Authors and others translations...
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobf2d7b91aa7359922b31f68ae40e3a72c9d7f075a
1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2001-10-22 12:21+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #. The file-name is printed after the ':'
21 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
22 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
23 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
24 #: src/wtools.c:204
25 msgid " Error "
26 msgstr " B³±d "
28 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
29 msgid " Failed trying to open file for reading: "
30 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
32 #: edit/edit.c:353
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
36 #: edit/edit.c:358
37 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
38 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
40 #: edit/edit.c:372
41 msgid " Error reading file: "
42 msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
44 #: edit/edit.c:414
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
48 #: edit/edit.c:427
49 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
50 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
52 #: edit/edit.c:439
53 msgid " File is too large: "
54 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
56 #: edit/edit.c:440
57 msgid ""
58 " \n"
59 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 msgstr ""
61 " \n"
62 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
64 #: edit/edit.c:2544
65 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
66 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
68 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
69 #, fuzzy
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
73 #: edit/edit.h:345
74 msgid "&Dismiss"
75 msgstr "Porzuæ"
77 #. 1
78 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
79 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
80 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
81 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
82 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: src/wtools.c:522
84 msgid "&Ok"
85 msgstr "&Ok"
87 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgid " Emacs key: "
89 msgstr " Klawisz Emacs: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Execute Macro "
93 msgstr " Wykonaj macro "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 #: edit/editcmd.c:637
97 msgid " Press macro hotkey: "
98 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Insert Literal "
102 msgstr " Wstaw litera³ "
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Press any key: "
106 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
108 #: edit/editcmd.c:257
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
112 #: edit/editcmd.c:263
113 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
114 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
116 #: edit/editcmd.c:337
117 msgid "Quick save "
118 msgstr "Szybki "
120 #: edit/editcmd.c:338
121 msgid "Safe save "
122 msgstr "Bezpieczny"
124 #: edit/editcmd.c:339
125 msgid "Do backups -->"
126 msgstr "Kopie zapasowe -->"
128 #. 0
129 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
130 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
131 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
132 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
133 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
134 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
135 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
137 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
138 msgid "&Cancel"
139 msgstr "&Anuluj"
141 #: edit/editcmd.c:348
142 msgid "Extension:"
143 msgstr "Rozszerzenie:"
145 #: edit/editcmd.c:354
146 msgid " Edit Save Mode "
147 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
149 #: edit/editcmd.c:419
150 msgid " Save As "
151 msgstr " Zapisz jako "
153 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
154 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
155 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
156 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
157 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
158 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
159 msgid " Warning "
160 msgstr " Ostrze¿enie "
162 #: edit/editcmd.c:434
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:436
168 msgid "Overwrite"
169 msgstr "Nadpisz"
171 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
172 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Anuluj"
176 #: edit/editcmd.c:454
177 msgid " Save as "
178 msgstr " Zapisz jako "
180 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
181 msgid " Error trying to save file. "
182 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
184 #. This heads the delete macro error dialog box
185 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
186 msgid " Delete macro "
187 msgstr " Usuñ makro "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:558
191 msgid " Error trying to open temp file "
192 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
194 #. 'Open' = load temp file
195 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
196 msgid " Error trying to open macro file "
197 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
199 #: edit/editcmd.c:590
200 msgid " Error trying to overwrite macro file "
201 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
203 #. This heads the 'Macro' dialog box
204 #: edit/editcmd.c:606
205 msgid " Macro "
206 msgstr " Makro "
208 #. Input line for a single key press follows the ':'
209 #: edit/editcmd.c:608
210 msgid " Press the macro's new hotkey: "
211 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
213 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
214 #: edit/editcmd.c:627
215 msgid " Save macro "
216 msgstr " Zapisz makro "
218 #: edit/editcmd.c:636
219 msgid " Delete Macro "
220 msgstr " Usuñ marko "
222 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
223 #: edit/editcmd.c:683
224 msgid " Load macro "
225 msgstr " Wczytaj makro "
227 #: edit/editcmd.c:696
228 msgid " Confirm save file? : "
229 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
231 #. Buttons to 'Confirm save file' query
232 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
233 msgid " Save file "
234 msgstr " Zapisz plik "
236 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
237 msgid "Save"
238 msgstr "Zapisz"
240 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
241 msgid ""
242 " Current text was modified without a file save. \n"
243 " Continue discards these changes. "
244 msgstr ""
245 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
246 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
248 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
249 msgid "Continue"
250 msgstr "Kontynuuj"
252 #: edit/editcmd.c:753
253 msgid " Load "
254 msgstr " Wczytaj "
256 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
257 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
260 #: edit/editcmd.c:989
261 msgid " Continue "
262 msgstr " Kontynuuj "
264 #: edit/editcmd.c:989
265 msgid " Cancel "
266 msgstr " Anuluj "
268 #: edit/editcmd.c:1041
269 msgid "o&Ne"
270 msgstr "&Jeden"
272 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
273 msgid "al&L"
274 msgstr "&Wszystkie"
276 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
277 msgid "&Skip"
278 msgstr "&Pomiñ"
280 #: edit/editcmd.c:1047
281 msgid "&Replace"
282 msgstr "&Zast±p"
284 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
285 msgid " Replace with: "
286 msgstr " Zast±p tekstem: "
288 #: edit/editcmd.c:1066
289 msgid " Confirm replace "
290 msgstr " Potwierdzanie "
292 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
293 msgid "scanf &Expression"
294 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
296 #: edit/editcmd.c:1101
297 msgid "replace &All"
298 msgstr "Zast±p wszystkie"
300 #: edit/editcmd.c:1103
301 msgid "pr&Ompt on replace"
302 msgstr "Potwierdzanie"
304 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
305 msgid "&Backwards"
306 msgstr "Wstecz"
308 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
309 msgid "&Regular expression"
310 msgstr "Wyra¿enie regularne"
312 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
313 msgid "&Whole words only"
314 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
316 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
317 msgid "case &Sensitive"
318 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
320 #: edit/editcmd.c:1115
321 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
322 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
324 #: edit/editcmd.c:1119
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
328 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
329 msgid " Enter search string:"
330 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
332 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
333 #: edit/editcmd.c:1807
334 msgid " Replace "
335 msgstr " Zast±p "
337 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
338 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
339 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
340 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
341 msgid " Search "
342 msgstr " Szukaj "
344 #: edit/editcmd.c:1578
345 msgid ""
346 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
347 msgstr ""
348 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
349 "konwersji"
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
356 #: edit/editcmd.c:1805
357 #, c-format
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
365 #: edit/editcmd.c:1883
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Zakoñcz "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Tak"
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Nie"
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Skopiuj do schowka "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Wytnij do schowka "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Zapisz blok "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Wstaw plik "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Wstaw plik "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
430 #: edit/editcmd.c:2145
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Sortuj blok "
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
446 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 msgid " Sort "
448 msgstr " Sortuj "
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Error trying to execute sort command "
452 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
454 #: edit/editcmd.c:2170
455 msgid " Sort returned non-zero: "
456 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error create script:"
460 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
462 #: edit/editcmd.c:2217
463 msgid "Error read script:"
464 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
466 #: edit/editcmd.c:2226
467 msgid "Error close script:"
468 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Script created:"
472 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
474 #: edit/editcmd.c:2237
475 msgid "Process block"
476 msgstr "Przetwórz blok"
478 #: edit/editcmd.c:2283
479 msgid "Error trying to stat file:"
480 msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
482 #: edit/editcmd.c:2360
483 msgid " Mail "
484 msgstr " Wy¶lij "
486 #: edit/editcmd.c:2371
487 msgid " Copies to"
488 msgstr " Kopie do "
490 #: edit/editcmd.c:2375
491 msgid " Subject"
492 msgstr " Tytu³ "
494 #: edit/editcmd.c:2379
495 msgid " To"
496 msgstr " do"
498 #: edit/editcmd.c:2381
499 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
500 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
502 #: edit/editmenu.c:50
503 msgid " Word wrap "
504 msgstr " Zawijanie s³ów "
506 #: edit/editmenu.c:51
507 msgid " Enter line length, 0 for off: "
508 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
510 #: edit/editmenu.c:62
511 msgid " About "
512 msgstr " Informacje o "
514 #: edit/editmenu.c:63
515 msgid ""
516 "\n"
517 "                Cooledit  v3.11.5\n"
518 "\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 "\n"
521 "       A user friendly text editor written\n"
522 "           for the Midnight Commander.\n"
523 msgstr ""
524 "\n"
525 "                Cooledit  v3.11.5\n"
526 "\n"
527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
528 "\n"
529 "     Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla     \n"
530 "               Midnight Commandera.\n"
532 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
533 msgid "&Open file..."
534 msgstr "&Otwórz plik..."
536 #: edit/editmenu.c:116
537 msgid "&New              C-n"
538 msgstr "&Nowy              C-n"
540 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 msgid "&Save              F2"
542 msgstr "&Zapisz             F2"
544 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
545 msgid "save &As...       F12"
546 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
548 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
549 msgid "&Insert file...   F15"
550 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
552 #: edit/editmenu.c:122
553 msgid "copy to &File...  C-f"
554 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
556 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
557 msgid "&User menu...     F11"
558 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
560 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
561 msgid "a&Bout...            "
562 msgstr "&Informacje o...      "
564 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
565 msgid "&Quit             F10"
566 msgstr "Za&koñcz           F10"
568 #: edit/editmenu.c:135
569 msgid "&New            C-x k"
570 msgstr "&Nowy            C-x k"
572 #: edit/editmenu.c:141
573 msgid "copy to &File...     "
574 msgstr "kopiuj do pliku...     "
576 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
577 msgid "&Toggle Mark       F3"
578 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
580 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
581 msgid "&Mark Columns    S-F3"
582 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
584 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
585 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
586 msgstr "P&rze³±cz wst/nad    Ins"
588 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
589 msgid "&Copy              F5"
590 msgstr "S&kopiuj              F5"
592 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
593 msgid "&Move              F6"
594 msgstr "&Przenie¶             F6"
596 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
597 msgid "&Delete            F8"
598 msgstr "&Usuñ                 F8"
600 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
601 msgid "&Undo             C-u"
602 msgstr "&Cofnij              C-u"
604 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
605 msgid "&Beginning     C-PgUp"
606 msgstr "P&ocz±tek         C-PgUp"
608 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
609 msgid "&End           C-PgDn"
610 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
612 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
613 msgid "&Search...         F7"
614 msgstr "&Szukaj...          F7"
616 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
617 msgid "search &Again     F17"
618 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
620 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
621 msgid "&Replace...        F4"
622 msgstr "&Zast±p...          F4"
624 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
625 msgid "&Goto line...            M-l"
626 msgstr "Przejd¼ &do wiersza       M-l"
628 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
629 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
630 msgstr "do przeciwnego &nawiasu  M-b"
632 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
633 msgid "insert &Literal...       C-q"
634 msgstr "Wstaw &litera³...         C-q"
636 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
637 msgid "&Refresh screen          C-l"
638 msgstr "&Od¶wie¿ ekran            C-l"
640 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
641 msgid "&Start record macro      C-r"
642 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra    C-r"
644 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
645 msgid "&Finish record macro...  C-r"
646 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
648 #: edit/editmenu.c:210
649 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
650 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
652 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
653 msgid "delete macr&O...            "
654 msgstr "&Usuñ makro...               "
656 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
657 msgid "insert &Date/time           "
658 msgstr "Wstaw datê/&czas             "
660 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
661 msgid "format p&Aragraph        M-p"
662 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
664 #: edit/editmenu.c:216
665 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
666 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
668 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
669 msgid "sor&T...                 M-t"
670 msgstr "&Sortuj...                M-t"
672 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
673 msgid "E&xternal Formatter      F19"
674 msgstr "&Zewnêtrzny formater     F19"
676 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 msgid "&Mail...                    "
678 msgstr "&Wy¶lij..."
680 #: edit/editmenu.c:233
681 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
682 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
684 #: edit/editmenu.c:239
685 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
686 msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"
688 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
689 msgid "&General...  "
690 msgstr "&Ogólne...  "
692 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
693 msgid "&Save mode..."
694 msgstr "Tryb zapisu..."
696 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
697 msgid "&Layout..."
698 msgstr "&Uk³ad..."
700 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 msgid " File "
702 msgstr " Plik "
704 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 msgid " Edit "
706 msgstr " Edycja "
708 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 msgid " Sear/Repl "
710 msgstr " Szuk/Zast "
712 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 msgid " Command "
714 msgstr " Polecenie "
716 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 msgid " Options "
718 msgstr " Opcje "
720 #: edit/editoptions.c:34
721 msgid "Intuitive"
722 msgstr "Intuicyjne"
724 #: edit/editoptions.c:34
725 msgid "Emacs"
726 msgstr "Emacs"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "None"
730 msgstr "Brak"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Dynamic paragraphing"
734 msgstr "Dynamiczne akapity"
736 #: edit/editoptions.c:37
737 msgid "Type writer wrap"
738 msgstr "Maszyna do pisania"
740 #. 2
741 #: edit/editoptions.c:68
742 msgid "Word wrap line length : "
743 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
745 #. 4
746 #: edit/editoptions.c:74
747 msgid "Tab spacing : "
748 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
750 #: edit/editoptions.c:82
751 msgid "synta&X highlighting"
752 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
754 #. 7
755 #: edit/editoptions.c:88
756 msgid "confir&M before saving"
757 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
759 #. 8
760 #: edit/editoptions.c:91
761 msgid "fill tabs with &Spaces"
762 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
764 #. 9
765 #: edit/editoptions.c:94
766 msgid "&Return does autoindent"
767 msgstr "Automatyczne wciêcia"
769 #. 10
770 #: edit/editoptions.c:97
771 msgid "&Backspace through tabs"
772 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
774 #. 11
775 #: edit/editoptions.c:100
776 msgid "&Fake half tabs"
777 msgstr "Po³ówki tabulacji"
779 #. 13
780 #: edit/editoptions.c:106
781 msgid "Wrap mode"
782 msgstr "Tryb zawijania"
784 #. 15
785 #: edit/editoptions.c:112
786 msgid "Key emulation"
787 msgstr "Emulacja klawiszy"
789 #: edit/editoptions.c:153
790 msgid " Editor options "
791 msgstr " Opcje edytora "
793 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
794 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 msgid "Help"
796 msgstr "Pomoc"
798 #: edit/editwidget.c:235
799 msgid "Mark"
800 msgstr "Zaznacz"
802 #: edit/editwidget.c:236
803 msgid "Replac"
804 msgstr "Zast±p"
806 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 msgid "Copy"
808 msgstr "Skopiuj"
810 #: edit/editwidget.c:238
811 msgid "Move"
812 msgstr "Przen."
814 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 msgid "Search"
816 msgstr "Szukaj"
818 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 msgid "Delete"
820 msgstr "Usuñ"
822 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 msgid "PullDn"
824 msgstr "Rozwiñ"
826 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
827 #: src/view.c:2054
828 msgid "Quit"
829 msgstr "Koñcz"
831 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
832 msgid " Load syntax file "
833 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
835 #: edit/syntax.c:979
836 msgid " File access error "
837 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
839 #: edit/syntax.c:985
840 #, c-format
841 msgid " Error in file %s on line %d "
842 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
844 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
845 msgid "&Set"
846 msgstr "Ustaw"
848 #: src/achown.c:73
849 msgid "S&kip"
850 msgstr "Pomiñ"
852 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
853 msgid "Set &all"
854 msgstr "Ustaw wszystkie"
856 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 msgid "owner"
858 msgstr "w³a¶c."
860 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
861 msgid "group"
862 msgstr "grupa"
864 #: src/achown.c:347
865 msgid "other"
866 msgstr "inni"
868 #: src/achown.c:355
869 msgid "On"
870 msgstr "Pl.:"
872 #: src/achown.c:357
873 msgid "Flag"
874 msgstr "Zn."
876 #: src/achown.c:359
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Tryb"
880 #: src/achown.c:364
881 #, c-format
882 msgid "%6d of %d"
883 msgstr "%6d z %d"
885 #: src/achown.c:372
886 msgid " Chown advanced command "
887 msgstr " Zaawansowane chown "
889 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 #: src/chmod.c:336
891 #, c-format
892 msgid ""
893 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 " %s "
895 msgstr ""
896 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 #: src/chown.c:323
901 #, c-format
902 msgid ""
903 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 " %s "
905 msgstr ""
906 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
907 " %s "
909 #: src/background.c:178
910 msgid "Background process:"
911 msgstr "Proces w tle:"
913 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
914 msgid " Background process error "
915 msgstr " B³±d procesu w tle "
917 #: src/background.c:279
918 msgid " Child died unexpectedly "
919 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
921 #: src/background.c:281
922 msgid " Unknown error in child "
923 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
925 #: src/background.c:296
926 msgid " Background protocol error "
927 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
929 #: src/background.c:297
930 msgid ""
931 " Background process sent us a request for more arguments \n"
932 " than we can handle. \n"
933 msgstr ""
934 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
935 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
937 #: src/boxes.c:71
938 msgid " Listing mode "
939 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
941 #: src/boxes.c:76
942 msgid "&Full file list"
943 msgstr "&Pe³na lista plików"
945 #: src/boxes.c:77
946 msgid "&Brief file list"
947 msgstr "&Skrócona lista plików"
949 #: src/boxes.c:78
950 msgid "&Long file list"
951 msgstr "&D³uga lista plików"
953 #: src/boxes.c:79
954 msgid "&User defined:"
955 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
957 #: src/boxes.c:80
958 msgid "&Icon view"
959 msgstr "Widok ikon"
961 #: src/boxes.c:143
962 msgid "user &Mini status"
963 msgstr "Do&wolny krótki stan"
965 #: src/boxes.c:192
966 msgid "Listing mode"
967 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
969 #: src/boxes.c:280
970 msgid "&Reverse"
971 msgstr "Od&wrócony"
973 #: src/boxes.c:281
974 msgid "case sensi&tive"
975 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
977 #: src/boxes.c:282
978 msgid "Sort order"
979 msgstr "Porz±dek sortowania"
981 #: src/boxes.c:381
982 msgid " confirm &Exit "
983 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
985 #: src/boxes.c:383
986 msgid " confirm e&Xecute "
987 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
989 #: src/boxes.c:385
990 msgid " confirm o&Verwrite "
991 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
993 #: src/boxes.c:387
994 msgid " confirm &Delete "
995 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
997 #: src/boxes.c:393
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Potwierdzanie "
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "Full 8 bits output"
1003 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "ISO 8859-1"
1007 msgstr "ISO 8859-1"
1009 #: src/boxes.c:464
1010 msgid "7 bits"
1011 msgstr "7-bitowe"
1013 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
1017 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1018 msgid " Display bits "
1019 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
1021 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1022 msgid "Other 8 bit"
1023 msgstr "Inne 8-bitowe"
1025 #: src/boxes.c:603
1026 msgid "Input / display codepage:"
1027 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
1029 #: src/boxes.c:622
1030 msgid "&Select"
1031 msgstr "&Wybierz"
1033 #: src/boxes.c:743
1034 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgstr ""
1037 #: src/boxes.c:747
1038 msgid "&Always use ftp proxy"
1039 msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
1041 #: src/boxes.c:749
1042 msgid "sec"
1043 msgstr "s."
1045 #: src/boxes.c:753
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1049 #: src/boxes.c:757
1050 msgid "ftp anonymous password:"
1051 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1053 #: src/boxes.c:764
1054 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1055 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1057 #: src/boxes.c:770
1058 msgid " Virtual File System Setting "
1059 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1061 #: src/boxes.c:823
1062 msgid "Quick cd"
1063 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1065 #. want cd like completion
1066 #: src/boxes.c:828
1067 msgid "cd"
1068 msgstr "cd"
1070 #: src/boxes.c:868
1071 msgid "Symbolic link"
1072 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1074 #: src/boxes.c:873
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1078 #: src/boxes.c:875
1079 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1080 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1082 #: src/boxes.c:904
1083 msgid "Running "
1084 msgstr "Uruchomiony"
1086 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1087 msgid "Stopped"
1088 msgstr "Zatrzymany"
1090 #: src/boxes.c:966
1091 msgid "&Stop"
1092 msgstr "Zatrzymaj"
1094 #: src/boxes.c:967
1095 msgid "&Resume"
1096 msgstr "Wznów"
1098 #: src/boxes.c:968
1099 msgid "&Kill"
1100 msgstr "Zabij"
1102 #: src/boxes.c:1007
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Zadania w tle"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Domain:"
1108 msgstr "Domena:"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Username:"
1112 msgstr "U¿ytkownik:"
1114 #: src/boxes.c:1038
1115 msgid "Password: "
1116 msgstr "Hsa³o:"
1118 #: src/boxes.c:1093
1119 #, c-format
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1123 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1124 #, c-format
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1128 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1133 #: src/chmod.c:88
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "wykonywanie przez innych"
1137 #: src/chmod.c:89
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "zapisywanie przez innych"
1141 #: src/chmod.c:90
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "odczytywanie przez innych"
1145 #: src/chmod.c:91
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1149 #: src/chmod.c:92
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1153 #: src/chmod.c:93
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1157 #: src/chmod.c:94
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1161 #: src/chmod.c:95
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1165 #: src/chmod.c:96
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1169 #: src/chmod.c:97
1170 msgid "sticky bit"
1171 msgstr "bit \"sticky\""
1173 #: src/chmod.c:98
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1177 #: src/chmod.c:99
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1181 #: src/chmod.c:109
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1185 #: src/chmod.c:110
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1189 #: src/chmod.c:111
1190 msgid "&Marked all"
1191 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Nazwa"
1197 #: src/chmod.c:139
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1201 #: src/chmod.c:141
1202 msgid "Owner name"
1203 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1205 #: src/chmod.c:143
1206 msgid "Group name"
1207 msgstr "Nazwa grupy"
1209 #: src/chmod.c:147
1210 msgid " Chmod command "
1211 msgstr " Polecenie chmod "
1213 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr " Uprawnienia "
1217 #: src/chmod.c:156
1218 msgid "Use SPACE to change"
1219 msgstr "Spacja prze³±cza"
1221 #: src/chmod.c:158
1222 msgid "an option, ARROW KEYS"
1223 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1225 #: src/chmod.c:160
1226 msgid "to move between options"
1227 msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
1229 #: src/chmod.c:162
1230 msgid "and T or INS to mark"
1231 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1233 #: src/chmod.c:218
1234 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Polecenie chmod"
1237 #: src/chown.c:78
1238 msgid "Set &users"
1239 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1241 #: src/chown.c:79
1242 msgid "Set &groups"
1243 msgstr "Ustaw grupy"
1245 #: src/chown.c:108
1246 msgid " Name "
1247 msgstr " Nazwa "
1249 #: src/chown.c:110
1250 msgid " Owner name "
1251 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1253 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr " Nazwa grupy"
1257 #: src/chown.c:114
1258 msgid " Size "
1259 msgstr " Rozmiar "
1261 #: src/chown.c:120
1262 msgid " Chown command "
1263 msgstr " Polecenie chown"
1265 #: src/chown.c:122
1266 msgid " User name "
1267 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1269 #: src/chown.c:185
1270 msgid "<Unknown user>"
1271 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1273 #. add fields for unknown names (numbers)
1274 #: src/chown.c:186
1275 msgid "<Unknown group>"
1276 msgstr "<Nieznana grupa>"
1278 #: src/cmd.c:172
1279 #, c-format
1280 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1281 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid " CD "
1285 msgstr " Zmiana katalogu "
1287 #: src/cmd.c:222
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1291 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1292 msgid "Could not change directory"
1293 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " View file "
1297 msgstr " Podgl±d pliku "
1299 #: src/cmd.c:257
1300 msgid " Filename:"
1301 msgstr " Nazwa pliku:"
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Widok filtrowany "
1307 #: src/cmd.c:274
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1315 #: src/cmd.c:375
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1319 #: src/cmd.c:435
1320 msgid " Filter "
1321 msgstr " Filtr "
1323 #: src/cmd.c:436
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1327 #: src/cmd.c:502
1328 msgid " Select "
1329 msgstr " Zaznacz "
1331 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1332 msgid "  Malformed regular expression  "
1333 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
1335 #: src/cmd.c:554
1336 msgid " Unselect "
1337 msgstr " Odznacz "
1339 #: src/cmd.c:627
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1343 #: src/cmd.c:628
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 msgid "&User"
1349 msgstr "U¿ytkownik"
1351 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "&Systemowe"
1355 #: src/cmd.c:653
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
1360 #: src/cmd.c:654
1361 #, fuzzy
1362 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1363 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1365 #: src/cmd.c:680
1366 msgid " Menu edit "
1367 msgstr " Modyfikacja menu "
1369 #: src/cmd.c:681
1370 msgid " Which menu file will you edit ? "
1371 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1373 #: src/cmd.c:683
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "Lokalne"
1377 #: src/cmd.c:683
1378 msgid "&Home"
1379 msgstr "Prywatne"
1381 #: src/cmd.c:871
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Porównanie katalogów "
1385 #: src/cmd.c:871
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1389 #: src/cmd.c:872
1390 msgid "&Quick"
1391 msgstr "Szybka"
1393 #: src/cmd.c:872
1394 msgid "&Size only"
1395 msgstr "Tylko rozmiar"
1397 #: src/cmd.c:872
1398 msgid "&Thorough"
1399 msgstr "Dok³adna"
1401 #: src/cmd.c:882
1402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1403 msgstr ""
1404 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1405 "plików "
1407 #: src/cmd.c:896
1408 msgid " The command history is empty "
1409 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1411 #: src/cmd.c:902
1412 msgid " Command history "
1413 msgstr " Historia poleceñ "
1415 #: src/cmd.c:942
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1421 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1423 #: src/cmd.c:976
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1427 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1428 msgid " Link "
1429 msgstr " Dowi±¿ "
1431 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1432 msgid " to:"
1433 msgstr " do:"
1435 #: src/cmd.c:1037
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr " dowi±zanie: %s "
1440 #: src/cmd.c:1064
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1445 #: src/cmd.c:1098
1446 #, c-format
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1450 #: src/cmd.c:1103
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1454 #: src/cmd.c:1108
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1459 #: src/cmd.c:1112
1460 #, c-format
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1464 #: src/cmd.c:1123
1465 #, c-format
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1469 #: src/cmd.c:1140
1470 msgid " Link symbolically "
1471 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
1473 #: src/cmd.c:1141
1474 msgid " Relative symlink "
1475 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
1477 #: src/cmd.c:1152
1478 #, c-format
1479 msgid " relative symlink: %s "
1480 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
1482 #: src/cmd.c:1278
1483 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1484 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1486 #: src/cmd.c:1305
1487 #, c-format
1488 msgid " Could not chdir to %s "
1489 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1491 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1492 msgid " Link to a remote machine "
1493 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1495 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1496 msgid " FTP to machine "
1497 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1499 #: src/cmd.c:1323
1500 #, fuzzy
1501 msgid " Shell link to machine "
1502 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
1504 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
1508 #: src/cmd.c:1339
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1512 #: src/cmd.c:1340
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr ""
1515 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1517 #: src/cmd.c:1348
1518 msgid " Host name "
1519 msgstr " Nazwa hosta "
1521 #: src/cmd.c:1348
1522 msgid " Error while looking up IP address "
1523 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1525 #: src/cmd.c:1359
1526 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1527 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1529 #: src/cmd.c:1360
1530 msgid ""
1531 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1532 "   files on: (F1 for details)"
1533 msgstr ""
1534 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1535 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1537 #: src/cmd.c:1410
1538 msgid " Setup saved to ~/"
1539 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1541 #: src/cmd.c:1412
1542 msgid " Setup "
1543 msgstr " Ustawienia "
1545 #: src/command.c:170
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot chdir to '%s' \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #: src/command.c:198
1555 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1556 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1558 #: src/dialog.c:55
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 "refresh stack underflow!\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "\n"
1569 "\n"
1570 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1571 "\n"
1572 "\n"
1574 #: src/dir.c:53
1575 msgid "&Unsorted"
1576 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1578 #: src/dir.c:54
1579 msgid "&Name"
1580 msgstr "&Nazwa"
1582 #: src/dir.c:55
1583 msgid "&Extension"
1584 msgstr "&Rozszerzenie"
1586 #: src/dir.c:56
1587 msgid "&Modify time"
1588 msgstr "Czas &modyfikacji"
1590 #: src/dir.c:57
1591 msgid "&Access time"
1592 msgstr "Czas &dostêpu"
1594 #: src/dir.c:58
1595 msgid "&Change time"
1596 msgstr "Czas &zmiany"
1598 #: src/dir.c:59
1599 msgid "&Size"
1600 msgstr "Rozmi&ar"
1602 #: src/dir.c:60
1603 msgid "&Inode"
1604 msgstr "&I-wêze³"
1606 #. New sort orders
1607 #: src/dir.c:63
1608 msgid "&Type"
1609 msgstr "&Typ"
1611 #: src/dir.c:64
1612 msgid "&Links"
1613 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1615 #: src/dir.c:65
1616 msgid "N&GID"
1617 msgstr "N&GID"
1619 #: src/dir.c:66
1620 msgid "N&UID"
1621 msgstr "N&UID"
1623 #: src/dir.c:67
1624 msgid "&Owner"
1625 msgstr "W³a¶ciciel"
1627 #: src/dir.c:68
1628 msgid "&Group"
1629 msgstr "Grupa"
1631 #: src/dir.c:388
1632 #, c-format
1633 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1634 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1636 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot create temporary command file \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Nie mo¿na stworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1643 " %s "
1645 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1646 msgid " Parameter "
1647 msgstr " Parametr "
1649 #: src/ext.c:348
1650 msgid " file error"
1651 msgstr " b³±d pliku"
1653 #: src/ext.c:349
1654 msgid "Format of the "
1655 msgstr "Format "
1657 #: src/ext.c:351
1658 msgid ""
1659 "mc.ext file has changed\n"
1660 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1661 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1662 "Midnight Commander package."
1663 msgstr ""
1664 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1665 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1666 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1667 "Midnight Commandera."
1669 #: src/ext.c:365
1670 msgid " file error "
1671 msgstr " b³±d pliku "
1673 #: src/ext.c:366
1674 msgid "Format of the ~/"
1675 msgstr "Format pliku ~/"
1677 #: src/ext.c:366
1678 msgid ""
1679 " file has changed\n"
1680 "with version 3.0. You may want either to\n"
1681 "copy it from "
1682 msgstr ""
1683 " uleg³ zmianie\n"
1684 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1685 "z pliku "
1687 #: src/ext.c:368
1688 msgid ""
1689 "mc.ext or use that\n"
1690 "file as an example of how to write it.\n"
1691 msgstr ""
1692 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1693 "do stworzenia w³asnego.\n"
1695 #: src/ext.c:370
1696 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1697 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1699 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1700 msgid " Copy "
1701 msgstr " Skopiuj "
1703 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1704 msgid " Move "
1705 msgstr " Przenie¶ "
1707 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1708 msgid " Delete "
1709 msgstr " Usuñ "
1711 #: src/file.c:230
1712 msgid " Invalid target mask "
1713 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1715 #: src/file.c:328
1716 msgid " Could not make the hardlink "
1717 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1719 #: src/file.c:370
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:380
1729 msgid ""
1730 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1731 "\n"
1732 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1733 msgstr ""
1734 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1735 "\n"
1736 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1738 #: src/file.c:428
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:495
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:504
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:516
1766 #, c-format
1767 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1768 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1770 #: src/file.c:553
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1795 " %s "
1797 #: src/file.c:582
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1804 " %s "
1806 #: src/file.c:592
1807 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1808 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1810 #: src/file.c:598
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:619
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:633
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1835 " %s "
1837 #: src/file.c:664
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:694
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:713
1856 msgid "(stalled)"
1857 msgstr "(zatrzymany)"
1859 #: src/file.c:751
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1863 " %s "
1864 msgstr ""
1865 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1866 " %s "
1868 #: src/file.c:760
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1872 " %s "
1873 msgstr ""
1874 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1875 " %s "
1877 #: src/file.c:770
1878 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1879 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1881 #: src/file.c:771
1882 msgid "&Delete"
1883 msgstr "Usuñ"
1885 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1886 msgid "&Keep"
1887 msgstr "Zachowaj"
1889 #: src/file.c:837
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:860
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1905 " %s "
1907 #. we found a cyclic symbolic link
1908 #: src/file.c:868
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1912 " `%s' "
1913 msgstr ""
1914 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1915 " '%s' "
1917 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:929
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1930 " %s "
1931 msgstr ""
1932 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1933 " %s "
1935 #: src/file.c:947
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1939 " %s "
1940 msgstr ""
1941 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1942 " %s "
1944 #. Source doesn't exist
1945 #: src/file.c:1048
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1949 " %s "
1950 msgstr ""
1951 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1952 " %s "
1954 #: src/file.c:1070
1955 #, c-format
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1957 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1959 #: src/file.c:1077
1960 #, c-format
1961 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1962 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1964 #: src/file.c:1111
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " %s "
1969 msgstr ""
1970 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1971 " %s "
1973 #: src/file.c:1131
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1977 " %s "
1978 msgstr ""
1979 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1980 " %s "
1982 #: src/file.c:1182
1983 #, c-format
1984 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1985 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1987 #: src/file.c:1201
1988 #, c-format
1989 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1990 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1992 #: src/file.c:1203
1993 #, c-format
1994 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1995 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1997 #: src/file.c:1226
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2001 " %s "
2002 msgstr ""
2003 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2004 " %s "
2006 #: src/file.c:1289
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2010 " %s "
2011 msgstr ""
2012 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
2013 " %s "
2015 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2019 " %s "
2020 msgstr ""
2021 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
2022 " %s "
2025 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2026 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2027 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2028 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2029 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2030 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2031 #. * dropped, when widgets get smarter)
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Copy"
2035 msgstr "1Kopiowanie"
2037 #: src/file.c:1592
2038 msgid "1Move"
2039 msgstr "1Przeniesienie"
2041 #: src/file.c:1592
2042 msgid "1Delete"
2043 msgstr "1Usuniêcie"
2046 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2047 #. * %o - operation from op_names1
2048 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2049 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2050 #. * %s - source name (truncated)
2051 #. * %d - number of marked files
2052 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2053 #. *
2054 #: src/file.c:1607
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2057 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2059 #: src/file.c:1609
2060 #, no-c-format
2061 msgid "%o %d %f%m"
2062 msgstr "%o %d %f%m"
2064 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2065 msgid "file"
2066 msgstr "pliku"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "files"
2070 msgstr "plików"
2072 #: src/file.c:1612
2073 msgid "directory"
2074 msgstr "katalogu"
2076 #: src/file.c:1612
2077 msgid "directories"
2078 msgstr "katalogów"
2080 #: src/file.c:1613
2081 msgid "files/directories"
2082 msgstr "plików/katalogów"
2084 #: src/file.c:1613
2085 msgid " with source mask:"
2086 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
2088 #: src/file.c:1756
2089 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2090 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2092 #: src/file.c:1825
2093 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2094 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2096 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2097 msgid " Internal failure "
2098 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2100 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2101 msgid " Unknown file operation "
2102 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2104 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2105 msgid "&Retry"
2106 msgstr "Ponów"
2108 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2109 msgid "&Abort"
2110 msgstr "&Rezygnuj"
2112 #: src/file.c:2127
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "   Directory not empty.   \n"
2116 "   Delete it recursively? "
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2120 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2122 #: src/file.c:2128
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "   Background process: Directory not empty \n"
2126 "   Delete it recursively? "
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2130 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2132 #: src/file.c:2129
2133 msgid " Delete: "
2134 msgstr " Usuñ: "
2136 #: src/file.c:2135
2137 msgid "a&ll"
2138 msgstr "wszystkie"
2140 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2141 msgid "non&E"
2142 msgstr "¿aden"
2144 #: src/file.c:2145
2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2146 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2148 #: src/file.c:2147
2149 msgid "all the directories "
2150 msgstr "wszystkie katalogi"
2152 #: src/file.c:2149
2153 msgid " Recursive Delete "
2154 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2156 #: src/file.c:2150
2157 msgid " Background process: Recursive Delete "
2158 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2160 #: src/file.c:2151
2161 msgid "no"
2162 msgstr "nie"
2164 #: src/file.c:2153
2165 msgid "yes"
2166 msgstr "tak"
2168 #: src/filegui.c:348
2169 #, c-format
2170 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2171 msgstr ""
2173 #: src/filegui.c:370
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f MB/s"
2176 msgstr ""
2178 #: src/filegui.c:372
2179 #, c-format
2180 msgid "%.2f KB/s"
2181 msgstr ""
2183 #: src/filegui.c:374
2184 #, c-format
2185 msgid "%ld B/s"
2186 msgstr ""
2188 #: src/filegui.c:396
2189 msgid "File"
2190 msgstr "Plik"
2192 #: src/filegui.c:419
2193 msgid "Count"
2194 msgstr "Liczba"
2196 #: src/filegui.c:440
2197 msgid "Bytes"
2198 msgstr "Bajty"
2200 #: src/filegui.c:473
2201 msgid "Source"
2202 msgstr "¬ród³o"
2204 #: src/filegui.c:496
2205 msgid "Target"
2206 msgstr "Cel"
2208 #: src/filegui.c:518
2209 msgid "Deleting"
2210 msgstr "Usuwanie"
2212 #: src/filegui.c:550
2213 #, c-format
2214 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2215 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2217 #: src/filegui.c:553
2218 msgid "if &Size differs"
2219 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2221 #: src/filegui.c:556
2222 msgid "&Update"
2223 msgstr "Aktualizuj"
2225 #: src/filegui.c:558
2226 msgid "Overwrite all targets?"
2227 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2229 #: src/filegui.c:560
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "Wznów"
2233 #: src/filegui.c:561
2234 msgid "ap&Pend"
2235 msgstr "Do³±cz"
2237 #: src/filegui.c:564
2238 msgid "Overwrite this target?"
2239 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2241 #: src/filegui.c:566
2242 #, c-format
2243 msgid "Target date: %s, size %d"
2244 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2246 #: src/filegui.c:568
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %d"
2249 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2251 #: src/filegui.c:650
2252 msgid " File exists "
2253 msgstr " Plik istnieje "
2255 #: src/filegui.c:651
2256 msgid " Background process: File exists "
2257 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2259 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2260 #: src/filegui.c:763
2261 msgid "preserve &Attributes"
2262 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2264 #. &op_preserve
2265 #: src/filegui.c:765
2266 msgid "follow &Links"
2267 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2269 #. &file_mask_op_follow_links
2270 #: src/filegui.c:767
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "do:"
2274 #: src/filegui.c:768
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2278 #: src/filegui.c:789
2279 msgid "&Background"
2280 msgstr "W tle"
2282 #: src/filegui.c:798
2283 msgid "&Stable Symlinks"
2284 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2286 #. &file_mask_stable_symlinks
2287 #: src/filegui.c:800
2288 msgid "&Dive into subdir if exists"
2289 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2291 #: src/filegui.c:960
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Invalid source pattern `%s' \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2298 " %s "
2300 #: src/find.c:101
2301 msgid "&Suspend"
2302 msgstr "Wstrzymaj"
2304 #: src/find.c:102
2305 msgid "Con&tinue"
2306 msgstr "Kontynuuj"
2308 #: src/find.c:103
2309 msgid "&Chdir"
2310 msgstr "Zmieñ"
2312 #: src/find.c:104
2313 msgid "&Again"
2314 msgstr "Ponownie"
2316 #: src/find.c:105
2317 msgid "&Quit"
2318 msgstr "Zakoñcz"
2320 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2321 msgid "Pane&lize"
2322 msgstr "Filtruj"
2324 #: src/find.c:107
2325 msgid "&View - F3"
2326 msgstr "Podgl±d - F3"
2328 #: src/find.c:108
2329 msgid "&Edit - F4"
2330 msgstr "Edycja - F4"
2332 #: src/find.c:147
2333 msgid "Start at:"
2334 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2336 #: src/find.c:147
2337 msgid "Filename:"
2338 msgstr "Nazwa pliku:"
2340 #: src/find.c:147
2341 msgid "Content: "
2342 msgstr "Zawarto¶æ: "
2344 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2345 msgid "&Tree"
2346 msgstr "&Drzewo"
2348 #: src/find.c:202
2349 msgid "Find File"
2350 msgstr "Znajd¼ plik"
2352 #: src/find.c:445
2353 #, c-format
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2357 #: src/find.c:516
2358 msgid "Finished"
2359 msgstr "Zakoñczono"
2361 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2362 #, c-format
2363 msgid "Searching %s"
2364 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2366 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2367 msgid "Searching"
2368 msgstr "Wyszukiwanie"
2370 #: src/find.c:785
2371 msgid "Find file"
2372 msgstr "Znajd¼ plik"
2374 #: src/help.c:275
2375 msgid ""
2376 " Help file format error\n"
2377 "\x04"
2378 msgstr ""
2379 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2380 "\x04"
2382 #: src/help.c:314
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2386 #: src/help.c:568
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
2390 #: src/help.c:737
2391 msgid " Help "
2392 msgstr " Pomoc "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot open file %s \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2401 " %s "
2403 #: src/help.c:779
2404 #, c-format
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2408 #: src/help.c:813
2409 msgid "Index"
2410 msgstr "Indeks"
2412 #: src/help.c:815
2413 msgid "Prev"
2414 msgstr "Poprz"
2416 #: src/hotlist.c:117
2417 msgid "&Move"
2418 msgstr "Przenie¶"
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2421 msgid "&Remove"
2422 msgstr "Usuñ"
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2425 msgid "&Append"
2426 msgstr "Do³±cz"
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2429 msgid "&Insert"
2430 msgstr "Wstaw"
2432 #: src/hotlist.c:121
2433 msgid "New &Entry"
2434 msgstr "Nowy element"
2436 #: src/hotlist.c:122
2437 msgid "New &Group"
2438 msgstr "Nowa grupa"
2440 #: src/hotlist.c:124
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "Góra"
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2448 #: src/hotlist.c:126
2449 msgid "Change &To"
2450 msgstr "Zmieñ na"
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2460 #: src/hotlist.c:587
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Podrêczne katalogi"
2464 #: src/hotlist.c:604
2465 msgid " Directory path "
2466 msgstr " ¦ciezka katalogu "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Etykieta katalogu "
2473 #: src/hotlist.c:629
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s"
2476 msgstr "Przenoszenie %s"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nowy element podrêczny"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Etykieta katalogu"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "Directory path"
2488 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2494 #: src/hotlist.c:950
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2498 #: src/hotlist.c:965
2499 #, c-format
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2503 #: src/hotlist.c:969
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2507 #: src/hotlist.c:1006
2508 msgid " Remove: "
2509 msgstr " Usuñ: "
2511 #: src/hotlist.c:1010
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 " Group not empty.\n"
2515 " Remove it?"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 " Grupa nie jest pusta.\n"
2519 " Usun±æ j±?"
2521 #: src/hotlist.c:1355
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Grupa  g³ówna"
2525 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1384
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2533 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2537 #: src/hotlist.c:1398
2538 msgid "You have ~/"
2539 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1398
2542 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2543 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1399
2546 msgid "Your ~/"
2547 msgstr "Plik ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1399
2550 msgid " most probably was created\n"
2551 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
2553 #: src/hotlist.c:1400
2554 msgid ""
2555 "by an earlier development version of MC\n"
2556 "and is more actual than ~/"
2557 msgstr ""
2558 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
2559 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1401
2562 msgid ""
2563 " entries\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 " \n"
2567 "\n"
2569 #: src/hotlist.c:1402
2570 msgid ""
2571 "You can choose between\n"
2572 "\n"
2573 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2574 msgstr ""
2575 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
2576 "\n"
2577 "  Usuñ     - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1404
2580 msgid ""
2581 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2582 "           the same question next time\n"
2583 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2584 msgstr ""
2585 "  Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
2586 "             zostanie zadane ponownie\n"
2587 "  Po³±cz   - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
2588 "             \"Elementy z pliku ~/"
2590 #: src/hotlist.c:1410
2591 msgid "&Merge"
2592 msgstr "Po³±cz"
2594 #: src/hotlist.c:1422
2595 msgid " Entries from ~/"
2596 msgstr " Elementy z pliku ~/"
2598 #: src/hotlist.c:1432
2599 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
2602 #: src/info.c:75
2603 #, c-format
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2608 #: src/info.c:100
2609 #, c-format
2610 msgid "File:       %s"
2611 msgstr " Plik:      %s"
2613 #: src/info.c:112
2614 #, c-format
2615 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2616 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2618 #: src/info.c:118
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2622 #: src/info.c:126
2623 #, c-format
2624 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2625 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2627 #: src/info.c:129
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2631 #: src/info.c:133
2632 #, c-format
2633 msgid "Type:      %s "
2634 msgstr "Typ:            %s "
2636 #: src/info.c:133
2637 msgid "non-local vfs"
2638 msgstr "zdalny vfs"
2640 #: src/info.c:139
2641 #, c-format
2642 msgid "Device:    %s"
2643 msgstr "Urz±dzenie:     %s"
2645 #: src/info.c:143
2646 #, c-format
2647 msgid "Filesystem: %s"
2648 msgstr "System plików:  %s"
2650 #: src/info.c:148
2651 #, c-format
2652 msgid "Accessed:  %s"
2653 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2655 #: src/info.c:152
2656 #, c-format
2657 msgid "Modified:  %s"
2658 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2660 #: src/info.c:156
2661 #, c-format
2662 msgid "Created:   %s"
2663 msgstr "Utworzony:      %s"
2665 #: src/info.c:171
2666 #, c-format
2667 msgid "Size:      %s"
2668 msgstr "Rozmiar:   %s"
2670 #: src/info.c:174
2671 #, c-format
2672 msgid " (%d block)"
2673 msgstr " (%d blok)"
2675 #: src/info.c:174
2676 #, c-format
2677 msgid " (%d blocks)"
2678 msgstr " (%d bloków)"
2680 #: src/info.c:180
2681 #, c-format
2682 msgid "Owner:     %s/%s"
2683 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2685 #: src/info.c:185
2686 #, c-format
2687 msgid "Links:     %d"
2688 msgstr "Dowi±zania: %d"
2690 #: src/info.c:189
2691 #, c-format
2692 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2693 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2695 #: src/info.c:194
2696 #, c-format
2697 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2698 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2700 #: src/info.c:204
2701 msgid "File:       None"
2702 msgstr " Plik:       Brak"
2704 #: src/layout.c:155
2705 msgid "&Vertical"
2706 msgstr "Pionowy"
2708 #: src/layout.c:156
2709 msgid "&Horizontal"
2710 msgstr "Poziomy"
2712 #: src/layout.c:167
2713 msgid "&Xterm hintbar"
2714 msgstr "Pasek porad Xterma"
2716 #: src/layout.c:168
2717 msgid "h&Intbar visible"
2718 msgstr "Pasek porad"
2720 #: src/layout.c:169
2721 msgid "&Keybar visible"
2722 msgstr "Pasek klawiszy"
2724 #: src/layout.c:170
2725 msgid "command &Prompt"
2726 msgstr "Napis zachêty"
2728 #: src/layout.c:171
2729 msgid "show &Mini status"
2730 msgstr "Wiersz stanu"
2732 #: src/layout.c:172
2733 msgid "menu&Bar visible"
2734 msgstr "Pasek menu"
2736 #: src/layout.c:173
2737 msgid "&Equal split"
2738 msgstr "Równy podzia³"
2740 #: src/layout.c:174
2741 msgid "pe&Rmissions"
2742 msgstr "Uprawnienia"
2744 #: src/layout.c:175
2745 msgid "&File types"
2746 msgstr "Typy plików"
2748 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2749 msgid "&Save"
2750 msgstr "&Zapisz"
2752 #. length of line with '<' '>' buttons
2753 #: src/layout.c:376
2754 msgid " Layout "
2755 msgstr " Uk³ad "
2757 #: src/layout.c:377
2758 msgid " Panel split "
2759 msgstr " Podzia³ na panele "
2761 #: src/layout.c:378
2762 msgid " Highlight... "
2763 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2765 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2766 msgid " Other options "
2767 msgstr " Inne opcje "
2769 #: src/layout.c:380
2770 msgid "output lines"
2771 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2773 #: src/layout.c:447
2774 msgid "Layout"
2775 msgstr "Uk³ad"
2777 #: src/learn.c:74
2778 msgid " Learn keys "
2779 msgstr " Definiuj klawisze "
2781 #: src/learn.c:91
2782 msgid " Teach me a key "
2783 msgstr " Nauka klawisza "
2785 #: src/learn.c:92
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Please press the %s\n"
2789 "and then wait until this message disappears.\n"
2790 "\n"
2791 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2792 "next to its button.\n"
2793 "\n"
2794 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2795 "and wait as well."
2796 msgstr ""
2797 "Przyci¶nij %s\n"
2798 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2799 "\n"
2800 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2801 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2802 "\n"
2803 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2804 "równie¿ poczekaæ."
2806 #: src/learn.c:126
2807 msgid " Cannot accept this key "
2808 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2810 #: src/learn.c:127
2811 #, c-format
2812 msgid " You have entered \"%s\""
2813 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2815 #: src/learn.c:174
2816 msgid "OK"
2817 msgstr "OK"
2819 #: src/learn.c:181
2820 msgid ""
2821 "It seems that all your keys already\n"
2822 "work fine. That's great."
2823 msgstr ""
2824 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2825 "ju¿ poprawnie."
2827 #: src/learn.c:183
2828 msgid "&Discard"
2829 msgstr "Porzuæ"
2831 #: src/learn.c:187
2832 msgid ""
2833 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2834 "All your keys work well."
2835 msgstr ""
2836 "Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
2837 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2839 #: src/learn.c:271
2840 msgid "Learn keys"
2841 msgstr "Definiuj klawisze"
2843 #: src/learn.c:304
2844 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2845 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2847 #: src/learn.c:306
2848 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2849 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2851 #: src/learn.c:308
2852 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2855 #: src/main.c:474
2856 msgid ""
2857 " The Commander can't change to the directory that \n"
2858 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2859 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2860 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2861 msgstr ""
2862 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2863 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2864 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2866 #: src/main.c:549
2867 msgid "Press any key to continue..."
2868 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2870 #: src/main.c:595
2871 msgid " The shell is already running a command "
2872 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2874 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2875 msgid " The Midnight Commander "
2876 msgstr "Midnight Commander"
2878 #: src/main.c:633
2879 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2880 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2882 #: src/main.c:947
2883 msgid " Listing format edit "
2884 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2886 #: src/main.c:947
2887 #, c-format
2888 msgid " New mode is \"%s\" "
2889 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2891 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2892 msgid "&Listing mode..."
2893 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2895 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2896 msgid "&Quick view     C-x q"
2897 msgstr "&Szybki podgl±d  C-x q"
2899 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2900 msgid "&Info           C-x i"
2901 msgstr "&Informacje      C-x i"
2903 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2904 msgid "&Sort order..."
2905 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2907 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2908 msgid "&Filter..."
2909 msgstr "&Filtr..."
2911 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2912 msgid "&Network link..."
2913 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2915 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2916 msgid "FT&P link..."
2917 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2919 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2920 #, fuzzy
2921 msgid "S&hell link..."
2922 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2924 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2925 msgid "SM&B link..."
2926 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2928 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2929 msgid "&Drive...       M-d"
2930 msgstr "Napêd...        M-d"
2932 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2933 msgid "&Rescan         C-r"
2934 msgstr "&Od¶wie¿         C-r"
2936 #: src/main.c:1008
2937 msgid "&User menu          F2"
2938 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
2940 #: src/main.c:1009
2941 msgid "&View               F3"
2942 msgstr "Podgl±d             F3"
2944 #: src/main.c:1010
2945 msgid "Vie&w file...         "
2946 msgstr "Podgl±d pliku...      "
2948 #: src/main.c:1011
2949 msgid "&Filtered view     M-!"
2950 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2952 #: src/main.c:1012
2953 msgid "&Edit               F4"
2954 msgstr "Edycja              F4"
2956 #: src/main.c:1013
2957 msgid "&Copy               F5"
2958 msgstr "Skopiuj             F5"
2960 #: src/main.c:1014
2961 msgid "c&Hmod           C-x c"
2962 msgstr "Chmod            C-x c"
2964 #: src/main.c:1016
2965 msgid "&Link            C-x l"
2966 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
2968 #: src/main.c:1017
2969 msgid "&SymLink         C-x s"
2970 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2972 #: src/main.c:1018
2973 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2974 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2976 #: src/main.c:1019
2977 msgid "ch&Own           C-x o"
2978 msgstr "Chown            C-x o"
2980 #: src/main.c:1020
2981 msgid "&Advanced chown       "
2982 msgstr "Zaawansowane chown    "
2984 #: src/main.c:1022
2985 msgid "&Rename/Move        F6"
2986 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
2988 #: src/main.c:1023
2989 msgid "&Mkdir              F7"
2990 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2992 #: src/main.c:1024
2993 msgid "&Delete             F8"
2994 msgstr "Usuñ                F8"
2996 #: src/main.c:1025
2997 msgid "&Quick cd          M-c"
2998 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
3000 #: src/main.c:1027
3001 msgid "select &Group      M-+"
3002 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
3004 #: src/main.c:1028
3005 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3006 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
3008 #: src/main.c:1029
3009 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3010 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
3012 #: src/main.c:1031
3013 msgid "e&Xit              F10"
3014 msgstr "Zakoñcz            F10"
3016 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3017 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3018 #. * the WTree widget port, sorry.
3020 #: src/main.c:1039
3021 msgid "&Directory tree"
3022 msgstr "&Drzewo katalogów"
3024 #: src/main.c:1040
3025 msgid "&Find file            M-?"
3026 msgstr "&Znajd¼ plik             M-?"
3028 #: src/main.c:1041
3029 msgid "s&Wap panels          C-u"
3030 msgstr "Z&amieñ panele           C-u"
3032 #: src/main.c:1042
3033 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3034 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
3036 #: src/main.c:1043
3037 msgid "&Compare directories  C-x d"
3038 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
3040 #: src/main.c:1044
3041 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3042 msgstr "&Filtr zewnêtrzny      C-x !"
3044 #: src/main.c:1045
3045 msgid "show directory s&Izes"
3046 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
3048 #: src/main.c:1047
3049 msgid "command &History"
3050 msgstr "&Historia poleceñ"
3052 #: src/main.c:1048
3053 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3054 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
3056 #: src/main.c:1050
3057 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3058 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
3060 #: src/main.c:1051
3061 msgid "Fr&ee VFSs now"
3062 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
3064 #: src/main.c:1054
3065 msgid "&Background jobs      C-x j"
3066 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
3068 #: src/main.c:1058
3069 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
3072 #: src/main.c:1061
3073 msgid "&Listing format edit"
3074 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
3076 #: src/main.c:1066
3077 msgid "&Extension file edit"
3078 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
3080 #: src/main.c:1067
3081 msgid "&Menu file edit"
3082 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3084 #: src/main.c:1069
3085 msgid "Menu edi&Tor edit"
3086 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3088 #: src/main.c:1070
3089 #, fuzzy
3090 msgid "&Syntax file edit"
3091 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3093 #: src/main.c:1076
3094 msgid "&Configuration..."
3095 msgstr "&Konfiguracja..."
3097 #: src/main.c:1078
3098 msgid "c&Onfirmation..."
3099 msgstr "&Potwierdzanie..."
3101 #: src/main.c:1079
3102 msgid "&Display bits..."
3103 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
3105 #: src/main.c:1081
3106 msgid "learn &Keys..."
3107 msgstr "&Definiuj klawisze..."
3109 #: src/main.c:1084
3110 msgid "&Virtual FS..."
3111 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
3113 #: src/main.c:1087
3114 msgid "&Save setup"
3115 msgstr "&Zapisz ustawienia"
3117 #: src/main.c:1097
3118 msgid " &Above "
3119 msgstr " Powy¿ej "
3121 #: src/main.c:1097
3122 msgid " &Left "
3123 msgstr " &Lewy "
3125 #: src/main.c:1100
3126 msgid " &File "
3127 msgstr " &Plik "
3129 #: src/main.c:1102
3130 msgid " &Command "
3131 msgstr " Pol&ecenie "
3133 #: src/main.c:1104
3134 msgid " &Options "
3135 msgstr " &Opcje "
3137 #: src/main.c:1106
3138 msgid " &Below "
3139 msgstr " Poni¿ej "
3141 #: src/main.c:1106
3142 msgid " &Right "
3143 msgstr " P&rawy "
3145 #: src/main.c:1149
3146 msgid " Information "
3147 msgstr " Informacje "
3149 #: src/main.c:1150
3150 msgid ""
3151 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3152 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3153 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3154 " the details.                                           "
3155 msgstr ""
3156 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
3157 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym  \n"
3158 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj   \n"
3159 " podrêcznij systemowy, aby poznaæ szczegó³y.               "
3161 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3162 msgid "Menu"
3163 msgstr "Menu"
3165 #: src/main.c:1544
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
3169 #: src/main.c:1641
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3173 #: src/main.c:2076
3174 msgid ""
3175 "Usage is:\n"
3176 "\n"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "U¿ycie:\n"
3181 "\n"
3182 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3183 "\n"
3185 #: src/main.c:2079
3186 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3187 msgstr "-a, --stickchars   Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
3189 #: src/main.c:2081
3190 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3191 msgstr "-b, --nocolor      Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
3193 #: src/main.c:2083
3194 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3195 msgstr ""
3196 "-B, --background   [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
3198 #: src/main.c:2085
3199 msgid ""
3200 "-c, --color        Force color mode.\n"
3201 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3202 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3203 msgstr ""
3204 "-c, --color        Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
3205 "-C, --colors       Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
3206 "-d, --nomouse      Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
3208 #: src/main.c:2089
3209 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3210 msgstr "-e, --edit         Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
3212 #: src/main.c:2091
3213 msgid ""
3214 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3215 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3216 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3217 "termcap\n"
3218 "                   default.\n"
3219 msgstr ""
3220 "-f, --libdir       Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
3221 "-h, --help         Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
3222 "-k, --resetsoft    Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
3223 "                   programowych klawiszy (terminale HP).\n"
3225 #: src/main.c:2096
3226 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3227 msgstr "-l, --ftplog file  Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
3229 #: src/main.c:2098
3230 msgid ""
3231 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3232 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3233 msgstr ""
3234 "-P, --printwd      Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
3235 "-s, --slow         Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
3237 #: src/main.c:2101
3238 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3239 msgstr "-t, --termcap      Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
3241 #: src/main.c:2104
3242 msgid ""
3243 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3244 msgstr ""
3245 "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
3246 "zakoñczeniu.\n"
3248 #: src/main.c:2107
3249 msgid ""
3250 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3251 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3252 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3253 msgstr ""
3254 "-u, --nosubshell   Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3255 "-U, --subshell     Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3256 "-r, --forceexec    Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
3258 #: src/main.c:2111
3259 msgid ""
3260 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3261 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3262 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3263 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3264 msgstr ""
3265 "-v, --view plik    Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
3266 "-V, --version      Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
3267 "-x, --xterm        Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
3268 "ekranu.\n"
3269 "+number            Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
3270 "\"mcedit\".\n"
3272 #: src/main.c:2115
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3276 "to mc-devel@gnome.org\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3280 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3282 #: src/main.c:2130
3283 msgid ""
3284 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3285 "\n"
3286 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3287 "\n"
3288 "Keywords:\n"
3289 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3290 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3291 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3292 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3293 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3294 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3295 "\n"
3296 "Colors:\n"
3297 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3298 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3299 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "--colors S£OWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3303 "\n"
3304 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3305 "domy¶lne\n"
3306 "\n"
3307 "S³owa kluczowe:\n"
3308 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input\n"
3309 "   Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3310 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3311 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3312 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3313 "   Typy plików:         directory, execute, link, device, special, core\n"
3314 "\n"
3315 "Kolory:\n"
3316 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3317 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3318 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3319 "\n"
3321 #: src/main.c:2179
3322 #, c-format
3323 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3324 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
3326 #: src/main.c:2193
3327 msgid ""
3328 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3329 msgstr ""
3330 "Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
3331 "menu\n"
3333 #: src/main.c:2228
3334 msgid "Use to debug the background code"
3335 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3337 #: src/main.c:2234
3338 msgid "Request to run in color mode"
3339 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3341 #: src/main.c:2236
3342 msgid "Specifies a color configuration"
3343 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3345 #: src/main.c:2240
3346 msgid "Edits one file"
3347 msgstr "Modyfikuje plik"
3349 #: src/main.c:2244
3350 msgid "Displays this help message"
3351 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3353 #: src/main.c:2246
3354 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3355 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3357 #: src/main.c:2249
3358 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3359 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3361 #: src/main.c:2253
3362 msgid "Obsolete"
3363 msgstr "Przestarza³a"
3365 #: src/main.c:2255
3366 msgid "Requests to run in black and white"
3367 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3369 #: src/main.c:2257
3370 msgid "Disable mouse support in text version"
3371 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3373 #: src/main.c:2260
3374 msgid "Disables subshell support"
3375 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3377 #: src/main.c:2264
3378 msgid "Prints working directory at program exit"
3379 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3381 #: src/main.c:2266
3382 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3383 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3385 #: src/main.c:2268
3386 msgid "To run on slow terminals"
3387 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3389 #: src/main.c:2271
3390 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3393 #: src/main.c:2275
3394 msgid "Enables subshell support (default)"
3395 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3397 #: src/main.c:2279
3398 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3399 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3401 #: src/main.c:2282
3402 msgid "Displays the current version"
3403 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3405 #: src/main.c:2284
3406 msgid "Launches the file viewer on a file"
3407 msgstr "Wywo³yje podgl±d pliku"
3409 #: src/main.c:2286
3410 msgid "Forces xterm features"
3411 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3413 #: src/main.c:2476
3414 msgid ""
3415 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3416 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3417 msgstr ""
3418 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3419 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3421 #: src/main.c:2539
3422 msgid " Notice "
3423 msgstr " Uwaga "
3425 #: src/main.c:2540
3426 msgid ""
3427 " The Midnight Commander configuration files \n"
3428 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3429 " files have been moved now\n"
3430 msgstr ""
3431 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3432 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3433 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3435 #: src/option.c:72
3436 msgid "safe de&Lete"
3437 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3439 #: src/option.c:73
3440 msgid "cd follows lin&Ks"
3441 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3443 #: src/option.c:74
3444 msgid "advanced cho&Wn"
3445 msgstr "Zaawansowane chown"
3447 #: src/option.c:75
3448 msgid "l&Ynx-like motion"
3449 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3451 #: src/option.c:76
3452 msgid "rotatin&G dash"
3453 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3455 #: src/option.c:77
3456 msgid "co&Mplete: show all"
3457 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3459 #: src/option.c:78
3460 msgid "&Use internal view"
3461 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3463 #: src/option.c:79
3464 msgid "use internal ed&It"
3465 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3467 #: src/option.c:80
3468 msgid "auto m&Enus"
3469 msgstr "Automatyczne menu"
3471 #: src/option.c:81
3472 msgid "&Auto save setup"
3473 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3475 #: src/option.c:82
3476 msgid "shell &Patterns"
3477 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3479 #: src/option.c:83
3480 msgid "Compute &Totals"
3481 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3483 #: src/option.c:84
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3487 #: src/option.c:85
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3491 #: src/option.c:86
3492 msgid "mi&X all files"
3493 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3495 #: src/option.c:87
3496 msgid "&Drop down menus"
3497 msgstr "Rozwijanie menu"
3499 #: src/option.c:88
3500 msgid "ma&Rk moves down"
3501 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3503 #: src/option.c:89
3504 msgid "show &Hidden files"
3505 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3507 #: src/option.c:90
3508 msgid "show &Backup files"
3509 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3511 #: src/option.c:97
3512 msgid "&Never"
3513 msgstr "Nigdy"
3515 #: src/option.c:98
3516 msgid "on dumb &Terminals"
3517 msgstr "Na prostych terminalach"
3519 #: src/option.c:99
3520 msgid "alwa&Ys"
3521 msgstr "Zawsze"
3523 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3524 #: src/option.c:145
3525 msgid " Configure options "
3526 msgstr " Opcje konfiguracji "
3528 #: src/option.c:146
3529 msgid " Panel options "
3530 msgstr " Opcje panelu "
3532 #: src/option.c:147
3533 msgid " Pause after run... "
3534 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3536 #: src/option.c:199
3537 msgid "Configure options"
3538 msgstr "Opcje konfiguracji"
3540 #: src/panelize.c:74
3541 msgid "&Add new"
3542 msgstr "Dodaj nowy"
3544 #: src/panelize.c:88
3545 msgid " External panelize "
3546 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
3548 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3552 #: src/panelize.c:189
3553 msgid "Command"
3554 msgstr "Polecenie"
3556 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Inne polecenie"
3560 #: src/panelize.c:244
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3564 #: src/panelize.c:245
3565 msgid " Enter command label: "
3566 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3568 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3569 msgid " Oops... "
3570 msgstr " Uups... "
3572 #: src/panelize.c:285
3573 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3574 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3576 #: src/panelize.c:334
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3580 #: src/panelize.c:335
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3584 #: src/panelize.c:336
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3588 #: src/panelize.c:387
3589 msgid "Cannot invoke command."
3590 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3592 #: src/panelize.c:442
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3596 #: src/popthelp.c:31
3597 msgid "Show this help message"
3598 msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
3600 #: src/popthelp.c:32
3601 msgid "Display brief usage message"
3602 msgstr "Wypisz krótki opis u¿ycia"
3604 #: src/screen.c:178
3605 msgid "UP--DIR"
3606 msgstr "NADRZÊDNY"
3608 #: src/screen.c:202
3609 msgid "SYMLINK"
3610 msgstr ""
3612 #: src/screen.c:207
3613 msgid "SUB-DIR"
3614 msgstr "PODKATALOG"
3616 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3617 msgid "Size"
3618 msgstr "Rozmiar"
3620 #: src/screen.c:390
3621 msgid "MTime"
3622 msgstr "CzasM"
3624 #: src/screen.c:391
3625 msgid "ATime"
3626 msgstr "CzasD"
3628 #: src/screen.c:392
3629 msgid "CTime"
3630 msgstr "CzasZ"
3632 #: src/screen.c:393
3633 msgid "Permission"
3634 msgstr "Uprawnienia"
3636 #: src/screen.c:394
3637 msgid "Perm"
3638 msgstr "Prawa"
3640 #: src/screen.c:395
3641 msgid "Nl"
3642 msgstr "Ld"
3644 #: src/screen.c:396
3645 msgid "Inode"
3646 msgstr "I-wêze³"
3648 #: src/screen.c:397
3649 msgid "UID"
3650 msgstr "UID"
3652 #: src/screen.c:398
3653 msgid "GID"
3654 msgstr "GID"
3656 #: src/screen.c:399
3657 msgid "Owner"
3658 msgstr "W³a¶ciciel"
3660 #: src/screen.c:400
3661 msgid "Group"
3662 msgstr "Grupa"
3664 #: src/screen.c:631
3665 #, c-format
3666 msgid "%s bytes in %d file"
3667 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3669 #: src/screen.c:631
3670 #, c-format
3671 msgid "%s bytes in %d files"
3672 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3674 #: src/screen.c:657
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3678 #: src/screen.c:1256
3679 msgid "Unknown tag on display format: "
3680 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3682 #: src/screen.c:1382
3683 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3684 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3686 #: src/screen.c:1990
3687 msgid " Do you really want to execute? "
3688 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3690 #: src/screen.c:2002
3691 msgid " No action taken "
3692 msgstr " Nie podjêto akcji "
3694 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3698 " %s "
3699 msgstr ""
3700 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
3701 " %s "
3703 #: src/screen.c:2215
3704 msgid "View"
3705 msgstr "Podgl."
3707 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3708 msgid "Edit"
3709 msgstr "Edycja"
3711 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3712 msgid "RenMov"
3713 msgstr "Przen."
3715 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3716 msgid "Mkdir"
3717 msgstr "Utwórz"
3719 #: src/selcodepage.c:34
3720 msgid " Choose input codepage "
3721 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3723 #: src/selcodepage.c:38
3724 msgid "-  < No translation >"
3725 msgstr "-  < Bez przekszta³cenia >"
3727 #: src/selcodepage.c:76
3728 msgid ""
3729 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3730 "so charsets recoding feature is not available!"
3731 msgstr ""
3732 "Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
3733 "poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
3735 #: src/selcodepage.c:93
3736 msgid ""
3737 "To use this feature select your codepage in\n"
3738 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3739 "Do not forget to save options."
3740 msgstr ""
3741 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3742 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3743 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3745 #: src/slint.c:193
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3749 "Check the TERM environment variable.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3752 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3754 #: src/subshell.c:417
3755 #, c-format
3756 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3757 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3759 #: src/subshell.c:702
3760 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3761 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3763 #: src/subshell.c:813
3764 #, c-format
3765 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3766 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3768 #: src/textconf.c:10
3769 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3770 msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
3772 #: src/textconf.c:12
3773 msgid ", ftpfs"
3774 msgstr ", ftpfs"
3776 #: src/textconf.c:14
3777 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3778 msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
3780 #: src/textconf.c:17
3781 msgid ", mcfs"
3782 msgstr ", mcfs"
3784 #: src/textconf.c:20
3785 msgid " (with termnet support)"
3786 msgstr " (z obs³ug± termnet)"
3788 #: src/textconf.c:23
3789 msgid ", smbfs"
3790 msgstr ", smbfs"
3792 #: src/textconf.c:27
3793 msgid ", undelfs"
3794 msgstr ", undelfs"
3796 #: src/textconf.c:33
3797 msgid "With builtin Editor\n"
3798 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3800 #: src/textconf.c:39
3801 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3802 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3804 #: src/textconf.c:41
3805 msgid "Using included S-Lang library"
3806 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3808 #: src/textconf.c:47
3809 msgid "with terminfo database"
3810 msgstr "z baz± danych terminfo"
3812 #: src/textconf.c:49
3813 msgid "with termcap database"
3814 msgstr "z baz± danych termcap"
3816 #: src/textconf.c:51
3817 msgid "with an unknown terminal database"
3818 msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
3820 #: src/textconf.c:55
3821 msgid "Using the ncurses library"
3822 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3824 #: src/textconf.c:57
3825 msgid "Using old curses library"
3826 msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
3828 #: src/textconf.c:64
3829 msgid "With optional subshell support"
3830 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3832 #: src/textconf.c:66
3833 msgid "With subshell support as default"
3834 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3836 #: src/textconf.c:72
3837 msgid "With support for background operations\n"
3838 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3840 #: src/textconf.c:76
3841 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3842 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3844 #: src/textconf.c:78
3845 msgid "With mouse support on xterm\n"
3846 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3848 #: src/textconf.c:82
3849 msgid "With support for X11 events\n"
3850 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3852 #: src/textconf.c:86
3853 msgid "With internationalization support\n"
3854 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3856 #: src/textconf.c:90
3857 msgid "With multiple codepages support\n"
3858 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3860 #: src/textconf.c:101
3861 #, c-format
3862 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3863 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3865 #: src/tree.c:195
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3872 "%s\n"
3874 #: src/tree.c:639
3875 #, c-format
3876 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3877 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3879 #: src/tree.c:680
3880 #, c-format
3881 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3882 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3884 #: src/tree.c:690
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 " Cannot stat the destination \n"
3888 " %s "
3889 msgstr ""
3890 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3891 " %s "
3893 #: src/tree.c:696
3894 msgid " The destination isn't a directory "
3895 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3897 #: src/tree.c:754
3898 #, c-format
3899 msgid "  Delete %s?  "
3900 msgstr "  Usun±æ %s?  "
3902 #: src/tree.c:786
3903 msgid "Static"
3904 msgstr "Statyczne"
3906 #: src/tree.c:786
3907 msgid "Dynamc"
3908 msgstr "Dynamiczne"
3910 #: src/tree.c:1020
3911 msgid "Rescan"
3912 msgstr "Od¶wie¿"
3914 #: src/tree.c:1022
3915 msgid "Forget"
3916 msgstr "Zapomnij"
3918 #: src/tree.c:1035
3919 msgid "Rmdir"
3920 msgstr "Usuñ"
3922 #: src/treestore.c:353
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot write to the %s file:\n"
3926 "%s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3929 "%s\n"
3931 #: src/user.c:134
3932 msgid " Format error on file Extensions File "
3933 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3935 #: src/user.c:135
3936 #, c-format
3937 msgid " The %%var macro has no default "
3938 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3940 #: src/user.c:136
3941 #, c-format
3942 msgid " The %%var macro has no variable "
3943 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3945 #: src/user.c:281
3946 #, c-format
3947 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3948 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
3950 #: src/user.c:434
3951 msgid " Debug "
3952 msgstr " ¦ledzenie "
3954 #: src/user.c:443
3955 msgid " ERROR: "
3956 msgstr " B£¡D: "
3958 #: src/user.c:447
3959 msgid " True:  "
3960 msgstr " Prawda: "
3962 #: src/user.c:449
3963 msgid " False: "
3964 msgstr " Fa³sz: "
3966 #: src/user.c:644
3967 msgid " Warning -- ignoring file "
3968 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3970 #: src/user.c:645
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3974 "Using it may compromise your security"
3975 msgstr ""
3976 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3977 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3979 #: src/user.c:668
3980 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3981 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3983 #: src/user.c:766
3984 #, c-format
3985 msgid " No appropriative entries found in %s "
3986 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3988 #. Create listbox
3989 #: src/user.c:772
3990 msgid " User menu "
3991 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3993 #: src/util.c:200
3994 msgid "name_trunc: too big"
3995 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3997 #. strftime() format string for recent dates
3998 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3999 msgid "%b %e %H:%M"
4000 msgstr "%e %b %H:%M"
4002 #. strftime() format string for old dates
4003 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4004 msgid "%b %e  %Y"
4005 msgstr "%e %b  %Y"
4007 #: src/utilunix.c:317
4008 msgid " Pipe failed "
4009 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
4011 #: src/utilunix.c:321
4012 msgid " Dup failed "
4013 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
4015 #: src/view.c:404
4016 msgid ""
4017 "File: \n"
4018 "\n"
4019 "    "
4020 msgstr ""
4021 "Plik: \n"
4022 "\n"
4023 "    "
4025 #: src/view.c:405
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "\n"
4029 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
4035 #: src/view.c:407
4036 msgid " Save changes "
4037 msgstr " Zapisz zmiany "
4039 #: src/view.c:449
4040 msgid " Cannot spawn child program "
4041 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
4043 #: src/view.c:458
4044 msgid " Empty output from child filter "
4045 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
4047 #: src/view.c:463
4048 msgid " Could not open file "
4049 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
4051 #: src/view.c:555
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 " Cannot stat \"%s\"\n"
4055 " %s "
4056 msgstr ""
4057 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
4058 " %s "
4060 #: src/view.c:563
4061 msgid " Cannot view: not a regular file "
4062 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
4064 #: src/view.c:570
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 " Cannot open \"%s\"\n"
4068 " %s "
4069 msgstr ""
4070 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
4071 " %s "
4073 #: src/view.c:700
4074 #, c-format
4075 msgid "File: %s"
4076 msgstr "Plik: %s"
4078 #: src/view.c:714
4079 #, c-format
4080 msgid "Offset 0x%08x"
4081 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
4083 #: src/view.c:716
4084 #, c-format
4085 msgid "Col %d"
4086 msgstr "Kol %d"
4088 #: src/view.c:720
4089 #, c-format
4090 msgid "%s bytes"
4091 msgstr "%s bajtów"
4093 #: src/view.c:725
4094 msgid "  [grow]"
4095 msgstr "[przyrost]"
4097 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4098 msgid " Search string not found "
4099 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
4101 #: src/view.c:1681
4102 msgid "Invalid hex search expression"
4103 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
4105 #: src/view.c:1732
4106 msgid " Invalid regular expression "
4107 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
4109 #: src/view.c:1854
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 " The current line number is %d.\n"
4113 " Enter the new line number:"
4114 msgstr ""
4115 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
4116 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
4118 #: src/view.c:1876
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 " The current address is 0x%lx.\n"
4122 " Enter the new address:"
4123 msgstr ""
4124 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
4125 " Wprowad¼ nowy adres:"
4127 #: src/view.c:1878
4128 msgid " Goto Address "
4129 msgstr " Przejd¼ pod adres "
4131 #: src/view.c:1910
4132 msgid " Enter regexp:"
4133 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
4135 #: src/view.c:2033
4136 msgid "Ascii"
4137 msgstr "Ascii"
4139 #: src/view.c:2033
4140 msgid "Hex"
4141 msgstr "Hex"
4143 #: src/view.c:2034
4144 msgid "Goto"
4145 msgstr "Id¼Do"
4147 #: src/view.c:2034
4148 msgid "Line"
4149 msgstr "Wiersz"
4151 #: src/view.c:2037
4152 msgid "RxSrch"
4153 msgstr "SzkWR"
4155 #: src/view.c:2040
4156 msgid "EdText"
4157 msgstr "EdTkst"
4159 #: src/view.c:2040
4160 msgid "EdHex"
4161 msgstr "EdHex"
4163 #: src/view.c:2042
4164 msgid "UnWrap"
4165 msgstr "Odwiñ"
4167 #: src/view.c:2042
4168 msgid "Wrap"
4169 msgstr "Zawiñ"
4171 #: src/view.c:2045
4172 msgid "HxSrch"
4173 msgstr "SzkHx"
4175 #: src/view.c:2048
4176 msgid "Raw"
4177 msgstr "Surowy"
4179 #: src/view.c:2048
4180 msgid "Parse"
4181 msgstr "Analiz"
4183 #: src/view.c:2052
4184 msgid "Unform"
4185 msgstr "BezFrm"
4187 #: src/view.c:2052
4188 msgid "Format"
4189 msgstr "Format"
4191 #: src/widget.c:895
4192 msgid " History "
4193 msgstr "Historia "
4195 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4196 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4197 #: src/win.c:188
4198 msgid "Function key 1"
4199 msgstr "1. kl. funkcyjny"
4201 #: src/win.c:189
4202 msgid "Function key 2"
4203 msgstr "2. kl. funkcyjny"
4205 #: src/win.c:190
4206 msgid "Function key 3"
4207 msgstr "3. kl. funkcyjny"
4209 #: src/win.c:191
4210 msgid "Function key 4"
4211 msgstr "4. kl. funkcyjny"
4213 #: src/win.c:192
4214 msgid "Function key 5"
4215 msgstr "5. kl. funkcyjny"
4217 #: src/win.c:193
4218 msgid "Function key 6"
4219 msgstr "6. kl. funkcyjny"
4221 #: src/win.c:194
4222 msgid "Function key 7"
4223 msgstr "7. kl. funkcyjny"
4225 #: src/win.c:195
4226 msgid "Function key 8"
4227 msgstr "8. kl. funkcyjny"
4229 #: src/win.c:196
4230 msgid "Function key 9"
4231 msgstr "9. kl. funkcyjny"
4233 #: src/win.c:197
4234 msgid "Function key 10"
4235 msgstr "10. kl. funkcyjny"
4237 #: src/win.c:198
4238 msgid "Function key 11"
4239 msgstr "11. kl. funkcyjny"
4241 #: src/win.c:199
4242 msgid "Function key 12"
4243 msgstr "12. kl. funkcyjny"
4245 #: src/win.c:200
4246 msgid "Function key 13"
4247 msgstr "13. kl. funkcyjny"
4249 #: src/win.c:201
4250 msgid "Function key 14"
4251 msgstr "14. kl. funkcyjny"
4253 #: src/win.c:202
4254 msgid "Function key 15"
4255 msgstr "15. kl. funkcyjny"
4257 #: src/win.c:203
4258 msgid "Function key 16"
4259 msgstr "16. kl. funkcyjny"
4261 #: src/win.c:204
4262 msgid "Function key 17"
4263 msgstr "17. kl. funkcyjny"
4265 #: src/win.c:205
4266 msgid "Function key 18"
4267 msgstr "18. kl. funkcyjny"
4269 #: src/win.c:206
4270 msgid "Function key 19"
4271 msgstr "19. kl. funkcyjny"
4273 #: src/win.c:207
4274 msgid "Function key 20"
4275 msgstr "20. kl. funkcyjny"
4277 #: src/win.c:208
4278 msgid "Backspace key"
4279 msgstr "Klawisz Backspace"
4281 #: src/win.c:209
4282 msgid "End key"
4283 msgstr "Klawisz End"
4285 #: src/win.c:210
4286 msgid "Up arrow key"
4287 msgstr "Kursor w górê"
4289 #: src/win.c:211
4290 msgid "Down arrow key"
4291 msgstr "Kursor w dó³"
4293 #: src/win.c:212
4294 msgid "Left arrow key"
4295 msgstr "Kursor w lewo"
4297 #: src/win.c:213
4298 msgid "Right arrow key"
4299 msgstr "Kursor w prawo"
4301 #: src/win.c:214
4302 msgid "Home key"
4303 msgstr "Klawisz Home"
4305 #: src/win.c:215
4306 msgid "Page Down key"
4307 msgstr "Klawisz Page Down"
4309 #: src/win.c:216
4310 msgid "Page Up key"
4311 msgstr "Klawisz Page Up"
4313 #: src/win.c:217
4314 msgid "Insert key"
4315 msgstr "Klawisz Insert"
4317 #: src/win.c:218
4318 msgid "Delete key"
4319 msgstr "Klawisz Delete"
4321 #: src/win.c:219
4322 msgid "Completion/M-tab"
4323 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
4325 #: src/win.c:220
4326 msgid "+ on keypad"
4327 msgstr "+ (numer.)"
4329 #: src/win.c:221
4330 msgid "- on keypad"
4331 msgstr "- (numer.)"
4333 #: src/win.c:222
4334 msgid "* on keypad"
4335 msgstr "* (numer.)"
4337 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4338 #: src/win.c:224
4339 msgid "Left arrow keypad"
4340 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4342 #: src/win.c:225
4343 msgid "Right arrow keypad"
4344 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4346 #: src/win.c:226
4347 msgid "Up arrow keypad"
4348 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4350 #: src/win.c:227
4351 msgid "Down arrow keypad"
4352 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4354 #: src/win.c:228
4355 msgid "Home on keypad"
4356 msgstr "Home (numer.)"
4358 #: src/win.c:229
4359 msgid "End on keypad"
4360 msgstr "End (numer.)"
4362 #: src/win.c:230
4363 msgid "Page Down keypad"
4364 msgstr "Page Down (numer.)"
4366 #: src/win.c:231
4367 msgid "Page Up keypad"
4368 msgstr "Page Up (numer.)"
4370 #: src/win.c:232
4371 msgid "Insert on keypad"
4372 msgstr "Insert (numer.)"
4374 #: src/win.c:233
4375 msgid "Delete on keypad"
4376 msgstr "Delete (numer.)"
4378 #: src/win.c:234
4379 msgid "Enter on keypad"
4380 msgstr "Enter (numer.)"
4382 #: src/win.c:235
4383 msgid "Slash on keypad"
4384 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4386 #: src/win.c:236
4387 msgid "NumLock on keypad"
4388 msgstr "NumLock (numer.)"
4390 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4391 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4392 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4393 msgid "Password:"
4394 msgstr "Has³o:"
4396 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Couldn't open cpio archive\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4403 "%s"
4405 #: vfs/cpio.c:225
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Premature end of cpio archive\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4412 "%s"
4414 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4421 "%s"
4423 #: vfs/cpio.c:432
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Inconsistent hardlinks of\n"
4427 "%s\n"
4428 "in cpio archive\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4432 "%s\n"
4433 "w archiwum cpio\n"
4434 "%s"
4436 #. In case entry is already there
4437 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4438 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4439 #. 'No such file or directory' is such case)
4440 #. This can be considered archive inconsistency
4441 #: vfs/cpio.c:455
4442 #, c-format
4443 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4444 msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiêcie!"
4446 #: vfs/cpio.c:524
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Unexpected end of file\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4453 "%s"
4455 #: vfs/direntry.c:303
4456 #, c-format
4457 msgid "Dir cache expired for %s"
4458 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4460 #: vfs/direntry.c:787
4461 msgid "Starting linear transfer..."
4462 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4464 #: vfs/direntry.c:959
4465 msgid "Getting file"
4466 msgstr "Pobieranie pliku"
4468 #: vfs/extfs.c:298
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Couldn't open %s archive\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4475 "%s"
4477 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4478 msgid "Inconsistent extfs archive"
4479 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4481 #: vfs/fish.c:147
4482 #, c-format
4483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4484 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4486 #: vfs/fish.c:225
4487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4488 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4490 #: vfs/fish.c:235
4491 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4492 msgstr ""
4493 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4495 #: vfs/fish.c:240
4496 msgid " fish: Password required for "
4497 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4499 #: vfs/fish.c:249
4500 msgid "fish: Sending password..."
4501 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4503 #: vfs/fish.c:255
4504 msgid "fish: Sending initial line..."
4505 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4507 #: vfs/fish.c:265
4508 msgid "fish: Handshaking version..."
4509 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4511 #: vfs/fish.c:275
4512 msgid "fish: Setting up current directory..."
4513 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4515 #: vfs/fish.c:277
4516 #, c-format
4517 msgid "fish: Connected, home %s."
4518 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4520 #: vfs/fish.c:366
4521 #, c-format
4522 msgid "fish: Reading directory %s..."
4523 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4525 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: done."
4528 msgstr "%s: gotowe."
4530 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: failure"
4533 msgstr "%s: b³±d "
4535 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4536 #: vfs/fish.c:495
4537 #, c-format
4538 msgid "fish: store %s: sending command..."
4539 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4541 #: vfs/fish.c:539
4542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4543 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
4545 #: vfs/fish.c:551
4546 #, c-format
4547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4548 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4550 #: vfs/fish.c:552
4551 msgid "zeros"
4552 msgstr "zera"
4554 #: vfs/fish.c:601
4555 msgid "Aborting transfer..."
4556 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4558 #: vfs/fish.c:610
4559 msgid "Error reported after abort."
4560 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4562 #: vfs/fish.c:612
4563 msgid "Aborted transfer would be successful."
4564 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4566 #: vfs/ftpfs.c:381
4567 #, c-format
4568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4569 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4571 #: vfs/ftpfs.c:438
4572 msgid " FTP: Password required for "
4573 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4575 #: vfs/ftpfs.c:466
4576 msgid " Proxy: Password required for "
4577 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
4579 #: vfs/ftpfs.c:492
4580 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4581 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
4583 #: vfs/ftpfs.c:496
4584 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4585 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
4587 #: vfs/ftpfs.c:500
4588 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4589 msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie proxy"
4591 #: vfs/ftpfs.c:504
4592 #, c-format
4593 msgid "ftpfs: connected to %s"
4594 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
4596 #: vfs/ftpfs.c:521
4597 msgid "ftpfs: sending login name"
4598 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4600 #: vfs/ftpfs.c:526
4601 msgid "ftpfs: sending user password"
4602 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4604 #: vfs/ftpfs.c:531
4605 msgid "ftpfs: logged in"
4606 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4608 #: vfs/ftpfs.c:546
4609 #, c-format
4610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4611 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4613 #: vfs/ftpfs.c:578
4614 #, c-format
4615 msgid " Could not set source routing (%s)"
4616 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4618 #: vfs/ftpfs.c:705
4619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4620 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4622 #: vfs/ftpfs.c:725
4623 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4624 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4626 #: vfs/ftpfs.c:748
4627 #, c-format
4628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4629 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4631 #: vfs/ftpfs.c:758
4632 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4633 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4635 #: vfs/ftpfs.c:760
4636 #, c-format
4637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4638 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4640 #: vfs/ftpfs.c:801
4641 #, c-format
4642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4643 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4645 #: vfs/ftpfs.c:984
4646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4647 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1057
4650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4651 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4653 #: vfs/ftpfs.c:1059
4654 #, c-format
4655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4656 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1064
4659 msgid "ftpfs: abort failed"
4660 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4663 msgid "ftpfs: CWD failed."
4664 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4666 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4667 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4668 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1221
4671 msgid "Resolving symlink..."
4672 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4674 #: vfs/ftpfs.c:1246
4675 #, c-format
4676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4677 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1247
4680 msgid "(strict rfc959)"
4681 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1248
4684 msgid "(chdir first)"
4685 msgstr "(najpierw chdir)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1386
4688 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4689 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1451
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4694 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%lu)"
4696 #: vfs/ftpfs.c:1910
4697 msgid ""
4698 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4699 "Remove password or correct mode."
4700 msgstr ""
4701 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4702 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4704 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4705 msgid " MCFS "
4706 msgstr " MCFS "
4708 #: vfs/mcfs.c:113
4709 msgid " The server does not support this version "
4710 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4712 #: vfs/mcfs.c:130
4713 msgid ""
4714 " The remote server is not running on a system port \n"
4715 " you need a password to log in, but the information may \n"
4716 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4717 msgstr ""
4718 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4719 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4720 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4722 #: vfs/mcfs.c:133
4723 msgid " Yes "
4724 msgstr " Tak "
4726 #: vfs/mcfs.c:133
4727 msgid " No "
4728 msgstr " Nie "
4730 #: vfs/mcfs.c:135
4731 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4732 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
4734 #: vfs/mcfs.c:147
4735 msgid " MCFS Password required "
4736 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4738 #: vfs/mcfs.c:161
4739 msgid " Invalid password "
4740 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4742 #: vfs/mcfs.c:192
4743 #, c-format
4744 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4745 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4747 #: vfs/mcfs.c:210
4748 #, c-format
4749 msgid " Cannot create socket: %s "
4750 msgstr " Nie mo¿na stworzyæ gniazdka: %s "
4752 #: vfs/mcfs.c:216
4753 #, c-format
4754 msgid " Cannot connect to server: %s "
4755 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4757 #: vfs/mcfs.c:282
4758 msgid " Too many open connections "
4759 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4761 #: vfs/sfs.c:334
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
4768 "%s\n"
4770 #: vfs/sfs.c:345
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4774 "%s\n"
4775 msgstr ""
4776 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
4777 "%s\n"
4779 #: vfs/smbfs.c:534
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 " reconnect to %s failed\n"
4783 " "
4784 msgstr ""
4785 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4786 " "
4788 #: vfs/smbfs.c:1092
4789 msgid " Authentication failed "
4790 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4792 #: vfs/smbfs.c:1575
4793 #, c-format
4794 msgid " %s mkdir'ing %s "
4795 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4797 #: vfs/smbfs.c:1598
4798 #, c-format
4799 msgid " %s rmdir'ing %s "
4800 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4802 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4803 #, c-format
4804 msgid " %s opening remote file %s "
4805 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4807 #: vfs/smbfs.c:1790
4808 #, c-format
4809 msgid " %s removing remote file %s "
4810 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4812 #: vfs/smbfs.c:1828
4813 #, c-format
4814 msgid " %s renaming files\n"
4815 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4817 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Couldn't open tar archive\n"
4821 "%s"
4822 msgstr ""
4823 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4824 "%s"
4826 #: vfs/tar.c:280
4827 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4828 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4830 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4831 msgid "Inconsistent tar archive"
4832 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4834 #: vfs/tar.c:409
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Hmm,...\n"
4838 "%s\n"
4839 "doesn't look like a tar archive."
4840 msgstr ""
4841 "Hmm,...\n"
4842 "%s\n"
4843 "nie wygl±da na archiwum tar."
4845 #: vfs/undelfs.c:79
4846 msgid " undelfs: error "
4847 msgstr " undelfs: b³±d "
4849 #: vfs/undelfs.c:182
4850 msgid " not enough memory "
4851 msgstr " brak pamiêci "
4853 #: vfs/undelfs.c:187
4854 msgid " while allocating block buffer "
4855 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4857 #: vfs/undelfs.c:191
4858 #, c-format
4859 msgid " open_inode_scan: %d "
4860 msgstr " open_inode_scan: %d "
4862 #: vfs/undelfs.c:195
4863 #, c-format
4864 msgid " while starting inode scan %d "
4865 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4867 #: vfs/undelfs.c:202
4868 #, c-format
4869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4870 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4872 #: vfs/undelfs.c:217
4873 #, c-format
4874 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4875 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:225
4878 msgid " no more memory while reallocating array "
4879 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4881 #: vfs/undelfs.c:244
4882 #, c-format
4883 msgid " while doing inode scan %d "
4884 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:268
4887 msgid " Ext2lib error "
4888 msgstr " b³±d Ext2lib "
4890 #: vfs/undelfs.c:295
4891 #, c-format
4892 msgid " Could not open file %s "
4893 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4895 #: vfs/undelfs.c:298
4896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4897 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4899 #: vfs/undelfs.c:301
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 " Could not load inode bitmap from: \n"
4903 " %s \n"
4904 msgstr ""
4905 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4906 "  %s \n"
4908 #: vfs/undelfs.c:304
4909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4910 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4912 #: vfs/undelfs.c:307
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 " Could not load block bitmap from: \n"
4916 " %s \n"
4917 msgstr ""
4918 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4919 " %s \n"
4921 #: vfs/undelfs.c:330
4922 msgid " vfs_info is not fs! "
4923 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4925 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4926 msgid " You have to chdir to extract files first "
4927 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4929 #: vfs/undelfs.c:509
4930 msgid " while iterating over blocks "
4931 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4933 #: vfs/undelfs.c:614
4934 #, c-format
4935 msgid " Could not open file: %s "
4936 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
4938 #: vfs/vfs.c:1189
4939 msgid "Changes to file lost"
4940 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4942 #: vfs/vfs.c:1855
4943 msgid "Could not parse:"
4944 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4946 #: vfs/vfs.c:1857
4947 msgid "More parsing errors will be ignored."
4948 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4950 #: vfs/vfs.c:1857
4951 msgid "(sorry)"
4952 msgstr "(niestety)"
4954 #: vfs/vfs.c:1868
4955 msgid "Internal error:"
4956 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4958 #: vfs/vfs.c:1878
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4961 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4963 #: vfs/vfs.c:1879
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4966 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
4968 #~ msgid "Unknown"
4969 #~ msgstr "Nieznany"
4971 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4972 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4974 #~ msgid "%o %d %f%e"
4975 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4977 #~ msgid "Yes"
4978 #~ msgstr "Tak"
4980 #~ msgid "No"
4981 #~ msgstr "Nie"
4983 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n"
4987 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4988 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie podpow³oki].\n"
4990 #~ msgid " There are stopped jobs."
4991 #~ msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
4993 #~ msgid " Quit anyway? "
4994 #~ msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
4996 #~ msgid "fish: failed"
4997 #~ msgstr "fish: niepowodzenie"
4999 #~ msgid "ftpfs: failed"
5000 #~ msgstr "ftpfs: niepowodzenie"