1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
61 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
64 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
65 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
67 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Spustit makro "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Vlo¾it znak "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
114 #: edit/editcmd.c:337
116 msgstr "Rychlé ukládání "
118 #: edit/editcmd.c:338
120 msgstr "Bezpeèné ukládání "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Ukládání záloh -->"
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 #: edit/editcmd.c:348
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
147 #: edit/editcmd.c:419
149 msgstr " Ulo¾it jako "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 #: edit/editcmd.c:454
176 msgstr " Ulo¾it jako "
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Smazat macro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
214 msgstr " Ulo¾it makro "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Smazat makro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
223 msgstr " Naèíst makro "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgstr " Ulo¾it soubor "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
243 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
244 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 #: edit/editcmd.c:753
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
258 #: edit/editcmd.c:989
260 msgstr " Pokraèovat "
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:1041
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1047
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Nahradit textem: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Potvrdit náhradu "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "výraz pro &Scanf"
294 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgstr "Nahradit &V¹e"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Regulární výraz"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Pouze &Celá slova"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Zadejte náhradní text:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Zadejte hledaný text:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 #: edit/editcmd.c:1578
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Text nenalezen. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
366 #: edit/editcmd.c:1931
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgstr "Zru¹it odchod"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Zkopírovat do schránky "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Vyjmout do schránky "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgstr " Jdi na øádek "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgstr " Ulo¾it blok "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Vlo¾it soubor "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Vlo¾it soubor "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgstr " Setøídit blok "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgstr " Spustit tøídìní "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
442 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
446 #: edit/editcmd.c:2165
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
450 #: edit/editcmd.c:2170
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
454 #: edit/editcmd.c:2209
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
458 #: edit/editcmd.c:2217
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
462 #: edit/editcmd.c:2226
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
466 #: edit/editcmd.c:2232
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
470 #: edit/editcmd.c:2237
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Zpracovat blok"
474 #: edit/editcmd.c:2283
475 msgid "Error trying to stat file:"
476 msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
478 #: edit/editcmd.c:2360
482 #: edit/editcmd.c:2371
486 #: edit/editcmd.c:2375
490 #: edit/editcmd.c:2379
494 #: edit/editcmd.c:2381
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
498 #: edit/editmenu.c:50
500 msgstr " Zalamování "
502 #: edit/editmenu.c:51
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
506 #: edit/editmenu.c:62
508 msgstr " O programu "
510 #: edit/editmenu.c:63
513 " Cooledit v3.11.5\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 " A user friendly text editor written\n"
518 " for the Midnight Commander.\n"
521 " Cooledit v3.11.5\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
526 " pro program Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Otevøít soubor..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
559 msgstr "o &Programu... "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 #: edit/editmenu.c:135
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
587 msgstr "&Kopírovat F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
591 msgstr "pø&Esunout F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "&Akce zpìt C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "na &Konec C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "&Hledat... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "hledat &Znovu F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "&Nahradit... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "&Smazat makro "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "&Setøídit M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "E&xterní formátovaè F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
675 msgstr "o&Deslat... "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Re¾im ukládání..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgstr "&Rozlo¾ení..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
707 msgstr " Hledat/Nahradit "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dynamické odstavce"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Zalamování psacího stroje"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Velikost tabelátoru: "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return automaticky odsadí"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
777 #: edit/editoptions.c:106
779 msgstr "Re¾im zalamování"
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Emulace kláves"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Nastavení editoru "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
841 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
852 msgstr "Nastavit &v¹e"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
858 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
859 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
863 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Procesy na pozadí:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " Chyba interního protokolu "
929 #: src/background.c:297
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
933 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr " Typ seznamu "
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "&Plný seznam souborù"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Vlastní formát:"
957 msgstr "Zobrazení &Ikon"
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "vlastní &Mini status"
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr " potvrzovat &Mazání "
996 msgid " Confirmation "
997 msgstr " Potvrzovaní "
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr " Zobrazení bitù "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1021 msgstr "Ostatní 8 bitù"
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
1032 msgid "&Use ~/.netrc"
1033 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
1036 msgid "&Always use ftp proxy"
1037 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1044 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1045 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
1048 msgid "ftp anonymous password:"
1049 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
1056 msgid " Virtual File System Setting "
1057 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
1061 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
1063 #. want cd like completion
1069 msgid "Symbolic link"
1070 msgstr "Symbolický odkaz"
1073 msgid "Symbolic link filename:"
1074 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1078 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1084 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1094 msgstr "&Pokraèovat"
1101 msgid "Background Jobs"
1102 msgstr "Úlohy na pozadí"
1110 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1121 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1126 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "zápis ostatními"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "ètení ostatními"
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "zápis skupinou"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "ètení skupinou"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "zápis vlastníkem"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "ètení vlastníkem"
1169 msgstr "bit 'sticky'"
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "&Smazat oznaèené"
1185 msgstr "&Nastav oznaèené"
1189 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1191 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Práva (Octal)"
1201 msgstr "Jméno vlastníka"
1205 msgstr "Jméno skupiny"
1208 msgid " Chmod command "
1211 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1212 msgid " Permission "
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1224 msgid "to move between options"
1228 msgid "and T or INS to mark"
1229 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1232 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1241 msgstr "Nastav &skupiny"
1248 msgid " Owner name "
1249 msgstr " Jméno vlastníka "
1251 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Jméno skupiny "
1260 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1268 msgid "<Unknown user>"
1271 #. add fields for unknown names (numbers)
1273 msgid "<Unknown group>"
1278 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1279 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1289 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1290 msgid "Could not change directory"
1291 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1295 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1299 msgstr " Jméno souboru:"
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Filtrovaný pohled "
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1329 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1330 msgid " Malformed regular expression "
1331 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1350 msgid "&System Wide"
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1358 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1359 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1363 msgstr " Úpravy menu "
1366 msgid " Which menu file will you edit ? "
1367 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Porovnat adresáøe "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1391 msgstr "&Pouze délky"
1398 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1403 msgid " The command history is empty "
1404 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1407 msgid " Command history "
1408 msgstr " Historie pøíkazù "
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1415 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1416 " Panely nelze pøepnout. "
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1422 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1426 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " symbolický link: %s "
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Uprav symlink "
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " uprav symlink: %s "
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1465 msgid " Link symbolically "
1466 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
1469 msgid " Relative symlink "
1470 msgstr " Relativní symlink "
1474 msgid " relative symlink: %s "
1475 msgstr " relativní symlink: %s "
1478 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1479 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1483 msgid " Could not chdir to %s "
1484 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1486 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1490 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1491 msgid " FTP to machine "
1492 msgstr " Spojení pøes FTP "
1496 msgid " Shell link to machine "
1497 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1499 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1500 msgid " SMB link to machine "
1501 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1504 msgid " Socket source routing setup "
1505 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1508 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1509 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1513 msgstr " Jméno poèítaèe "
1516 msgid " Error while looking up IP address "
1517 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1520 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1521 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1525 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1526 " files on: (F1 for details)"
1528 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1529 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1532 msgid " Setup saved to ~/"
1533 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1537 msgstr " Nastavení "
1539 #: src/command.c:170
1542 " Cannot chdir to '%s' \n"
1545 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
1548 #: src/command.c:198
1549 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1557 "refresh stack underflow!\n"
1564 "podteèení zásobníku!\n"
1581 msgid "&Modify time"
1582 msgstr "èas &Modifikace"
1585 msgid "&Access time"
1586 msgstr "èas &Pøístupu"
1589 msgid "&Change time"
1627 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1628 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
1630 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1633 " Cannot create temporary command file \n"
1636 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1639 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1645 msgstr " chyba souboru"
1648 msgid "Format of the "
1653 "mc.ext file has changed\n"
1654 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1655 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1656 "Midnight Commander package."
1658 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1659 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1660 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1661 "balíèku Midnight Commander."
1664 msgid " file error "
1665 msgstr " chyba souboru "
1668 msgid "Format of the ~/"
1673 " file has changed\n"
1674 "with version 3.0. You may want either to\n"
1677 " soubor byl zmìnìn\n"
1678 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1683 "mc.ext or use that\n"
1684 "file as an example of how to write it.\n"
1686 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1687 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1690 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1691 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1693 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1695 msgstr " Kopírovat "
1697 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1701 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1706 msgid " Invalid target mask "
1707 msgstr " Chybná maska cíle "
1710 msgid " Could not make the hardlink "
1711 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1716 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1719 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1729 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1730 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1735 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1738 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1744 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1747 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1753 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1756 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1761 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1762 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1767 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1770 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1773 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1776 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1779 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1782 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1785 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1788 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1794 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1797 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1801 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1802 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1807 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1810 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1816 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1819 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1825 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1828 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1834 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1837 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1843 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1846 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1859 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1865 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1868 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1872 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1873 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1879 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1886 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1889 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1895 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1898 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1901 #. we found a cyclic symbolic link
1905 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1908 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1911 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1914 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1917 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1926 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1935 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1938 #. Source doesn't exist
1942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1945 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1951 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1956 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1964 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1973 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1979 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1984 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1997 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
2003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2006 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
2009 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2015 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
2019 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2020 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2021 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2022 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2023 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2024 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2025 #. * dropped, when widgets get smarter)
2040 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2041 #. * %o - operation from op_names1
2042 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2043 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2044 #. * %s - source name (truncated)
2045 #. * %d - number of marked files
2046 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "souborù/adresáøù"
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
2083 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2084 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
2087 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2088 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Internal failure "
2092 msgstr " Vnitøní chyba "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Unknown file operation "
2096 msgstr " Neznámá souborová operace "
2098 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 msgstr "&Zkusit znovu"
2102 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2109 " Directory not empty. \n"
2110 " Delete it recursively? "
2113 " Adresáø není prázdný. \n"
2114 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
2119 " Background process: Directory not empty \n"
2120 " Delete it recursively? "
2123 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2124 " Smazat rekurzivnì? "
2134 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "v¹echny adresáøe "
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Rekurzivní mazání "
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
2162 #: src/filegui.c:348
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:370
2172 #: src/filegui.c:372
2177 #: src/filegui.c:374
2182 #: src/filegui.c:396
2186 #: src/filegui.c:419
2190 #: src/filegui.c:440
2194 #: src/filegui.c:473
2198 #: src/filegui.c:496
2202 #: src/filegui.c:518
2206 #: src/filegui.c:550
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2211 #: src/filegui.c:553
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2215 #: src/filegui.c:556
2217 msgstr "akt&Ualizace"
2219 #: src/filegui.c:558
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2223 #: src/filegui.c:560
2227 #: src/filegui.c:561
2231 #: src/filegui.c:564
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2235 #: src/filegui.c:566
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2240 #: src/filegui.c:568
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2245 #: src/filegui.c:650
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " Soubor existuje "
2249 #: src/filegui.c:651
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:763
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "zachovat &Atributy"
2259 #: src/filegui.c:765
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:767
2268 #: src/filegui.c:768
2269 msgid "&Using shell patterns"
2270 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2272 #: src/filegui.c:789
2276 #: src/filegui.c:798
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2280 #. &file_mask_stable_symlinks
2281 #: src/filegui.c:800
2282 msgid "&Dive into subdir if exists"
2283 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2285 #: src/filegui.c:960
2288 "Invalid source pattern `%s' \n"
2291 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2296 msgstr "&Pozastavit"
2300 msgstr "&Pokraèovat"
2314 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgstr "Pane&lizace"
2320 msgstr "&Vidìt - F3"
2324 msgstr "&Uprav - F4"
2332 msgstr "Jméno souboru:"
2338 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgstr "Najít soubor"
2348 msgid "Grepping in %s"
2349 msgstr "Hledám v %s"
2355 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 msgid "Searching %s"
2358 msgstr "Hledá se %s"
2360 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2366 msgstr "Najít soubor"
2370 " Help file format error\n"
2373 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2377 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2378 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2381 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2382 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít uzel [Contents] "
2388 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2391 " Cannot open file %s \n"
2394 " Nelze otevøít soubor %s \n"
2399 msgid " Cannot find node %s in help file "
2400 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2410 #: src/hotlist.c:117
2414 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2418 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2422 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2426 #: src/hotlist.c:121
2428 msgstr "&Nová polo¾ka"
2430 #: src/hotlist.c:122
2432 msgstr "Nová s&Kupina"
2434 #: src/hotlist.c:124
2438 #: src/hotlist.c:125
2439 msgid "&Add current"
2440 msgstr "pøidat &Tento"
2442 #: src/hotlist.c:126
2446 #: src/hotlist.c:173
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Active VFS directories"
2452 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2454 #: src/hotlist.c:587
2455 msgid "Directory hotlist"
2456 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2458 #: src/hotlist.c:604
2459 msgid " Directory path "
2460 msgstr " Cesta k adresáøi "
2462 #. This one holds the displayed pathname
2463 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2464 msgid " Directory label "
2465 msgstr " Popisek adresáøe "
2467 #: src/hotlist.c:629
2470 msgstr "Pøesunuje se %s"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "New hotlist entry"
2474 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Popis adresáøe"
2480 #: src/hotlist.c:869
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Cesta k adresáøi"
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid " New hotlist group "
2486 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2488 #: src/hotlist.c:950
2489 msgid "Name of new group"
2490 msgstr "Jméno nové skupiny"
2492 #: src/hotlist.c:965
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2497 #: src/hotlist.c:969
2498 msgid " Add to hotlist "
2499 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2501 #: src/hotlist.c:1006
2505 #: src/hotlist.c:1010
2508 " Group not empty.\n"
2512 " Skupina není prázdná.\n"
2515 #: src/hotlist.c:1355
2516 msgid " Top level group "
2517 msgstr " Hlavní skupina "
2519 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2520 msgid "MC was unable to write ~/"
2521 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1384
2524 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2527 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2528 msgid " Hotlist Load "
2529 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2531 #: src/hotlist.c:1398
2533 msgstr "Máte soubor ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1398
2536 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2537 msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2543 #: src/hotlist.c:1399
2544 msgid " most probably was created\n"
2545 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
2547 #: src/hotlist.c:1400
2549 "by an earlier development version of MC\n"
2550 "and is more actual than ~/"
2552 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
2553 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1401
2563 #: src/hotlist.c:1402
2565 "You can choose between\n"
2567 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2571 " Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1404
2575 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2576 " the same question next time\n"
2577 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2579 " Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
2580 " pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
2581 " Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
2583 #: src/hotlist.c:1410
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vzdálený vfs"
2636 msgstr "Zaøízení: %s"
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Systém souborù: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2646 msgstr "Pøístup: %s"
2650 msgid "Modified: %s"
2656 msgstr "Vytvoøen: %s"
2661 msgstr "Velikost: %s"
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blokù)"
2675 msgid "Owner: %s/%s"
2676 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "Soubor: ®ádný"
2699 msgstr "&Vertikální"
2703 msgstr "&Horizontální"
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "tipy v &Xtermu"
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "tip&y viditelné"
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "&Klávesy viditelné"
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2734 msgid "pe&Rmissions"
2739 msgstr "&Typy souborù"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 msgstr " Zobrazení "
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Rozdìlení panelù "
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Zvýraznìní... "
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Dal¹í nastavení "
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "øádek výstupu"
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Nauète mne klávesu "
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "Prosím, stisknìte %s\n"
2791 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2793 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2794 "za tímto tlaèítkem.\n"
2796 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2817 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2829 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2830 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2834 msgstr "Uèit klávesy"
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2841 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2842 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2847 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2851 " The Commander can't change to the directory that \n"
2852 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2853 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2854 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2856 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2857 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
2858 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2859 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2862 msgid "Press any key to continue..."
2863 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2866 msgid " The shell is already running a command "
2867 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2869 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2870 msgid " The Midnight Commander "
2871 msgstr " Midnight Commander "
2874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2875 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2878 msgid " Listing format edit "
2879 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2883 msgid " New mode is \"%s\" "
2884 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2886 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2890 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2891 msgid "&Quick view C-x q"
2892 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
2894 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2896 msgstr "&Informace C-x i"
2898 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2899 msgid "&Sort order..."
2902 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2906 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2907 msgid "&Network link..."
2908 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2910 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2911 msgid "FT&P link..."
2912 msgstr "FT&P spojení..."
2914 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "SM&B spojení..."
2919 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2920 msgid "SM&B link..."
2921 msgstr "SM&B spojení..."
2923 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2924 msgid "&Drive... M-d"
2925 msgstr "&Disk...\tM-d"
2927 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2929 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2932 msgid "&User menu F2"
2933 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2937 msgstr "pro&Hlédnout F3"
2940 msgid "Vie&w file... "
2941 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2944 msgid "&Filtered view M-!"
2945 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2949 msgstr "editov&At F4"
2953 msgstr "&Kopírovat F5"
2956 msgid "c&Hmod C-x c"
2957 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
2961 msgstr "&Odkaz C-x l"
2964 msgid "&SymLink C-x s"
2965 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2968 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2969 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2972 msgid "ch&Own C-x o"
2973 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
2976 msgid "&Advanced chown "
2977 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
2980 msgid "&Rename/Move F6"
2981 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
2985 msgstr "nový &Adresáø F7"
2992 msgid "&Quick cd M-c"
2993 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2996 msgid "select &Group M-+"
2997 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
3000 msgid "u&Nselect group M-\\"
3001 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
3004 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3005 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
3011 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3012 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3013 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "strom a&Dresáøù"
3020 msgid "&Find file M-?"
3021 msgstr "&Najít soubor M-?"
3024 msgid "s&Wap panels C-u"
3025 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
3028 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3029 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
3032 msgid "&Compare directories C-x d"
3033 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
3036 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3037 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
3040 msgid "show directory s&Izes"
3041 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
3044 msgid "command &History"
3045 msgstr "&Historie pøíkazù"
3048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3049 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
3052 msgid "&Active VFS list C-x a"
3053 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
3056 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgstr "u&Volnit VFS"
3060 msgid "&Background jobs C-x j"
3061 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "upravit formát &Výpisu"
3072 msgid "&Extension file edit"
3073 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
3076 msgid "&Menu file edit"
3077 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
3080 msgid "Menu edi&Tor edit"
3081 msgstr "upravit &Soubor s menu"
3084 msgid "&Syntax file edit"
3085 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "kon&Figurace..."
3092 msgid "c&Onfirmation..."
3093 msgstr "p&Otvrzování..."
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Zobrazení bitù..."
3100 msgid "learn &Keys..."
3101 msgstr "uèení &Kláves..."
3104 msgid "&Virtual FS..."
3105 msgstr "&Virtuální FS..."
3109 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
3129 msgstr " &Nastavení "
3140 msgid " Information "
3141 msgstr " Informace "
3145 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3146 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3147 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3150 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
3151 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
3152 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
3153 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
3155 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3176 "mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
3180 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
3184 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
3188 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
3193 "-c, --color Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3197 "-c, --color Vnutí barevný re¾im.\n"
3198 "-C, --colors Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
3199 "-d, --nomouse Vypne podporu my¹i.\n"
3202 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3203 msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n"
3207 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3208 "-h, --help Shows this help message.\n"
3209 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3213 "-f, --libdir Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
3214 "-h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
3215 "-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
3216 " implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
3219 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3220 msgstr "-l, --ftplog soubor Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
3224 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3225 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 "-P, --printwd Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
3228 "-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
3231 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3232 msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
3236 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3238 "-S, --createcmdile Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
3243 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3247 "-u, --nosubshell Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3248 "-U, --subshell Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3249 "-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
3253 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 "-v, --view jméno_s Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
3259 "-V, --version Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
3260 "-x, --xterm Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
3261 "+èíslo Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
3266 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3267 "to mc-devel@gnome.org\n"
3270 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
3271 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
3272 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
3276 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3278 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3281 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3282 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3289 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 " brightcyan, lightgray and white\n"
3294 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
3296 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
3298 "Klíèe (anglicky):\n"
3299 " Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
3300 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
3301 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3302 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3303 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3304 " Typy souborù: directory, execute, link, device, special, core\n"
3306 "Barvy (anglicky):\n"
3307 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3308 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3309 " brightcyan, lightgray and white\n"
3314 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3315 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
3319 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3321 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3354 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Spustí se èernobíle"
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3409 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
3410 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3422 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3423 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3424 " právì pøesunuty\n"
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "&Cd následuje linky"
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka &Q"
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "rotující &/"
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3460 msgstr "automatické &Menu"
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "vzory s&Hellu"
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "poèíta&T souèty"
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "menu pøi &F9"
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "po oznaèení &Posun"
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Nastavení configurace "
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Nastavení panelu "
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Zmìna nastavení"
3531 #: src/panelize.c:74
3533 msgstr "&Pøidat nový"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Externí panelizace "
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Externí panelizace"
3543 #: src/panelize.c:189
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Jiný pøíkaz"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3561 msgstr " Problém... "
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3566 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3569 #: src/panelize.c:334
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3573 #: src/panelize.c:335
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3577 #: src/panelize.c:336
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3581 #: src/panelize.c:387
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3585 #: src/panelize.c:442
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3589 #: src/popthelp.c:31
3590 msgid "Show this help message"
3591 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3593 #: src/popthelp.c:32
3594 msgid "Display brief usage message"
3595 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3609 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3659 msgid "%s bytes in %d file"
3660 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3664 msgid "%s bytes in %d files"
3665 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3671 #: src/screen.c:1256
3672 msgid "Unknown tag on display format: "
3673 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3675 #: src/screen.c:1382
3676 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3677 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3679 #: src/screen.c:1990
3680 msgid " Do you really want to execute? "
3681 msgstr " Opravdu spustit? "
3683 #: src/screen.c:2002
3684 msgid " No action taken "
3685 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3687 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3690 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3693 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
3696 #: src/screen.c:2215
3700 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3704 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3708 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3712 #: src/selcodepage.c:34
3713 msgid " Choose input codepage "
3714 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3716 #: src/selcodepage.c:38
3717 msgid "- < No translation >"
3718 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3720 #: src/selcodepage.c:76
3722 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3723 "so charsets recoding feature is not available!"
3725 "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
3726 "a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
3728 #: src/selcodepage.c:93
3730 "To use this feature select your codepage in\n"
3731 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3732 "Do not forget to save options."
3734 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3735 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3736 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3744 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3745 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3747 #: src/subshell.c:417
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3752 #: src/subshell.c:702
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3756 #: src/subshell.c:813
3758 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3759 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3761 #: src/textconf.c:10
3762 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3763 msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
3765 #: src/textconf.c:12
3769 #: src/textconf.c:14
3770 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3771 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3773 #: src/textconf.c:17
3777 #: src/textconf.c:20
3778 msgid " (with termnet support)"
3779 msgstr " (s podporou termnet)"
3781 #: src/textconf.c:23
3785 #: src/textconf.c:27
3789 #: src/textconf.c:33
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3793 #: src/textconf.c:39
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3797 #: src/textconf.c:41
3798 msgid "Using included S-Lang library"
3799 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3801 #: src/textconf.c:47
3802 msgid "with terminfo database"
3803 msgstr "s databází terminfo"
3805 #: src/textconf.c:49
3806 msgid "with termcap database"
3807 msgstr "s databází termcap"
3809 #: src/textconf.c:51
3810 msgid "with an unknown terminal database"
3811 msgstr "s neznámou databází terminálù"
3813 #: src/textconf.c:55
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3817 #: src/textconf.c:57
3818 msgid "Using old curses library"
3819 msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
3821 #: src/textconf.c:64
3822 msgid "With optional subshell support"
3823 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3825 #: src/textconf.c:66
3826 msgid "With subshell support as default"
3827 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3829 #: src/textconf.c:72
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3833 #: src/textconf.c:76
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3837 #: src/textconf.c:78
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3841 #: src/textconf.c:82
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3845 #: src/textconf.c:86
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3849 #: src/textconf.c:90
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3853 #: src/textconf.c:101
3855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3861 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3864 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3880 " Cannot stat the destination \n"
3883 " Na cíli nelze provést stat \n"
3887 msgid " The destination isn't a directory "
3888 msgstr " Cíl není adresáø "
3892 msgid " Delete %s? "
3893 msgstr " Smazat %s? "
3915 #: src/treestore.c:353
3918 "Cannot write to the %s file:\n"
3921 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3925 msgid " Format error on file Extensions File "
3926 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3930 msgid " The %%var macro has no default "
3931 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3935 msgid " The %%var macro has no variable "
3936 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3940 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3941 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
3957 msgstr " Nepravda: "
3960 msgid " Warning -- ignoring file "
3961 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3969 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3970 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3973 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3975 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
3979 msgid " No appropriative entries found in %s "
3980 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3985 msgstr " U¾ivatelské menu "
3988 msgid "name_trunc: too big"
3989 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
3991 #. strftime() format string for recent dates
3992 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3994 msgstr "%e.%b %H:%M"
3996 #. strftime() format string for old dates
3997 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4001 #: src/utilunix.c:317
4002 msgid " Pipe failed "
4003 msgstr " pipe() selhalo "
4005 #: src/utilunix.c:321
4006 msgid " Dup failed "
4007 msgstr " dup() selhalo "
4023 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4027 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
4030 msgid " Save changes "
4031 msgstr " Ulo¾it zmìny "
4034 msgid " Cannot spawn child program "
4035 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
4038 msgid " Empty output from child filter "
4039 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
4042 msgid " Could not open file "
4043 msgstr " Nelze otevøít soubor "
4048 " Cannot stat \"%s\"\n"
4051 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
4055 msgid " Cannot view: not a regular file "
4056 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
4061 " Cannot open \"%s\"\n"
4064 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
4070 msgstr "Soubor: %s "
4074 msgid "Offset 0x%08x"
4075 msgstr "Posun 0x%08x"
4091 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4092 msgid " Search string not found "
4093 msgstr " Hledaný text nenalezen "
4096 msgid "Invalid hex search expression"
4097 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
4100 msgid " Invalid regular expression "
4101 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
4106 " The current line number is %d.\n"
4107 " Enter the new line number:"
4109 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
4110 " Zadejte nové èíslo øádku:"
4115 " The current address is 0x%lx.\n"
4116 " Enter the new address:"
4118 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
4119 " Zadejte novou adresu:"
4122 msgid " Goto Address "
4123 msgstr " Jít na adresu "
4126 msgid " Enter regexp:"
4127 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4159 msgstr "Nezalamovat"
4179 msgstr "Neformátovat"
4189 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4190 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4192 msgid "Function key 1"
4193 msgstr "Funkèní klávesa 1"
4196 msgid "Function key 2"
4197 msgstr "Funkèní klávesa 2"
4200 msgid "Function key 3"
4201 msgstr "Funkèní klávesa 3"
4204 msgid "Function key 4"
4205 msgstr "Funkèní klávesa 4"
4208 msgid "Function key 5"
4209 msgstr "Funkèní klávesa 5"
4212 msgid "Function key 6"
4213 msgstr "Funkèní klávesa 6"
4216 msgid "Function key 7"
4217 msgstr "Funkèní klávesa 7"
4220 msgid "Function key 8"
4221 msgstr "Funkèní klávesa 8"
4224 msgid "Function key 9"
4225 msgstr "Funkèní klávesa 9"
4228 msgid "Function key 10"
4229 msgstr "Funkèní klávesa 10"
4232 msgid "Function key 11"
4233 msgstr "Funkèní klávesa 11"
4236 msgid "Function key 12"
4237 msgstr "Funkèní klávesa 12"
4240 msgid "Function key 13"
4241 msgstr "Funkèní klávesa 13"
4244 msgid "Function key 14"
4245 msgstr "Funkèní klávesa 14"
4248 msgid "Function key 15"
4249 msgstr "Funkèní klávesa 15"
4252 msgid "Function key 16"
4253 msgstr "Funkèní klávesa 16"
4256 msgid "Function key 17"
4257 msgstr "Funkèní klávesa 17"
4260 msgid "Function key 18"
4261 msgstr "Funkèní klávesa 18"
4264 msgid "Function key 19"
4265 msgstr "Funkèní klávesa 19"
4268 msgid "Function key 20"
4269 msgstr "Funkèní klávesa 20"
4272 msgid "Backspace key"
4273 msgstr "Klávesa Backspace"
4277 msgstr "Klávesa End"
4280 msgid "Up arrow key"
4281 msgstr "©ipka nahoru"
4284 msgid "Down arrow key"
4288 msgid "Left arrow key"
4289 msgstr "©ipka vlevo"
4292 msgid "Right arrow key"
4293 msgstr "©ipka vpravo"
4297 msgstr "Klávesa Home"
4300 msgid "Page Down key"
4301 msgstr "Klávesa Page Down"
4305 msgstr "Klávesa Page Up"
4309 msgstr "Klávesa Insert"
4313 msgstr "Klávesa Delete"
4316 msgid "Completion/M-tab"
4317 msgstr "Doplòování/M-tab"
4321 msgstr "+ na numerické klávesnici"
4325 msgstr "- na numerické klávesnici"
4329 msgstr "* na numerické klávesnici"
4331 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4333 msgid "Left arrow keypad"
4334 msgstr "©ipka vlevo"
4337 msgid "Right arrow keypad"
4338 msgstr "©ipka vpravo"
4341 msgid "Up arrow keypad"
4342 msgstr "©ipka nahoru"
4345 msgid "Down arrow keypad"
4349 msgid "Home on keypad"
4350 msgstr "Klávesa Home"
4353 msgid "End on keypad"
4354 msgstr "End na numerické klávesnici"
4357 msgid "Page Down keypad"
4358 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
4361 msgid "Page Up keypad"
4362 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
4365 msgid "Insert on keypad"
4366 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
4369 msgid "Delete on keypad"
4370 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
4373 msgid "Enter on keypad"
4374 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
4377 msgid "Slash on keypad"
4378 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
4381 msgid "NumLock on keypad"
4382 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
4384 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4385 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4386 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4390 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4393 "Couldn't open cpio archive\n"
4396 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
4402 "Premature end of cpio archive\n"
4405 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
4408 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4414 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
4420 "Inconsistent hardlinks of\n"
4425 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4430 #. In case entry is already there
4431 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4432 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4433 #. 'No such file or directory' is such case)
4434 #. This can be considered archive inconsistency
4437 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4438 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4443 "Unexpected end of file\n"
4446 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4449 #: vfs/direntry.c:303
4451 msgid "Dir cache expired for %s"
4452 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4454 #: vfs/direntry.c:787
4455 msgid "Starting linear transfer..."
4456 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4458 #: vfs/direntry.c:959
4459 msgid "Getting file"
4460 msgstr "Získává se soubor"
4465 "Couldn't open %s archive\n"
4468 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4471 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4472 msgid "Inconsistent extfs archive"
4473 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4478 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4482 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4485 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4486 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4518 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4521 msgstr "%s: zpracován."
4523 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4526 msgstr "%s: selhání"
4528 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4531 msgid "fish: store %s: sending command..."
4532 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4541 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4556 msgid "Aborted transfer would be successful."
4557 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4562 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4565 msgid " FTP: Password required for "
4566 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4569 msgid " Proxy: Password required for "
4570 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
4573 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4574 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
4577 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4578 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4582 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
4586 msgid "ftpfs: connected to %s"
4587 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
4590 msgid "ftpfs: sending login name"
4591 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4594 msgid "ftpfs: sending user password"
4595 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4598 msgid "ftpfs: logged in"
4599 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4604 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4608 msgid " Could not set source routing (%s)"
4609 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4613 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4616 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4617 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4622 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4626 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4631 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4636 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4640 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4644 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4649 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4652 msgid "ftpfs: abort failed"
4653 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4656 msgid "ftpfs: CWD failed."
4657 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4659 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4661 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4664 msgid "Resolving symlink..."
4665 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4670 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4673 msgid "(strict rfc959)"
4674 msgstr "(striktní rfc959)"
4677 msgid "(chdir first)"
4678 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4682 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4687 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4691 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4692 "Remove password or correct mode."
4694 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4695 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4697 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4702 msgid " The server does not support this version "
4703 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4707 " The remote server is not running on a system port \n"
4708 " you need a password to log in, but the information may \n"
4709 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4711 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4712 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4713 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4724 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4725 msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
4728 msgid " MCFS Password required "
4729 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4732 msgid " Invalid password "
4733 msgstr " Chybné heslo "
4737 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4738 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4742 msgid " Cannot create socket: %s "
4743 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4747 msgid " Cannot connect to server: %s "
4748 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4751 msgid " Too many open connections "
4752 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4757 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4760 "Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
4766 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4769 "Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
4775 " reconnect to %s failed\n"
4778 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4782 msgid " Authentication failed "
4783 msgstr " Autentizace selhala "
4787 msgid " Error %s creating directory %s "
4788 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4792 msgid " Error %s removing directory %s "
4793 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4797 msgid " %s opening remote file %s "
4798 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4802 msgid " %s removing remote file %s "
4803 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4807 msgid " %s renaming files\n"
4808 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4810 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4813 "Couldn't open tar archive\n"
4816 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4821 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4823 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4824 msgid "Inconsistent tar archive"
4825 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4832 "doesn't look like a tar archive."
4836 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4839 msgid " undelfs: error "
4840 msgstr " undelfs: chyba "
4842 #: vfs/undelfs.c:182
4843 msgid " not enough memory "
4844 msgstr " není dostatek pamìti "
4846 #: vfs/undelfs.c:187
4847 msgid " while allocating block buffer "
4848 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4850 #: vfs/undelfs.c:191
4852 msgid " open_inode_scan: %d "
4853 msgstr " open_inode_scan: %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:195
4857 msgid " while starting inode scan %d "
4858 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:202
4862 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4863 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4865 #: vfs/undelfs.c:217
4867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4868 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:225
4871 msgid " no more memory while reallocating array "
4872 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4874 #: vfs/undelfs.c:244
4876 msgid " while doing inode scan %d "
4877 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4879 #: vfs/undelfs.c:268
4880 msgid " Ext2lib error "
4881 msgstr " chyba ext2lib "
4883 #: vfs/undelfs.c:295
4885 msgid " Could not open file %s "
4886 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4888 #: vfs/undelfs.c:298
4889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4890 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4892 #: vfs/undelfs.c:301
4895 " Could not load inode bitmap from: \n"
4898 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4901 #: vfs/undelfs.c:304
4902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4903 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4905 #: vfs/undelfs.c:307
4908 " Could not load block bitmap from: \n"
4911 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4914 #: vfs/undelfs.c:330
4915 msgid " vfs_info is not fs! "
4916 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4918 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4919 msgid " You have to chdir to extract files first "
4920 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4922 #: vfs/undelfs.c:509
4923 msgid " while iterating over blocks "
4924 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4926 #: vfs/undelfs.c:614
4928 msgid " Could not open file: %s "
4929 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4932 msgid "Changes to file lost"
4933 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4936 msgid "Could not parse:"
4937 msgstr "Nelze analyzovat:"
4940 msgid "More parsing errors will be ignored."
4941 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4948 msgid "Internal error:"
4949 msgstr "Vnitøní chyba:"
4953 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4954 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4958 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4959 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
4961 #~ msgid " There are stopped jobs."
4962 #~ msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
4964 #~ msgid " Quit anyway? "
4965 #~ msgstr " Pøesto ukonèit "