Authors and others translations...
[midnight-commander.git] / po / no.po
blob974d210de603bae68a72b7761a5d7c79a2c4d437
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 19:49+0100\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #. The file-name is printed after the ':'
16 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
17 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
18 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
19 #: src/wtools.c:204
20 msgid " Error "
21 msgstr " Feil "
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
27 #: edit/edit.c:353
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
31 #: edit/edit.c:358
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 #: edit/edit.c:372
36 msgid " Error reading file: "
37 msgstr " Feil under lesing av fil: "
39 #: edit/edit.c:414
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
43 #: edit/edit.c:427
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 #: edit/edit.c:439
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Filen er for stor: "
51 #: edit/edit.c:440
52 msgid ""
53 " \n"
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 msgstr ""
56 " \n"
57 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
59 #: edit/edit.c:2544
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
63 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Skriv inn filnavn: "
67 #: edit/edit.h:345
68 msgid "&Dismiss"
69 msgstr "Forkast"
71 #. 1
72 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
73 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
75 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
76 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
77 #: src/wtools.c:522
78 msgid "&Ok"
79 msgstr "&Ok"
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgid " Emacs key: "
83 msgstr " Emacs-tast: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " Kjør makro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 #: edit/editcmd.c:637
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Sett inn literal "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Trykk en tast: "
102 #: edit/editcmd.c:257
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Feil under skriving til rør: "
106 #: edit/editcmd.c:263
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #: edit/editcmd.c:337
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Hurtiglagring"
114 #: edit/editcmd.c:338
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Trygg lagring"
118 #: edit/editcmd.c:339
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
122 #. 0
123 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
124 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
129 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
131 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Avbryt"
135 #: edit/editcmd.c:348
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Utvidelse:"
139 #: edit/editcmd.c:354
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Rediger lagringsmodus "
143 #: edit/editcmd.c:419
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Lagre som "
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
149 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
150 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
152 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Advarsel "
156 #: edit/editcmd.c:434
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:436
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Overskriv"
165 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
166 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Avbryt"
170 #: edit/editcmd.c:454
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Lagre som "
174 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Feil under lagring av fil. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Slett makro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:558
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
193 #: edit/editcmd.c:590
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:606
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Makro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:608
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:627
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Lagre makro "
212 #: edit/editcmd.c:636
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Slett makro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:683
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Last makro "
221 #: edit/editcmd.c:696
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Lagre fil "
230 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
231 msgid "Save"
232 msgstr "Lagre"
234 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
240 " Fortsett forkaster disse endringene. "
242 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Fortsett"
246 #: edit/editcmd.c:753
247 msgid " Load "
248 msgstr " Last "
250 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
254 #: edit/editcmd.c:989
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Fortsett "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Avbryt "
262 #: edit/editcmd.c:1041
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "e&N"
266 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "al&Le"
270 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Hopp over"
274 #: edit/editcmd.c:1047
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "E&rstatt"
278 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Erstatt med: "
282 #: edit/editcmd.c:1066
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Bekreft erstatt "
286 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf uttrykk"
290 #: edit/editcmd.c:1101
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "erstatt alle"
294 #: edit/editcmd.c:1103
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "spør ved erstatning"
298 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "Bakover"
302 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "Vanlig uttrykk"
306 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Kun hele ord"
310 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
314 #: edit/editcmd.c:1115
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1119
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
322 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
326 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
327 #: edit/editcmd.c:1807
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Erstatt "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
333 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
334 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
335 msgid " Search "
336 msgstr " Søk "
338 #: edit/editcmd.c:1578
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr ""
342 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1777
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
349 #: edit/editcmd.c:1805
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld erstatninger utført. "
354 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
358 #: edit/editcmd.c:1883
359 #, c-format
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
363 #: edit/editcmd.c:1931
364 msgid " Quit "
365 msgstr " Avslutt "
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid "Cancel quit"
373 msgstr "Avbryt avslutt"
375 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
377 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
378 msgid "&Yes"
379 msgstr "&Ja"
381 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
383 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 msgid "&No"
385 msgstr "&Nei"
387 #: edit/editcmd.c:2038
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
391 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
395 #: edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
399 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
400 msgid " Goto line "
401 msgstr " Gå til linje "
403 #: edit/editcmd.c:2071
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Skriv inn linje: "
407 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
408 msgid " Save Block "
409 msgstr " Lagre blokk "
411 #: edit/editcmd.c:2115
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Sett inn fil "
415 #: edit/editcmd.c:2128
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Sett inn fil "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
423 #: edit/editcmd.c:2145
424 msgid " Sort block "
425 msgstr " Sorter blokk "
427 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
431 #: edit/editcmd.c:2152
432 msgid " Run Sort "
433 msgstr " Kjør sortering "
435 #: edit/editcmd.c:2153
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
439 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
440 msgid " Sort "
441 msgstr " Sorter "
443 #: edit/editcmd.c:2165
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
447 #: edit/editcmd.c:2170
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
451 #: edit/editcmd.c:2209
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
455 #: edit/editcmd.c:2217
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Feil under lesing av skript:"
459 #: edit/editcmd.c:2226
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Feil under lukking av skript:"
463 #: edit/editcmd.c:2232
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Skript opprettet:"
467 #: edit/editcmd.c:2237
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Prosesser blokk"
471 #: edit/editcmd.c:2283
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
475 #: edit/editcmd.c:2360
476 msgid " Mail "
477 msgstr " Send "
479 #: edit/editcmd.c:2371
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Kopier til:"
483 #: edit/editcmd.c:2375
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Emne "
487 #: edit/editcmd.c:2379
488 msgid " To"
489 msgstr " Til"
491 #: edit/editcmd.c:2381
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
495 #: edit/editmenu.c:50
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Ordbryting "
499 #: edit/editmenu.c:51
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
503 #: edit/editmenu.c:62
504 msgid " About "
505 msgstr " Om "
507 #: edit/editmenu.c:63
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
523 "           for Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Åpne fil..."
529 #: edit/editmenu.c:116
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "&Ny               C-n"
533 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "&Lagre             F2"
537 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "l&Agre som...     F12"
541 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
545 #: edit/editmenu.c:122
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
549 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
553 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "Om                   "
557 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "A&vslutt          F10"
561 #: edit/editmenu.c:135
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "&Ny             C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:141
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "kopier til &Fil...   "
569 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "slå av/på merking  F3"
573 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
581 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "Kopier             F5"
585 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "Flytt              F6"
589 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "Slett              F8"
593 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "Angre             C-u"
597 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "Slutt          C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "Søk...             F7"
609 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "søk igjen         F17"
613 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "Erstatt...         F4"
617 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "Gå til linje...          M-l"
621 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
625 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
629 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
633 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
637 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
641 #: edit/editmenu.c:210
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
645 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "slett makro...              "
649 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "sett inn dato/klokke        "
653 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
657 #: edit/editmenu.c:216
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
661 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "sor&Ter...               M-t"
665 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
669 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "Send...                     "
673 #: edit/editmenu.c:233
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
677 #: edit/editmenu.c:239
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
681 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "Generelt...  "
685 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "Lagringsmodus..."
689 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "Utseende."
693 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
694 msgid " File "
695 msgstr " Fil "
697 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
698 msgid " Edit "
699 msgstr " Rediger "
701 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
702 msgid " Sear/Repl "
703 msgstr " Søk/Erstatt "
705 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
706 msgid " Command "
707 msgstr " Kommando "
709 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
710 msgid " Options "
711 msgstr " Alternativer "
713 #: edit/editoptions.c:34
714 msgid "Intuitive"
715 msgstr "Intuitiv"
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Emacs"
719 msgstr "Emacs"
721 #: edit/editoptions.c:37
722 msgid "None"
723 msgstr "Ingen"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dynamiske paragrafer"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
733 #. 2
734 #: edit/editoptions.c:68
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
738 #. 4
739 #: edit/editoptions.c:74
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tabulatormellomrom : "
743 #: edit/editoptions.c:82
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "syntaksutheving"
747 #. 7
748 #: edit/editoptions.c:88
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "bekreft før lagring"
752 #. 8
753 #: edit/editoptions.c:91
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
757 #. 9
758 #: edit/editoptions.c:94
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
762 #. 10
763 #: edit/editoptions.c:97
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
767 #. 11
768 #: edit/editoptions.c:100
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
772 #. 13
773 #: edit/editoptions.c:106
774 msgid "Wrap mode"
775 msgstr "Brytningsmodus"
777 #. 15
778 #: edit/editoptions.c:112
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Tasteemulering"
782 #: edit/editoptions.c:153
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Alternativer for redigerer "
786 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
788 msgid "Help"
789 msgstr "Hjelp"
791 #: edit/editwidget.c:235
792 msgid "Mark"
793 msgstr "Marker"
795 #: edit/editwidget.c:236
796 msgid "Replac"
797 msgstr "Erstatt"
799 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
800 msgid "Copy"
801 msgstr "Kopier"
803 #: edit/editwidget.c:238
804 msgid "Move"
805 msgstr "Flytt"
807 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
808 msgid "Search"
809 msgstr "Søk"
811 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
812 msgid "Delete"
813 msgstr "Slett"
815 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
816 msgid "PullDn"
817 msgstr "Meny"
819 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
820 #: src/view.c:2054
821 msgid "Quit"
822 msgstr "Slutt"
824 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Les syntaksfil "
828 #: edit/syntax.c:979
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
832 #: edit/syntax.c:985
833 #, c-format
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Sett"
841 #: src/achown.c:73
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "&Hopp over"
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
846 msgid "Set &all"
847 msgstr "Sett &alle"
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
850 msgid "owner"
851 msgstr "eier"
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
854 msgid "group"
855 msgstr "gruppe"
857 #: src/achown.c:347
858 msgid "other"
859 msgstr "andre"
861 #: src/achown.c:355
862 msgid "On"
863 msgstr "På"
865 #: src/achown.c:357
866 msgid "Flag"
867 msgstr "Flagg"
869 #: src/achown.c:359
870 msgid "Mode"
871 msgstr "Modus"
873 #: src/achown.c:364
874 #, c-format
875 msgid "%6d of %d"
876 msgstr "%6d av %d"
878 #: src/achown.c:372
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Chown avansere kommandoer "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
883 #: src/chmod.c:336
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
890 " %s "
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
893 #: src/chown.c:323
894 #, c-format
895 msgid ""
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
897 " %s "
898 msgstr ""
899 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
900 " %s "
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " Barn døde uventet "
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Ukjent feil i barn "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
922 #: src/background.c:297
923 msgid ""
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
926 msgstr ""
927 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
928 " argumenter enn vi kan takle. \n"
930 #: src/boxes.c:71
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Listemodus "
934 #: src/boxes.c:76
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "&Full filliste"
938 #: src/boxes.c:77
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "&Kort filliste"
942 #: src/boxes.c:78
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "&Lang filliste"
946 #: src/boxes.c:79
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "&Brukerdefinert:"
950 #: src/boxes.c:80
951 msgid "&Icon view"
952 msgstr "&Ikonvisning"
954 #: src/boxes.c:143
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "brukers &Ministatus"
958 #: src/boxes.c:192
959 msgid "Listing mode"
960 msgstr "Listemodus"
962 #: src/boxes.c:280
963 msgid "&Reverse"
964 msgstr "&Reversert"
966 #: src/boxes.c:281
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
970 #: src/boxes.c:282
971 msgid "Sort order"
972 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
974 #: src/boxes.c:381
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " bekreft &Avslutt "
978 #: src/boxes.c:383
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " bekreft k&Jør "
982 #: src/boxes.c:385
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " bekreft o&Verskriv "
986 #: src/boxes.c:387
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " bekreft &slett "
990 #: src/boxes.c:393
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Bekreftelse "
994 #: src/boxes.c:464
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Full 8-bits utskrift"
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "ISO 8859-1"
1000 msgstr "ISO 8859-1"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "7 bits"
1004 msgstr "7-bits"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "F&ull 8-bits input"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Visning i bits "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1015 msgid "Other 8 bit"
1016 msgstr "Andre 8-bit"
1018 #: src/boxes.c:603
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1022 #: src/boxes.c:622
1023 msgid "&Select"
1024 msgstr "&Velg"
1026 #: src/boxes.c:743
1027 msgid "&Use ~/.netrc"
1028 msgstr ""
1030 #: src/boxes.c:747
1031 msgid "&Always use ftp proxy"
1032 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1034 #: src/boxes.c:749
1035 msgid "sec"
1036 msgstr "sek"
1038 #: src/boxes.c:753
1039 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1040 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1042 #: src/boxes.c:757
1043 msgid "ftp anonymous password:"
1044 msgstr "ftp anonymt passord:"
1046 #: src/boxes.c:764
1047 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1048 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1050 #: src/boxes.c:770
1051 msgid " Virtual File System Setting "
1052 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1054 #: src/boxes.c:823
1055 msgid "Quick cd"
1056 msgstr "Rask katalogskift"
1058 #. want cd like completion
1059 #: src/boxes.c:828
1060 msgid "cd"
1061 msgstr "cd"
1063 #: src/boxes.c:868
1064 msgid "Symbolic link"
1065 msgstr "Symbolsk lenke"
1067 #: src/boxes.c:873
1068 msgid "Symbolic link filename:"
1069 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1071 #: src/boxes.c:875
1072 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1073 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1075 #: src/boxes.c:904
1076 msgid "Running "
1077 msgstr "Kjører"
1079 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1080 msgid "Stopped"
1081 msgstr "Stoppet"
1083 #: src/boxes.c:966
1084 msgid "&Stop"
1085 msgstr "&Stopp"
1087 #: src/boxes.c:967
1088 msgid "&Resume"
1089 msgstr "&Gjenoppta"
1091 #: src/boxes.c:968
1092 msgid "&Kill"
1093 msgstr "&Drep"
1095 #: src/boxes.c:1007
1096 msgid "Background Jobs"
1097 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1099 #: src/boxes.c:1038
1100 msgid "Domain:"
1101 msgstr "Domene:"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Username:"
1105 msgstr "Brukernavn:"
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Password: "
1109 msgstr "Passord: "
1111 #: src/boxes.c:1093
1112 #, c-format
1113 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1114 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1116 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1117 #, c-format
1118 msgid "Warning: file %s not found\n"
1119 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1121 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1124 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1126 #: src/chmod.c:88
1127 msgid "execute/search by others"
1128 msgstr "kjøre/søke av andre"
1130 #: src/chmod.c:89
1131 msgid "write by others"
1132 msgstr "skrive av andre"
1134 #: src/chmod.c:90
1135 msgid "read by others"
1136 msgstr "lese av andre"
1138 #: src/chmod.c:91
1139 msgid "execute/search by group"
1140 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1142 #: src/chmod.c:92
1143 msgid "write by group"
1144 msgstr "skrive av gruppen"
1146 #: src/chmod.c:93
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "lese av gruppen"
1150 #: src/chmod.c:94
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "kjøre/søke av eier"
1154 #: src/chmod.c:95
1155 msgid "write by owner"
1156 msgstr "skrive av eier"
1158 #: src/chmod.c:96
1159 msgid "read by owner"
1160 msgstr "lese av eier"
1162 #: src/chmod.c:97
1163 msgid "sticky bit"
1164 msgstr "sticky bit"
1166 #: src/chmod.c:98
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1170 #: src/chmod.c:99
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1174 #: src/chmod.c:109
1175 msgid "C&lear marked"
1176 msgstr "B&lank ut markerte"
1178 #: src/chmod.c:110
1179 msgid "S&et marked"
1180 msgstr "S&ett markerte"
1182 #: src/chmod.c:111
1183 msgid "&Marked all"
1184 msgstr "&Markert alle"
1186 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1187 msgid "Name"
1188 msgstr "Navn"
1190 #: src/chmod.c:139
1191 msgid "Permissions (Octal)"
1192 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1194 #: src/chmod.c:141
1195 msgid "Owner name"
1196 msgstr "Eiers navn"
1198 #: src/chmod.c:143
1199 msgid "Group name"
1200 msgstr "Gruppenavn"
1202 #: src/chmod.c:147
1203 msgid " Chmod command "
1204 msgstr " Chmod kommando "
1206 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1207 msgid " Permission "
1208 msgstr " Rettighet "
1210 #: src/chmod.c:156
1211 msgid "Use SPACE to change"
1212 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1214 #: src/chmod.c:158
1215 msgid "an option, ARROW KEYS"
1216 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1218 #: src/chmod.c:160
1219 msgid "to move between options"
1220 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1222 #: src/chmod.c:162
1223 msgid "and T or INS to mark"
1224 msgstr "og T eller INS for å markere"
1226 #: src/chmod.c:218
1227 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "Chmod kommando"
1230 #: src/chown.c:78
1231 msgid "Set &users"
1232 msgstr "Sett br&ukere"
1234 #: src/chown.c:79
1235 msgid "Set &groups"
1236 msgstr "Sett &grupper"
1238 #: src/chown.c:108
1239 msgid " Name "
1240 msgstr " Navn "
1242 #: src/chown.c:110
1243 msgid " Owner name "
1244 msgstr " Eiers navn "
1246 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1247 msgid " Group name "
1248 msgstr " Gruppenavn "
1250 #: src/chown.c:114
1251 msgid " Size "
1252 msgstr " Størrelse "
1254 #: src/chown.c:120
1255 msgid " Chown command "
1256 msgstr " Chown kommando "
1258 #: src/chown.c:122
1259 msgid " User name "
1260 msgstr " Brukernavn "
1262 #: src/chown.c:185
1263 msgid "<Unknown user>"
1264 msgstr "<Ukjent bruker>"
1266 #. add fields for unknown names (numbers)
1267 #: src/chown.c:186
1268 msgid "<Unknown group>"
1269 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1271 #: src/cmd.c:172
1272 #, c-format
1273 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1274 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1276 #: src/cmd.c:222
1277 msgid " CD "
1278 msgstr " CD "
1280 #: src/cmd.c:222
1281 msgid "Files tagged, want to cd?"
1282 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1284 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1285 msgid "Could not change directory"
1286 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1288 #: src/cmd.c:257
1289 msgid " View file "
1290 msgstr " Se på fil "
1292 #: src/cmd.c:257
1293 msgid " Filename:"
1294 msgstr " Filnavn:"
1296 #: src/cmd.c:274
1297 msgid " Filtered view "
1298 msgstr " Filtrert visning "
1300 #: src/cmd.c:274
1301 msgid " Filter command and arguments:"
1302 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1304 #: src/cmd.c:375
1305 msgid "Create a new Directory"
1306 msgstr "Opprett en ny katalog"
1308 #: src/cmd.c:375
1309 msgid " Enter directory name:"
1310 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1312 #: src/cmd.c:435
1313 msgid " Filter "
1314 msgstr " Filter "
1316 #: src/cmd.c:436
1317 msgid " Set expression for filtering filenames"
1318 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1320 #: src/cmd.c:502
1321 msgid " Select "
1322 msgstr " Velg "
1324 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1325 msgid "  Malformed regular expression  "
1326 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1328 #: src/cmd.c:554
1329 msgid " Unselect "
1330 msgstr " Velg bort "
1332 #: src/cmd.c:627
1333 msgid "Extension file edit"
1334 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1336 #: src/cmd.c:628
1337 msgid " Which extension file you want to edit? "
1338 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1340 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1341 msgid "&User"
1342 msgstr "&Bruker"
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&System"
1348 #: src/cmd.c:653
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Menyfilredigering"
1353 #: src/cmd.c:654
1354 #, fuzzy
1355 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1356 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1358 #: src/cmd.c:680
1359 msgid " Menu edit "
1360 msgstr " Menyredigering "
1362 #: src/cmd.c:681
1363 msgid " Which menu file will you edit ? "
1364 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1366 #: src/cmd.c:683
1367 msgid "&Local"
1368 msgstr "&Lokal"
1370 #: src/cmd.c:683
1371 msgid "&Home"
1372 msgstr "&Hjemme"
1374 #: src/cmd.c:871
1375 msgid " Compare directories "
1376 msgstr " Sammenlign kataloger "
1378 #: src/cmd.c:871
1379 msgid " Select compare method: "
1380 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1382 #: src/cmd.c:872
1383 msgid "&Quick"
1384 msgstr "&Rask"
1386 #: src/cmd.c:872
1387 msgid "&Size only"
1388 msgstr "Bare &Størrelse"
1390 #: src/cmd.c:872
1391 msgid "&Thorough"
1392 msgstr "&Grundig"
1394 #: src/cmd.c:882
1395 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1396 msgstr ""
1397 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1398 "kommandoen "
1400 #: src/cmd.c:896
1401 msgid " The command history is empty "
1402 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1404 #: src/cmd.c:902
1405 msgid " Command history "
1406 msgstr " Kommandohistorikk "
1408 #: src/cmd.c:942
1409 msgid ""
1410 " Not an xterm or Linux console; \n"
1411 " the panels cannot be toggled. "
1412 msgstr ""
1413 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1414 " panelene kan ikke slås av og på. "
1416 #: src/cmd.c:976
1417 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1418 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1420 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1421 msgid " Link "
1422 msgstr " Lenke "
1424 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1425 msgid " to:"
1426 msgstr " til:"
1428 #: src/cmd.c:1037
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " lenke: %s "
1433 #: src/cmd.c:1064
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " symlink: %s "
1438 #: src/cmd.c:1098
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1443 #: src/cmd.c:1103
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Rediger symlink "
1447 #: src/cmd.c:1108
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1452 #: src/cmd.c:1112
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " rediger symlink: %s "
1457 #: src/cmd.c:1123
1458 #, c-format
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1462 #: src/cmd.c:1140
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1466 #: src/cmd.c:1141
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relativ symlink "
1470 #: src/cmd.c:1152
1471 #, c-format
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relativ symlink: %s "
1475 #: src/cmd.c:1278
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1479 #: src/cmd.c:1305
1480 #, c-format
1481 msgid " Could not chdir to %s "
1482 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1484 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1488 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP til maskin "
1492 #: src/cmd.c:1323
1493 #, fuzzy
1494 msgid " Shell link to machine "
1495 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1497 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1498 msgid " SMB link to machine "
1499 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1501 #: src/cmd.c:1339
1502 msgid " Socket source routing setup "
1503 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1505 #: src/cmd.c:1340
1506 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1507 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1509 #: src/cmd.c:1348
1510 msgid " Host name "
1511 msgstr " Vertsnavn "
1513 #: src/cmd.c:1348
1514 msgid " Error while looking up IP address "
1515 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1517 #: src/cmd.c:1359
1518 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1519 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1521 #: src/cmd.c:1360
1522 msgid ""
1523 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1524 "   files on: (F1 for details)"
1525 msgstr ""
1526 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1527 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1529 #: src/cmd.c:1410
1530 msgid " Setup saved to ~/"
1531 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1533 #: src/cmd.c:1412
1534 msgid " Setup "
1535 msgstr " Oppsett "
1537 #: src/command.c:170
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot chdir to '%s' \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1544 " %s "
1546 #: src/command.c:198
1547 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1548 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1550 #: src/dialog.c:55
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "refresh stack underflow!\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1566 #: src/dir.c:53
1567 msgid "&Unsorted"
1568 msgstr "&Usortert"
1570 #: src/dir.c:54
1571 msgid "&Name"
1572 msgstr "&Navn"
1574 #: src/dir.c:55
1575 msgid "&Extension"
1576 msgstr "&Utvidelse"
1578 #: src/dir.c:56
1579 msgid "&Modify time"
1580 msgstr "&Modifisert"
1582 #: src/dir.c:57
1583 msgid "&Access time"
1584 msgstr "&Aksessert"
1586 #: src/dir.c:58
1587 msgid "&Change time"
1588 msgstr "&Endret"
1590 #: src/dir.c:59
1591 msgid "&Size"
1592 msgstr "&Størrelse"
1594 #: src/dir.c:60
1595 msgid "&Inode"
1596 msgstr "&Inode"
1598 #. New sort orders
1599 #: src/dir.c:63
1600 msgid "&Type"
1601 msgstr "&Type"
1603 #: src/dir.c:64
1604 msgid "&Links"
1605 msgstr "&Lenker"
1607 #: src/dir.c:65
1608 msgid "N&GID"
1609 msgstr "N&GID"
1611 #: src/dir.c:66
1612 msgid "N&UID"
1613 msgstr "N&UID"
1615 #: src/dir.c:67
1616 msgid "&Owner"
1617 msgstr "&Eier"
1619 #: src/dir.c:68
1620 msgid "&Group"
1621 msgstr "&Gruppe"
1623 #: src/dir.c:388
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1626 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1628 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1635 " %s "
1637 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1638 msgid " Parameter "
1639 msgstr " Parameter "
1641 #: src/ext.c:348
1642 msgid " file error"
1643 msgstr " filfeil"
1645 #: src/ext.c:349
1646 msgid "Format of the "
1647 msgstr "Formatet til "
1649 #: src/ext.c:351
1650 msgid ""
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1655 msgstr ""
1656 "mc.ext filen er endret\n"
1657 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1658 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1659 "Commander pakken."
1661 #: src/ext.c:365
1662 msgid " file error "
1663 msgstr " filfeil "
1665 #: src/ext.c:366
1666 msgid "Format of the ~/"
1667 msgstr "Formatet til ~/"
1669 #: src/ext.c:366
1670 msgid ""
1671 " file has changed\n"
1672 "with version 3.0. You may want either to\n"
1673 "copy it from "
1674 msgstr ""
1675 " filen er endret\n"
1676 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1677 "kopiere den fra "
1679 #: src/ext.c:368
1680 msgid ""
1681 "mc.ext or use that\n"
1682 "file as an example of how to write it.\n"
1683 msgstr ""
1684 "mc.ext eller bruke denne\n"
1685 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1687 #: src/ext.c:370
1688 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1689 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1691 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1692 msgid " Copy "
1693 msgstr " Kopier "
1695 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1696 msgid " Move "
1697 msgstr " Flytt "
1699 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1700 msgid " Delete "
1701 msgstr " Slett "
1703 #: src/file.c:230
1704 msgid " Invalid target mask "
1705 msgstr " Ugyldig målmaske "
1707 #: src/file.c:328
1708 msgid " Could not make the hardlink "
1709 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1711 #: src/file.c:370
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:380
1721 msgid ""
1722 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1723 "\n"
1724 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1725 msgstr ""
1726 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1727 "\n"
1728 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1730 #: src/file.c:428
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:495
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #: src/file.c:504
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #: src/file.c:516
1758 #, c-format
1759 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1760 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1762 #: src/file.c:553
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:582
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:592
1799 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1800 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1802 #: src/file.c:598
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:619
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:633
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:664
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:694
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:713
1848 msgid "(stalled)"
1849 msgstr "(venter)"
1851 #: src/file.c:751
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:760
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:770
1870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1871 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1873 #: src/file.c:771
1874 msgid "&Delete"
1875 msgstr "&Slett"
1877 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1878 msgid "&Keep"
1879 msgstr "&Behold"
1881 #: src/file.c:837
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:860
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1897 " %s "
1899 #. we found a cyclic symbolic link
1900 #: src/file.c:868
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1904 " `%s' "
1905 msgstr ""
1906 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1907 " `%s' "
1909 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:929
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:947
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1934 " %s "
1936 #. Source doesn't exist
1937 #: src/file.c:1048
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1070
1947 #, c-format
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1949 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1951 #: src/file.c:1077
1952 #, c-format
1953 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1954 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1956 #: src/file.c:1111
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1960 " %s "
1961 msgstr ""
1962 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1963 " %s "
1965 #: src/file.c:1131
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1969 " %s "
1970 msgstr ""
1971 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1972 " %s "
1974 #: src/file.c:1182
1975 #, c-format
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1977 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1979 #: src/file.c:1201
1980 #, c-format
1981 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1982 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1984 #: src/file.c:1203
1985 #, c-format
1986 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1987 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1989 #: src/file.c:1226
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1993 " %s "
1994 msgstr ""
1995 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1996 " %s "
1998 #: src/file.c:1289
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2002 " %s "
2003 msgstr ""
2004 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2005 " %s "
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2011 " %s "
2012 msgstr ""
2013 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2014 " %s "
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2025 #: src/file.c:1592
2026 msgid "1Copy"
2027 msgstr "1Kopier"
2029 #: src/file.c:1592
2030 msgid "1Move"
2031 msgstr "1Flytt"
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Delete"
2035 msgstr "1Slett"
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2045 #. *
2046 #: src/file.c:1607
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2051 #: src/file.c:1609
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %d %f%m"
2054 msgstr "%o %d %f%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2057 msgid "file"
2058 msgstr "fil"
2060 #: src/file.c:1612
2061 msgid "files"
2062 msgstr "filer"
2064 #: src/file.c:1612
2065 msgid "directory"
2066 msgstr "katalog"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "directories"
2070 msgstr "kataloger"
2072 #: src/file.c:1613
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "filer/kataloger"
2076 #: src/file.c:1613
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " med kildemaske:"
2080 #: src/file.c:1756
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2084 #: src/file.c:1825
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Intern feil "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2097 msgid "&Retry"
2098 msgstr "&Prøv igjen"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "&Avbryt"
2104 #: src/file.c:2127
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "   Directory not empty.   \n"
2108 "   Delete it recursively? "
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2112 "   Slett den rekursivt? "
2114 #: src/file.c:2128
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Background process: Directory not empty \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2122 "   Slett den rekursivt? "
2124 #: src/file.c:2129
2125 msgid " Delete: "
2126 msgstr " Slett: "
2128 #: src/file.c:2135
2129 msgid "a&ll"
2130 msgstr "a&lle"
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2133 msgid "non&E"
2134 msgstr "ing&En"
2136 #: src/file.c:2145
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2140 #: src/file.c:2147
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "alle katalogene "
2144 #: src/file.c:2149
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekursiv sletting "
2148 #: src/file.c:2150
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2152 #: src/file.c:2151
2153 msgid "no"
2154 msgstr "nei"
2156 #: src/file.c:2153
2157 msgid "yes"
2158 msgstr "ja"
2160 #: src/filegui.c:348
2161 #, c-format
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f MB/s"
2168 msgstr "%.2f MB/s"
2170 #: src/filegui.c:372
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f KB/s"
2173 msgstr "%.2f KB/s"
2175 #: src/filegui.c:374
2176 #, c-format
2177 msgid "%ld B/s"
2178 msgstr "%ld B/s"
2180 #: src/filegui.c:396
2181 msgid "File"
2182 msgstr "Fil"
2184 #: src/filegui.c:419
2185 msgid "Count"
2186 msgstr "Tall"
2188 #: src/filegui.c:440
2189 msgid "Bytes"
2190 msgstr "Bytes"
2192 #: src/filegui.c:473
2193 msgid "Source"
2194 msgstr "Kilde"
2196 #: src/filegui.c:496
2197 msgid "Target"
2198 msgstr "Mål"
2200 #: src/filegui.c:518
2201 msgid "Deleting"
2202 msgstr "Sletter"
2204 #: src/filegui.c:550
2205 #, c-format
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2213 #: src/filegui.c:556
2214 msgid "&Update"
2215 msgstr "Oppdater"
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "Overskriv alle mål?"
2221 #: src/filegui.c:560
2222 msgid "&Reget"
2223 msgstr "Hent igjen"
2225 #: src/filegui.c:561
2226 msgid "ap&Pend"
2227 msgstr "legg til"
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "Overskriv dette målet?"
2233 #: src/filegui.c:566
2234 #, c-format
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2239 #, c-format
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " Filen eksisterer "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "behold attributter"
2256 #. &op_preserve
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "følg lenker"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2263 msgid "to:"
2264 msgstr "til:"
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "bruker skallmønstre"
2270 #: src/filegui.c:789
2271 msgid "&Background"
2272 msgstr "Bakgrunn"
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "Stabile symlenker"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2283 #: src/filegui.c:960
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2290 " %s "
2292 #: src/find.c:101
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "Suspender"
2296 #: src/find.c:102
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "Fortsett"
2300 #: src/find.c:103
2301 msgid "&Chdir"
2302 msgstr "Skift katalog"
2304 #: src/find.c:104
2305 msgid "&Again"
2306 msgstr "Igjen"
2308 #: src/find.c:105
2309 msgid "&Quit"
2310 msgstr "Avslutt"
2312 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2313 msgid "Pane&lize"
2314 msgstr "Paneliser"
2316 #: src/find.c:107
2317 msgid "&View - F3"
2318 msgstr "Se på - F3"
2320 #: src/find.c:108
2321 msgid "&Edit - F4"
2322 msgstr "Rediger - F4"
2324 #: src/find.c:147
2325 msgid "Start at:"
2326 msgstr "Start ved:"
2328 #: src/find.c:147
2329 msgid "Filename:"
2330 msgstr "Filnavn:"
2332 #: src/find.c:147
2333 msgid "Content: "
2334 msgstr "Innhold: "
2336 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2337 msgid "&Tree"
2338 msgstr "Tre"
2340 #: src/find.c:202
2341 msgid "Find File"
2342 msgstr "Finn fil"
2344 #: src/find.c:445
2345 #, c-format
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Kjører grep i %s"
2349 #: src/find.c:516
2350 msgid "Finished"
2351 msgstr "Ferdig"
2353 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2354 #, c-format
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Søker etter %s"
2358 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2359 msgid "Searching"
2360 msgstr "Søker"
2362 #: src/find.c:785
2363 msgid "Find file"
2364 msgstr "Finn fil"
2366 #: src/help.c:275
2367 msgid ""
2368 " Help file format error\n"
2369 "\x04"
2370 msgstr ""
2371 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2372 "\x04"
2374 #: src/help.c:314
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2378 #: src/help.c:568
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2382 #: src/help.c:737
2383 msgid " Help "
2384 msgstr " Hjelp "
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot open file %s \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2393 " %s "
2395 #: src/help.c:779
2396 #, c-format
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2400 #: src/help.c:813
2401 msgid "Index"
2402 msgstr "Indeks"
2404 #: src/help.c:815
2405 msgid "Prev"
2406 msgstr "Forr"
2408 #: src/hotlist.c:117
2409 msgid "&Move"
2410 msgstr "&Flytt"
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2413 msgid "&Remove"
2414 msgstr "&Fjern"
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2417 msgid "&Append"
2418 msgstr "&Legg til"
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "&Sett inn"
2424 #: src/hotlist.c:121
2425 msgid "New &Entry"
2426 msgstr "&Ny oppføring"
2428 #: src/hotlist.c:122
2429 msgid "New &Group"
2430 msgstr "Ny &Gruppe"
2432 #: src/hotlist.c:124
2433 msgid "&Up"
2434 msgstr "&Opp"
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "&Legg til denne"
2440 #: src/hotlist.c:126
2441 msgid "Change &To"
2442 msgstr "Skift &Til"
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr " Katalogsti "
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Katalogetikett "
2465 #: src/hotlist.c:629
2466 #, c-format
2467 msgid "Moving %s"
2468 msgstr "Flytter %s"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Katalogetikett"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Katalogsti"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr " Ny favorittgruppe "
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2490 #: src/hotlist.c:965
2491 #, c-format
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Legg til i favoritter "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2500 msgid " Remove: "
2501 msgstr " Fjern: "
2503 #: src/hotlist.c:1010
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 " Group not empty.\n"
2507 " Remove it?"
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 " Gruppen er ikke tom.\n"
2511 " Fjern den?"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Last favorittliste "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2530 msgid "You have ~/"
2531 msgstr "Du har ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2538 msgid "Your ~/"
2539 msgstr "Din ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2546 msgid ""
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2549 msgstr ""
2550 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2551 "og er mer aktuell enn ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2554 msgid ""
2555 " entries\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 " oppføringer\n"
2559 "\n"
2561 #: src/hotlist.c:1402
2562 msgid ""
2563 "You can choose between\n"
2564 "\n"
2565 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2566 msgstr ""
2567 "Du kan velge mellom\n"
2568 "\n"
2569 "  Fjern   - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1404
2572 msgid ""
2573 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2574 "           the same question next time\n"
2575 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2576 msgstr ""
2577 "  Behold  - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2578 "            det samme spørsmålet neste gang\n"
2579 "  Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2581 #: src/hotlist.c:1410
2582 msgid "&Merge"
2583 msgstr "&Innlem"
2585 #: src/hotlist.c:1422
2586 msgid " Entries from ~/"
2587 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1432
2590 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2593 #: src/info.c:75
2594 #, c-format
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2599 #: src/info.c:100
2600 #, c-format
2601 msgid "File:       %s"
2602 msgstr "Fil:        %s"
2604 #: src/info.c:112
2605 #, c-format
2606 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2607 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2609 #: src/info.c:118
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2613 #: src/info.c:126
2614 #, c-format
2615 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2616 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2618 #: src/info.c:129
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2622 #: src/info.c:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s "
2625 msgstr "Skriv:      %s "
2627 #: src/info.c:133
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2631 #: src/info.c:139
2632 #, c-format
2633 msgid "Device:    %s"
2634 msgstr "Enhet:     %s"
2636 #: src/info.c:143
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Filsystem:  %s"
2641 #: src/info.c:148
2642 #, c-format
2643 msgid "Accessed:  %s"
2644 msgstr "Aksessert: %s"
2646 #: src/info.c:152
2647 #, c-format
2648 msgid "Modified:  %s"
2649 msgstr "Endret:    %s"
2651 #: src/info.c:156
2652 #, c-format
2653 msgid "Created:   %s"
2654 msgstr "Opprettet: %s"
2656 #: src/info.c:171
2657 #, c-format
2658 msgid "Size:      %s"
2659 msgstr "Størrelse: %s"
2661 #: src/info.c:174
2662 #, c-format
2663 msgid " (%d block)"
2664 msgstr " (%d blokk)"
2666 #: src/info.c:174
2667 #, c-format
2668 msgid " (%d blocks)"
2669 msgstr " (%d blokker)"
2671 #: src/info.c:180
2672 #, c-format
2673 msgid "Owner:     %s/%s"
2674 msgstr "Eier:      %s/%s"
2676 #: src/info.c:185
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "Lenker:    %d"
2681 #: src/info.c:189
2682 #, c-format
2683 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2684 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2686 #: src/info.c:194
2687 #, c-format
2688 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2691 #: src/info.c:204
2692 msgid "File:       None"
2693 msgstr "Fil:        Ingen"
2695 #: src/layout.c:155
2696 msgid "&Vertical"
2697 msgstr "Vertikal"
2699 #: src/layout.c:156
2700 msgid "&Horizontal"
2701 msgstr "Horisontal"
2703 #: src/layout.c:167
2704 msgid "&Xterm hintbar"
2705 msgstr "Xterm hintlinje"
2707 #: src/layout.c:168
2708 msgid "h&Intbar visible"
2709 msgstr "synlig hintlinje"
2711 #: src/layout.c:169
2712 msgid "&Keybar visible"
2713 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2715 #: src/layout.c:170
2716 msgid "command &Prompt"
2717 msgstr "kommandoskall"
2719 #: src/layout.c:171
2720 msgid "show &Mini status"
2721 msgstr "vis ministatus"
2723 #: src/layout.c:172
2724 msgid "menu&Bar visible"
2725 msgstr "menylinje synlig"
2727 #: src/layout.c:173
2728 msgid "&Equal split"
2729 msgstr "lik deling"
2731 #: src/layout.c:174
2732 msgid "pe&Rmissions"
2733 msgstr "rettigheter"
2735 #: src/layout.c:175
2736 msgid "&File types"
2737 msgstr "filtyper"
2739 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2740 msgid "&Save"
2741 msgstr "lagre"
2743 #. length of line with '<' '>' buttons
2744 #: src/layout.c:376
2745 msgid " Layout "
2746 msgstr " Utseende "
2748 #: src/layout.c:377
2749 msgid " Panel split "
2750 msgstr " Del panel "
2752 #: src/layout.c:378
2753 msgid " Highlight... "
2754 msgstr " Uthev... "
2756 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2757 msgid " Other options "
2758 msgstr " Andre alternativer "
2760 #: src/layout.c:380
2761 msgid "output lines"
2762 msgstr "utskriftslinjer"
2764 #: src/layout.c:447
2765 msgid "Layout"
2766 msgstr "Utseende"
2768 #: src/learn.c:74
2769 msgid " Learn keys "
2770 msgstr " Lær taster "
2772 #: src/learn.c:91
2773 msgid " Teach me a key "
2774 msgstr " Lær meg en tast "
2776 #: src/learn.c:92
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Please press the %s\n"
2780 "and then wait until this message disappears.\n"
2781 "\n"
2782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2783 "next to its button.\n"
2784 "\n"
2785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2786 "and wait as well."
2787 msgstr ""
2788 "Vær snill og trykk %s\n"
2789 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2790 "\n"
2791 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2792 "ved siden av knappen.\n"
2793 "\n"
2794 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2795 "og vent da også."
2797 #: src/learn.c:126
2798 msgid " Cannot accept this key "
2799 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2801 #: src/learn.c:127
2802 #, c-format
2803 msgid " You have entered \"%s\""
2804 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2806 #: src/learn.c:174
2807 msgid "OK"
2808 msgstr "OK"
2810 #: src/learn.c:181
2811 msgid ""
2812 "It seems that all your keys already\n"
2813 "work fine. That's great."
2814 msgstr ""
2815 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2816 "allerede virker fint. Det er bra."
2818 #: src/learn.c:183
2819 msgid "&Discard"
2820 msgstr "forkast"
2822 #: src/learn.c:187
2823 msgid ""
2824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2825 "All your keys work well."
2826 msgstr ""
2827 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2828 "Alle tastene virker fint."
2830 #: src/learn.c:271
2831 msgid "Learn keys"
2832 msgstr "Lær taster"
2834 #: src/learn.c:304
2835 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2838 #: src/learn.c:306
2839 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2840 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2842 #: src/learn.c:308
2843 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2844 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2846 #: src/main.c:474
2847 msgid ""
2848 " The Commander can't change to the directory that \n"
2849 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2850 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2851 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2852 msgstr ""
2853 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2854 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2855 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2856 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2858 #: src/main.c:549
2859 msgid "Press any key to continue..."
2860 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2862 #: src/main.c:595
2863 msgid " The shell is already running a command "
2864 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2866 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2867 msgid " The Midnight Commander "
2868 msgstr " Midnight Commander "
2870 #: src/main.c:633
2871 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2872 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2874 #: src/main.c:947
2875 msgid " Listing format edit "
2876 msgstr "Redigering av listeformat"
2878 #: src/main.c:947
2879 #, c-format
2880 msgid " New mode is \"%s\" "
2881 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2883 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "&Listemodus..."
2887 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2888 msgid "&Quick view     C-x q"
2889 msgstr "Rask visning   C-x q"
2891 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2892 msgid "&Info           C-x i"
2893 msgstr "Info           C-x i"
2895 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2899 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2900 msgid "&Filter..."
2901 msgstr "&Filter..."
2903 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2904 msgid "&Network link..."
2905 msgstr "&Nettverkskobling..."
2907 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P kobling..."
2911 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2912 #, fuzzy
2913 msgid "S&hell link..."
2914 msgstr "SM&B-kobling..."
2916 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B-kobling..."
2920 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2921 msgid "&Drive...       M-d"
2922 msgstr "&Disk...        M-d"
2924 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2925 msgid "&Rescan         C-r"
2926 msgstr "Gjenles         C-r"
2928 #: src/main.c:1008
2929 msgid "&User menu          F2"
2930 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2932 #: src/main.c:1009
2933 msgid "&View               F3"
2934 msgstr "&Vis                F3"
2936 #: src/main.c:1010
2937 msgid "Vie&w file...         "
2938 msgstr "Vis fil...            "
2940 #: src/main.c:1011
2941 msgid "&Filtered view     M-!"
2942 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2944 #: src/main.c:1012
2945 msgid "&Edit               F4"
2946 msgstr "R&ediger            F4"
2948 #: src/main.c:1013
2949 msgid "&Copy               F5"
2950 msgstr "Kopier             F5"
2952 #: src/main.c:1014
2953 msgid "c&Hmod           C-x c"
2954 msgstr "chmod           C-x c"
2956 #: src/main.c:1016
2957 msgid "&Link            C-x l"
2958 msgstr "Lenke           C-x l"
2960 #: src/main.c:1017
2961 msgid "&SymLink         C-x s"
2962 msgstr "Symlenke        C-x s"
2964 #: src/main.c:1018
2965 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2966 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2968 #: src/main.c:1019
2969 msgid "ch&Own           C-x o"
2970 msgstr "chown           C-x o"
2972 #: src/main.c:1020
2973 msgid "&Advanced chown       "
2974 msgstr "Avansert chown       "
2976 #: src/main.c:1022
2977 msgid "&Rename/Move        F6"
2978 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2980 #: src/main.c:1023
2981 msgid "&Mkdir              F7"
2982 msgstr "Lag katalog        F7"
2984 #: src/main.c:1024
2985 msgid "&Delete             F8"
2986 msgstr "Slett              F8"
2988 #: src/main.c:1025
2989 msgid "&Quick cd          M-c"
2990 msgstr "rask cd            M-c"
2992 #: src/main.c:1027
2993 msgid "select &Group      M-+"
2994 msgstr "velg gruppe        M-+"
2996 #: src/main.c:1028
2997 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2998 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
3000 #: src/main.c:1029
3001 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3002 msgstr "reverser valg      M-*"
3004 #: src/main.c:1031
3005 msgid "e&Xit              F10"
3006 msgstr "avslutt            F10"
3008 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3009 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3010 #. * the WTree widget port, sorry.
3012 #: src/main.c:1039
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "Katalogtre"
3016 #: src/main.c:1040
3017 msgid "&Find file            M-?"
3018 msgstr "Finn fil             M-?"
3020 #: src/main.c:1041
3021 msgid "s&Wap panels          C-u"
3022 msgstr "bytt paneler          C-u"
3024 #: src/main.c:1042
3025 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3026 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3028 #: src/main.c:1043
3029 msgid "&Compare directories  C-x d"
3030 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3032 #: src/main.c:1044
3033 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3034 msgstr "eksternt panel  C-x !"
3036 #: src/main.c:1045
3037 msgid "show directory s&Izes"
3038 msgstr "vis katalogstørrelser"
3040 #: src/main.c:1047
3041 msgid "command &History"
3042 msgstr "kommandohistorikk"
3044 #: src/main.c:1048
3045 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3046 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
3048 #: src/main.c:1050
3049 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3050 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3052 #: src/main.c:1051
3053 msgid "Fr&ee VFSs now"
3054 msgstr "Frigjør VFS nå"
3056 #: src/main.c:1054
3057 msgid "&Background jobs      C-x j"
3058 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
3060 #: src/main.c:1058
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3064 #: src/main.c:1061
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "Redigering av listeformat"
3068 #: src/main.c:1066
3069 msgid "&Extension file edit"
3070 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3072 #: src/main.c:1067
3073 msgid "&Menu file edit"
3074 msgstr "Menyfilredigering"
3076 #: src/main.c:1069
3077 msgid "Menu edi&Tor edit"
3078 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3080 #: src/main.c:1070
3081 #, fuzzy
3082 msgid "&Syntax file edit"
3083 msgstr "Menyfilredigering"
3085 #: src/main.c:1076
3086 msgid "&Configuration..."
3087 msgstr "Konfigurasjon..."
3089 #: src/main.c:1078
3090 msgid "c&Onfirmation..."
3091 msgstr "bekreftelse..."
3093 #: src/main.c:1079
3094 msgid "&Display bits..."
3095 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3097 #: src/main.c:1081
3098 msgid "learn &Keys..."
3099 msgstr "lær taster..."
3101 #: src/main.c:1084
3102 msgid "&Virtual FS..."
3103 msgstr "Virtuelt FS..."
3105 #: src/main.c:1087
3106 msgid "&Save setup"
3107 msgstr "Lagre oppsett"
3109 #: src/main.c:1097
3110 msgid " &Above "
3111 msgstr " Over "
3113 #: src/main.c:1097
3114 msgid " &Left "
3115 msgstr " Venstre "
3117 #: src/main.c:1100
3118 msgid " &File "
3119 msgstr " Fil "
3121 #: src/main.c:1102
3122 msgid " &Command "
3123 msgstr " Kommando "
3125 #: src/main.c:1104
3126 msgid " &Options "
3127 msgstr " Alternativer "
3129 #: src/main.c:1106
3130 msgid " &Below "
3131 msgstr " Under "
3133 #: src/main.c:1106
3134 msgid " &Right "
3135 msgstr " Høyre "
3137 #: src/main.c:1149
3138 msgid " Information "
3139 msgstr " Informasjon "
3141 #: src/main.c:1150
3142 msgid ""
3143 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3144 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3145 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3146 " the details.                                           "
3147 msgstr ""
3148 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3149 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3150 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3151 " detaljene."
3153 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3154 msgid "Menu"
3155 msgstr "Meny"
3157 #: src/main.c:1544
3158 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3159 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3161 #: src/main.c:1641
3162 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3163 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3165 #: src/main.c:2076
3166 msgid ""
3167 "Usage is:\n"
3168 "\n"
3169 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3170 "\n"
3171 msgstr ""
3172 "Bruk:\n"
3173 "\n"
3174 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3175 "\n"
3177 #: src/main.c:2079
3178 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3179 msgstr "-a, --sickchars    Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3181 #: src/main.c:2081
3182 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3183 msgstr "-b, --nocolor      Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3185 #: src/main.c:2083
3186 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3187 msgstr "-B, --background   [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3189 #: src/main.c:2085
3190 msgid ""
3191 "-c, --color        Force color mode.\n"
3192 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3193 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3194 msgstr ""
3195 "-c, --color        Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3196 "-C, --colors       Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3197 "liste).\n"
3198 "-d, --nomouse      Slå av musstøtte.\n"
3200 #: src/main.c:2089
3201 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3202 msgstr "-e, --edit         Start opp den interne editoren.\n"
3204 #: src/main.c:2091
3205 msgid ""
3206 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3207 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3208 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3209 "termcap\n"
3210 "                   default.\n"
3211 msgstr ""
3212 "-f, --libdir       Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3213 "-h, --help         Viser denne hjelpteksten.\n"
3214 "-k, --resetsoft    Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3215 "terminfo/termcap\n"
3216 "                   standardverdier.\n"
3218 #: src/main.c:2096
3219 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3220 msgstr "-l, --ftplog fil   Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3222 #: src/main.c:2098
3223 msgid ""
3224 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3225 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3226 msgstr ""
3227 "-P, --printwd      Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3228 "-s, --slow         Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3230 #: src/main.c:2101
3231 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3232 msgstr "-t, --termcap      Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3234 #: src/main.c:2104
3235 msgid ""
3236 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3237 msgstr ""
3238 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3239 "avslutting.\n"
3241 #: src/main.c:2107
3242 msgid ""
3243 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3246 msgstr ""
3247 "-u, --nosubshell   Slå av samtidig underskall modus.\n"
3248 "-U, --subshell     Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3249 "-r, --forceexec    Tvungen kjøring av underskall.\n"
3251 #: src/main.c:2111
3252 msgid ""
3253 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3257 msgstr ""
3258 "-v, --view fname   Start opp i visningsmodus.\n"
3259 "-V, --version      Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3260 "-x, --xterm        Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3261 "skjerm\n"
3262 "+number            Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3263 "`mcedit'.\n"
3265 #: src/main.c:2115
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3269 "to mc-devel@gnome.org\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3273 "til mc-devel@gnome.org\n"
3275 #: src/main.c:2130
3276 msgid ""
3277 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3278 "\n"
3279 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3280 "\n"
3281 "Keywords:\n"
3282 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3283 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3284 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3285 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3286 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3287 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3288 "\n"
3289 "Colors:\n"
3290 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3291 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3292 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3296 "\n"
3297 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3298 "\n"
3299 "Nøkkelord:\n"
3300 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3301 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
3302 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3303 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3304 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3305 "   Filtyper:     directory, execute, link, device, special, core\n"
3306 "\n"
3307 "Farger:\n"
3308 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3309 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3310 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3311 "\n"
3313 #: src/main.c:2179
3314 #, c-format
3315 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3316 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3318 #: src/main.c:2193
3319 msgid ""
3320 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3321 msgstr ""
3322 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3323 "alternativermenyen\n"
3325 #: src/main.c:2228
3326 msgid "Use to debug the background code"
3327 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3329 #: src/main.c:2234
3330 msgid "Request to run in color mode"
3331 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3333 #: src/main.c:2236
3334 msgid "Specifies a color configuration"
3335 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3337 #: src/main.c:2240
3338 msgid "Edits one file"
3339 msgstr "Redigerer en fil"
3341 #: src/main.c:2244
3342 msgid "Displays this help message"
3343 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3345 #: src/main.c:2246
3346 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3347 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3349 #: src/main.c:2249
3350 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3351 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3353 #: src/main.c:2253
3354 msgid "Obsolete"
3355 msgstr "Utgått"
3357 #: src/main.c:2255
3358 msgid "Requests to run in black and white"
3359 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3361 #: src/main.c:2257
3362 msgid "Disable mouse support in text version"
3363 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3365 #: src/main.c:2260
3366 msgid "Disables subshell support"
3367 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3369 #: src/main.c:2264
3370 msgid "Prints working directory at program exit"
3371 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3373 #: src/main.c:2266
3374 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3375 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3377 #: src/main.c:2268
3378 msgid "To run on slow terminals"
3379 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3381 #: src/main.c:2271
3382 msgid "Use stickchars to draw"
3383 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3385 #: src/main.c:2275
3386 msgid "Enables subshell support (default)"
3387 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3389 #: src/main.c:2279
3390 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3391 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3393 #: src/main.c:2282
3394 msgid "Displays the current version"
3395 msgstr "Viser nåværende versjon"
3397 #: src/main.c:2284
3398 msgid "Launches the file viewer on a file"
3399 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3401 #: src/main.c:2286
3402 msgid "Forces xterm features"
3403 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3405 #: src/main.c:2476
3406 msgid ""
3407 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3408 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3409 msgstr ""
3410 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3411 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3413 #: src/main.c:2539
3414 msgid " Notice "
3415 msgstr " Notis "
3417 #: src/main.c:2540
3418 msgid ""
3419 " The Midnight Commander configuration files \n"
3420 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3421 " files have been moved now\n"
3422 msgstr ""
3423 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3424 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3425 " er nå flyttet\n"
3427 #: src/option.c:72
3428 msgid "safe de&Lete"
3429 msgstr "trygg sletting"
3431 #: src/option.c:73
3432 msgid "cd follows lin&Ks"
3433 msgstr "cd følger lenker"
3435 #: src/option.c:74
3436 msgid "advanced cho&Wn"
3437 msgstr "avansert chown"
3439 #: src/option.c:75
3440 msgid "l&Ynx-like motion"
3441 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3443 #: src/option.c:76
3444 msgid "rotatin&G dash"
3445 msgstr "roterende strek"
3447 #: src/option.c:77
3448 msgid "co&Mplete: show all"
3449 msgstr "komplett: vis alt"
3451 #: src/option.c:78
3452 msgid "&Use internal view"
3453 msgstr "bruk intern visning"
3455 #: src/option.c:79
3456 msgid "use internal ed&It"
3457 msgstr "bruk intern editor"
3459 #: src/option.c:80
3460 msgid "auto m&Enus"
3461 msgstr "automenyer"
3463 #: src/option.c:81
3464 msgid "&Auto save setup"
3465 msgstr "autolagre oppsett"
3467 #: src/option.c:82
3468 msgid "shell &Patterns"
3469 msgstr "skallmønster"
3471 #: src/option.c:83
3472 msgid "Compute &Totals"
3473 msgstr "Beregn totaler"
3475 #: src/option.c:84
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "utvidet operasjon"
3479 #: src/option.c:85
3480 msgid "&Fast dir reload"
3481 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3483 #: src/option.c:86
3484 msgid "mi&X all files"
3485 msgstr "bland alle filer"
3487 #: src/option.c:87
3488 msgid "&Drop down menus"
3489 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3491 #: src/option.c:88
3492 msgid "ma&Rk moves down"
3493 msgstr "marker flytter ned"
3495 #: src/option.c:89
3496 msgid "show &Hidden files"
3497 msgstr "vis skjulte filer"
3499 #: src/option.c:90
3500 msgid "show &Backup files"
3501 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3503 #: src/option.c:97
3504 msgid "&Never"
3505 msgstr "aldri"
3507 #: src/option.c:98
3508 msgid "on dumb &Terminals"
3509 msgstr "på stumme &Terminaler"
3511 #: src/option.c:99
3512 msgid "alwa&Ys"
3513 msgstr "alltid"
3515 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3516 #: src/option.c:145
3517 msgid " Configure options "
3518 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3520 #: src/option.c:146
3521 msgid " Panel options "
3522 msgstr " Alternativer for panel "
3524 #: src/option.c:147
3525 msgid " Pause after run... "
3526 msgstr " Pause etter kjøring... "
3528 #: src/option.c:199
3529 msgid "Configure options"
3530 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3532 #: src/panelize.c:74
3533 msgid "&Add new"
3534 msgstr "Legg til ny"
3536 #: src/panelize.c:88
3537 msgid " External panelize "
3538 msgstr " Ekstert panel "
3540 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Eksternt panel"
3544 #: src/panelize.c:189
3545 msgid "Command"
3546 msgstr "Kommando"
3548 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "Andre kommandoer"
3552 #: src/panelize.c:244
3553 msgid " Add to external panelize "
3554 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3556 #: src/panelize.c:245
3557 msgid " Enter command label: "
3558 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3560 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3561 msgid " Oops... "
3562 msgstr " Oops... "
3564 #: src/panelize.c:285
3565 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3566 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3568 #: src/panelize.c:334
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Finn avviste etter patching"
3572 #: src/panelize.c:335
3573 msgid "Find *.orig after patching"
3574 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3576 #: src/panelize.c:336
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3580 #: src/panelize.c:387
3581 msgid "Cannot invoke command."
3582 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3584 #: src/panelize.c:442
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Feil under lukking av rør"
3588 #: src/popthelp.c:31
3589 msgid "Show this help message"
3590 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3592 #: src/popthelp.c:32
3593 msgid "Display brief usage message"
3594 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3596 #: src/screen.c:178
3597 msgid "UP--DIR"
3598 msgstr "UP--DIR"
3600 #: src/screen.c:202
3601 msgid "SYMLINK"
3602 msgstr "SYMLENKE"
3604 #: src/screen.c:207
3605 msgid "SUB-DIR"
3606 msgstr "SUB-DIR"
3608 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3609 msgid "Size"
3610 msgstr "Størrelse"
3612 #: src/screen.c:390
3613 msgid "MTime"
3614 msgstr "MTime"
3616 #: src/screen.c:391
3617 msgid "ATime"
3618 msgstr "ATime"
3620 #: src/screen.c:392
3621 msgid "CTime"
3622 msgstr "CTime"
3624 #: src/screen.c:393
3625 msgid "Permission"
3626 msgstr "Rettighet"
3628 #: src/screen.c:394
3629 msgid "Perm"
3630 msgstr "Rett"
3632 #: src/screen.c:395
3633 msgid "Nl"
3634 msgstr "Nl"
3636 #: src/screen.c:396
3637 msgid "Inode"
3638 msgstr "Inode"
3640 #: src/screen.c:397
3641 msgid "UID"
3642 msgstr "UID"
3644 #: src/screen.c:398
3645 msgid "GID"
3646 msgstr "GID"
3648 #: src/screen.c:399
3649 msgid "Owner"
3650 msgstr "Eier"
3652 #: src/screen.c:400
3653 msgid "Group"
3654 msgstr "Gruppe"
3656 #: src/screen.c:631
3657 #, c-format
3658 msgid "%s bytes in %d file"
3659 msgstr "%s bytes i %d fil"
3661 #: src/screen.c:631
3662 #, c-format
3663 msgid "%s bytes in %d files"
3664 msgstr "%s bytes i %d filer"
3666 #: src/screen.c:657
3667 msgid "<readlink failed>"
3668 msgstr "<readlink feilet>"
3670 #: src/screen.c:1256
3671 msgid "Unknown tag on display format: "
3672 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3674 #: src/screen.c:1382
3675 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3676 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3678 #: src/screen.c:1990
3679 msgid " Do you really want to execute? "
3680 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3682 #: src/screen.c:2002
3683 msgid " No action taken "
3684 msgstr " Ingen handling utført "
3686 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3690 " %s "
3691 msgstr ""
3692 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3693 " %s "
3695 #: src/screen.c:2215
3696 msgid "View"
3697 msgstr "Se på"
3699 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3700 msgid "Edit"
3701 msgstr "Rediger"
3703 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3704 msgid "RenMov"
3705 msgstr "RenMov"
3707 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3708 msgid "Mkdir"
3709 msgstr "Mkdir"
3711 #: src/selcodepage.c:34
3712 msgid " Choose input codepage "
3713 msgstr " Velg koding for inndata "
3715 #: src/selcodepage.c:38
3716 msgid "-  < No translation >"
3717 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3719 #: src/selcodepage.c:76
3720 msgid ""
3721 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3722 "so charsets recoding feature is not available!"
3723 msgstr ""
3724 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3725 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3727 #: src/selcodepage.c:93
3728 msgid ""
3729 "To use this feature select your codepage in\n"
3730 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3731 "Do not forget to save options."
3732 msgstr ""
3733 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3734 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3735 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3737 #: src/slint.c:193
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3741 "Check the TERM environment variable.\n"
3742 msgstr ""
3743 "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n"
3744 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3746 #: src/subshell.c:417
3747 #, c-format
3748 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3749 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3751 #: src/subshell.c:702
3752 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3753 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3755 #: src/subshell.c:813
3756 #, c-format
3757 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3758 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3760 #: src/textconf.c:10
3761 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3762 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3764 #: src/textconf.c:12
3765 msgid ", ftpfs"
3766 msgstr ", ftpfs"
3768 #: src/textconf.c:14
3769 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3770 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3772 #: src/textconf.c:17
3773 msgid ", mcfs"
3774 msgstr ", mcfs"
3776 #: src/textconf.c:20
3777 msgid " (with termnet support)"
3778 msgstr " (med termnet støtte)"
3780 #: src/textconf.c:23
3781 msgid ", smbfs"
3782 msgstr ", smbfs"
3784 #: src/textconf.c:27
3785 msgid ", undelfs"
3786 msgstr ", undelfs"
3788 #: src/textconf.c:33
3789 msgid "With builtin Editor\n"
3790 msgstr "Med innebygget editor\n"
3792 #: src/textconf.c:39
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3796 #: src/textconf.c:41
3797 msgid "Using included S-Lang library"
3798 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3800 #: src/textconf.c:47
3801 msgid "with terminfo database"
3802 msgstr "med terminfo-database"
3804 #: src/textconf.c:49
3805 msgid "with termcap database"
3806 msgstr "med termcap-database"
3808 #: src/textconf.c:51
3809 msgid "with an unknown terminal database"
3810 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3812 #: src/textconf.c:55
3813 msgid "Using the ncurses library"
3814 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3816 #: src/textconf.c:57
3817 msgid "Using old curses library"
3818 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3820 #: src/textconf.c:64
3821 msgid "With optional subshell support"
3822 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3824 #: src/textconf.c:66
3825 msgid "With subshell support as default"
3826 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3828 #: src/textconf.c:72
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3832 #: src/textconf.c:76
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3836 #: src/textconf.c:78
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3840 #: src/textconf.c:82
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3844 #: src/textconf.c:86
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3848 #: src/textconf.c:90
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3852 #: src/textconf.c:101
3853 #, c-format
3854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3857 #: src/tree.c:195
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3864 "%s\n"
3866 #: src/tree.c:639
3867 #, c-format
3868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3869 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3871 #: src/tree.c:680
3872 #, c-format
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3876 #: src/tree.c:690
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot stat the destination \n"
3880 " %s "
3881 msgstr ""
3882 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3883 " %s "
3885 #: src/tree.c:696
3886 msgid " The destination isn't a directory "
3887 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3889 #: src/tree.c:754
3890 #, c-format
3891 msgid "  Delete %s?  "
3892 msgstr "  Slette %s?  "
3894 #: src/tree.c:786
3895 msgid "Static"
3896 msgstr "Statisk"
3898 #: src/tree.c:786
3899 msgid "Dynamc"
3900 msgstr "Dynamisk"
3902 #: src/tree.c:1020
3903 msgid "Rescan"
3904 msgstr "Oppdater"
3906 #: src/tree.c:1022
3907 msgid "Forget"
3908 msgstr "Glem"
3910 #: src/tree.c:1035
3911 msgid "Rmdir"
3912 msgstr "Rmdir"
3914 #: src/treestore.c:353
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot write to the %s file:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3921 "%s\n"
3923 #: src/user.c:134
3924 msgid " Format error on file Extensions File "
3925 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3927 #: src/user.c:135
3928 #, c-format
3929 msgid " The %%var macro has no default "
3930 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3932 #: src/user.c:136
3933 #, c-format
3934 msgid " The %%var macro has no variable "
3935 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3937 #: src/user.c:281
3938 #, c-format
3939 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3940 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3942 #: src/user.c:434
3943 msgid " Debug "
3944 msgstr " Avlus "
3946 #: src/user.c:443
3947 msgid " ERROR: "
3948 msgstr " FEIL: "
3950 #: src/user.c:447
3951 msgid " True:  "
3952 msgstr " Sann:  "
3954 #: src/user.c:449
3955 msgid " False: "
3956 msgstr " Usann: "
3958 #: src/user.c:644
3959 msgid " Warning -- ignoring file "
3960 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3962 #: src/user.c:645
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3967 msgstr ""
3968 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3969 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3971 #: src/user.c:668
3972 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3973 msgstr ""
3974 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3976 #: src/user.c:766
3977 #, c-format
3978 msgid " No appropriative entries found in %s "
3979 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3981 #. Create listbox
3982 #: src/user.c:772
3983 msgid " User menu "
3984 msgstr " Brukermeny "
3986 #: src/util.c:200
3987 msgid "name_trunc: too big"
3988 msgstr "name_trunc: for stor"
3990 #. strftime() format string for recent dates
3991 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3992 msgid "%b %e %H:%M"
3993 msgstr "%b %e %H:%M"
3995 #. strftime() format string for old dates
3996 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3997 msgid "%b %e  %Y"
3998 msgstr "%b %e %Y"
4000 #: src/utilunix.c:317
4001 msgid " Pipe failed "
4002 msgstr " Rør feilet "
4004 #: src/utilunix.c:321
4005 msgid " Dup failed "
4006 msgstr " Dup feilet "
4008 #: src/view.c:404
4009 msgid ""
4010 "File: \n"
4011 "\n"
4012 "    "
4013 msgstr ""
4014 "Fil: \n"
4015 "\n"
4016 "    "
4018 #: src/view.c:405
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4028 #: src/view.c:407
4029 msgid " Save changes "
4030 msgstr " Lagre endringer "
4032 #: src/view.c:449
4033 msgid " Cannot spawn child program "
4034 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4036 #: src/view.c:458
4037 msgid " Empty output from child filter "
4038 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4040 #: src/view.c:463
4041 msgid " Could not open file "
4042 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4044 #: src/view.c:555
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 " Cannot stat \"%s\"\n"
4048 " %s "
4049 msgstr ""
4050 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4051 " %s "
4053 #: src/view.c:563
4054 msgid " Cannot view: not a regular file "
4055 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4057 #: src/view.c:570
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 " Cannot open \"%s\"\n"
4061 " %s "
4062 msgstr ""
4063 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4064 " %s "
4066 #: src/view.c:700
4067 #, c-format
4068 msgid "File: %s"
4069 msgstr "Fil: %s"
4071 #: src/view.c:714
4072 #, c-format
4073 msgid "Offset 0x%08x"
4074 msgstr "Offset 0x%08x"
4076 #: src/view.c:716
4077 #, c-format
4078 msgid "Col %d"
4079 msgstr "Kol %d"
4081 #: src/view.c:720
4082 #, c-format
4083 msgid "%s bytes"
4084 msgstr "%s bytes"
4086 #: src/view.c:725
4087 msgid "  [grow]"
4088 msgstr "  [voks]"
4090 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4091 msgid " Search string not found "
4092 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4094 #: src/view.c:1681
4095 msgid "Invalid hex search expression"
4096 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4098 #: src/view.c:1732
4099 msgid " Invalid regular expression "
4100 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4102 #: src/view.c:1854
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 " The current line number is %d.\n"
4106 " Enter the new line number:"
4107 msgstr ""
4108 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4109 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4111 #: src/view.c:1876
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 " The current address is 0x%lx.\n"
4115 " Enter the new address:"
4116 msgstr ""
4117 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4118 " Skriv inn den nye adressen:"
4120 #: src/view.c:1878
4121 msgid " Goto Address "
4122 msgstr " Gå til adresse "
4124 #: src/view.c:1910
4125 msgid " Enter regexp:"
4126 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4128 #: src/view.c:2033
4129 msgid "Ascii"
4130 msgstr "Ascii"
4132 #: src/view.c:2033
4133 msgid "Hex"
4134 msgstr "Hex"
4136 #: src/view.c:2034
4137 msgid "Goto"
4138 msgstr "Gåtil"
4140 #: src/view.c:2034
4141 msgid "Line"
4142 msgstr "Linje"
4144 #: src/view.c:2037
4145 msgid "RxSrch"
4146 msgstr "VanUtSøk"
4148 #: src/view.c:2040
4149 msgid "EdText"
4150 msgstr "RedTekst"
4152 #: src/view.c:2040
4153 msgid "EdHex"
4154 msgstr "RedHeks"
4156 #: src/view.c:2042
4157 msgid "UnWrap"
4158 msgstr "Fjern bryting"
4160 #: src/view.c:2042
4161 msgid "Wrap"
4162 msgstr "Bryt"
4164 #: src/view.c:2045
4165 msgid "HxSrch"
4166 msgstr "HexSøk"
4168 #: src/view.c:2048
4169 msgid "Raw"
4170 msgstr "Rått"
4172 #: src/view.c:2048
4173 msgid "Parse"
4174 msgstr "Tolk"
4176 #: src/view.c:2052
4177 msgid "Unform"
4178 msgstr "Fjern format"
4180 #: src/view.c:2052
4181 msgid "Format"
4182 msgstr "Format"
4184 #: src/widget.c:895
4185 msgid " History "
4186 msgstr " Historikk "
4188 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4189 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4190 #: src/win.c:188
4191 msgid "Function key 1"
4192 msgstr "Funksjonstast 1"
4194 #: src/win.c:189
4195 msgid "Function key 2"
4196 msgstr "Funksjonstast 2"
4198 #: src/win.c:190
4199 msgid "Function key 3"
4200 msgstr "Funksjonstast 3"
4202 #: src/win.c:191
4203 msgid "Function key 4"
4204 msgstr "Funksjonstast 4"
4206 #: src/win.c:192
4207 msgid "Function key 5"
4208 msgstr "Funksjonstast 5"
4210 #: src/win.c:193
4211 msgid "Function key 6"
4212 msgstr "Funksjonstast 6"
4214 #: src/win.c:194
4215 msgid "Function key 7"
4216 msgstr "Funksjonstast 7"
4218 #: src/win.c:195
4219 msgid "Function key 8"
4220 msgstr "Funksjonstast 8"
4222 #: src/win.c:196
4223 msgid "Function key 9"
4224 msgstr "Funksjonstast 9"
4226 #: src/win.c:197
4227 msgid "Function key 10"
4228 msgstr "Funksjonstast 10"
4230 #: src/win.c:198
4231 msgid "Function key 11"
4232 msgstr "Funksjonstast 11"
4234 #: src/win.c:199
4235 msgid "Function key 12"
4236 msgstr "Funksjonstast 12"
4238 #: src/win.c:200
4239 msgid "Function key 13"
4240 msgstr "Funksjonstast 13"
4242 #: src/win.c:201
4243 msgid "Function key 14"
4244 msgstr "Funksjonstast 14"
4246 #: src/win.c:202
4247 msgid "Function key 15"
4248 msgstr "Funksjonstast 15"
4250 #: src/win.c:203
4251 msgid "Function key 16"
4252 msgstr "Funksjonstast 16"
4254 #: src/win.c:204
4255 msgid "Function key 17"
4256 msgstr "Funksjonstast 17"
4258 #: src/win.c:205
4259 msgid "Function key 18"
4260 msgstr "Funksjonstast 18"
4262 #: src/win.c:206
4263 msgid "Function key 19"
4264 msgstr "Funksjonstast 19"
4266 #: src/win.c:207
4267 msgid "Function key 20"
4268 msgstr "Funksjonstast 20"
4270 #: src/win.c:208
4271 msgid "Backspace key"
4272 msgstr "Tilbake"
4274 #: src/win.c:209
4275 msgid "End key"
4276 msgstr "Slutt"
4278 #: src/win.c:210
4279 msgid "Up arrow key"
4280 msgstr "Pil opp"
4282 #: src/win.c:211
4283 msgid "Down arrow key"
4284 msgstr "Pil ned"
4286 #: src/win.c:212
4287 msgid "Left arrow key"
4288 msgstr "Venstrepil"
4290 #: src/win.c:213
4291 msgid "Right arrow key"
4292 msgstr "Høyrepil"
4294 #: src/win.c:214
4295 msgid "Home key"
4296 msgstr "Hjem"
4298 #: src/win.c:215
4299 msgid "Page Down key"
4300 msgstr "Side ned"
4302 #: src/win.c:216
4303 msgid "Page Up key"
4304 msgstr "Side opp"
4306 #: src/win.c:217
4307 msgid "Insert key"
4308 msgstr "Sett in"
4310 #: src/win.c:218
4311 msgid "Delete key"
4312 msgstr "Slett"
4314 #: src/win.c:219
4315 msgid "Completion/M-tab"
4316 msgstr "Komplettering/M-tab"
4318 #: src/win.c:220
4319 msgid "+ on keypad"
4320 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4322 #: src/win.c:221
4323 msgid "- on keypad"
4324 msgstr "- på numerisk tastatur"
4326 #: src/win.c:222
4327 msgid "* on keypad"
4328 msgstr "* på numerisk tastatur"
4330 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4331 #: src/win.c:224
4332 msgid "Left arrow keypad"
4333 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4335 #: src/win.c:225
4336 msgid "Right arrow keypad"
4337 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4339 #: src/win.c:226
4340 msgid "Up arrow keypad"
4341 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4343 #: src/win.c:227
4344 msgid "Down arrow keypad"
4345 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4347 #: src/win.c:228
4348 msgid "Home on keypad"
4349 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4351 #: src/win.c:229
4352 msgid "End on keypad"
4353 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4355 #: src/win.c:230
4356 msgid "Page Down keypad"
4357 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4359 #: src/win.c:231
4360 msgid "Page Up keypad"
4361 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4363 #: src/win.c:232
4364 msgid "Insert on keypad"
4365 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4367 #: src/win.c:233
4368 msgid "Delete on keypad"
4369 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4371 #: src/win.c:234
4372 msgid "Enter on keypad"
4373 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4375 #: src/win.c:235
4376 msgid "Slash on keypad"
4377 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4379 #: src/win.c:236
4380 msgid "NumLock on keypad"
4381 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4383 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4384 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4385 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4386 msgid "Password:"
4387 msgstr "Passord:"
4389 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Couldn't open cpio archive\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4396 "%s"
4398 #: vfs/cpio.c:225
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Premature end of cpio archive\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4405 "%s"
4407 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4414 "%s"
4416 #: vfs/cpio.c:432
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Inconsistent hardlinks of\n"
4420 "%s\n"
4421 "in cpio archive\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4425 "%s\n"
4426 "i cpio arkiv\n"
4427 "%s"
4429 #. In case entry is already there
4430 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4431 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4432 #. 'No such file or directory' is such case)
4433 #. This can be considered archive inconsistency
4434 #: vfs/cpio.c:455
4435 #, c-format
4436 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4437 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4439 #: vfs/cpio.c:524
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Unexpected end of file\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Uventet slutt på fil\n"
4446 "%s"
4448 #: vfs/direntry.c:303
4449 #, c-format
4450 msgid "Dir cache expired for %s"
4451 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4453 #: vfs/direntry.c:787
4454 msgid "Starting linear transfer..."
4455 msgstr "Starter lineær overføring..."
4457 #: vfs/direntry.c:959
4458 msgid "Getting file"
4459 msgstr "Henter fil"
4461 #: vfs/extfs.c:298
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Couldn't open %s archive\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4468 "%s"
4470 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4471 msgid "Inconsistent extfs archive"
4472 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4474 #: vfs/fish.c:147
4475 #, c-format
4476 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4477 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4479 #: vfs/fish.c:225
4480 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4481 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4483 #: vfs/fish.c:235
4484 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4485 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4487 #: vfs/fish.c:240
4488 msgid " fish: Password required for "
4489 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4491 #: vfs/fish.c:249
4492 msgid "fish: Sending password..."
4493 msgstr "fish: Sender passord..."
4495 #: vfs/fish.c:255
4496 msgid "fish: Sending initial line..."
4497 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4499 #: vfs/fish.c:265
4500 msgid "fish: Handshaking version..."
4501 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4503 #: vfs/fish.c:275
4504 msgid "fish: Setting up current directory..."
4505 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4507 #: vfs/fish.c:277
4508 #, c-format
4509 msgid "fish: Connected, home %s."
4510 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4512 #: vfs/fish.c:366
4513 #, c-format
4514 msgid "fish: Reading directory %s..."
4515 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4517 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: done."
4520 msgstr "%s: ferdig."
4522 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failure"
4525 msgstr " %s: feilet "
4527 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4528 #: vfs/fish.c:495
4529 #, c-format
4530 msgid "fish: store %s: sending command..."
4531 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4533 #: vfs/fish.c:539
4534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4535 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4537 #: vfs/fish.c:551
4538 #, c-format
4539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4540 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4542 #: vfs/fish.c:552
4543 msgid "zeros"
4544 msgstr "nuller"
4546 #: vfs/fish.c:601
4547 msgid "Aborting transfer..."
4548 msgstr "Avbryter overføring..."
4550 #: vfs/fish.c:610
4551 msgid "Error reported after abort."
4552 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4554 #: vfs/fish.c:612
4555 msgid "Aborted transfer would be successful."
4556 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4558 #: vfs/ftpfs.c:381
4559 #, c-format
4560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4561 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4563 #: vfs/ftpfs.c:438
4564 msgid " FTP: Password required for "
4565 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4567 #: vfs/ftpfs.c:466
4568 msgid " Proxy: Password required for "
4569 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4571 #: vfs/ftpfs.c:492
4572 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4573 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4575 #: vfs/ftpfs.c:496
4576 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4577 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4579 #: vfs/ftpfs.c:500
4580 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4581 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4583 #: vfs/ftpfs.c:504
4584 #, c-format
4585 msgid "ftpfs: connected to %s"
4586 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4588 #: vfs/ftpfs.c:521
4589 msgid "ftpfs: sending login name"
4590 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4592 #: vfs/ftpfs.c:526
4593 msgid "ftpfs: sending user password"
4594 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4596 #: vfs/ftpfs.c:531
4597 msgid "ftpfs: logged in"
4598 msgstr "ftpfs: logget inn"
4600 #: vfs/ftpfs.c:546
4601 #, c-format
4602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4603 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4605 #: vfs/ftpfs.c:578
4606 #, c-format
4607 msgid " Could not set source routing (%s)"
4608 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4610 #: vfs/ftpfs.c:705
4611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4612 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4614 #: vfs/ftpfs.c:725
4615 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4616 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4618 #: vfs/ftpfs.c:748
4619 #, c-format
4620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4621 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4623 #: vfs/ftpfs.c:758
4624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4625 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4627 #: vfs/ftpfs.c:760
4628 #, c-format
4629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4630 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4632 #: vfs/ftpfs.c:801
4633 #, c-format
4634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4635 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4637 #: vfs/ftpfs.c:984
4638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4639 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4641 #: vfs/ftpfs.c:1057
4642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4643 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4645 #: vfs/ftpfs.c:1059
4646 #, c-format
4647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4648 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4650 #: vfs/ftpfs.c:1064
4651 msgid "ftpfs: abort failed"
4652 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4654 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4655 msgid "ftpfs: CWD failed."
4656 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4658 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4660 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1221
4663 msgid "Resolving symlink..."
4664 msgstr "Finner symlink..."
4666 #: vfs/ftpfs.c:1246
4667 #, c-format
4668 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4669 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1247
4672 msgid "(strict rfc959)"
4673 msgstr "(følg rfc959)"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1248
4676 msgid "(chdir first)"
4677 msgstr "(chdir først)"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1386
4680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4681 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1451
4684 #, c-format
4685 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4686 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4688 #: vfs/ftpfs.c:1910
4689 msgid ""
4690 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4691 "Remove password or correct mode."
4692 msgstr ""
4693 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4694 "Fjern passord eller korriger modus."
4696 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4697 msgid " MCFS "
4698 msgstr " MCFS "
4700 #: vfs/mcfs.c:113
4701 msgid " The server does not support this version "
4702 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4704 #: vfs/mcfs.c:130
4705 msgid ""
4706 " The remote server is not running on a system port \n"
4707 " you need a password to log in, but the information may \n"
4708 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4709 msgstr ""
4710 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4711 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4712 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4714 #: vfs/mcfs.c:133
4715 msgid " Yes "
4716 msgstr " Ja "
4718 #: vfs/mcfs.c:133
4719 msgid " No "
4720 msgstr " Nei "
4722 #: vfs/mcfs.c:135
4723 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4724 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4726 #: vfs/mcfs.c:147
4727 msgid " MCFS Password required "
4728 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4730 #: vfs/mcfs.c:161
4731 msgid " Invalid password "
4732 msgstr " Ugyldig passord "
4734 #: vfs/mcfs.c:192
4735 #, c-format
4736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4737 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4739 #: vfs/mcfs.c:210
4740 #, c-format
4741 msgid " Cannot create socket: %s "
4742 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4744 #: vfs/mcfs.c:216
4745 #, c-format
4746 msgid " Cannot connect to server: %s "
4747 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4749 #: vfs/mcfs.c:282
4750 msgid " Too many open connections "
4751 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4753 #: vfs/sfs.c:334
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4757 "%s\n"
4758 msgstr ""
4759 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4760 "%s\n"
4762 #: vfs/sfs.c:345
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4766 "%s\n"
4767 msgstr ""
4768 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
4769 "%s\n"
4771 #: vfs/smbfs.c:534
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 " reconnect to %s failed\n"
4775 " "
4776 msgstr ""
4777 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4778 " "
4780 #: vfs/smbfs.c:1092
4781 msgid " Authentication failed "
4782 msgstr " Autentisering feilet "
4784 #: vfs/smbfs.c:1575
4785 #, c-format
4786 msgid " %s mkdir'ing %s "
4787 msgstr " %s lager katalog %s "
4789 #: vfs/smbfs.c:1598
4790 #, c-format
4791 msgid " %s rmdir'ing %s "
4792 msgstr " %s sletter katalog %s "
4794 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4795 #, c-format
4796 msgid " %s opening remote file %s "
4797 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4799 #: vfs/smbfs.c:1790
4800 #, c-format
4801 msgid " %s removing remote file %s "
4802 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4804 #: vfs/smbfs.c:1828
4805 #, c-format
4806 msgid " %s renaming files\n"
4807 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4809 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Couldn't open tar archive\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4816 "%s"
4818 #: vfs/tar.c:280
4819 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4820 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4822 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4823 msgid "Inconsistent tar archive"
4824 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4826 #: vfs/tar.c:409
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Hmm,...\n"
4830 "%s\n"
4831 "doesn't look like a tar archive."
4832 msgstr ""
4833 "Hmm,...\n"
4834 "%s\n"
4835 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4837 #: vfs/undelfs.c:79
4838 msgid " undelfs: error "
4839 msgstr " undelfs: feil "
4841 #: vfs/undelfs.c:182
4842 msgid " not enough memory "
4843 msgstr " ikke nok minne "
4845 #: vfs/undelfs.c:187
4846 msgid " while allocating block buffer "
4847 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4849 #: vfs/undelfs.c:191
4850 #, c-format
4851 msgid " open_inode_scan: %d "
4852 msgstr " open_inode_scan: %d "
4854 #: vfs/undelfs.c:195
4855 #, c-format
4856 msgid " while starting inode scan %d "
4857 msgstr " under start av inodeskann %d "
4859 #: vfs/undelfs.c:202
4860 #, c-format
4861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4862 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4864 #: vfs/undelfs.c:217
4865 #, c-format
4866 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4867 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4869 #: vfs/undelfs.c:225
4870 msgid " no more memory while reallocating array "
4871 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4873 #: vfs/undelfs.c:244
4874 #, c-format
4875 msgid " while doing inode scan %d "
4876 msgstr " under skanning av inode %d "
4878 #: vfs/undelfs.c:268
4879 msgid " Ext2lib error "
4880 msgstr " Ext2lib feil "
4882 #: vfs/undelfs.c:295
4883 #, c-format
4884 msgid " Could not open file %s "
4885 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4887 #: vfs/undelfs.c:298
4888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4889 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4891 #: vfs/undelfs.c:301
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 " Could not load inode bitmap from: \n"
4895 " %s \n"
4896 msgstr ""
4897 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4898 " %s \n"
4900 #: vfs/undelfs.c:304
4901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4902 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4904 #: vfs/undelfs.c:307
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 " Could not load block bitmap from: \n"
4908 " %s \n"
4909 msgstr ""
4910 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4911 " %s \n"
4913 #: vfs/undelfs.c:330
4914 msgid " vfs_info is not fs! "
4915 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4917 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4918 msgid " You have to chdir to extract files first "
4919 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4921 #: vfs/undelfs.c:509
4922 msgid " while iterating over blocks "
4923 msgstr " under iterasjon over blokker "
4925 #: vfs/undelfs.c:614
4926 #, c-format
4927 msgid " Could not open file: %s "
4928 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4930 #: vfs/vfs.c:1189
4931 msgid "Changes to file lost"
4932 msgstr "Endringer i filen tapt"
4934 #: vfs/vfs.c:1855
4935 msgid "Could not parse:"
4936 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4938 #: vfs/vfs.c:1857
4939 msgid "More parsing errors will be ignored."
4940 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4942 #: vfs/vfs.c:1857
4943 msgid "(sorry)"
4944 msgstr "(beklager)"
4946 #: vfs/vfs.c:1868
4947 msgid "Internal error:"
4948 msgstr "Intern feil:"
4950 #: vfs/vfs.c:1878
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4953 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4955 #: vfs/vfs.c:1879
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4958 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
4960 #~ msgid "Archive"
4961 #~ msgstr "Arkiv"
4963 #~ msgid "Read Only"
4964 #~ msgstr "Skrivebeskyttet"
4966 #~ msgid "Hidden"
4967 #~ msgstr "Skjult"
4969 #~ msgid "System"
4970 #~ msgstr "System"
4972 #~ msgid "[Chmod]"
4973 #~ msgstr "[Chmod]"
4975 #~ msgid "chmod"
4976 #~ msgstr "chmod"
4978 #~ msgid "unknown"
4979 #~ msgstr "ukjent"
4981 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4982 #~ msgstr "-M, --memory fil   [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
4984 #~ msgid " There are stopped jobs."
4985 #~ msgstr " Der er stoppete jobber."
4987 #~ msgid " Quit anyway? "
4988 #~ msgstr " Avslutt likevel? "
4990 #~ msgid "fish: failed"
4991 #~ msgstr "fish: feilet"
4993 #~ msgid "ftpfs: failed"
4994 #~ msgstr "ftpfs: feilet"
4996 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4997 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4999 #~ msgid "%o %d %f%e"
5000 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5002 #~ msgid "Yes"
5003 #~ msgstr "Ja"
5005 #~ msgid "No"
5006 #~ msgstr "Nei"
5008 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5009 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
5011 #~ msgid " Cannot open file \""
5012 #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
5014 #~ msgid ""
5015 #~ " Cannot stat file \n"
5016 #~ " "
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
5019 #~ " "
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Unable to execute\n"
5023 #~ "\"%s\".\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
5028 #~ "\"%s\"."
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "\".\n"
5032 #~ "\n"
5033 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5034 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "\".\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
5039 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "\".\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5045 #~ "%s-action."
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "\".\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
5050 #~ "handling"
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "Unable to %s\n"
5054 #~ "\"%s\"\n"
5055 #~ "with the command:\n"
5056 #~ "\"%s\"%s"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Kunne ikke %s\n"
5059 #~ "\"%s\"\n"
5060 #~ "med kommandoen:\n"
5061 #~ "\"%s\"%s"
5063 #~ msgid "open"
5064 #~ msgstr "åpne"
5066 #~ msgid "edit"
5067 #~ msgstr "rediger"
5069 #~ msgid "view"
5070 #~ msgstr "vis"
5072 #~ msgid " Could not start a terminal "
5073 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5075 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5076 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5078 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5079 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5081 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5082 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5084 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5085 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5087 #~ msgid "Sort By"
5088 #~ msgstr "Sorter etter"
5090 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5091 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5093 #~ msgid "Sort files by "
5094 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5096 #~ msgid "File Type"
5097 #~ msgstr "Filtype"
5099 #~ msgid "Time Last Accessed"
5100 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5102 #~ msgid "Time Last Modified"
5103 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5105 #~ msgid "Time Last Changed"
5106 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5108 #~ msgid "Reverse the order."
5109 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5111 #~ msgid "Enter name."
5112 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5114 #~ msgid "Enter label for command:"
5115 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5117 #~ msgid "Find all core files"
5118 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5120 #~ msgid "Run Command"
5121 #~ msgstr "Kjør kommando"
5123 #~ msgid "Preset Commands"
5124 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5126 #~ msgid "Add"
5127 #~ msgstr "Legg til"
5129 #~ msgid "Remove"
5130 #~ msgstr "Fjern"
5132 #~ msgid "Run this Command"
5133 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5135 #~ msgid "Command: "
5136 #~ msgstr "Kommando: "
5138 #~ msgid "Set Filter"
5139 #~ msgstr "Sett filter"
5141 #~ msgid "Show all files"
5142 #~ msgstr "Vis alle filer"
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5146 #~ "\n"
5147 #~ "For example:\n"
5148 #~ "*.png will show just png images"
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5151 #~ "\n"
5152 #~ "For eksempel:\n"
5153 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5155 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5156 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5158 #~ msgid " Open with..."
5159 #~ msgstr " Åpne med..."
5161 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5162 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5164 #~ msgid "Desktop entry properties"
5165 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5167 #~ msgid "Select File"
5168 #~ msgstr "Velg fil"
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5172 #~ "\n"
5173 #~ "For example:\n"
5174 #~ "*.png will select all png images"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "For eksempel:\n"
5179 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5183 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5185 #~ msgid "Creating a desktop link"
5186 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5188 #~ msgid "Enter the URL:"
5189 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5191 #~ msgid "Access Time"
5192 #~ msgstr "Aksesstid"
5194 #~ msgid "Creation Time"
5195 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5197 #~ msgid "Group ID"
5198 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5200 #~ msgid "Inode Number"
5201 #~ msgstr "Inode nummer"
5203 #~ msgid "Modification Time"
5204 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5206 #~ msgid "Number of Hard Links"
5207 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5209 #~ msgid "Size (short)"
5210 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5212 #~ msgid "Type"
5213 #~ msgstr "Type"
5215 #~ msgid "User ID"
5216 #~ msgstr "Bruker-ID"
5218 #~ msgid "Possible Columns"
5219 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5221 #~ msgid "Displayed Columns"
5222 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5224 #~ msgid "Custom View"
5225 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5227 #~ msgid "Home directory"
5228 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5230 #~ msgid "Trash"
5231 #~ msgstr "Søppelkurv"
5233 #~ msgid "Icon position"
5234 #~ msgstr "Ikonplassering"
5236 #~ msgid "Automatic icon placement"
5237 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5239 #~ msgid "Snap icons to grid"
5240 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5242 #~ msgid "Use shaped icons"
5243 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5245 #~ msgid "Use shaped text"
5246 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5248 #~ msgid "Desktop"
5249 #~ msgstr "Skrivebord"
5251 #~ msgid "Warning"
5252 #~ msgstr "Advarsel"
5254 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5255 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5257 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5258 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5260 #~ msgid "While running the eject command"
5261 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5263 #~ msgid "Error"
5264 #~ msgstr "Feil"
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "Unable to locate the file:\n"
5268 #~ "background-properties-capplet\n"
5269 #~ "in your path.\n"
5270 #~ "\n"
5271 #~ "We are unable to set the background."
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5274 #~ "background-properties-capplet\n"
5275 #~ "i stien din.\n"
5276 #~ "\n"
5277 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5279 #~ msgid "_Terminal"
5280 #~ msgstr "_Terminal"
5282 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5283 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5285 #~ msgid "_Directory..."
5286 #~ msgstr "Katalog..."
5288 #~ msgid "Creates a new directory"
5289 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5291 #~ msgid "URL L_ink..."
5292 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5294 #~ msgid "Creates a new URL link"
5295 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5297 #~ msgid "_Launcher..."
5298 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5300 #~ msgid "Creates a new launcher"
5301 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5303 #~ msgid "By _Name"
5304 #~ msgstr "Etter _navn"
5306 #~ msgid "By File _Type"
5307 #~ msgstr "Etter _filtype"
5309 #~ msgid "By _Size"
5310 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5312 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5313 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5315 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5316 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5318 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5319 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5321 #~ msgid "_Arrange Icons"
5322 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5324 #~ msgid "_Tidy Icons"
5325 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5327 #~ msgid "Create _New Window"
5328 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5330 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5331 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5333 #~ msgid "Rescan De_vices"
5334 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5336 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5337 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5339 #~ msgid "Configure _Background Image"
5340 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5342 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5343 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5345 #~ msgid "To: "
5346 #~ msgstr "Til: "
5348 #~ msgid "Copying from: "
5349 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5351 #~ msgid "Deleting file: "
5352 #~ msgstr "Sletter fil: "
5354 #~ msgid "Files Exist"
5355 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5359 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5362 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5364 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5365 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5367 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5368 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5370 #~ msgid "Overwrite:"
5371 #~ msgstr "Overskriv:"
5373 #~ msgid "Older files."
5374 #~ msgstr "Eldre filer."
5376 #~ msgid "Files only if size differs."
5377 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5379 #~ msgid "All files."
5380 #~ msgstr "Alle filer."
5382 #~ msgid "File Exists"
5383 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5385 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5386 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5388 #~ msgid "Replace it?"
5389 #~ msgstr "Erstatt den?"
5391 #~ msgid "Destination"
5392 #~ msgstr "Mål"
5394 #~ msgid "Find Destination Folder"
5395 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5397 #~ msgid "Copy as a background process"
5398 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5400 #~ msgid "Advanced Options"
5401 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5403 #~ msgid "Preserve symlinks"
5404 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5406 #~ msgid "Follow links."
5407 #~ msgstr "Følg lenker"
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5411 #~ "copying the link."
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5414 #~ "å kopiere lenken."
5416 #~ msgid "Preserve file attributes."
5417 #~ msgstr "Behold filattributter."
5419 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5420 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5422 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5423 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5425 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5426 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "%s\n"
5430 #~ "\n"
5431 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "%s\n"
5434 #~ "\n"
5435 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5437 #~ msgid "Do the same for the rest"
5438 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5440 #~ msgid "Move Progress"
5441 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5443 #~ msgid "Copy Progress"
5444 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5446 #~ msgid "Delete Progress"
5447 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5449 #~ msgid "File "
5450 #~ msgstr "Fil "
5452 #~ msgid "is "
5453 #~ msgstr "er "
5455 #~ msgid "done."
5456 #~ msgstr "ferdig."
5458 #~ msgid "Password"
5459 #~ msgstr "Passord"
5461 #~ msgid "Symbolic Link"
5462 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5464 #~ msgid "_Move here"
5465 #~ msgstr "Flytt hit"
5467 #~ msgid "_Copy here"
5468 #~ msgstr "Kopier hit"
5470 #~ msgid "_Link here"
5471 #~ msgstr "Lag lenke her"
5473 #~ msgid "Cancel drag"
5474 #~ msgstr "Avbryt dra"
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "Could not stat %s\n"
5478 #~ "%s"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5481 #~ " %s "
5483 #~ msgid "Case sensitive"
5484 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5486 #~ msgid " Find/read "
5487 #~ msgstr " Finn/les "
5489 #~ msgid " Problem reading from child "
5490 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5492 #~ msgid "Suspend"
5493 #~ msgstr "Suspender"
5495 #~ msgid "Restart"
5496 #~ msgstr "Start på nytt"
5498 #~ msgid "Change to this directory"
5499 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5501 #~ msgid "Search again"
5502 #~ msgstr "Søk igjen"
5504 #~ msgid "View this file"
5505 #~ msgstr "Vis denne filen"
5507 #~ msgid "Edit this file"
5508 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5510 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5511 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5513 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5514 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5516 #~ msgid "_Icon View"
5517 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5519 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5520 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5522 #~ msgid "_Brief View"
5523 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5525 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5526 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5528 #~ msgid "_Detailed View"
5529 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5531 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5532 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5534 #~ msgid "_Custom View"
5535 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5537 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5538 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5540 #~ msgid "Icons"
5541 #~ msgstr "Ikon"
5543 #~ msgid "Brief"
5544 #~ msgstr "Kort"
5546 #~ msgid "Detailed"
5547 #~ msgstr "Lang"
5549 #~ msgid "Custom"
5550 #~ msgstr "Egen"
5552 #~ msgid "Enter command to run"
5553 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5557 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ "Are you sure you want to exit?"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5562 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5563 #~ "\n"
5564 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5568 #~ "\n"
5569 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5570 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5571 #~ "\n"
5572 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5575 #~ "\n"
5576 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5577 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5578 #~ "`gmc'\n"
5579 #~ "\n"
5580 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5582 #~ msgid "_File..."
5583 #~ msgstr "_Fil..."
5585 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5586 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5588 #~ msgid "_Copy..."
5589 #~ msgstr "Kopier..."
5591 #~ msgid "Copy files"
5592 #~ msgstr "Kopier filer"
5594 #~ msgid "_Delete..."
5595 #~ msgstr "Slett..."
5597 #~ msgid "Delete files"
5598 #~ msgstr "Slett filer"
5600 #~ msgid "_Move..."
5601 #~ msgstr "Flytt..."
5603 #~ msgid "Rename or move files"
5604 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5606 #~ msgid "Show directory sizes"
5607 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5609 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5610 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5612 #~ msgid "Close window"
5613 #~ msgstr "Lukk vindu"
5615 #~ msgid "Closes this window"
5616 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5618 #~ msgid "Select _All"
5619 #~ msgstr "Velg alle"
5621 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5622 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5624 #~ msgid "_Select Files..."
5625 #~ msgstr "Velg filer..."
5627 #~ msgid "Select a group of files"
5628 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5630 #~ msgid "_Invert Selection"
5631 #~ msgstr "_Reverser valg"
5633 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5634 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5636 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5637 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5639 #~ msgid "_Rescan Directory"
5640 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5642 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5643 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5645 #~ msgid "_Sort By..."
5646 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5648 #~ msgid "Filename sort order"
5649 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5651 #~ msgid "_Filter View..."
5652 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5654 #~ msgid "Filename filtering settings"
5655 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5657 #~ msgid "_Find File..."
5658 #~ msgstr "_Finn fil..."
5660 #~ msgid "Locate files on disk"
5661 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5663 #~ msgid "_Edit mime types..."
5664 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5666 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5667 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5669 #~ msgid "_Run Command..."
5670 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5672 #~ msgid "Runs a command"
5673 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5675 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5676 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5678 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5679 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5681 #~ msgid "_Background jobs..."
5682 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5684 #~ msgid "List of background operations"
5685 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5687 #~ msgid "Exit"
5688 #~ msgstr "Avslutt"
5690 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5691 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5693 #~ msgid "_Settings"
5694 #~ msgstr "_Innstillinger"
5696 #~ msgid "_Layout"
5697 #~ msgstr "_Utseende"
5699 #~ msgid "_Commands"
5700 #~ msgstr "_Kommandoer"
5702 #~ msgid "_Desktop"
5703 #~ msgstr "S_krivebord"
5705 #~ msgid "_Help"
5706 #~ msgstr "_Hjelp"
5708 #~ msgid "Don't show this window again"
5709 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5713 #~ "\n"
5714 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5715 #~ "you.\n"
5716 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5717 #~ "system.\n"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5720 #~ "\n"
5721 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5722 #~ "hindre deg.\n"
5723 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5724 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5726 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5727 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5729 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5730 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5732 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5733 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5735 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5736 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5738 #~ msgid "DIRECTORY"
5739 #~ msgstr "KATALOG"
5741 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5742 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5744 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5745 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5747 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5748 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5750 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5751 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5753 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5754 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5756 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5757 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5759 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5760 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5767 #~ msgid "CD-ROM %d"
5768 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5770 #~ msgid "Floppy %d"
5771 #~ msgstr "Diskett %d"
5773 #~ msgid "Disk %d"
5774 #~ msgstr "Disk %d"
5776 #~ msgid "NFS dir %s"
5777 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5779 #~ msgid "Device %d"
5780 #~ msgstr "Enhet %d"
5782 #~ msgid "Full Name: "
5783 #~ msgstr "Fullt navn: "
5785 #~ msgid "File Name"
5786 #~ msgstr "Filnavn"
5788 #~ msgid "File Type: "
5789 #~ msgstr "Filtype: "
5791 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5792 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5794 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5795 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5797 #~ msgid "Target Name: "
5798 #~ msgstr "Målnavn: "
5800 #~ msgid "File Type: Directory"
5801 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5803 #~ msgid "File Type: Character Device"
5804 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5806 #~ msgid "File Type: Block Device"
5807 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5809 #~ msgid "File Type: Socket"
5810 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5812 #~ msgid "File Type: FIFO"
5813 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5815 #~ msgid "File Size: "
5816 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5818 #~ msgid " bytes"
5819 #~ msgstr " bytes"
5821 #~ msgid " KBytes  ("
5822 #~ msgstr " KBytes  ("
5824 #~ msgid " bytes)"
5825 #~ msgstr " bytes)"
5827 #~ msgid " MBytes  ("
5828 #~ msgstr " MBytes  ("
5830 #~ msgid "File Size: N/A"
5831 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5833 #~ msgid "File Created on: "
5834 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5836 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5837 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5839 #~ msgid "Last Modified on: "
5840 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5842 #~ msgid "Last Accessed on: "
5843 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5845 #~ msgid "URL:"
5846 #~ msgstr "URL:"
5848 #~ msgid "Caption:"
5849 #~ msgstr "Tittel:"
5851 #~ msgid "Drop Action"
5852 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5854 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5855 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5857 #~ msgid "Use default View options"
5858 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5860 #~ msgid "Select an Icon"
5861 #~ msgstr "Velg et ikon"
5863 #~ msgid "Open"
5864 #~ msgstr "Åpne"
5866 #~ msgid "Use default Open action"
5867 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5869 #~ msgid "Use default Drop action"
5870 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5872 #~ msgid "Use default View action"
5873 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5875 #~ msgid "Use default Edit action"
5876 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5878 #~ msgid "Icon"
5879 #~ msgstr "Ikon"
5881 #~ msgid "File Actions"
5882 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5884 #~ msgid "Open action"
5885 #~ msgstr "Handling for åpning"
5887 #~ msgid "Needs terminal to run"
5888 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5890 #~ msgid "File Permissions"
5891 #~ msgstr "Filrettigheter"
5893 #~ msgid "Current mode: "
5894 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5896 #~ msgid "Write"
5897 #~ msgstr "Skrive"
5899 #~ msgid "Exec"
5900 #~ msgstr "Kjøre"
5902 #~ msgid "Special"
5903 #~ msgstr "Spesielle"
5905 #~ msgid "User"
5906 #~ msgstr "Bruker"
5908 #~ msgid "Other"
5909 #~ msgstr "Andre"
5911 #~ msgid "Set UID"
5912 #~ msgstr "Sett UID"
5914 #~ msgid "Set GID"
5915 #~ msgstr "Sett GID"
5917 #~ msgid "Sticky"
5918 #~ msgstr "Sticky"
5920 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5921 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5923 #~ msgid "File ownership"
5924 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5926 #~ msgid "URL"
5927 #~ msgstr "URL"
5929 #~ msgid "Statistics"
5930 #~ msgstr "Statistikk"
5932 #~ msgid "Options"
5933 #~ msgstr "Alternativer"
5935 #~ msgid "Permissions"
5936 #~ msgstr "Rettigheter"
5938 #~ msgid " Properties"
5939 #~ msgstr " Egenskaper"
5941 #~ msgid "You entered an invalid username"
5942 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5944 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5945 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5947 #~ msgid "You must rename your file to something"
5948 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5950 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5951 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5953 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5954 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5956 #~ msgid "Select a file to run with"
5957 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5959 #~ msgid "Applications"
5960 #~ msgstr "Applikasjoner"
5962 #~ msgid "Program to run"
5963 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5965 #~ msgid "Mount device"
5966 #~ msgstr "Monter enhet"
5968 #~ msgid "Unmount device"
5969 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5971 #~ msgid "Eject device"
5972 #~ msgstr "Utløs enhet"
5974 #~ msgid "Empty Trash"
5975 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5977 #~ msgid "Open with..."
5978 #~ msgstr "Åpne med..."
5980 #~ msgid "View Unfiltered"
5981 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5983 #~ msgid "Copy..."
5984 #~ msgstr "Kopier..."
5986 #~ msgid "Move to Trash"
5987 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5989 #~ msgid "Move..."
5990 #~ msgstr "Flytt..."
5992 #~ msgid "Hard Link..."
5993 #~ msgstr "Hard lenke..."
5995 #~ msgid "Symlink..."
5996 #~ msgstr "Symlenke..."
5998 #~ msgid "Edit Symlink..."
5999 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
6001 #~ msgid "Properties..."
6002 #~ msgstr "Egenskaper..."
6004 #~ msgid "Show backup files"
6005 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
6007 #~ msgid "Show hidden files"
6008 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
6010 #~ msgid "Mix files and directories"
6011 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
6013 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6014 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
6016 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6017 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
6019 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6020 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
6022 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6023 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
6025 #~ msgid "Confirm when executing files"
6026 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
6028 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6029 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
6031 #~ msgid "VFS Timeout:"
6032 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
6034 #~ msgid "Seconds"
6035 #~ msgstr "Sekunder"
6037 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6038 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
6040 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6041 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
6043 #~ msgid "Fast directory reload"
6044 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
6046 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6047 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
6049 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6050 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
6052 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6053 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
6055 #~ msgid "File display"
6056 #~ msgstr "Filvisning"
6058 #~ msgid "Confirmation"
6059 #~ msgstr "Bekreftelse"
6061 #~ msgid "VFS"
6062 #~ msgstr "VFS"
6064 #~ msgid "Caching"
6065 #~ msgstr "Mellomlagring"
6067 #~ msgid "Preferences"
6068 #~ msgstr "Innstillinger"
6070 #~ msgid "Reloads the current directory"
6071 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6073 #~ msgid "New _Directory..."
6074 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6076 #~ msgid "Creates a new directory here"
6077 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6079 #~ msgid "Empty _Trash"
6080 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6082 #~ msgid "Empties the Trash"
6083 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6085 #~ msgid "Search: %s"
6086 #~ msgstr "Søk: %s"
6088 #~ msgid "Copy directory"
6089 #~ msgstr "Kopier katalog"
6091 #~ msgid "Delete directory"
6092 #~ msgstr "Slett katalog"
6094 #~ msgid "Rename or move directory"
6095 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6097 #~ msgid "Back"
6098 #~ msgstr "Tilbake"
6100 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6101 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6103 #~ msgid "Up"
6104 #~ msgstr "Opp"
6106 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6107 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6109 #~ msgid "Forward"
6110 #~ msgstr "Fram"
6112 #~ msgid "Go to the next directory"
6113 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6115 #~ msgid "Rescan the current directory"
6116 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6118 #~ msgid "Home"
6119 #~ msgstr "Hjem"
6121 #~ msgid "Go to your home directory"
6122 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6124 #~ msgid "Location:"
6125 #~ msgstr "Plassering:"
6127 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6128 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6130 #~ msgid "_Goto line"
6131 #~ msgstr "Gå til linje"
6133 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6134 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6136 #~ msgid "_Monitor file"
6137 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6139 #~ msgid "Monitor file growing"
6140 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6142 #~ msgid "Regexp search"
6143 #~ msgstr "Regexp-søk"
6145 #~ msgid "Regular expression search"
6146 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6148 #~ msgid "_Wrap"
6149 #~ msgstr "Bryt"
6151 #~ msgid "Wrap the text"
6152 #~ msgstr "Bryt teksten"
6154 #~ msgid "_Parsed view"
6155 #~ msgstr "Fortolket visning"
6157 #~ msgid "_Formatted"
6158 #~ msgstr "Formatert"
6160 #~ msgid "_Hex"
6161 #~ msgstr "Hex"
6163 #~ msgid "_Search"
6164 #~ msgstr "Søk"
6166 #~ msgid "ok"
6167 #~ msgstr "ok"
6169 #~ msgid "cancel"
6170 #~ msgstr "avbryt"
6172 #~ msgid "help"
6173 #~ msgstr "hjelp"
6175 #~ msgid "exit"
6176 #~ msgstr "avslutt"
6178 #~ msgid "abort"
6179 #~ msgstr "avbryt"
6181 #~ msgid " Enter search text : "
6182 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6184 #~ msgid " Enter replace text : "
6185 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6189 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6192 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6194 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6195 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6199 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6202 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6204 #~ msgid " Whole words only "
6205 #~ msgstr " Bare hele ord "
6207 #~ msgid " Case sensitive "
6208 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6210 #~ msgid " Regular expression "
6211 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "See the regex man page for how\n"
6215 #~ "to compose a regular expression"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6218 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6220 #~ msgid " Backwards "
6221 #~ msgstr " Bakover "
6223 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6224 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6226 #~ msgid " Prompt on replace "
6227 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6229 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6230 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6232 #~ msgid " Replace all "
6233 #~ msgstr " Erstatt alle "
6235 #~ msgid "Replace repeatedly"
6236 #~ msgstr "Erstatt flere"
6238 #~ msgid " Bookmarks "
6239 #~ msgstr "Bokmerker"
6241 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6242 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6244 #~ msgid " Scanf expression "
6245 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6249 #~ "see the scanf man page"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6252 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6254 #~ msgid "Begin search, Enter"
6255 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6257 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6258 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6260 #~ msgid "Replace"
6261 #~ msgstr "Erstatt"
6263 #~ msgid "Skip"
6264 #~ msgstr "Hopp over"
6266 #~ msgid "Replace all"
6267 #~ msgstr "Erstatt alle"
6269 #~ msgid "Replace one"
6270 #~ msgstr "Erstatt en"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6274 #~ " Save with exit? "
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6277 #~ " Lagre ved avslutting? "
6279 #~ msgid " &Cancel quit "
6280 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6282 #~ msgid " &Yes "
6283 #~ msgstr " &Ja "
6285 #~ msgid " &No "
6286 #~ msgstr " &Nei "
6288 #~ msgid "Open...\tC-o"
6289 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6291 #~ msgid "New\tC-n"
6292 #~ msgstr "Ny\tC-n"
6294 #~ msgid "Save\tF2"
6295 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6297 #~ msgid "Save as...\tF12"
6298 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6300 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6301 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6303 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6304 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6306 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6307 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6309 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6310 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6312 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6313 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6315 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6316 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6318 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6319 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6321 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6322 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6324 #~ msgid "Flush book marks"
6325 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6327 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6328 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6330 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6331 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6333 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6334 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6336 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6337 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6339 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6340 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6342 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6343 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6345 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6346 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6348 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6349 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6351 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6352 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6354 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6355 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6357 #~ msgid " Srch/Replce "
6358 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6360 #~ msgid "Search...\tF7"
6361 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6363 #~ msgid "Search again\tF17"
6364 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6366 #~ msgid "Replace...\tF4"
6367 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6369 #~ msgid "Replace again\tF14"
6370 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6372 #~ msgid "Search for and replace text"
6373 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6375 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6376 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6378 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6379 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6381 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6382 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6384 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6385 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6387 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6388 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6390 #~ msgid "Delete macro...\t"
6391 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6393 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6394 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6396 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6397 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6399 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6400 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6402 #~ msgid "Macros and internal commands"
6403 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6405 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6406 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6408 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6409 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6413 #~ "aborting\n"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6416 #~ "avblyter\n"
6418 #~ msgid "Interactive help browser"
6419 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6421 #~ msgid "Save to current file name"
6422 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6424 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6425 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6427 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6428 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6430 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6431 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6433 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6434 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6436 #~ msgid "Find"
6437 #~ msgstr "Finn"
6439 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6440 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6442 #~ msgid "Delete highlighted text"
6443 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6445 #~ msgid "Pull down menu"
6446 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6448 #~ msgid "Exit editor"
6449 #~ msgstr "Avslutt editor"
6451 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6452 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6454 #~ msgid "Insert File"
6455 #~ msgstr "Sett inn fil"
6457 #~ msgid "Insert text from a file"
6458 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6460 #~ msgid "Copy to file"
6461 #~ msgstr "Kopier til fil"
6463 #~ msgid "copy a block to a file"
6464 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6466 #~ msgid "Search/Replace"
6467 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6469 #~ msgid " Spelling Message "
6470 #~ msgstr " Stavemelding "
6472 #~ msgid ""
6473 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6474 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6475 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6478 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6479 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6481 #~ msgid ""
6482 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6483 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6484 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6487 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6488 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6490 #~ msgid ""
6491 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6492 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6493 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6496 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6497 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6499 #~ msgid ""
6500 #~ " Error reading from ispell. \n"
6501 #~ " Ispell is being restarted. "
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6504 #~ " Ispell startes på nytt. "
6506 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6507 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6509 #~ msgid ""
6510 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6511 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6512 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6515 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6516 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6518 #~ msgid "Using default locale"
6519 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6521 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6522 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6524 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6525 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6527 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6528 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6530 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6531 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6533 #~ msgid "Free space "
6534 #~ msgstr "Ledig plass "
6536 #~ msgid " (%d%%) of "
6537 #~ msgstr " (%d%%) av "
6539 #~ msgid "Geometry for the window"
6540 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6542 #~ msgid "GEOMETRY"
6543 #~ msgstr "GEOMETRI"
6545 #~ msgid "No windows opened at startup"
6546 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6548 #~ msgid "No desktop icons"
6549 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6551 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6552 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6554 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6555 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6557 #~ msgid "Edition: "
6558 #~ msgstr "Utgave: "
6560 #~ msgid "text mode"
6561 #~ msgstr "tekstmodus"
6563 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6564 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6566 #~ msgid "Searching for `%s'"
6567 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6569 #~ msgid "File/New/Directory..."
6570 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6572 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6573 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6575 #~ msgid "Open _new window"
6576 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6578 #~ msgid "_Close this window"
6579 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6581 #~ msgid "E_xit"
6582 #~ msgstr "A_vslutt"
6584 #~ msgid "_Listing view"
6585 #~ msgstr "_Listevisning"
6587 #~ msgid "_Icon view"
6588 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6590 #~ msgid "Display _tree view"
6591 #~ msgstr "_Trevisning"
6593 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6594 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6596 #~ msgid "_File"
6597 #~ msgstr "_Fil"
6599 #~ msgid "_View"
6600 #~ msgstr "_Vis"
6602 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6603 #~ msgstr "&Åpne/laste...    C-o"
6605 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6606 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6608 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6609 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6611 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6612 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6614 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6615 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6617 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6618 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6620 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6621 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6623 #~ msgid ""
6624 #~ " Couldn't stat %s \n"
6625 #~ " %s "
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6628 #~ " %s "
6630 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6631 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6633 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6634 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6636 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6637 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6639 #~ msgid " Direntry warning "
6640 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6642 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6643 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6645 #~ msgid "Super has want_stale set"
6646 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6648 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6649 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6651 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6652 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6654 #~ msgid "."
6655 #~ msgstr "."
6657 #~ msgid "mc.hlp"
6658 #~ msgstr "mc.hlp"
6660 #~ msgid "Replc"
6661 #~ msgstr "Erst"
6663 #~ msgid "Dlete"
6664 #~ msgstr "Slett"
6666 #~ msgid "Using "
6667 #~ msgstr "Bruker "
6669 #~ msgid "terminfo"
6670 #~ msgstr "terminfo"
6672 #~ msgid "termcap"
6673 #~ msgstr "termcap"
6675 #~ msgid "optional"
6676 #~ msgstr "alternativ"
6678 #~ msgid "as default"
6679 #~ msgstr "som standard"
6681 #~ msgid "Animation"
6682 #~ msgstr "Animasjon"
6684 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6685 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6687 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6688 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6690 #~ msgid "Single file filesystems"
6691 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6693 #~ msgid "Preparing reget..."
6694 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6696 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6697 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6699 #~ msgid "Global option settings"
6700 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6704 #~ " %s "
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6707 #~ " %s "
6709 #~ msgid "Filename"
6710 #~ msgstr "Filnavn"
6712 #~ msgid "Full name: "
6713 #~ msgstr "Fult navn: "
6715 #~ msgid "Command:"
6716 #~ msgstr "Kommando:"
6718 #~ msgid "Use terminal"
6719 #~ msgstr "Bruk terminal"
6721 #~ msgid "File mode (permissions)"
6722 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6724 #~ msgid "<Unknown>"
6725 #~ msgstr "<Ukjent>"
6727 #~ msgid "General"
6728 #~ msgstr "Generell"
6730 #~ msgid "Title"
6731 #~ msgstr "Tittel"
6733 #~ msgid "Select icon"
6734 #~ msgstr "Velg ikon"