1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #. The file-name is printed after the ':'
21 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
22 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
23 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
28 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
29 msgid " Failed trying to open file for reading: "
30 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
37 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
38 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
41 msgid " Error reading file: "
42 msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
49 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
50 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
53 msgid " File is too large: "
54 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
59 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
62 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
65 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
66 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
68 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
78 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
79 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
80 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
81 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
82 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
87 #: edit/edit_key_translator.c:135
89 msgstr " Klawisz Emacs: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Execute Macro "
93 msgstr " Wykonaj macro "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
97 msgid " Press macro hotkey: "
98 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Insert Literal "
102 msgstr " Wstaw litera³ "
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Press any key: "
106 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
108 #: edit/editcmd.c:257
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
112 #: edit/editcmd.c:263
113 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
114 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
116 #: edit/editcmd.c:337
120 #: edit/editcmd.c:338
124 #: edit/editcmd.c:339
125 msgid "Do backups -->"
126 msgstr "Kopie zapasowe -->"
129 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
130 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
131 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
132 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
133 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
134 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
135 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
137 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
141 #: edit/editcmd.c:348
143 msgstr "Rozszerzenie:"
145 #: edit/editcmd.c:354
146 msgid " Edit Save Mode "
147 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
149 #: edit/editcmd.c:419
151 msgstr " Zapisz jako "
153 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
154 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
155 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
156 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
157 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
158 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
160 msgstr " Ostrze¿enie "
162 #: edit/editcmd.c:434
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:436
171 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
172 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
176 #: edit/editcmd.c:454
178 msgstr " Zapisz jako "
180 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
181 msgid " Error trying to save file. "
182 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
184 #. This heads the delete macro error dialog box
185 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
186 msgid " Delete macro "
187 msgstr " Usuñ makro "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:558
191 msgid " Error trying to open temp file "
192 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
194 #. 'Open' = load temp file
195 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
196 msgid " Error trying to open macro file "
197 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
199 #: edit/editcmd.c:590
200 msgid " Error trying to overwrite macro file "
201 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
203 #. This heads the 'Macro' dialog box
204 #: edit/editcmd.c:606
208 #. Input line for a single key press follows the ':'
209 #: edit/editcmd.c:608
210 msgid " Press the macro's new hotkey: "
211 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
213 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
214 #: edit/editcmd.c:627
216 msgstr " Zapisz makro "
218 #: edit/editcmd.c:636
219 msgid " Delete Macro "
220 msgstr " Usuñ marko "
222 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
223 #: edit/editcmd.c:683
225 msgstr " Wczytaj makro "
227 #: edit/editcmd.c:696
228 msgid " Confirm save file? : "
229 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
231 #. Buttons to 'Confirm save file' query
232 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
234 msgstr " Zapisz plik "
236 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
240 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
242 " Current text was modified without a file save. \n"
243 " Continue discards these changes. "
245 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
246 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
248 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
252 #: edit/editcmd.c:753
256 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
257 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
260 #: edit/editcmd.c:989
264 #: edit/editcmd.c:989
268 #: edit/editcmd.c:1041
272 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
276 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
280 #: edit/editcmd.c:1047
284 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
285 msgid " Replace with: "
286 msgstr " Zast±p tekstem: "
288 #: edit/editcmd.c:1066
289 msgid " Confirm replace "
290 msgstr " Potwierdzanie "
292 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
293 msgid "scanf &Expression"
294 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
296 #: edit/editcmd.c:1101
298 msgstr "Zast±p wszystkie"
300 #: edit/editcmd.c:1103
301 msgid "pr&Ompt on replace"
302 msgstr "Potwierdzanie"
304 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
308 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
309 msgid "&Regular expression"
310 msgstr "Wyra¿enie regularne"
312 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
313 msgid "&Whole words only"
314 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
316 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
317 msgid "case &Sensitive"
318 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
320 #: edit/editcmd.c:1115
321 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
322 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
324 #: edit/editcmd.c:1119
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
328 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
329 msgid " Enter search string:"
330 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
332 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
333 #: edit/editcmd.c:1807
337 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
338 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
339 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
340 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
344 #: edit/editcmd.c:1578
346 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
348 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
356 #: edit/editcmd.c:1805
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
370 #: edit/editcmd.c:1931
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
378 #: edit/editcmd.c:1931
380 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Skopiuj do schowka "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Wytnij do schowka "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
408 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
416 msgstr " Zapisz blok "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Wstaw plik "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Wstaw plik "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
432 msgstr " Sortuj blok "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
440 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
446 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
454 #: edit/editcmd.c:2170
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error create script:"
460 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
462 #: edit/editcmd.c:2217
463 msgid "Error read script:"
464 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
466 #: edit/editcmd.c:2226
467 msgid "Error close script:"
468 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
474 #: edit/editcmd.c:2237
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Przetwórz blok"
478 #: edit/editcmd.c:2283
479 msgid "Error trying to stat file:"
480 msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
482 #: edit/editcmd.c:2360
486 #: edit/editcmd.c:2371
490 #: edit/editcmd.c:2375
494 #: edit/editcmd.c:2379
498 #: edit/editcmd.c:2381
499 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
500 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
502 #: edit/editmenu.c:50
504 msgstr " Zawijanie s³ów "
506 #: edit/editmenu.c:51
507 msgid " Enter line length, 0 for off: "
508 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
510 #: edit/editmenu.c:62
512 msgstr " Informacje o "
514 #: edit/editmenu.c:63
517 " Cooledit v3.11.5\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 " A user friendly text editor written\n"
522 " for the Midnight Commander.\n"
525 " Cooledit v3.11.5\n"
527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
529 " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n"
530 " Midnight Commandera.\n"
532 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
533 msgid "&Open file..."
534 msgstr "&Otwórz plik..."
536 #: edit/editmenu.c:116
540 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
544 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
545 msgid "save &As... F12"
546 msgstr "Z&apisz jako... F12"
548 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
549 msgid "&Insert file... F15"
550 msgstr "&Wstaw plik... F15"
552 #: edit/editmenu.c:122
553 msgid "copy to &File... C-f"
554 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
556 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
557 msgid "&User menu... F11"
558 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
560 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
562 msgstr "&Informacje o... "
564 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
566 msgstr "Za&koñcz F10"
568 #: edit/editmenu.c:135
572 #: edit/editmenu.c:141
573 msgid "copy to &File... "
574 msgstr "kopiuj do pliku... "
576 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
577 msgid "&Toggle Mark F3"
578 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
580 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
581 msgid "&Mark Columns S-F3"
582 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
584 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
585 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
586 msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
588 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
592 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
594 msgstr "&Przenie¶ F6"
596 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
600 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
604 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
605 msgid "&Beginning C-PgUp"
606 msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
608 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
610 msgstr "&Koniec C-PgDn"
612 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
613 msgid "&Search... F7"
614 msgstr "&Szukaj... F7"
616 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
617 msgid "search &Again F17"
618 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
620 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
621 msgid "&Replace... F4"
622 msgstr "&Zast±p... F4"
624 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
625 msgid "&Goto line... M-l"
626 msgstr "Przejd¼ &do wiersza M-l"
628 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
629 msgid "goto matching &Bracket M-b"
630 msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b"
632 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
633 msgid "insert &Literal... C-q"
634 msgstr "Wstaw &litera³... C-q"
636 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
637 msgid "&Refresh screen C-l"
638 msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
640 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
641 msgid "&Start record macro C-r"
642 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
644 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
645 msgid "&Finish record macro... C-r"
646 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
648 #: edit/editmenu.c:210
649 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
650 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
652 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
653 msgid "delete macr&O... "
654 msgstr "&Usuñ makro... "
656 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
657 msgid "insert &Date/time "
658 msgstr "Wstaw datê/&czas "
660 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
661 msgid "format p&Aragraph M-p"
662 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
664 #: edit/editmenu.c:216
665 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
666 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
668 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
670 msgstr "&Sortuj... M-t"
672 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
673 msgid "E&xternal Formatter F19"
674 msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
676 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
680 #: edit/editmenu.c:233
681 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
682 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
684 #: edit/editmenu.c:239
685 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
686 msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
688 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
692 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
693 msgid "&Save mode..."
694 msgstr "Tryb zapisu..."
696 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
700 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
704 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
708 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
712 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
716 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
720 #: edit/editoptions.c:34
724 #: edit/editoptions.c:34
728 #: edit/editoptions.c:37
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Dynamic paragraphing"
734 msgstr "Dynamiczne akapity"
736 #: edit/editoptions.c:37
737 msgid "Type writer wrap"
738 msgstr "Maszyna do pisania"
741 #: edit/editoptions.c:68
742 msgid "Word wrap line length : "
743 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
746 #: edit/editoptions.c:74
747 msgid "Tab spacing : "
748 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
750 #: edit/editoptions.c:82
751 msgid "synta&X highlighting"
752 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
755 #: edit/editoptions.c:88
756 msgid "confir&M before saving"
757 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
760 #: edit/editoptions.c:91
761 msgid "fill tabs with &Spaces"
762 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
765 #: edit/editoptions.c:94
766 msgid "&Return does autoindent"
767 msgstr "Automatyczne wciêcia"
770 #: edit/editoptions.c:97
771 msgid "&Backspace through tabs"
772 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
775 #: edit/editoptions.c:100
776 msgid "&Fake half tabs"
777 msgstr "Po³ówki tabulacji"
780 #: edit/editoptions.c:106
782 msgstr "Tryb zawijania"
785 #: edit/editoptions.c:112
786 msgid "Key emulation"
787 msgstr "Emulacja klawiszy"
789 #: edit/editoptions.c:153
790 msgid " Editor options "
791 msgstr " Opcje edytora "
793 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
794 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
798 #: edit/editwidget.c:235
802 #: edit/editwidget.c:236
806 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
810 #: edit/editwidget.c:238
814 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
818 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
822 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
826 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
831 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
832 msgid " Load syntax file "
833 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
836 msgid " File access error "
837 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
841 msgid " Error in file %s on line %d "
842 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
844 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
854 msgstr "Ustaw wszystkie"
856 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
860 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Zaawansowane chown "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
896 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
906 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Proces w tle:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " B³±d procesu w tle "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
929 #: src/background.c:297
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
934 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
935 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
938 msgid " Listing mode "
939 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
942 msgid "&Full file list"
943 msgstr "&Pe³na lista plików"
946 msgid "&Brief file list"
947 msgstr "&Skrócona lista plików"
950 msgid "&Long file list"
951 msgstr "&D³uga lista plików"
954 msgid "&User defined:"
955 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
962 msgid "user &Mini status"
963 msgstr "Do&wolny krótki stan"
967 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
974 msgid "case sensi&tive"
975 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
979 msgstr "Porz±dek sortowania"
982 msgid " confirm &Exit "
983 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
986 msgid " confirm e&Xecute "
987 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
990 msgid " confirm o&Verwrite "
991 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
994 msgid " confirm &Delete "
995 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Potwierdzanie "
1002 msgid "Full 8 bits output"
1003 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
1013 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
1017 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1018 msgid " Display bits "
1019 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
1021 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1023 msgstr "Inne 8-bitowe"
1026 msgid "Input / display codepage:"
1027 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
1034 msgid "&Use ~/.netrc"
1038 msgid "&Always use ftp proxy"
1039 msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1050 msgid "ftp anonymous password:"
1051 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1054 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1055 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1058 msgid " Virtual File System Setting "
1059 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1063 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1065 #. want cd like completion
1071 msgid "Symbolic link"
1072 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1079 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1080 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1084 msgstr "Uruchomiony"
1086 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Zadania w tle"
1112 msgstr "U¿ytkownik:"
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1123 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1128 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "wykonywanie przez innych"
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "zapisywanie przez innych"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "odczytywanie przez innych"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1171 msgstr "bit \"sticky\""
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1187 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1191 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1203 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1207 msgstr "Nazwa grupy"
1210 msgid " Chmod command "
1211 msgstr " Polecenie chmod "
1213 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr " Uprawnienia "
1218 msgid "Use SPACE to change"
1219 msgstr "Spacja prze³±cza"
1222 msgid "an option, ARROW KEYS"
1223 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1226 msgid "to move between options"
1227 msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
1230 msgid "and T or INS to mark"
1231 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1234 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Polecenie chmod"
1239 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1243 msgstr "Ustaw grupy"
1250 msgid " Owner name "
1251 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1253 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr " Nazwa grupy"
1262 msgid " Chown command "
1263 msgstr " Polecenie chown"
1267 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1270 msgid "<Unknown user>"
1271 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1273 #. add fields for unknown names (numbers)
1275 msgid "<Unknown group>"
1276 msgstr "<Nieznana grupa>"
1280 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1281 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1285 msgstr " Zmiana katalogu "
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1291 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1292 msgid "Could not change directory"
1293 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1297 msgstr " Podgl±d pliku "
1301 msgstr " Nazwa pliku:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Widok filtrowany "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1331 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1332 msgid " Malformed regular expression "
1333 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1351 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1352 msgid "&System Wide"
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
1362 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1363 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1367 msgstr " Modyfikacja menu "
1370 msgid " Which menu file will you edit ? "
1371 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Porównanie katalogów "
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1395 msgstr "Tylko rozmiar"
1402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1404 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1408 msgid " The command history is empty "
1409 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1412 msgid " Command history "
1413 msgstr " Historia poleceñ "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1421 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1427 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1431 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1438 msgstr " dowi±zanie: %s "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1470 msgid " Link symbolically "
1471 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
1474 msgid " Relative symlink "
1475 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
1479 msgid " relative symlink: %s "
1480 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
1483 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1484 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1488 msgid " Could not chdir to %s "
1489 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1491 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1492 msgid " Link to a remote machine "
1493 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1495 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1496 msgid " FTP to machine "
1497 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1501 msgid " Shell link to machine "
1502 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
1504 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1515 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1519 msgstr " Nazwa hosta "
1522 msgid " Error while looking up IP address "
1523 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1526 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1527 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1531 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1532 " files on: (F1 for details)"
1534 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1535 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1538 msgid " Setup saved to ~/"
1539 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1543 msgstr " Ustawienia "
1545 #: src/command.c:170
1548 " Cannot chdir to '%s' \n"
1551 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1554 #: src/command.c:198
1555 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1556 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1563 "refresh stack underflow!\n"
1570 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1576 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1584 msgstr "&Rozszerzenie"
1587 msgid "&Modify time"
1588 msgstr "Czas &modyfikacji"
1591 msgid "&Access time"
1592 msgstr "Czas &dostêpu"
1595 msgid "&Change time"
1596 msgstr "Czas &zmiany"
1613 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1633 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1634 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1636 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1639 " Cannot create temporary command file \n"
1642 " Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1645 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1651 msgstr " b³±d pliku"
1654 msgid "Format of the "
1659 "mc.ext file has changed\n"
1660 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1661 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1662 "Midnight Commander package."
1664 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1665 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1666 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1667 "Midnight Commandera."
1670 msgid " file error "
1671 msgstr " b³±d pliku "
1674 msgid "Format of the ~/"
1675 msgstr "Format pliku ~/"
1679 " file has changed\n"
1680 "with version 3.0. You may want either to\n"
1684 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1689 "mc.ext or use that\n"
1690 "file as an example of how to write it.\n"
1692 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1693 "do stworzenia w³asnego.\n"
1696 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1697 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1699 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1703 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1707 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1712 msgid " Invalid target mask "
1713 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1716 msgid " Could not make the hardlink "
1717 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1722 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1725 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1730 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1732 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1734 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1736 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1741 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1744 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1750 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1753 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1759 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1762 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1767 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1768 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1773 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1776 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1779 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1782 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1785 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1788 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1791 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1794 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1800 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1803 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1807 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1808 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1813 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1816 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1822 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1825 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1831 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1834 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1840 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1843 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1849 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1852 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1857 msgstr "(zatrzymany)"
1862 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1865 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1871 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1874 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1878 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1879 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1885 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1892 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1895 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1901 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1904 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1907 #. we found a cyclic symbolic link
1911 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1914 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1917 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1920 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1923 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1929 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1932 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1938 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1941 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1944 #. Source doesn't exist
1948 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1951 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1957 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1961 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1962 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1967 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1970 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1976 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1979 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1984 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1985 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1989 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1990 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1994 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1995 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
2000 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2003 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2009 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2012 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
2015 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2018 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2021 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
2025 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2026 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2027 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2028 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2029 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2030 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2031 #. * dropped, when widgets get smarter)
2035 msgstr "1Kopiowanie"
2039 msgstr "1Przeniesienie"
2046 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2047 #. * %o - operation from op_names1
2048 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2049 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2050 #. * %s - source name (truncated)
2051 #. * %d - number of marked files
2052 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2056 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2057 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2064 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2081 msgid "files/directories"
2082 msgstr "plików/katalogów"
2085 msgid " with source mask:"
2086 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
2089 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2090 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2093 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2094 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2096 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2097 msgid " Internal failure "
2098 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2100 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2101 msgid " Unknown file operation "
2102 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2104 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2108 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2115 " Directory not empty. \n"
2116 " Delete it recursively? "
2119 " Katalog nie jest pusty. \n"
2120 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2125 " Background process: Directory not empty \n"
2126 " Delete it recursively? "
2129 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2130 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
2140 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2146 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2149 msgid "all the directories "
2150 msgstr "wszystkie katalogi"
2153 msgid " Recursive Delete "
2154 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2157 msgid " Background process: Recursive Delete "
2158 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2168 #: src/filegui.c:348
2170 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2173 #: src/filegui.c:370
2178 #: src/filegui.c:372
2183 #: src/filegui.c:374
2188 #: src/filegui.c:396
2192 #: src/filegui.c:419
2196 #: src/filegui.c:440
2200 #: src/filegui.c:473
2204 #: src/filegui.c:496
2208 #: src/filegui.c:518
2212 #: src/filegui.c:550
2214 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2215 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2217 #: src/filegui.c:553
2218 msgid "if &Size differs"
2219 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2221 #: src/filegui.c:556
2225 #: src/filegui.c:558
2226 msgid "Overwrite all targets?"
2227 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2229 #: src/filegui.c:560
2233 #: src/filegui.c:561
2237 #: src/filegui.c:564
2238 msgid "Overwrite this target?"
2239 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2241 #: src/filegui.c:566
2243 msgid "Target date: %s, size %d"
2244 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2246 #: src/filegui.c:568
2248 msgid "Source date: %s, size %d"
2249 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2251 #: src/filegui.c:650
2252 msgid " File exists "
2253 msgstr " Plik istnieje "
2255 #: src/filegui.c:651
2256 msgid " Background process: File exists "
2257 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2259 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2260 #: src/filegui.c:763
2261 msgid "preserve &Attributes"
2262 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2265 #: src/filegui.c:765
2266 msgid "follow &Links"
2267 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2269 #. &file_mask_op_follow_links
2270 #: src/filegui.c:767
2274 #: src/filegui.c:768
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2278 #: src/filegui.c:789
2282 #: src/filegui.c:798
2283 msgid "&Stable Symlinks"
2284 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2286 #. &file_mask_stable_symlinks
2287 #: src/filegui.c:800
2288 msgid "&Dive into subdir if exists"
2289 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2291 #: src/filegui.c:960
2294 "Invalid source pattern `%s' \n"
2297 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2320 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2326 msgstr "Podgl±d - F3"
2330 msgstr "Edycja - F4"
2334 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2338 msgstr "Nazwa pliku:"
2342 msgstr "Zawarto¶æ: "
2344 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2350 msgstr "Znajd¼ plik"
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2361 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2366 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2368 msgstr "Wyszukiwanie"
2372 msgstr "Znajd¼ plik"
2376 " Help file format error\n"
2379 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2397 " Cannot open file %s \n"
2400 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2416 #: src/hotlist.c:117
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2432 #: src/hotlist.c:121
2434 msgstr "Nowy element"
2436 #: src/hotlist.c:122
2440 #: src/hotlist.c:124
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2448 #: src/hotlist.c:126
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2460 #: src/hotlist.c:587
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Podrêczne katalogi"
2464 #: src/hotlist.c:604
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " ¦ciezka katalogu "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Etykieta katalogu "
2473 #: src/hotlist.c:629
2476 msgstr "Przenoszenie %s"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nowy element podrêczny"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Etykieta katalogu"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2494 #: src/hotlist.c:950
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2498 #: src/hotlist.c:965
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2503 #: src/hotlist.c:969
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2507 #: src/hotlist.c:1006
2511 #: src/hotlist.c:1010
2514 " Group not empty.\n"
2518 " Grupa nie jest pusta.\n"
2521 #: src/hotlist.c:1355
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Grupa g³ówna"
2525 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1384
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2533 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2537 #: src/hotlist.c:1398
2539 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1398
2542 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2543 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1399
2549 #: src/hotlist.c:1399
2550 msgid " most probably was created\n"
2551 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
2553 #: src/hotlist.c:1400
2555 "by an earlier development version of MC\n"
2556 "and is more actual than ~/"
2558 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
2559 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1401
2569 #: src/hotlist.c:1402
2571 "You can choose between\n"
2573 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2575 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
2577 " Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1404
2581 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2582 " the same question next time\n"
2583 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2585 " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
2586 " zostanie zadane ponownie\n"
2587 " Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
2588 " \"Elementy z pliku ~/"
2590 #: src/hotlist.c:1410
2594 #: src/hotlist.c:1422
2595 msgid " Entries from ~/"
2596 msgstr " Elementy z pliku ~/"
2598 #: src/hotlist.c:1432
2599 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2615 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2616 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2624 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2625 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2637 msgid "non-local vfs"
2643 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2647 msgid "Filesystem: %s"
2648 msgstr "System plików: %s"
2652 msgid "Accessed: %s"
2653 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2657 msgid "Modified: %s"
2658 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2663 msgstr "Utworzony: %s"
2668 msgstr "Rozmiar: %s"
2677 msgid " (%d blocks)"
2678 msgstr " (%d bloków)"
2682 msgid "Owner: %s/%s"
2683 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2688 msgstr "Dowi±zania: %d"
2692 msgid "Mode: %s (%04o)"
2693 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2697 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2698 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2702 msgstr " Plik: Brak"
2713 msgid "&Xterm hintbar"
2714 msgstr "Pasek porad Xterma"
2717 msgid "h&Intbar visible"
2718 msgstr "Pasek porad"
2721 msgid "&Keybar visible"
2722 msgstr "Pasek klawiszy"
2725 msgid "command &Prompt"
2726 msgstr "Napis zachêty"
2729 msgid "show &Mini status"
2730 msgstr "Wiersz stanu"
2733 msgid "menu&Bar visible"
2737 msgid "&Equal split"
2738 msgstr "Równy podzia³"
2741 msgid "pe&Rmissions"
2742 msgstr "Uprawnienia"
2746 msgstr "Typy plików"
2748 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2752 #. length of line with '<' '>' buttons
2758 msgid " Panel split "
2759 msgstr " Podzia³ na panele "
2762 msgid " Highlight... "
2763 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2765 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2766 msgid " Other options "
2767 msgstr " Inne opcje "
2770 msgid "output lines"
2771 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2778 msgid " Learn keys "
2779 msgstr " Definiuj klawisze "
2782 msgid " Teach me a key "
2783 msgstr " Nauka klawisza "
2788 "Please press the %s\n"
2789 "and then wait until this message disappears.\n"
2791 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2792 "next to its button.\n"
2794 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2798 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2800 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2801 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2803 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2807 msgid " Cannot accept this key "
2808 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2812 msgid " You have entered \"%s\""
2813 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2821 "It seems that all your keys already\n"
2822 "work fine. That's great."
2824 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2833 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2834 "All your keys work well."
2836 "Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
2837 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2841 msgstr "Definiuj klawisze"
2844 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2845 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2848 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2849 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2852 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2857 " The Commander can't change to the directory that \n"
2858 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2859 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2860 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2862 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2863 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2864 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2867 msgid "Press any key to continue..."
2868 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2871 msgid " The shell is already running a command "
2872 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2874 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2875 msgid " The Midnight Commander "
2876 msgstr "Midnight Commander"
2879 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2880 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2883 msgid " Listing format edit "
2884 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2888 msgid " New mode is \"%s\" "
2889 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2891 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2892 msgid "&Listing mode..."
2893 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2895 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2896 msgid "&Quick view C-x q"
2897 msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
2899 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2901 msgstr "&Informacje C-x i"
2903 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2904 msgid "&Sort order..."
2905 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2907 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2911 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2912 msgid "&Network link..."
2913 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2915 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2916 msgid "FT&P link..."
2917 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2919 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2921 msgid "S&hell link..."
2922 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2924 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2925 msgid "SM&B link..."
2926 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2928 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2929 msgid "&Drive... M-d"
2930 msgstr "Napêd... M-d"
2932 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2934 msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
2937 msgid "&User menu F2"
2938 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
2945 msgid "Vie&w file... "
2946 msgstr "Podgl±d pliku... "
2949 msgid "&Filtered view M-!"
2950 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2961 msgid "c&Hmod C-x c"
2962 msgstr "Chmod C-x c"
2966 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
2969 msgid "&SymLink C-x s"
2970 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2973 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2974 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2977 msgid "ch&Own C-x o"
2978 msgstr "Chown C-x o"
2981 msgid "&Advanced chown "
2982 msgstr "Zaawansowane chown "
2985 msgid "&Rename/Move F6"
2986 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
2990 msgstr "Utwórz katalog F7"
2997 msgid "&Quick cd M-c"
2998 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
3001 msgid "select &Group M-+"
3002 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
3005 msgid "u&Nselect group M-\\"
3006 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
3009 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3010 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
3014 msgstr "Zakoñcz F10"
3016 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3017 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3018 #. * the WTree widget port, sorry.
3021 msgid "&Directory tree"
3022 msgstr "&Drzewo katalogów"
3025 msgid "&Find file M-?"
3026 msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
3029 msgid "s&Wap panels C-u"
3030 msgstr "Z&amieñ panele C-u"
3033 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3034 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
3037 msgid "&Compare directories C-x d"
3038 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
3041 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3042 msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
3045 msgid "show directory s&Izes"
3046 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
3049 msgid "command &History"
3050 msgstr "&Historia poleceñ"
3053 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3054 msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
3057 msgid "&Active VFS list C-x a"
3058 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
3061 msgid "Fr&ee VFSs now"
3062 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
3065 msgid "&Background jobs C-x j"
3066 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
3073 msgid "&Listing format edit"
3074 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
3077 msgid "&Extension file edit"
3078 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
3081 msgid "&Menu file edit"
3082 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3085 msgid "Menu edi&Tor edit"
3086 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3090 msgid "&Syntax file edit"
3091 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3094 msgid "&Configuration..."
3095 msgstr "&Konfiguracja..."
3098 msgid "c&Onfirmation..."
3099 msgstr "&Potwierdzanie..."
3102 msgid "&Display bits..."
3103 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
3106 msgid "learn &Keys..."
3107 msgstr "&Definiuj klawisze..."
3110 msgid "&Virtual FS..."
3111 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
3115 msgstr "&Zapisz ustawienia"
3131 msgstr " Pol&ecenie "
3146 msgid " Information "
3147 msgstr " Informacje "
3151 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3152 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3153 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3156 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
3157 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
3158 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
3159 " podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
3161 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3182 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3186 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3187 msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
3190 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3191 msgstr "-b, --nocolor Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
3194 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3196 "-B, --background [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
3200 "-c, --color Force color mode.\n"
3201 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3202 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3204 "-c, --color Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
3205 "-C, --colors Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
3206 "-d, --nomouse Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
3209 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3210 msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
3214 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3215 "-h, --help Shows this help message.\n"
3216 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3220 "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
3221 "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
3222 "-k, --resetsoft Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
3223 " programowych klawiszy (terminale HP).\n"
3226 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3227 msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
3231 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3232 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3234 "-P, --printwd Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
3235 "-s, --slow Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
3238 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3239 msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
3243 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3245 "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
3250 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3251 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3252 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3254 "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3255 "-U, --subshell Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3256 "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
3260 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3261 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3262 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3263 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3265 "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
3266 "-V, --version Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
3267 "-x, --xterm Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
3269 "+number Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
3275 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3276 "to mc-devel@gnome.org\n"
3279 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3280 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3284 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3286 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3289 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3290 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3291 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3292 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3293 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3294 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3297 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3298 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3299 " brightcyan, lightgray and white\n"
3302 "--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3304 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3308 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
3309 " Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3310 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3311 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3312 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3313 " Typy plików: directory, execute, link, device, special, core\n"
3316 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3317 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3318 " brightcyan, lightgray and white\n"
3323 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3324 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
3328 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3330 "Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
3334 msgid "Use to debug the background code"
3335 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3338 msgid "Request to run in color mode"
3339 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3342 msgid "Specifies a color configuration"
3343 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3346 msgid "Edits one file"
3347 msgstr "Modyfikuje plik"
3350 msgid "Displays this help message"
3351 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3354 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3355 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3358 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3359 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3363 msgstr "Przestarza³a"
3366 msgid "Requests to run in black and white"
3367 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3370 msgid "Disable mouse support in text version"
3371 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3374 msgid "Disables subshell support"
3375 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3378 msgid "Prints working directory at program exit"
3379 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3382 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3383 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3386 msgid "To run on slow terminals"
3387 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3390 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3394 msgid "Enables subshell support (default)"
3395 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3398 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3399 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3402 msgid "Displays the current version"
3403 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3406 msgid "Launches the file viewer on a file"
3407 msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
3410 msgid "Forces xterm features"
3411 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3415 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3416 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3418 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3419 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3427 " The Midnight Commander configuration files \n"
3428 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3429 " files have been moved now\n"
3431 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3432 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3433 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3436 msgid "safe de&Lete"
3437 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3440 msgid "cd follows lin&Ks"
3441 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3444 msgid "advanced cho&Wn"
3445 msgstr "Zaawansowane chown"
3448 msgid "l&Ynx-like motion"
3449 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3452 msgid "rotatin&G dash"
3453 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3456 msgid "co&Mplete: show all"
3457 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3460 msgid "&Use internal view"
3461 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3464 msgid "use internal ed&It"
3465 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3469 msgstr "Automatyczne menu"
3472 msgid "&Auto save setup"
3473 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3476 msgid "shell &Patterns"
3477 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3480 msgid "Compute &Totals"
3481 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3492 msgid "mi&X all files"
3493 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3496 msgid "&Drop down menus"
3497 msgstr "Rozwijanie menu"
3500 msgid "ma&Rk moves down"
3501 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3504 msgid "show &Hidden files"
3505 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3508 msgid "show &Backup files"
3509 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3516 msgid "on dumb &Terminals"
3517 msgstr "Na prostych terminalach"
3523 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3525 msgid " Configure options "
3526 msgstr " Opcje konfiguracji "
3529 msgid " Panel options "
3530 msgstr " Opcje panelu "
3533 msgid " Pause after run... "
3534 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3537 msgid "Configure options"
3538 msgstr "Opcje konfiguracji"
3540 #: src/panelize.c:74
3544 #: src/panelize.c:88
3545 msgid " External panelize "
3546 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
3548 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3552 #: src/panelize.c:189
3556 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Inne polecenie"
3560 #: src/panelize.c:244
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3564 #: src/panelize.c:245
3565 msgid " Enter command label: "
3566 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3568 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3572 #: src/panelize.c:285
3573 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3574 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3576 #: src/panelize.c:334
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3580 #: src/panelize.c:335
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3584 #: src/panelize.c:336
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3588 #: src/panelize.c:387
3589 msgid "Cannot invoke command."
3590 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3592 #: src/panelize.c:442
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3596 #: src/popthelp.c:31
3597 msgid "Show this help message"
3598 msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
3600 #: src/popthelp.c:32
3601 msgid "Display brief usage message"
3602 msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
3616 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3634 msgstr "Uprawnienia"
3666 msgid "%s bytes in %d file"
3667 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3671 msgid "%s bytes in %d files"
3672 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3678 #: src/screen.c:1256
3679 msgid "Unknown tag on display format: "
3680 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3682 #: src/screen.c:1382
3683 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3684 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3686 #: src/screen.c:1990
3687 msgid " Do you really want to execute? "
3688 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3690 #: src/screen.c:2002
3691 msgid " No action taken "
3692 msgstr " Nie podjêto akcji "
3694 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3697 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3700 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
3703 #: src/screen.c:2215
3707 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3711 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3715 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3719 #: src/selcodepage.c:34
3720 msgid " Choose input codepage "
3721 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3723 #: src/selcodepage.c:38
3724 msgid "- < No translation >"
3725 msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
3727 #: src/selcodepage.c:76
3729 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3730 "so charsets recoding feature is not available!"
3732 "Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
3733 "poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
3735 #: src/selcodepage.c:93
3737 "To use this feature select your codepage in\n"
3738 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3739 "Do not forget to save options."
3741 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3742 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3743 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3748 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3749 "Check the TERM environment variable.\n"
3751 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3752 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3754 #: src/subshell.c:417
3756 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3757 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3759 #: src/subshell.c:702
3760 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3761 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3763 #: src/subshell.c:813
3765 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3766 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3768 #: src/textconf.c:10
3769 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3770 msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
3772 #: src/textconf.c:12
3776 #: src/textconf.c:14
3777 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3778 msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
3780 #: src/textconf.c:17
3784 #: src/textconf.c:20
3785 msgid " (with termnet support)"
3786 msgstr " (z obs³ug± termnet)"
3788 #: src/textconf.c:23
3792 #: src/textconf.c:27
3796 #: src/textconf.c:33
3797 msgid "With builtin Editor\n"
3798 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3800 #: src/textconf.c:39
3801 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3802 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3804 #: src/textconf.c:41
3805 msgid "Using included S-Lang library"
3806 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3808 #: src/textconf.c:47
3809 msgid "with terminfo database"
3810 msgstr "z baz± danych terminfo"
3812 #: src/textconf.c:49
3813 msgid "with termcap database"
3814 msgstr "z baz± danych termcap"
3816 #: src/textconf.c:51
3817 msgid "with an unknown terminal database"
3818 msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
3820 #: src/textconf.c:55
3821 msgid "Using the ncurses library"
3822 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3824 #: src/textconf.c:57
3825 msgid "Using old curses library"
3826 msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
3828 #: src/textconf.c:64
3829 msgid "With optional subshell support"
3830 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3832 #: src/textconf.c:66
3833 msgid "With subshell support as default"
3834 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3836 #: src/textconf.c:72
3837 msgid "With support for background operations\n"
3838 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3840 #: src/textconf.c:76
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3844 #: src/textconf.c:78
3845 msgid "With mouse support on xterm\n"
3846 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3848 #: src/textconf.c:82
3849 msgid "With support for X11 events\n"
3850 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3852 #: src/textconf.c:86
3853 msgid "With internationalization support\n"
3854 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3856 #: src/textconf.c:90
3857 msgid "With multiple codepages support\n"
3858 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3860 #: src/textconf.c:101
3862 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3863 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3868 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3871 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3876 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3877 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3881 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3887 " Cannot stat the destination \n"
3890 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3894 msgid " The destination isn't a directory "
3895 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3899 msgid " Delete %s? "
3900 msgstr " Usun±æ %s? "
3922 #: src/treestore.c:353
3925 "Cannot write to the %s file:\n"
3928 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3932 msgid " Format error on file Extensions File "
3933 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3937 msgid " The %%var macro has no default "
3938 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3942 msgid " The %%var macro has no variable "
3943 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3947 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3948 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
3952 msgstr " ¦ledzenie "
3967 msgid " Warning -- ignoring file "
3968 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3974 "Using it may compromise your security"
3976 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3977 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3980 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3981 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3985 msgid " No appropriative entries found in %s "
3986 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3991 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3994 msgid "name_trunc: too big"
3995 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3997 #. strftime() format string for recent dates
3998 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4000 msgstr "%e %b %H:%M"
4002 #. strftime() format string for old dates
4003 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4007 #: src/utilunix.c:317
4008 msgid " Pipe failed "
4009 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
4011 #: src/utilunix.c:321
4012 msgid " Dup failed "
4013 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
4029 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4033 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
4036 msgid " Save changes "
4037 msgstr " Zapisz zmiany "
4040 msgid " Cannot spawn child program "
4041 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
4044 msgid " Empty output from child filter "
4045 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
4048 msgid " Could not open file "
4049 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
4054 " Cannot stat \"%s\"\n"
4057 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
4061 msgid " Cannot view: not a regular file "
4062 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
4067 " Cannot open \"%s\"\n"
4070 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
4080 msgid "Offset 0x%08x"
4081 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
4097 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4098 msgid " Search string not found "
4099 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
4102 msgid "Invalid hex search expression"
4103 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
4106 msgid " Invalid regular expression "
4107 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
4112 " The current line number is %d.\n"
4113 " Enter the new line number:"
4115 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
4116 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
4121 " The current address is 0x%lx.\n"
4122 " Enter the new address:"
4124 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
4125 " Wprowad¼ nowy adres:"
4128 msgid " Goto Address "
4129 msgstr " Przejd¼ pod adres "
4132 msgid " Enter regexp:"
4133 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
4195 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4196 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4198 msgid "Function key 1"
4199 msgstr "1. kl. funkcyjny"
4202 msgid "Function key 2"
4203 msgstr "2. kl. funkcyjny"
4206 msgid "Function key 3"
4207 msgstr "3. kl. funkcyjny"
4210 msgid "Function key 4"
4211 msgstr "4. kl. funkcyjny"
4214 msgid "Function key 5"
4215 msgstr "5. kl. funkcyjny"
4218 msgid "Function key 6"
4219 msgstr "6. kl. funkcyjny"
4222 msgid "Function key 7"
4223 msgstr "7. kl. funkcyjny"
4226 msgid "Function key 8"
4227 msgstr "8. kl. funkcyjny"
4230 msgid "Function key 9"
4231 msgstr "9. kl. funkcyjny"
4234 msgid "Function key 10"
4235 msgstr "10. kl. funkcyjny"
4238 msgid "Function key 11"
4239 msgstr "11. kl. funkcyjny"
4242 msgid "Function key 12"
4243 msgstr "12. kl. funkcyjny"
4246 msgid "Function key 13"
4247 msgstr "13. kl. funkcyjny"
4250 msgid "Function key 14"
4251 msgstr "14. kl. funkcyjny"
4254 msgid "Function key 15"
4255 msgstr "15. kl. funkcyjny"
4258 msgid "Function key 16"
4259 msgstr "16. kl. funkcyjny"
4262 msgid "Function key 17"
4263 msgstr "17. kl. funkcyjny"
4266 msgid "Function key 18"
4267 msgstr "18. kl. funkcyjny"
4270 msgid "Function key 19"
4271 msgstr "19. kl. funkcyjny"
4274 msgid "Function key 20"
4275 msgstr "20. kl. funkcyjny"
4278 msgid "Backspace key"
4279 msgstr "Klawisz Backspace"
4283 msgstr "Klawisz End"
4286 msgid "Up arrow key"
4287 msgstr "Kursor w górê"
4290 msgid "Down arrow key"
4291 msgstr "Kursor w dó³"
4294 msgid "Left arrow key"
4295 msgstr "Kursor w lewo"
4298 msgid "Right arrow key"
4299 msgstr "Kursor w prawo"
4303 msgstr "Klawisz Home"
4306 msgid "Page Down key"
4307 msgstr "Klawisz Page Down"
4311 msgstr "Klawisz Page Up"
4315 msgstr "Klawisz Insert"
4319 msgstr "Klawisz Delete"
4322 msgid "Completion/M-tab"
4323 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
4337 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4339 msgid "Left arrow keypad"
4340 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4343 msgid "Right arrow keypad"
4344 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4347 msgid "Up arrow keypad"
4348 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4351 msgid "Down arrow keypad"
4352 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4355 msgid "Home on keypad"
4356 msgstr "Home (numer.)"
4359 msgid "End on keypad"
4360 msgstr "End (numer.)"
4363 msgid "Page Down keypad"
4364 msgstr "Page Down (numer.)"
4367 msgid "Page Up keypad"
4368 msgstr "Page Up (numer.)"
4371 msgid "Insert on keypad"
4372 msgstr "Insert (numer.)"
4375 msgid "Delete on keypad"
4376 msgstr "Delete (numer.)"
4379 msgid "Enter on keypad"
4380 msgstr "Enter (numer.)"
4383 msgid "Slash on keypad"
4384 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4387 msgid "NumLock on keypad"
4388 msgstr "NumLock (numer.)"
4390 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4391 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4392 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4396 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4399 "Couldn't open cpio archive\n"
4402 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4408 "Premature end of cpio archive\n"
4411 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4414 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4417 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4420 "Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4426 "Inconsistent hardlinks of\n"
4431 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4436 #. In case entry is already there
4437 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4438 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4439 #. 'No such file or directory' is such case)
4440 #. This can be considered archive inconsistency
4443 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4444 msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
4449 "Unexpected end of file\n"
4452 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4455 #: vfs/direntry.c:303
4457 msgid "Dir cache expired for %s"
4458 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4460 #: vfs/direntry.c:787
4461 msgid "Starting linear transfer..."
4462 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4464 #: vfs/direntry.c:959
4465 msgid "Getting file"
4466 msgstr "Pobieranie pliku"
4471 "Couldn't open %s archive\n"
4474 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4477 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4478 msgid "Inconsistent extfs archive"
4479 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4484 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4488 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4491 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4493 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4496 msgid " fish: Password required for "
4497 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4500 msgid "fish: Sending password..."
4501 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4504 msgid "fish: Sending initial line..."
4505 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4508 msgid "fish: Handshaking version..."
4509 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4512 msgid "fish: Setting up current directory..."
4513 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4517 msgid "fish: Connected, home %s."
4518 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4522 msgid "fish: Reading directory %s..."
4523 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4525 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4528 msgstr "%s: gotowe."
4530 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4535 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4538 msgid "fish: store %s: sending command..."
4539 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4543 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
4547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4548 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4555 msgid "Aborting transfer..."
4556 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4559 msgid "Error reported after abort."
4560 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4563 msgid "Aborted transfer would be successful."
4564 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4569 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4572 msgid " FTP: Password required for "
4573 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4576 msgid " Proxy: Password required for "
4577 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
4580 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4581 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
4584 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4585 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
4588 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4589 msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
4593 msgid "ftpfs: connected to %s"
4594 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
4597 msgid "ftpfs: sending login name"
4598 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4601 msgid "ftpfs: sending user password"
4602 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4605 msgid "ftpfs: logged in"
4606 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4611 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4615 msgid " Could not set source routing (%s)"
4616 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4620 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4623 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4624 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4629 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4632 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4633 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4638 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4643 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4647 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4651 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4656 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4659 msgid "ftpfs: abort failed"
4660 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4663 msgid "ftpfs: CWD failed."
4664 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4666 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4667 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4668 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4671 msgid "Resolving symlink..."
4672 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4677 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4680 msgid "(strict rfc959)"
4681 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4684 msgid "(chdir first)"
4685 msgstr "(najpierw chdir)"
4688 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4689 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4693 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4694 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
4698 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4699 "Remove password or correct mode."
4701 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4702 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4704 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4709 msgid " The server does not support this version "
4710 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4714 " The remote server is not running on a system port \n"
4715 " you need a password to log in, but the information may \n"
4716 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4718 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4719 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4720 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4731 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4732 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
4735 msgid " MCFS Password required "
4736 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4739 msgid " Invalid password "
4740 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4744 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4745 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4749 msgid " Cannot create socket: %s "
4750 msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
4754 msgid " Cannot connect to server: %s "
4755 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4758 msgid " Too many open connections "
4759 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4764 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4767 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
4773 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4776 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
4782 " reconnect to %s failed\n"
4785 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4789 msgid " Authentication failed "
4790 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4794 msgid " %s mkdir'ing %s "
4795 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4799 msgid " %s rmdir'ing %s "
4800 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4802 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4804 msgid " %s opening remote file %s "
4805 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4809 msgid " %s removing remote file %s "
4810 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4814 msgid " %s renaming files\n"
4815 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4817 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4820 "Couldn't open tar archive\n"
4823 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4827 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4828 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4830 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4831 msgid "Inconsistent tar archive"
4832 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4839 "doesn't look like a tar archive."
4843 "nie wygl±da na archiwum tar."
4846 msgid " undelfs: error "
4847 msgstr " undelfs: b³±d "
4849 #: vfs/undelfs.c:182
4850 msgid " not enough memory "
4851 msgstr " brak pamiêci "
4853 #: vfs/undelfs.c:187
4854 msgid " while allocating block buffer "
4855 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4857 #: vfs/undelfs.c:191
4859 msgid " open_inode_scan: %d "
4860 msgstr " open_inode_scan: %d "
4862 #: vfs/undelfs.c:195
4864 msgid " while starting inode scan %d "
4865 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4867 #: vfs/undelfs.c:202
4869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4870 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4872 #: vfs/undelfs.c:217
4874 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4875 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:225
4878 msgid " no more memory while reallocating array "
4879 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4881 #: vfs/undelfs.c:244
4883 msgid " while doing inode scan %d "
4884 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:268
4887 msgid " Ext2lib error "
4888 msgstr " b³±d Ext2lib "
4890 #: vfs/undelfs.c:295
4892 msgid " Could not open file %s "
4893 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4895 #: vfs/undelfs.c:298
4896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4897 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4899 #: vfs/undelfs.c:301
4902 " Could not load inode bitmap from: \n"
4905 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4908 #: vfs/undelfs.c:304
4909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4910 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4912 #: vfs/undelfs.c:307
4915 " Could not load block bitmap from: \n"
4918 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4921 #: vfs/undelfs.c:330
4922 msgid " vfs_info is not fs! "
4923 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4925 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4926 msgid " You have to chdir to extract files first "
4927 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4929 #: vfs/undelfs.c:509
4930 msgid " while iterating over blocks "
4931 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4933 #: vfs/undelfs.c:614
4935 msgid " Could not open file: %s "
4936 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
4939 msgid "Changes to file lost"
4940 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4943 msgid "Could not parse:"
4944 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4947 msgid "More parsing errors will be ignored."
4948 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4955 msgid "Internal error:"
4956 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4960 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4961 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4965 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4966 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
4969 #~ msgstr "Nieznany"
4971 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4972 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4974 #~ msgid "%o %d %f%e"
4975 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4983 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4985 #~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
4987 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4988 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
4990 #~ msgid " There are stopped jobs."
4991 #~ msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
4993 #~ msgid " Quit anyway? "
4994 #~ msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
4996 #~ msgid "fish: failed"
4997 #~ msgstr "fish: niepowodzenie"
4999 #~ msgid "ftpfs: failed"
5000 #~ msgstr "ftpfs: niepowodzenie"