "    "
4014 msgstr ""
4015 "Soubor: \n"
4016 "\n"
4017 "    "
4019 #: src/view.c:405
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
4029 #: src/view.c:407
4030 msgid " Save changes "
4031 msgstr " Ulo¾it zmìny "
4033 #: src/view.c:449
4034 msgid " Cannot spawn child program "
4035 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
4037 #: src/view.c:458
4038 msgid " Empty output from child filter "
4039 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
4041 #: src/view.c:463
4042 msgid " Could not open file "
4043 msgstr " Nelze otevøít soubor "
4045 #: src/view.c:555
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 " Cannot stat \"%s\"\n"
4049 " %s "
4050 msgstr ""
4051 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
4052 " %s "
4054 #: src/view.c:563
4055 msgid " Cannot view: not a regular file "
4056 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
4058 #: src/view.c:570
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 " Cannot open \"%s\"\n"
4062 " %s "
4063 msgstr ""
4064 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
4065 " %s "
4067 #: src/view.c:700
4068 #, c-format
4069 msgid "File: %s"
4070 msgstr "Soubor: %s "
4072 #: src/view.c:714
4073 #, c-format
4074 msgid "Offset 0x%08x"
4075 msgstr "Posun 0x%08x"
4077 #: src/view.c:716
4078 #, c-format
4079 msgid "Col %d"
4080 msgstr "Sloupec %d"
4082 #: src/view.c:720
4083 #, c-format
4084 msgid "%s bytes"
4085 msgstr "%s bytù"
4087 #: src/view.c:725
4088 msgid "  [grow]"
4089 msgstr " [roste]"
4091 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4092 msgid " Search string not found "
4093 msgstr " Hledaný text nenalezen "
4095 #: src/view.c:1681
4096 msgid "Invalid hex search expression"
4097 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
4099 #: src/view.c:1732
4100 msgid " Invalid regular expression "
4101 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
4103 #: src/view.c:1854
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 " The current line number is %d.\n"
4107 " Enter the new line number:"
4108 msgstr ""
4109 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
4110 " Zadejte nové èíslo øádku:"
4112 #: src/view.c:1876
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 " The current address is 0x%lx.\n"
4116 " Enter the new address:"
4117 msgstr ""
4118 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
4119 " Zadejte novou adresu:"
4121 #: src/view.c:1878
4122 msgid " Goto Address "
4123 msgstr " Jít na adresu "
4125 #: src/view.c:1910
4126 msgid " Enter regexp:"
4127 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4129 #: src/view.c:2033
4130 msgid "Ascii"
4131 msgstr "Ascii"
4133 #: src/view.c:2033
4134 msgid "Hex"
4135 msgstr "Hex"
4137 #: src/view.c:2034
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Jít na"
4141 #: src/view.c:2034
4142 msgid "Line"
4143 msgstr "Øádek"
4145 #: src/view.c:2037
4146 msgid "RxSrch"
4147 msgstr "RxHled"
4149 #: src/view.c:2040
4150 msgid "EdText"
4151 msgstr "EdText"
4153 #: src/view.c:2040
4154 msgid "EdHex"
4155 msgstr "EdHex"
4157 #: src/view.c:2042
4158 msgid "UnWrap"
4159 msgstr "Nezalamovat"
4161 #: src/view.c:2042
4162 msgid "Wrap"
4163 msgstr "Zalamovat"
4165 #: src/view.c:2045
4166 msgid "HxSrch"
4167 msgstr "HxHled"
4169 #: src/view.c:2048
4170 msgid "Raw"
4171 msgstr "Pøímo"
4173 #: src/view.c:2048
4174 msgid "Parse"
4175 msgstr "Zpracovat"
4177 #: src/view.c:2052
4178 msgid "Unform"
4179 msgstr "Neformátovat"
4181 #: src/view.c:2052
4182 msgid "Format"
4183 msgstr "Formátovat"
4185 #: src/widget.c:895
4186 msgid " History "
4187 msgstr " Historie "
4189 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4190 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4191 #: src/win.c:188
4192 msgid "Function key 1"
4193 msgstr "Funkèní klávesa 1"
4195 #: src/win.c:189
4196 msgid "Function key 2"
4197 msgstr "Funkèní klávesa 2"
4199 #: src/win.c:190
4200 msgid "Function key 3"
4201 msgstr "Funkèní klávesa 3"
4203 #: src/win.c:191
4204 msgid "Function key 4"
4205 msgstr "Funkèní klávesa 4"
4207 #: src/win.c:192
4208 msgid "Function key 5"
4209 msgstr "Funkèní klávesa 5"
4211 #: src/win.c:193
4212 msgid "Function key 6"
4213 msgstr "Funkèní klávesa 6"
4215 #: src/win.c:194
4216 msgid "Function key 7"
4217 msgstr "Funkèní klávesa 7"
4219 #: src/win.c:195
4220 msgid "Function key 8"
4221 msgstr "Funkèní klávesa 8"
4223 #: src/win.c:196
4224 msgid "Function key 9"
4225 msgstr "Funkèní klávesa 9"
4227 #: src/win.c:197
4228 msgid "Function key 10"
4229 msgstr "Funkèní klávesa 10"
4231 #: src/win.c:198
4232 msgid "Function key 11"
4233 msgstr "Funkèní klávesa 11"
4235 #: src/win.c:199
4236 msgid "Function key 12"
4237 msgstr "Funkèní klávesa 12"
4239 #: src/win.c:200
4240 msgid "Function key 13"
4241 msgstr "Funkèní klávesa 13"
4243 #: src/win.c:201
4244 msgid "Function key 14"
4245 msgstr "Funkèní klávesa 14"
4247 #: src/win.c:202
4248 msgid "Function key 15"
4249 msgstr "Funkèní klávesa 15"
4251 #: src/win.c:203
4252 msgid "Function key 16"
4253 msgstr "Funkèní klávesa 16"
4255 #: src/win.c:204
4256 msgid "Function key 17"
4257 msgstr "Funkèní klávesa 17"
4259 #: src/win.c:205
4260 msgid "Function key 18"
4261 msgstr "Funkèní klávesa 18"
4263 #: src/win.c:206
4264 msgid "Function key 19"
4265 msgstr "Funkèní klávesa 19"
4267 #: src/win.c:207
4268 msgid "Function key 20"
4269 msgstr "Funkèní klávesa 20"
4271 #: src/win.c:208
4272 msgid "Backspace key"
4273 msgstr "Klávesa Backspace"
4275 #: src/win.c:209
4276 msgid "End key"
4277 msgstr "Klávesa End"
4279 #: src/win.c:210
4280 msgid "Up arrow key"
4281 msgstr "©ipka nahoru"
4283 #: src/win.c:211
4284 msgid "Down arrow key"
4285 msgstr "©ipka dolù"
4287 #: src/win.c:212
4288 msgid "Left arrow key"
4289 msgstr "©ipka vlevo"
4291 #: src/win.c:213
4292 msgid "Right arrow key"
4293 msgstr "©ipka vpravo"
4295 #: src/win.c:214
4296 msgid "Home key"
4297 msgstr "Klávesa Home"
4299 #: src/win.c:215
4300 msgid "Page Down key"
4301 msgstr "Klávesa Page Down"
4303 #: src/win.c:216
4304 msgid "Page Up key"
4305 msgstr "Klávesa Page Up"
4307 #: src/win.c:217
4308 msgid "Insert key"
4309 msgstr "Klávesa Insert"
4311 #: src/win.c:218
4312 msgid "Delete key"
4313 msgstr "Klávesa Delete"
4315 #: src/win.c:219
4316 msgid "Completion/M-tab"
4317 msgstr "Doplòování/M-tab"
4319 #: src/win.c:220
4320 msgid "+ on keypad"
4321 msgstr "+ na numerické klávesnici"
4323 #: src/win.c:221
4324 msgid "- on keypad"
4325 msgstr "- na numerické klávesnici"
4327 #: src/win.c:222
4328 msgid "* on keypad"
4329 msgstr "* na numerické klávesnici"
4331 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4332 #: src/win.c:224
4333 msgid "Left arrow keypad"
4334 msgstr "©ipka vlevo"
4336 #: src/win.c:225
4337 msgid "Right arrow keypad"
4338 msgstr "©ipka vpravo"
4340 #: src/win.c:226
4341 msgid "Up arrow keypad"
4342 msgstr "©ipka nahoru"
4344 #: src/win.c:227
4345 msgid "Down arrow keypad"
4346 msgstr "©ipka dolù"
4348 #: src/win.c:228
4349 msgid "Home on keypad"
4350 msgstr "Klávesa Home"
4352 #: src/win.c:229
4353 msgid "End on keypad"
4354 msgstr "End na numerické klávesnici"
4356 #: src/win.c:230
4357 msgid "Page Down keypad"
4358 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
4360 #: src/win.c:231
4361 msgid "Page Up keypad"
4362 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
4364 #: src/win.c:232
4365 msgid "Insert on keypad"
4366 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
4368 #: src/win.c:233
4369 msgid "Delete on keypad"
4370 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
4372 #: src/win.c:234
4373 msgid "Enter on keypad"
4374 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
4376 #: src/win.c:235
4377 msgid "Slash on keypad"
4378 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
4380 #: src/win.c:236
4381 msgid "NumLock on keypad"
4382 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
4384 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4385 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4386 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4387 msgid "Password:"
4388 msgstr "Heslo:"
4390 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Couldn't open cpio archive\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
4397 "%s"
4399 #: vfs/cpio.c:225
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Premature end of cpio archive\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
4406 "%s"
4408 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
4415 "%s"
4417 #: vfs/cpio.c:432
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Inconsistent hardlinks of\n"
4421 "%s\n"
4422 "in cpio archive\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4426 "z %s\n"
4427 "v cpio archivu\n"
4428 "%s"
4430 #. In case entry is already there
4431 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4432 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4433 #. 'No such file or directory' is such case)
4434 #. This can be considered archive inconsistency
4435 #: vfs/cpio.c:455
4436 #, c-format
4437 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4438 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4440 #: vfs/cpio.c:524
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Unexpected end of file\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4447 "%s"
4449 #: vfs/direntry.c:303
4450 #, c-format
4451 msgid "Dir cache expired for %s"
4452 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4454 #: vfs/direntry.c:787
4455 msgid "Starting linear transfer..."
4456 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4458 #: vfs/direntry.c:959
4459 msgid "Getting file"
4460 msgstr "Získává se soubor"
4462 #: vfs/extfs.c:298
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Couldn't open %s archive\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4469 "%s"
4471 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4472 msgid "Inconsistent extfs archive"
4473 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4475 #: vfs/fish.c:147
4476 #, c-format
4477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4478 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4480 #: vfs/fish.c:225
4481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4482 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4484 #: vfs/fish.c:235
4485 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4486 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4488 #: vfs/fish.c:240
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4492 #: vfs/fish.c:249
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4496 #: vfs/fish.c:255
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4500 #: vfs/fish.c:265
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4504 #: vfs/fish.c:275
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4508 #: vfs/fish.c:277
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4513 #: vfs/fish.c:366
4514 #, c-format
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4518 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: done."
4521 msgstr "%s: zpracován."
4523 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failure"
4526 msgstr "%s: selhání"
4528 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4529 #: vfs/fish.c:495
4530 #, c-format
4531 msgid "fish: store %s: sending command..."
4532 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4534 #: vfs/fish.c:539
4535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4538 #: vfs/fish.c:551
4539 #, c-format
4540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4541 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4543 #: vfs/fish.c:552
4544 msgid "zeros"
4545 msgstr "nuly"
4547 #: vfs/fish.c:601
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4551 #: vfs/fish.c:610
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4555 #: vfs/fish.c:612
4556 msgid "Aborted transfer would be successful."
4557 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4559 #: vfs/ftpfs.c:381
4560 #, c-format
4561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4562 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4564 #: vfs/ftpfs.c:438
4565 msgid " FTP: Password required for "
4566 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4568 #: vfs/ftpfs.c:466
4569 msgid " Proxy: Password required for "
4570 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
4572 #: vfs/ftpfs.c:492
4573 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4574 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
4576 #: vfs/ftpfs.c:496
4577 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4578 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4580 #: vfs/ftpfs.c:500
4581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4582 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
4584 #: vfs/ftpfs.c:504
4585 #, c-format
4586 msgid "ftpfs: connected to %s"
4587 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
4589 #: vfs/ftpfs.c:521
4590 msgid "ftpfs: sending login name"
4591 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4593 #: vfs/ftpfs.c:526
4594 msgid "ftpfs: sending user password"
4595 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4597 #: vfs/ftpfs.c:531
4598 msgid "ftpfs: logged in"
4599 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4601 #: vfs/ftpfs.c:546
4602 #, c-format
4603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4604 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4606 #: vfs/ftpfs.c:578
4607 #, c-format
4608 msgid " Could not set source routing (%s)"
4609 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4611 #: vfs/ftpfs.c:705
4612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4613 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4615 #: vfs/ftpfs.c:725
4616 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4617 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4619 #: vfs/ftpfs.c:748
4620 #, c-format
4621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4622 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4624 #: vfs/ftpfs.c:758
4625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4626 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4628 #: vfs/ftpfs.c:760
4629 #, c-format
4630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4631 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4633 #: vfs/ftpfs.c:801
4634 #, c-format
4635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4636 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4638 #: vfs/ftpfs.c:984
4639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4640 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1057
4643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4644 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4646 #: vfs/ftpfs.c:1059
4647 #, c-format
4648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4649 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1064
4652 msgid "ftpfs: abort failed"
4653 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4656 msgid "ftpfs: CWD failed."
4657 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4659 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4661 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1221
4664 msgid "Resolving symlink..."
4665 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4667 #: vfs/ftpfs.c:1246
4668 #, c-format
4669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4670 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1247
4673 msgid "(strict rfc959)"
4674 msgstr "(striktní rfc959)"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1248
4677 msgid "(chdir first)"
4678 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1386
4681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4682 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4684 #: vfs/ftpfs.c:1451
4685 #, c-format
4686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4687 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4689 #: vfs/ftpfs.c:1910
4690 msgid ""
4691 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4692 "Remove password or correct mode."
4693 msgstr ""
4694 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4695 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4697 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4698 msgid " MCFS "
4699 msgstr " MCFS "
4701 #: vfs/mcfs.c:113
4702 msgid " The server does not support this version "
4703 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4705 #: vfs/mcfs.c:130
4706 msgid ""
4707 " The remote server is not running on a system port \n"
4708 " you need a password to log in, but the information may \n"
4709 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4710 msgstr ""
4711 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4712 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4713 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4715 #: vfs/mcfs.c:133
4716 msgid " Yes "
4717 msgstr " Ano "
4719 #: vfs/mcfs.c:133
4720 msgid " No "
4721 msgstr " Ne "
4723 #: vfs/mcfs.c:135
4724 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4725 msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
4727 #: vfs/mcfs.c:147
4728 msgid " MCFS Password required "
4729 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4731 #: vfs/mcfs.c:161
4732 msgid " Invalid password "
4733 msgstr " Chybné heslo "
4735 #: vfs/mcfs.c:192
4736 #, c-format
4737 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4738 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4740 #: vfs/mcfs.c:210
4741 #, c-format
4742 msgid " Cannot create socket: %s "
4743 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4745 #: vfs/mcfs.c:216
4746 #, c-format
4747 msgid " Cannot connect to server: %s "
4748 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4750 #: vfs/mcfs.c:282
4751 msgid " Too many open connections "
4752 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4754 #: vfs/sfs.c:334
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4758 "%s\n"
4759 msgstr ""
4760 "Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
4761 "%s\n"
4763 #: vfs/sfs.c:345
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4767 "%s\n"
4768 msgstr ""
4769 "Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
4770 "%s\n"
4772 #: vfs/smbfs.c:534
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 " reconnect to %s failed\n"
4776 " "
4777 msgstr ""
4778 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4779 " "
4781 #: vfs/smbfs.c:1092
4782 msgid " Authentication failed "
4783 msgstr " Autentizace selhala "
4785 #: vfs/smbfs.c:1575
4786 #, c-format
4787 msgid " Error %s creating directory %s "
4788 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4790 #: vfs/smbfs.c:1598
4791 #, c-format
4792 msgid " Error %s removing directory %s "
4793 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4796 #, c-format
4797 msgid " %s opening remote file %s "
4798 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4800 #: vfs/smbfs.c:1790
4801 #, c-format
4802 msgid " %s removing remote file %s "
4803 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4805 #: vfs/smbfs.c:1828
4806 #, c-format
4807 msgid " %s renaming files\n"
4808 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4810 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Couldn't open tar archive\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4817 "%s"
4819 #: vfs/tar.c:280
4820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4821 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4823 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4824 msgid "Inconsistent tar archive"
4825 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4827 #: vfs/tar.c:409
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Hmm,...\n"
4831 "%s\n"
4832 "doesn't look like a tar archive."
4833 msgstr ""
4834 "Hm,...\n"
4835 "%s\n"
4836 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4838 #: vfs/undelfs.c:79
4839 msgid " undelfs: error "
4840 msgstr " undelfs: chyba "
4842 #: vfs/undelfs.c:182
4843 msgid " not enough memory "
4844 msgstr " není dostatek pamìti "
4846 #: vfs/undelfs.c:187
4847 msgid " while allocating block buffer "
4848 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4850 #: vfs/undelfs.c:191
4851 #, c-format
4852 msgid " open_inode_scan: %d "
4853 msgstr " open_inode_scan: %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:195
4856 #, c-format
4857 msgid " while starting inode scan %d "
4858 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:202
4861 #, c-format
4862 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4863 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4865 #: vfs/undelfs.c:217
4866 #, c-format
4867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4868 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:225
4871 msgid " no more memory while reallocating array "
4872 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4874 #: vfs/undelfs.c:244
4875 #, c-format
4876 msgid " while doing inode scan %d "
4877 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4879 #: vfs/undelfs.c:268
4880 msgid " Ext2lib error "
4881 msgstr " chyba ext2lib "
4883 #: vfs/undelfs.c:295
4884 #, c-format
4885 msgid " Could not open file %s "
4886 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4888 #: vfs/undelfs.c:298
4889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4890 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4892 #: vfs/undelfs.c:301
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 " Could not load inode bitmap from: \n"
4896 " %s \n"
4897 msgstr ""
4898 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4899 " %s \n"
4901 #: vfs/undelfs.c:304
4902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4903 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4905 #: vfs/undelfs.c:307
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 " Could not load block bitmap from: \n"
4909 " %s \n"
4910 msgstr ""
4911 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4912 " %s \n"
4914 #: vfs/undelfs.c:330
4915 msgid " vfs_info is not fs! "
4916 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4918 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4919 msgid " You have to chdir to extract files first "
4920 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4922 #: vfs/undelfs.c:509
4923 msgid " while iterating over blocks "
4924 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4926 #: vfs/undelfs.c:614
4927 #, c-format
4928 msgid " Could not open file: %s "
4929 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4931 #: vfs/vfs.c:1189
4932 msgid "Changes to file lost"
4933 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4935 #: vfs/vfs.c:1855
4936 msgid "Could not parse:"
4937 msgstr "Nelze analyzovat:"
4939 #: vfs/vfs.c:1857
4940 msgid "More parsing errors will be ignored."
4941 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4943 #: vfs/vfs.c:1857
4944 msgid "(sorry)"
4945 msgstr "(bohu¾el)"
4947 #: vfs/vfs.c:1868
4948 msgid "Internal error:"
4949 msgstr "Vnitøní chyba:"
4951 #: vfs/vfs.c:1878
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4954 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4956 #: vfs/vfs.c:1879
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4959 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
4961 #~ msgid " There are stopped jobs."
4962 #~ msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
4964 #~ msgid " Quit anyway? "
4965 #~ msgstr " Pøesto ukonèit "