1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 19:49+0100\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #. The file-name is printed after the ':'
16 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
17 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
18 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
36 msgid " Error reading file: "
37 msgstr " Feil under lesing av fil: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Filen er for stor: "
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
63 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
64 msgid " Enter file name: "
65 msgstr " Skriv inn filnavn: "
72 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
73 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
75 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
76 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgstr " Emacs-tast: "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " Sett inn literal "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " Trykk en tast: "
102 #: edit/editcmd.c:257
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Feil under skriving til rør: "
106 #: edit/editcmd.c:263
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #: edit/editcmd.c:337
112 msgstr "Hurtiglagring"
114 #: edit/editcmd.c:338
116 msgstr "Trygg lagring"
118 #: edit/editcmd.c:339
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
123 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
124 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
129 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
131 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
135 #: edit/editcmd.c:348
139 #: edit/editcmd.c:354
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Rediger lagringsmodus "
143 #: edit/editcmd.c:419
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
149 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
150 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
152 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
156 #: edit/editcmd.c:434
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:436
165 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
166 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
170 #: edit/editcmd.c:454
174 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Feil under lagring av fil. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Slett makro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:558
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
193 #: edit/editcmd.c:590
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:606
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:608
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:627
210 msgstr " Lagre makro "
212 #: edit/editcmd.c:636
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Slett makro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:683
219 msgstr " Last makro "
221 #: edit/editcmd.c:696
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
230 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
234 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
240 " Fortsett forkaster disse endringene. "
242 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
246 #: edit/editcmd.c:753
250 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
254 #: edit/editcmd.c:989
258 #: edit/editcmd.c:989
262 #: edit/editcmd.c:1041
266 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1047
278 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Erstatt med: "
282 #: edit/editcmd.c:1066
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Bekreft erstatt "
286 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "scanf uttrykk"
290 #: edit/editcmd.c:1101
292 msgstr "erstatt alle"
294 #: edit/editcmd.c:1103
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "spør ved erstatning"
298 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
302 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "Vanlig uttrykk"
306 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Kun hele ord"
310 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
314 #: edit/editcmd.c:1115
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1119
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
322 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
326 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
327 #: edit/editcmd.c:1807
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
333 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
334 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
338 #: edit/editcmd.c:1578
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1777
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
349 #: edit/editcmd.c:1805
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld erstatninger utført. "
354 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
358 #: edit/editcmd.c:1883
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
363 #: edit/editcmd.c:1931
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
371 #: edit/editcmd.c:1931
373 msgstr "Avbryt avslutt"
375 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
377 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
383 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 #: edit/editcmd.c:2038
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
391 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
395 #: edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
399 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
401 msgstr " Gå til linje "
403 #: edit/editcmd.c:2071
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Skriv inn linje: "
407 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
409 msgstr " Lagre blokk "
411 #: edit/editcmd.c:2115
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Sett inn fil "
415 #: edit/editcmd.c:2128
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Sett inn fil "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
423 #: edit/editcmd.c:2145
425 msgstr " Sorter blokk "
427 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
431 #: edit/editcmd.c:2152
433 msgstr " Kjør sortering "
435 #: edit/editcmd.c:2153
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
439 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
443 #: edit/editcmd.c:2165
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
447 #: edit/editcmd.c:2170
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
451 #: edit/editcmd.c:2209
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
455 #: edit/editcmd.c:2217
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Feil under lesing av skript:"
459 #: edit/editcmd.c:2226
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Feil under lukking av skript:"
463 #: edit/editcmd.c:2232
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Skript opprettet:"
467 #: edit/editcmd.c:2237
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Prosesser blokk"
471 #: edit/editcmd.c:2283
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
475 #: edit/editcmd.c:2360
479 #: edit/editcmd.c:2371
481 msgstr " Kopier til:"
483 #: edit/editcmd.c:2375
487 #: edit/editcmd.c:2379
491 #: edit/editcmd.c:2381
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
495 #: edit/editmenu.c:50
497 msgstr " Ordbryting "
499 #: edit/editmenu.c:51
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
503 #: edit/editmenu.c:62
507 #: edit/editmenu.c:63
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
523 " for Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Åpne fil..."
529 #: edit/editmenu.c:116
533 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
537 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "l&Agre som... F12"
541 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "sett &Inn fil... F15"
545 #: edit/editmenu.c:122
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
549 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "Br&ukermeny... F11"
553 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
557 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
559 msgstr "A&vslutt F10"
561 #: edit/editmenu.c:135
565 #: edit/editmenu.c:141
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "kopier til &Fil... "
569 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "slå av/på merking F3"
573 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
581 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
585 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
589 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
593 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
597 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
603 msgstr "Slutt C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
606 msgid "&Search... F7"
609 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "søk igjen F17"
613 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "Erstatt... F4"
617 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "Gå til linje... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
625 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
633 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
637 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
641 #: edit/editmenu.c:210
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
645 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "slett makro... "
649 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "sett inn dato/klokke "
653 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
657 #: edit/editmenu.c:216
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
661 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
663 msgstr "sor&Ter... M-t"
665 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "E&kstern formaterer F19"
669 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
673 #: edit/editmenu.c:233
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
677 #: edit/editmenu.c:239
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
681 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
683 msgstr "Generelt... "
685 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "Lagringsmodus..."
689 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
693 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
697 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
701 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
703 msgstr " Søk/Erstatt "
705 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
709 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
711 msgstr " Alternativer "
713 #: edit/editoptions.c:34
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:37
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dynamiske paragrafer"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
734 #: edit/editoptions.c:68
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
739 #: edit/editoptions.c:74
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tabulatormellomrom : "
743 #: edit/editoptions.c:82
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "syntaksutheving"
748 #: edit/editoptions.c:88
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "bekreft før lagring"
753 #: edit/editoptions.c:91
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
758 #: edit/editoptions.c:94
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
763 #: edit/editoptions.c:97
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
768 #: edit/editoptions.c:100
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
773 #: edit/editoptions.c:106
775 msgstr "Brytningsmodus"
778 #: edit/editoptions.c:112
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Tasteemulering"
782 #: edit/editoptions.c:153
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Alternativer for redigerer "
786 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
791 #: edit/editwidget.c:235
795 #: edit/editwidget.c:236
799 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
803 #: edit/editwidget.c:238
807 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
811 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
815 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
819 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Les syntaksfil "
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Chown avansere kommandoer "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
889 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
899 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " Barn døde uventet "
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Ukjent feil i barn "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
922 #: src/background.c:297
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
927 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
928 " argumenter enn vi kan takle. \n"
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Listemodus "
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "&Full filliste"
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "&Kort filliste"
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "&Lang filliste"
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "&Brukerdefinert:"
952 msgstr "&Ikonvisning"
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "brukers &Ministatus"
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
972 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " bekreft &Avslutt "
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " bekreft k&Jør "
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " bekreft o&Verskriv "
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " bekreft &slett "
991 msgid " Confirmation "
992 msgstr " Bekreftelse "
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "F&ull 8-bits input"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Visning i bits "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgstr "Andre 8-bit"
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1027 msgid "&Use ~/.netrc"
1031 msgid "&Always use ftp proxy"
1032 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1039 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1040 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1043 msgid "ftp anonymous password:"
1044 msgstr "ftp anonymt passord:"
1047 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1048 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1051 msgid " Virtual File System Setting "
1052 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1056 msgstr "Rask katalogskift"
1058 #. want cd like completion
1064 msgid "Symbolic link"
1065 msgstr "Symbolsk lenke"
1068 msgid "Symbolic link filename:"
1069 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1072 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1073 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1079 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1096 msgid "Background Jobs"
1097 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1105 msgstr "Brukernavn:"
1113 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1114 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1116 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1118 msgid "Warning: file %s not found\n"
1119 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1121 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1123 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1124 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1127 msgid "execute/search by others"
1128 msgstr "kjøre/søke av andre"
1131 msgid "write by others"
1132 msgstr "skrive av andre"
1135 msgid "read by others"
1136 msgstr "lese av andre"
1139 msgid "execute/search by group"
1140 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1143 msgid "write by group"
1144 msgstr "skrive av gruppen"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "lese av gruppen"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "kjøre/søke av eier"
1155 msgid "write by owner"
1156 msgstr "skrive av eier"
1159 msgid "read by owner"
1160 msgstr "lese av eier"
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1175 msgid "C&lear marked"
1176 msgstr "B&lank ut markerte"
1180 msgstr "S&ett markerte"
1184 msgstr "&Markert alle"
1186 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1191 msgid "Permissions (Octal)"
1192 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1203 msgid " Chmod command "
1204 msgstr " Chmod kommando "
1206 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1207 msgid " Permission "
1208 msgstr " Rettighet "
1211 msgid "Use SPACE to change"
1212 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1215 msgid "an option, ARROW KEYS"
1216 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1219 msgid "to move between options"
1220 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1223 msgid "and T or INS to mark"
1224 msgstr "og T eller INS for å markere"
1227 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "Chmod kommando"
1232 msgstr "Sett br&ukere"
1236 msgstr "Sett &grupper"
1243 msgid " Owner name "
1244 msgstr " Eiers navn "
1246 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1247 msgid " Group name "
1248 msgstr " Gruppenavn "
1252 msgstr " Størrelse "
1255 msgid " Chown command "
1256 msgstr " Chown kommando "
1260 msgstr " Brukernavn "
1263 msgid "<Unknown user>"
1264 msgstr "<Ukjent bruker>"
1266 #. add fields for unknown names (numbers)
1268 msgid "<Unknown group>"
1269 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1273 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1274 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1281 msgid "Files tagged, want to cd?"
1282 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1284 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1285 msgid "Could not change directory"
1286 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1290 msgstr " Se på fil "
1297 msgid " Filtered view "
1298 msgstr " Filtrert visning "
1301 msgid " Filter command and arguments:"
1302 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1305 msgid "Create a new Directory"
1306 msgstr "Opprett en ny katalog"
1309 msgid " Enter directory name:"
1310 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1317 msgid " Set expression for filtering filenames"
1318 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1324 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1325 msgid " Malformed regular expression "
1326 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1330 msgstr " Velg bort "
1333 msgid "Extension file edit"
1334 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1337 msgid " Which extension file you want to edit? "
1338 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1340 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1345 msgid "&System Wide"
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Menyfilredigering"
1355 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1356 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1360 msgstr " Menyredigering "
1363 msgid " Which menu file will you edit ? "
1364 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1375 msgid " Compare directories "
1376 msgstr " Sammenlign kataloger "
1379 msgid " Select compare method: "
1380 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1388 msgstr "Bare &Størrelse"
1395 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1401 msgid " The command history is empty "
1402 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1405 msgid " Command history "
1406 msgstr " Kommandohistorikk "
1410 " Not an xterm or Linux console; \n"
1411 " the panels cannot be toggled. "
1413 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1414 " panelene kan ikke slås av og på. "
1417 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1418 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1420 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1431 msgstr " lenke: %s "
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " symlink: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Rediger symlink "
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " rediger symlink: %s "
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relativ symlink "
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relativ symlink: %s "
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1481 msgid " Could not chdir to %s "
1482 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1484 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1488 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP til maskin "
1494 msgid " Shell link to machine "
1495 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1497 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1498 msgid " SMB link to machine "
1499 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1502 msgid " Socket source routing setup "
1503 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1506 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1507 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1511 msgstr " Vertsnavn "
1514 msgid " Error while looking up IP address "
1515 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1518 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1519 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1523 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1524 " files on: (F1 for details)"
1526 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1527 " filer på: (F1 for detaljer)"
1530 msgid " Setup saved to ~/"
1531 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1537 #: src/command.c:170
1540 " Cannot chdir to '%s' \n"
1543 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1546 #: src/command.c:198
1547 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1548 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1555 "refresh stack underflow!\n"
1562 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1579 msgid "&Modify time"
1580 msgstr "&Modifisert"
1583 msgid "&Access time"
1587 msgid "&Change time"
1625 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1626 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1628 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1634 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1637 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1639 msgstr " Parameter "
1646 msgid "Format of the "
1647 msgstr "Formatet til "
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1656 "mc.ext filen er endret\n"
1657 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1658 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1662 msgid " file error "
1666 msgid "Format of the ~/"
1667 msgstr "Formatet til ~/"
1671 " file has changed\n"
1672 "with version 3.0. You may want either to\n"
1675 " filen er endret\n"
1676 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1681 "mc.ext or use that\n"
1682 "file as an example of how to write it.\n"
1684 "mc.ext eller bruke denne\n"
1685 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1688 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1689 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1691 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1695 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1699 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1704 msgid " Invalid target mask "
1705 msgstr " Ugyldig målmaske "
1708 msgid " Could not make the hardlink "
1709 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1714 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1717 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1722 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1728 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1733 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1736 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1742 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1745 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1751 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1754 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1759 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1760 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1765 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1768 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1771 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1774 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1777 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1780 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1783 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1786 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1792 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1795 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1799 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1800 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1805 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1808 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1814 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1817 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1823 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1826 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1832 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1835 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1844 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1854 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1857 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1863 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1866 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1871 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1877 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1884 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1887 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1893 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1896 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1899 #. we found a cyclic symbolic link
1903 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1906 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1909 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1912 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1915 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1921 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1924 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1930 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1933 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1936 #. Source doesn't exist
1940 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1943 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1949 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1953 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1954 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1959 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1962 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1968 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1971 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1977 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1981 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1982 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1986 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1987 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "filer/kataloger"
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " med kildemaske:"
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Intern feil "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2098 msgstr "&Prøv igjen"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2107 " Directory not empty. \n"
2108 " Delete it recursively? "
2111 " Katalogen er ikke tom. \n"
2112 " Slett den rekursivt? "
2117 " Background process: Directory not empty \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2122 " Slett den rekursivt? "
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "alle katalogene "
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekursiv sletting "
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2160 #: src/filegui.c:348
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2170 #: src/filegui.c:372
2175 #: src/filegui.c:374
2180 #: src/filegui.c:396
2184 #: src/filegui.c:419
2188 #: src/filegui.c:440
2192 #: src/filegui.c:473
2196 #: src/filegui.c:496
2200 #: src/filegui.c:518
2204 #: src/filegui.c:550
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2213 #: src/filegui.c:556
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "Overskriv alle mål?"
2221 #: src/filegui.c:560
2225 #: src/filegui.c:561
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "Overskriv dette målet?"
2233 #: src/filegui.c:566
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " Filen eksisterer "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "behold attributter"
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "følg lenker"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "bruker skallmønstre"
2270 #: src/filegui.c:789
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "Stabile symlenker"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2283 #: src/filegui.c:960
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2302 msgstr "Skift katalog"
2312 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2322 msgstr "Rediger - F4"
2336 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Kjører grep i %s"
2353 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Søker etter %s"
2358 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2368 " Help file format error\n"
2371 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 " Cannot open file %s \n"
2392 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2408 #: src/hotlist.c:117
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 #: src/hotlist.c:121
2426 msgstr "&Ny oppføring"
2428 #: src/hotlist.c:122
2432 #: src/hotlist.c:124
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "&Legg til denne"
2440 #: src/hotlist.c:126
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr " Katalogsti "
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Katalogetikett "
2465 #: src/hotlist.c:629
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Katalogetikett"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr " Ny favorittgruppe "
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2490 #: src/hotlist.c:965
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Legg til i favoritter "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2503 #: src/hotlist.c:1010
2506 " Group not empty.\n"
2510 " Gruppen er ikke tom.\n"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Last favorittliste "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2550 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2551 "og er mer aktuell enn ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2561 #: src/hotlist.c:1402
2563 "You can choose between\n"
2565 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2567 "Du kan velge mellom\n"
2569 " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1404
2573 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2574 " the same question next time\n"
2575 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2577 " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2578 " det samme spørsmålet neste gang\n"
2579 " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2581 #: src/hotlist.c:1410
2585 #: src/hotlist.c:1422
2586 msgid " Entries from ~/"
2587 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1432
2590 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2606 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2607 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2615 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2616 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Filsystem: %s"
2643 msgid "Accessed: %s"
2644 msgstr "Aksessert: %s"
2648 msgid "Modified: %s"
2654 msgstr "Opprettet: %s"
2659 msgstr "Størrelse: %s"
2664 msgstr " (%d blokk)"
2668 msgid " (%d blocks)"
2669 msgstr " (%d blokker)"
2673 msgid "Owner: %s/%s"
2674 msgstr "Eier: %s/%s"
2683 msgid "Mode: %s (%04o)"
2684 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2688 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2704 msgid "&Xterm hintbar"
2705 msgstr "Xterm hintlinje"
2708 msgid "h&Intbar visible"
2709 msgstr "synlig hintlinje"
2712 msgid "&Keybar visible"
2713 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2716 msgid "command &Prompt"
2717 msgstr "kommandoskall"
2720 msgid "show &Mini status"
2721 msgstr "vis ministatus"
2724 msgid "menu&Bar visible"
2725 msgstr "menylinje synlig"
2728 msgid "&Equal split"
2732 msgid "pe&Rmissions"
2733 msgstr "rettigheter"
2739 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2743 #. length of line with '<' '>' buttons
2749 msgid " Panel split "
2750 msgstr " Del panel "
2753 msgid " Highlight... "
2756 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2757 msgid " Other options "
2758 msgstr " Andre alternativer "
2761 msgid "output lines"
2762 msgstr "utskriftslinjer"
2769 msgid " Learn keys "
2770 msgstr " Lær taster "
2773 msgid " Teach me a key "
2774 msgstr " Lær meg en tast "
2779 "Please press the %s\n"
2780 "and then wait until this message disappears.\n"
2782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2783 "next to its button.\n"
2785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "Vær snill og trykk %s\n"
2789 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2791 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2792 "ved siden av knappen.\n"
2794 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2798 msgid " Cannot accept this key "
2799 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2803 msgid " You have entered \"%s\""
2804 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2812 "It seems that all your keys already\n"
2813 "work fine. That's great."
2815 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2816 "allerede virker fint. Det er bra."
2824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2825 "All your keys work well."
2827 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2828 "Alle tastene virker fint."
2835 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2839 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2840 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2843 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2844 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2848 " The Commander can't change to the directory that \n"
2849 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2850 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2851 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2853 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2854 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2855 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2856 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2859 msgid "Press any key to continue..."
2860 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2863 msgid " The shell is already running a command "
2864 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2866 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2867 msgid " The Midnight Commander "
2868 msgstr " Midnight Commander "
2871 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2872 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2875 msgid " Listing format edit "
2876 msgstr "Redigering av listeformat"
2880 msgid " New mode is \"%s\" "
2881 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2883 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "&Listemodus..."
2887 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2888 msgid "&Quick view C-x q"
2889 msgstr "Rask visning C-x q"
2891 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2895 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2899 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2903 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2904 msgid "&Network link..."
2905 msgstr "&Nettverkskobling..."
2907 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P kobling..."
2911 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2913 msgid "S&hell link..."
2914 msgstr "SM&B-kobling..."
2916 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B-kobling..."
2920 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2921 msgid "&Drive... M-d"
2922 msgstr "&Disk... M-d"
2924 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2926 msgstr "Gjenles C-r"
2929 msgid "&User menu F2"
2930 msgstr "Br&ukermeny F2"
2937 msgid "Vie&w file... "
2938 msgstr "Vis fil... "
2941 msgid "&Filtered view M-!"
2942 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2946 msgstr "R&ediger F4"
2953 msgid "c&Hmod C-x c"
2954 msgstr "chmod C-x c"
2958 msgstr "Lenke C-x l"
2961 msgid "&SymLink C-x s"
2962 msgstr "Symlenke C-x s"
2965 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2966 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2969 msgid "ch&Own C-x o"
2970 msgstr "chown C-x o"
2973 msgid "&Advanced chown "
2974 msgstr "Avansert chown "
2977 msgid "&Rename/Move F6"
2978 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2982 msgstr "Lag katalog F7"
2989 msgid "&Quick cd M-c"
2990 msgstr "rask cd M-c"
2993 msgid "select &Group M-+"
2994 msgstr "velg gruppe M-+"
2997 msgid "u&Nselect group M-\\"
2998 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
3001 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3002 msgstr "reverser valg M-*"
3006 msgstr "avslutt F10"
3008 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3009 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3010 #. * the WTree widget port, sorry.
3013 msgid "&Directory tree"
3017 msgid "&Find file M-?"
3018 msgstr "Finn fil M-?"
3021 msgid "s&Wap panels C-u"
3022 msgstr "bytt paneler C-u"
3025 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3026 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3029 msgid "&Compare directories C-x d"
3030 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3033 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3034 msgstr "eksternt panel C-x !"
3037 msgid "show directory s&Izes"
3038 msgstr "vis katalogstørrelser"
3041 msgid "command &History"
3042 msgstr "kommandohistorikk"
3045 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3046 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
3049 msgid "&Active VFS list C-x a"
3050 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3053 msgid "Fr&ee VFSs now"
3054 msgstr "Frigjør VFS nå"
3057 msgid "&Background jobs C-x j"
3058 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "Redigering av listeformat"
3069 msgid "&Extension file edit"
3070 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3073 msgid "&Menu file edit"
3074 msgstr "Menyfilredigering"
3077 msgid "Menu edi&Tor edit"
3078 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3082 msgid "&Syntax file edit"
3083 msgstr "Menyfilredigering"
3086 msgid "&Configuration..."
3087 msgstr "Konfigurasjon..."
3090 msgid "c&Onfirmation..."
3091 msgstr "bekreftelse..."
3094 msgid "&Display bits..."
3095 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3098 msgid "learn &Keys..."
3099 msgstr "lær taster..."
3102 msgid "&Virtual FS..."
3103 msgstr "Virtuelt FS..."
3107 msgstr "Lagre oppsett"
3127 msgstr " Alternativer "
3138 msgid " Information "
3139 msgstr " Informasjon "
3143 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3144 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3145 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3148 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3149 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3150 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3153 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3158 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3159 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3162 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3163 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3169 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3174 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3178 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3179 msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3182 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3183 msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3186 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3187 msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3191 "-c, --color Force color mode.\n"
3192 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3193 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3195 "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3196 "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3198 "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
3201 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3202 msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
3206 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3207 "-h, --help Shows this help message.\n"
3208 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3212 "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3213 "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
3214 "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3215 "terminfo/termcap\n"
3216 " standardverdier.\n"
3219 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3220 msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3224 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3225 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3228 "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3231 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3232 msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3236 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3238 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3243 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3247 "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
3248 "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3249 "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
3253 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
3259 "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3260 "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3262 "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3268 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3269 "to mc-devel@gnome.org\n"
3272 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3273 "til mc-devel@gnome.org\n"
3277 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3279 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3282 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3283 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3284 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3285 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3286 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3287 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3290 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3291 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3292 " brightcyan, lightgray and white\n"
3295 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3297 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3300 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3301 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3302 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3303 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3304 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3305 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3308 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3309 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3310 " brightcyan, lightgray and white\n"
3315 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3316 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3320 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3323 "alternativermenyen\n"
3326 msgid "Use to debug the background code"
3327 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3330 msgid "Request to run in color mode"
3331 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3334 msgid "Specifies a color configuration"
3335 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3338 msgid "Edits one file"
3339 msgstr "Redigerer en fil"
3342 msgid "Displays this help message"
3343 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3346 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3347 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3350 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3351 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3358 msgid "Requests to run in black and white"
3359 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3362 msgid "Disable mouse support in text version"
3363 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3366 msgid "Disables subshell support"
3367 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3370 msgid "Prints working directory at program exit"
3371 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3374 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3375 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3378 msgid "To run on slow terminals"
3379 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3382 msgid "Use stickchars to draw"
3383 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3386 msgid "Enables subshell support (default)"
3387 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3390 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3391 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3394 msgid "Displays the current version"
3395 msgstr "Viser nåværende versjon"
3398 msgid "Launches the file viewer on a file"
3399 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3402 msgid "Forces xterm features"
3403 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3407 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3408 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3410 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3411 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3419 " The Midnight Commander configuration files \n"
3420 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3421 " files have been moved now\n"
3423 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3424 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3428 msgid "safe de&Lete"
3429 msgstr "trygg sletting"
3432 msgid "cd follows lin&Ks"
3433 msgstr "cd følger lenker"
3436 msgid "advanced cho&Wn"
3437 msgstr "avansert chown"
3440 msgid "l&Ynx-like motion"
3441 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3444 msgid "rotatin&G dash"
3445 msgstr "roterende strek"
3448 msgid "co&Mplete: show all"
3449 msgstr "komplett: vis alt"
3452 msgid "&Use internal view"
3453 msgstr "bruk intern visning"
3456 msgid "use internal ed&It"
3457 msgstr "bruk intern editor"
3464 msgid "&Auto save setup"
3465 msgstr "autolagre oppsett"
3468 msgid "shell &Patterns"
3469 msgstr "skallmønster"
3472 msgid "Compute &Totals"
3473 msgstr "Beregn totaler"
3476 msgid "&Verbose operation"
3477 msgstr "utvidet operasjon"
3480 msgid "&Fast dir reload"
3481 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3484 msgid "mi&X all files"
3485 msgstr "bland alle filer"
3488 msgid "&Drop down menus"
3489 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3492 msgid "ma&Rk moves down"
3493 msgstr "marker flytter ned"
3496 msgid "show &Hidden files"
3497 msgstr "vis skjulte filer"
3500 msgid "show &Backup files"
3501 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3508 msgid "on dumb &Terminals"
3509 msgstr "på stumme &Terminaler"
3515 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3517 msgid " Configure options "
3518 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3521 msgid " Panel options "
3522 msgstr " Alternativer for panel "
3525 msgid " Pause after run... "
3526 msgstr " Pause etter kjøring... "
3529 msgid "Configure options"
3530 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3532 #: src/panelize.c:74
3534 msgstr "Legg til ny"
3536 #: src/panelize.c:88
3537 msgid " External panelize "
3538 msgstr " Ekstert panel "
3540 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Eksternt panel"
3544 #: src/panelize.c:189
3548 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "Andre kommandoer"
3552 #: src/panelize.c:244
3553 msgid " Add to external panelize "
3554 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3556 #: src/panelize.c:245
3557 msgid " Enter command label: "
3558 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3560 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3564 #: src/panelize.c:285
3565 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3566 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3568 #: src/panelize.c:334
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Finn avviste etter patching"
3572 #: src/panelize.c:335
3573 msgid "Find *.orig after patching"
3574 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3576 #: src/panelize.c:336
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3580 #: src/panelize.c:387
3581 msgid "Cannot invoke command."
3582 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3584 #: src/panelize.c:442
3585 msgid "Pipe close failed"
3586 msgstr "Feil under lukking av rør"
3588 #: src/popthelp.c:31
3589 msgid "Show this help message"
3590 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3592 #: src/popthelp.c:32
3593 msgid "Display brief usage message"
3594 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3608 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3658 msgid "%s bytes in %d file"
3659 msgstr "%s bytes i %d fil"
3663 msgid "%s bytes in %d files"
3664 msgstr "%s bytes i %d filer"
3667 msgid "<readlink failed>"
3668 msgstr "<readlink feilet>"
3670 #: src/screen.c:1256
3671 msgid "Unknown tag on display format: "
3672 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3674 #: src/screen.c:1382
3675 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3676 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3678 #: src/screen.c:1990
3679 msgid " Do you really want to execute? "
3680 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3682 #: src/screen.c:2002
3683 msgid " No action taken "
3684 msgstr " Ingen handling utført "
3686 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3689 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3692 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3695 #: src/screen.c:2215
3699 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3703 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3707 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3711 #: src/selcodepage.c:34
3712 msgid " Choose input codepage "
3713 msgstr " Velg koding for inndata "
3715 #: src/selcodepage.c:38
3716 msgid "- < No translation >"
3717 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3719 #: src/selcodepage.c:76
3721 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3722 "so charsets recoding feature is not available!"
3724 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3725 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3727 #: src/selcodepage.c:93
3729 "To use this feature select your codepage in\n"
3730 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3731 "Do not forget to save options."
3733 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3734 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3735 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3740 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3741 "Check the TERM environment variable.\n"
3743 "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n"
3744 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3746 #: src/subshell.c:417
3748 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3749 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3751 #: src/subshell.c:702
3752 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3753 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3755 #: src/subshell.c:813
3757 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3758 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3760 #: src/textconf.c:10
3761 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3762 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3764 #: src/textconf.c:12
3768 #: src/textconf.c:14
3769 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3770 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3772 #: src/textconf.c:17
3776 #: src/textconf.c:20
3777 msgid " (with termnet support)"
3778 msgstr " (med termnet støtte)"
3780 #: src/textconf.c:23
3784 #: src/textconf.c:27
3788 #: src/textconf.c:33
3789 msgid "With builtin Editor\n"
3790 msgstr "Med innebygget editor\n"
3792 #: src/textconf.c:39
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3796 #: src/textconf.c:41
3797 msgid "Using included S-Lang library"
3798 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3800 #: src/textconf.c:47
3801 msgid "with terminfo database"
3802 msgstr "med terminfo-database"
3804 #: src/textconf.c:49
3805 msgid "with termcap database"
3806 msgstr "med termcap-database"
3808 #: src/textconf.c:51
3809 msgid "with an unknown terminal database"
3810 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3812 #: src/textconf.c:55
3813 msgid "Using the ncurses library"
3814 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3816 #: src/textconf.c:57
3817 msgid "Using old curses library"
3818 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3820 #: src/textconf.c:64
3821 msgid "With optional subshell support"
3822 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3824 #: src/textconf.c:66
3825 msgid "With subshell support as default"
3826 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3828 #: src/textconf.c:72
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3832 #: src/textconf.c:76
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3836 #: src/textconf.c:78
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3840 #: src/textconf.c:82
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3844 #: src/textconf.c:86
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3848 #: src/textconf.c:90
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3852 #: src/textconf.c:101
3854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3863 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3869 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3879 " Cannot stat the destination \n"
3882 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3886 msgid " The destination isn't a directory "
3887 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3891 msgid " Delete %s? "
3892 msgstr " Slette %s? "
3914 #: src/treestore.c:353
3917 "Cannot write to the %s file:\n"
3920 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3924 msgid " Format error on file Extensions File "
3925 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3929 msgid " The %%var macro has no default "
3930 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3934 msgid " The %%var macro has no variable "
3935 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3939 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3940 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3959 msgid " Warning -- ignoring file "
3960 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3968 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3969 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3972 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3974 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3978 msgid " No appropriative entries found in %s "
3979 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3984 msgstr " Brukermeny "
3987 msgid "name_trunc: too big"
3988 msgstr "name_trunc: for stor"
3990 #. strftime() format string for recent dates
3991 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3993 msgstr "%b %e %H:%M"
3995 #. strftime() format string for old dates
3996 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4000 #: src/utilunix.c:317
4001 msgid " Pipe failed "
4002 msgstr " Rør feilet "
4004 #: src/utilunix.c:321
4005 msgid " Dup failed "
4006 msgstr " Dup feilet "
4022 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4026 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4029 msgid " Save changes "
4030 msgstr " Lagre endringer "
4033 msgid " Cannot spawn child program "
4034 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4037 msgid " Empty output from child filter "
4038 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4041 msgid " Could not open file "
4042 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4047 " Cannot stat \"%s\"\n"
4050 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4054 msgid " Cannot view: not a regular file "
4055 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4060 " Cannot open \"%s\"\n"
4063 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4073 msgid "Offset 0x%08x"
4074 msgstr "Offset 0x%08x"
4090 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4091 msgid " Search string not found "
4092 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4095 msgid "Invalid hex search expression"
4096 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4099 msgid " Invalid regular expression "
4100 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4105 " The current line number is %d.\n"
4106 " Enter the new line number:"
4108 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4109 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4114 " The current address is 0x%lx.\n"
4115 " Enter the new address:"
4117 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4118 " Skriv inn den nye adressen:"
4121 msgid " Goto Address "
4122 msgstr " Gå til adresse "
4125 msgid " Enter regexp:"
4126 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4158 msgstr "Fjern bryting"
4178 msgstr "Fjern format"
4186 msgstr " Historikk "
4188 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4189 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4191 msgid "Function key 1"
4192 msgstr "Funksjonstast 1"
4195 msgid "Function key 2"
4196 msgstr "Funksjonstast 2"
4199 msgid "Function key 3"
4200 msgstr "Funksjonstast 3"
4203 msgid "Function key 4"
4204 msgstr "Funksjonstast 4"
4207 msgid "Function key 5"
4208 msgstr "Funksjonstast 5"
4211 msgid "Function key 6"
4212 msgstr "Funksjonstast 6"
4215 msgid "Function key 7"
4216 msgstr "Funksjonstast 7"
4219 msgid "Function key 8"
4220 msgstr "Funksjonstast 8"
4223 msgid "Function key 9"
4224 msgstr "Funksjonstast 9"
4227 msgid "Function key 10"
4228 msgstr "Funksjonstast 10"
4231 msgid "Function key 11"
4232 msgstr "Funksjonstast 11"
4235 msgid "Function key 12"
4236 msgstr "Funksjonstast 12"
4239 msgid "Function key 13"
4240 msgstr "Funksjonstast 13"
4243 msgid "Function key 14"
4244 msgstr "Funksjonstast 14"
4247 msgid "Function key 15"
4248 msgstr "Funksjonstast 15"
4251 msgid "Function key 16"
4252 msgstr "Funksjonstast 16"
4255 msgid "Function key 17"
4256 msgstr "Funksjonstast 17"
4259 msgid "Function key 18"
4260 msgstr "Funksjonstast 18"
4263 msgid "Function key 19"
4264 msgstr "Funksjonstast 19"
4267 msgid "Function key 20"
4268 msgstr "Funksjonstast 20"
4271 msgid "Backspace key"
4279 msgid "Up arrow key"
4283 msgid "Down arrow key"
4287 msgid "Left arrow key"
4291 msgid "Right arrow key"
4299 msgid "Page Down key"
4315 msgid "Completion/M-tab"
4316 msgstr "Komplettering/M-tab"
4320 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4324 msgstr "- på numerisk tastatur"
4328 msgstr "* på numerisk tastatur"
4330 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4332 msgid "Left arrow keypad"
4333 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4336 msgid "Right arrow keypad"
4337 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4340 msgid "Up arrow keypad"
4341 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4344 msgid "Down arrow keypad"
4345 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4348 msgid "Home on keypad"
4349 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4352 msgid "End on keypad"
4353 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4356 msgid "Page Down keypad"
4357 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4360 msgid "Page Up keypad"
4361 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4364 msgid "Insert on keypad"
4365 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4368 msgid "Delete on keypad"
4369 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4372 msgid "Enter on keypad"
4373 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4376 msgid "Slash on keypad"
4377 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4380 msgid "NumLock on keypad"
4381 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4383 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4384 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4385 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4389 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4392 "Couldn't open cpio archive\n"
4395 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4401 "Premature end of cpio archive\n"
4404 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4407 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4410 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4413 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4419 "Inconsistent hardlinks of\n"
4424 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4429 #. In case entry is already there
4430 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4431 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4432 #. 'No such file or directory' is such case)
4433 #. This can be considered archive inconsistency
4436 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4437 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4442 "Unexpected end of file\n"
4445 "Uventet slutt på fil\n"
4448 #: vfs/direntry.c:303
4450 msgid "Dir cache expired for %s"
4451 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4453 #: vfs/direntry.c:787
4454 msgid "Starting linear transfer..."
4455 msgstr "Starter lineær overføring..."
4457 #: vfs/direntry.c:959
4458 msgid "Getting file"
4464 "Couldn't open %s archive\n"
4467 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4470 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4471 msgid "Inconsistent extfs archive"
4472 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4476 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4477 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4480 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4481 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4484 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4485 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4488 msgid " fish: Password required for "
4489 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4492 msgid "fish: Sending password..."
4493 msgstr "fish: Sender passord..."
4496 msgid "fish: Sending initial line..."
4497 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4500 msgid "fish: Handshaking version..."
4501 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4504 msgid "fish: Setting up current directory..."
4505 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4509 msgid "fish: Connected, home %s."
4510 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4514 msgid "fish: Reading directory %s..."
4515 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4517 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4520 msgstr "%s: ferdig."
4522 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4525 msgstr " %s: feilet "
4527 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4530 msgid "fish: store %s: sending command..."
4531 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4535 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4540 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4547 msgid "Aborting transfer..."
4548 msgstr "Avbryter overføring..."
4551 msgid "Error reported after abort."
4552 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4555 msgid "Aborted transfer would be successful."
4556 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4561 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4564 msgid " FTP: Password required for "
4565 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4568 msgid " Proxy: Password required for "
4569 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4572 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4573 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4576 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4577 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4580 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4581 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4585 msgid "ftpfs: connected to %s"
4586 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4589 msgid "ftpfs: sending login name"
4590 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4593 msgid "ftpfs: sending user password"
4594 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4597 msgid "ftpfs: logged in"
4598 msgstr "ftpfs: logget inn"
4602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4603 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4607 msgid " Could not set source routing (%s)"
4608 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4612 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4615 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4616 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4621 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4625 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4630 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4635 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4639 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4643 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4648 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4651 msgid "ftpfs: abort failed"
4652 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4654 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4655 msgid "ftpfs: CWD failed."
4656 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4658 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4660 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4663 msgid "Resolving symlink..."
4664 msgstr "Finner symlink..."
4668 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4669 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4672 msgid "(strict rfc959)"
4673 msgstr "(følg rfc959)"
4676 msgid "(chdir first)"
4677 msgstr "(chdir først)"
4680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4681 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4685 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4686 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4690 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4691 "Remove password or correct mode."
4693 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4694 "Fjern passord eller korriger modus."
4696 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4701 msgid " The server does not support this version "
4702 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4706 " The remote server is not running on a system port \n"
4707 " you need a password to log in, but the information may \n"
4708 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4710 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4711 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4712 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4723 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4724 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4727 msgid " MCFS Password required "
4728 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4731 msgid " Invalid password "
4732 msgstr " Ugyldig passord "
4736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4737 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4741 msgid " Cannot create socket: %s "
4742 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4746 msgid " Cannot connect to server: %s "
4747 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4750 msgid " Too many open connections "
4751 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4756 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4759 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4765 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4768 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
4774 " reconnect to %s failed\n"
4777 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4781 msgid " Authentication failed "
4782 msgstr " Autentisering feilet "
4786 msgid " %s mkdir'ing %s "
4787 msgstr " %s lager katalog %s "
4791 msgid " %s rmdir'ing %s "
4792 msgstr " %s sletter katalog %s "
4794 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4796 msgid " %s opening remote file %s "
4797 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4801 msgid " %s removing remote file %s "
4802 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4806 msgid " %s renaming files\n"
4807 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4809 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4812 "Couldn't open tar archive\n"
4815 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4819 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4820 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4822 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4823 msgid "Inconsistent tar archive"
4824 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4831 "doesn't look like a tar archive."
4835 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4838 msgid " undelfs: error "
4839 msgstr " undelfs: feil "
4841 #: vfs/undelfs.c:182
4842 msgid " not enough memory "
4843 msgstr " ikke nok minne "
4845 #: vfs/undelfs.c:187
4846 msgid " while allocating block buffer "
4847 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4849 #: vfs/undelfs.c:191
4851 msgid " open_inode_scan: %d "
4852 msgstr " open_inode_scan: %d "
4854 #: vfs/undelfs.c:195
4856 msgid " while starting inode scan %d "
4857 msgstr " under start av inodeskann %d "
4859 #: vfs/undelfs.c:202
4861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4862 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4864 #: vfs/undelfs.c:217
4866 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4867 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4869 #: vfs/undelfs.c:225
4870 msgid " no more memory while reallocating array "
4871 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4873 #: vfs/undelfs.c:244
4875 msgid " while doing inode scan %d "
4876 msgstr " under skanning av inode %d "
4878 #: vfs/undelfs.c:268
4879 msgid " Ext2lib error "
4880 msgstr " Ext2lib feil "
4882 #: vfs/undelfs.c:295
4884 msgid " Could not open file %s "
4885 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4887 #: vfs/undelfs.c:298
4888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4889 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4891 #: vfs/undelfs.c:301
4894 " Could not load inode bitmap from: \n"
4897 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4900 #: vfs/undelfs.c:304
4901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4902 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4904 #: vfs/undelfs.c:307
4907 " Could not load block bitmap from: \n"
4910 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4913 #: vfs/undelfs.c:330
4914 msgid " vfs_info is not fs! "
4915 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4917 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4918 msgid " You have to chdir to extract files first "
4919 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4921 #: vfs/undelfs.c:509
4922 msgid " while iterating over blocks "
4923 msgstr " under iterasjon over blokker "
4925 #: vfs/undelfs.c:614
4927 msgid " Could not open file: %s "
4928 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4931 msgid "Changes to file lost"
4932 msgstr "Endringer i filen tapt"
4935 msgid "Could not parse:"
4936 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4939 msgid "More parsing errors will be ignored."
4940 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4947 msgid "Internal error:"
4948 msgstr "Intern feil:"
4952 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4953 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4957 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4958 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
4963 #~ msgid "Read Only"
4964 #~ msgstr "Skrivebeskyttet"
4981 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4982 #~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
4984 #~ msgid " There are stopped jobs."
4985 #~ msgstr " Der er stoppete jobber."
4987 #~ msgid " Quit anyway? "
4988 #~ msgstr " Avslutt likevel? "
4990 #~ msgid "fish: failed"
4991 #~ msgstr "fish: feilet"
4993 #~ msgid "ftpfs: failed"
4994 #~ msgstr "ftpfs: feilet"
4996 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4997 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4999 #~ msgid "%o %d %f%e"
5000 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5008 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5009 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
5011 #~ msgid " Cannot open file \""
5012 #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
5015 #~ " Cannot stat file \n"
5018 #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
5022 #~ "Unable to execute\n"
5025 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5027 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
5033 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5034 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5038 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
5039 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
5044 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5049 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
5055 #~ "with the command:\n"
5058 #~ "Kunne ikke %s\n"
5060 #~ "med kommandoen:\n"
5072 #~ msgid " Could not start a terminal "
5073 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5075 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5076 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5078 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5079 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5081 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5082 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5084 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5085 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5088 #~ msgstr "Sorter etter"
5090 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5091 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5093 #~ msgid "Sort files by "
5094 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5096 #~ msgid "File Type"
5099 #~ msgid "Time Last Accessed"
5100 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5102 #~ msgid "Time Last Modified"
5103 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5105 #~ msgid "Time Last Changed"
5106 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5108 #~ msgid "Reverse the order."
5109 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5111 #~ msgid "Enter name."
5112 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5114 #~ msgid "Enter label for command:"
5115 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5117 #~ msgid "Find all core files"
5118 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5120 #~ msgid "Run Command"
5121 #~ msgstr "Kjør kommando"
5123 #~ msgid "Preset Commands"
5124 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5127 #~ msgstr "Legg til"
5132 #~ msgid "Run this Command"
5133 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5135 #~ msgid "Command: "
5136 #~ msgstr "Kommando: "
5138 #~ msgid "Set Filter"
5139 #~ msgstr "Sett filter"
5141 #~ msgid "Show all files"
5142 #~ msgstr "Vis alle filer"
5145 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5148 #~ "*.png will show just png images"
5150 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5152 #~ "For eksempel:\n"
5153 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5155 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5156 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5158 #~ msgid " Open with..."
5159 #~ msgstr " Åpne med..."
5161 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5162 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5164 #~ msgid "Desktop entry properties"
5165 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5167 #~ msgid "Select File"
5168 #~ msgstr "Velg fil"
5171 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5174 #~ "*.png will select all png images"
5176 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5178 #~ "For eksempel:\n"
5179 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5182 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5183 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5185 #~ msgid "Creating a desktop link"
5186 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5188 #~ msgid "Enter the URL:"
5189 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5191 #~ msgid "Access Time"
5192 #~ msgstr "Aksesstid"
5194 #~ msgid "Creation Time"
5195 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5198 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5200 #~ msgid "Inode Number"
5201 #~ msgstr "Inode nummer"
5203 #~ msgid "Modification Time"
5204 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5206 #~ msgid "Number of Hard Links"
5207 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5209 #~ msgid "Size (short)"
5210 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5216 #~ msgstr "Bruker-ID"
5218 #~ msgid "Possible Columns"
5219 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5221 #~ msgid "Displayed Columns"
5222 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5224 #~ msgid "Custom View"
5225 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5227 #~ msgid "Home directory"
5228 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5231 #~ msgstr "Søppelkurv"
5233 #~ msgid "Icon position"
5234 #~ msgstr "Ikonplassering"
5236 #~ msgid "Automatic icon placement"
5237 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5239 #~ msgid "Snap icons to grid"
5240 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5242 #~ msgid "Use shaped icons"
5243 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5245 #~ msgid "Use shaped text"
5246 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5249 #~ msgstr "Skrivebord"
5252 #~ msgstr "Advarsel"
5254 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5255 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5257 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5258 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5260 #~ msgid "While running the eject command"
5261 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5267 #~ "Unable to locate the file:\n"
5268 #~ "background-properties-capplet\n"
5269 #~ "in your path.\n"
5271 #~ "We are unable to set the background."
5273 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5274 #~ "background-properties-capplet\n"
5277 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5279 #~ msgid "_Terminal"
5280 #~ msgstr "_Terminal"
5282 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5283 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5285 #~ msgid "_Directory..."
5286 #~ msgstr "Katalog..."
5288 #~ msgid "Creates a new directory"
5289 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5291 #~ msgid "URL L_ink..."
5292 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5294 #~ msgid "Creates a new URL link"
5295 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5297 #~ msgid "_Launcher..."
5298 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5300 #~ msgid "Creates a new launcher"
5301 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5304 #~ msgstr "Etter _navn"
5306 #~ msgid "By File _Type"
5307 #~ msgstr "Etter _filtype"
5310 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5312 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5313 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5315 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5316 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5318 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5319 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5321 #~ msgid "_Arrange Icons"
5322 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5324 #~ msgid "_Tidy Icons"
5325 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5327 #~ msgid "Create _New Window"
5328 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5330 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5331 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5333 #~ msgid "Rescan De_vices"
5334 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5336 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5337 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5339 #~ msgid "Configure _Background Image"
5340 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5342 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5343 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5348 #~ msgid "Copying from: "
5349 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5351 #~ msgid "Deleting file: "
5352 #~ msgstr "Sletter fil: "
5354 #~ msgid "Files Exist"
5355 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5358 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5359 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5361 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5362 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5364 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5365 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5367 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5368 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5370 #~ msgid "Overwrite:"
5371 #~ msgstr "Overskriv:"
5373 #~ msgid "Older files."
5374 #~ msgstr "Eldre filer."
5376 #~ msgid "Files only if size differs."
5377 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5379 #~ msgid "All files."
5380 #~ msgstr "Alle filer."
5382 #~ msgid "File Exists"
5383 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5385 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5386 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5388 #~ msgid "Replace it?"
5389 #~ msgstr "Erstatt den?"
5391 #~ msgid "Destination"
5394 #~ msgid "Find Destination Folder"
5395 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5397 #~ msgid "Copy as a background process"
5398 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5400 #~ msgid "Advanced Options"
5401 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5403 #~ msgid "Preserve symlinks"
5404 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5406 #~ msgid "Follow links."
5407 #~ msgstr "Følg lenker"
5410 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5411 #~ "copying the link."
5413 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5414 #~ "å kopiere lenken."
5416 #~ msgid "Preserve file attributes."
5417 #~ msgstr "Behold filattributter."
5419 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5420 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5422 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5423 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5425 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5426 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5431 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5435 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5437 #~ msgid "Do the same for the rest"
5438 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5440 #~ msgid "Move Progress"
5441 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5443 #~ msgid "Copy Progress"
5444 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5446 #~ msgid "Delete Progress"
5447 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5461 #~ msgid "Symbolic Link"
5462 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5464 #~ msgid "_Move here"
5465 #~ msgstr "Flytt hit"
5467 #~ msgid "_Copy here"
5468 #~ msgstr "Kopier hit"
5470 #~ msgid "_Link here"
5471 #~ msgstr "Lag lenke her"
5473 #~ msgid "Cancel drag"
5474 #~ msgstr "Avbryt dra"
5477 #~ "Could not stat %s\n"
5480 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5483 #~ msgid "Case sensitive"
5484 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5486 #~ msgid " Find/read "
5487 #~ msgstr " Finn/les "
5489 #~ msgid " Problem reading from child "
5490 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5493 #~ msgstr "Suspender"
5496 #~ msgstr "Start på nytt"
5498 #~ msgid "Change to this directory"
5499 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5501 #~ msgid "Search again"
5502 #~ msgstr "Søk igjen"
5504 #~ msgid "View this file"
5505 #~ msgstr "Vis denne filen"
5507 #~ msgid "Edit this file"
5508 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5510 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5511 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5513 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5514 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5516 #~ msgid "_Icon View"
5517 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5519 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5520 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5522 #~ msgid "_Brief View"
5523 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5525 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5526 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5528 #~ msgid "_Detailed View"
5529 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5531 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5532 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5534 #~ msgid "_Custom View"
5535 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5537 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5538 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5552 #~ msgid "Enter command to run"
5553 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5556 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5557 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5559 #~ "Are you sure you want to exit?"
5561 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5562 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5564 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5567 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5569 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5570 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5572 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5574 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5576 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5577 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5580 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5585 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5586 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5589 #~ msgstr "Kopier..."
5591 #~ msgid "Copy files"
5592 #~ msgstr "Kopier filer"
5594 #~ msgid "_Delete..."
5595 #~ msgstr "Slett..."
5597 #~ msgid "Delete files"
5598 #~ msgstr "Slett filer"
5601 #~ msgstr "Flytt..."
5603 #~ msgid "Rename or move files"
5604 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5606 #~ msgid "Show directory sizes"
5607 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5609 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5610 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5612 #~ msgid "Close window"
5613 #~ msgstr "Lukk vindu"
5615 #~ msgid "Closes this window"
5616 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5618 #~ msgid "Select _All"
5619 #~ msgstr "Velg alle"
5621 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5622 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5624 #~ msgid "_Select Files..."
5625 #~ msgstr "Velg filer..."
5627 #~ msgid "Select a group of files"
5628 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5630 #~ msgid "_Invert Selection"
5631 #~ msgstr "_Reverser valg"
5633 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5634 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5636 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5637 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5639 #~ msgid "_Rescan Directory"
5640 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5642 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5643 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5645 #~ msgid "_Sort By..."
5646 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5648 #~ msgid "Filename sort order"
5649 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5651 #~ msgid "_Filter View..."
5652 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5654 #~ msgid "Filename filtering settings"
5655 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5657 #~ msgid "_Find File..."
5658 #~ msgstr "_Finn fil..."
5660 #~ msgid "Locate files on disk"
5661 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5663 #~ msgid "_Edit mime types..."
5664 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5666 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5667 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5669 #~ msgid "_Run Command..."
5670 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5672 #~ msgid "Runs a command"
5673 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5675 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5676 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5678 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5679 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5681 #~ msgid "_Background jobs..."
5682 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5684 #~ msgid "List of background operations"
5685 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5690 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5691 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5693 #~ msgid "_Settings"
5694 #~ msgstr "_Innstillinger"
5697 #~ msgstr "_Utseende"
5699 #~ msgid "_Commands"
5700 #~ msgstr "_Kommandoer"
5703 #~ msgstr "S_krivebord"
5708 #~ msgid "Don't show this window again"
5709 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5712 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5714 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5716 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5719 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5721 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5723 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5724 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5726 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5727 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5729 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5730 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5732 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5733 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5735 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5736 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5738 #~ msgid "DIRECTORY"
5741 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5742 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5744 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5745 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5747 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5748 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5750 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5751 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5753 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5754 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5756 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5757 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5759 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5760 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5763 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5765 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5767 #~ msgid "CD-ROM %d"
5768 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5770 #~ msgid "Floppy %d"
5771 #~ msgstr "Diskett %d"
5776 #~ msgid "NFS dir %s"
5777 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5779 #~ msgid "Device %d"
5780 #~ msgstr "Enhet %d"
5782 #~ msgid "Full Name: "
5783 #~ msgstr "Fullt navn: "
5785 #~ msgid "File Name"
5788 #~ msgid "File Type: "
5789 #~ msgstr "Filtype: "
5791 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5792 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5794 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5795 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5797 #~ msgid "Target Name: "
5798 #~ msgstr "Målnavn: "
5800 #~ msgid "File Type: Directory"
5801 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5803 #~ msgid "File Type: Character Device"
5804 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5806 #~ msgid "File Type: Block Device"
5807 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5809 #~ msgid "File Type: Socket"
5810 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5812 #~ msgid "File Type: FIFO"
5813 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5815 #~ msgid "File Size: "
5816 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5821 #~ msgid " KBytes ("
5822 #~ msgstr " KBytes ("
5827 #~ msgid " MBytes ("
5828 #~ msgstr " MBytes ("
5830 #~ msgid "File Size: N/A"
5831 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5833 #~ msgid "File Created on: "
5834 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5836 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5837 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5839 #~ msgid "Last Modified on: "
5840 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5842 #~ msgid "Last Accessed on: "
5843 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5851 #~ msgid "Drop Action"
5852 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5854 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5855 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5857 #~ msgid "Use default View options"
5858 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5860 #~ msgid "Select an Icon"
5861 #~ msgstr "Velg et ikon"
5866 #~ msgid "Use default Open action"
5867 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5869 #~ msgid "Use default Drop action"
5870 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5872 #~ msgid "Use default View action"
5873 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5875 #~ msgid "Use default Edit action"
5876 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5881 #~ msgid "File Actions"
5882 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5884 #~ msgid "Open action"
5885 #~ msgstr "Handling for åpning"
5887 #~ msgid "Needs terminal to run"
5888 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5890 #~ msgid "File Permissions"
5891 #~ msgstr "Filrettigheter"
5893 #~ msgid "Current mode: "
5894 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5903 #~ msgstr "Spesielle"
5912 #~ msgstr "Sett UID"
5915 #~ msgstr "Sett GID"
5920 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5921 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5923 #~ msgid "File ownership"
5924 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5929 #~ msgid "Statistics"
5930 #~ msgstr "Statistikk"
5933 #~ msgstr "Alternativer"
5935 #~ msgid "Permissions"
5936 #~ msgstr "Rettigheter"
5938 #~ msgid " Properties"
5939 #~ msgstr " Egenskaper"
5941 #~ msgid "You entered an invalid username"
5942 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5944 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5945 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5947 #~ msgid "You must rename your file to something"
5948 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5950 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5951 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5953 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5954 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5956 #~ msgid "Select a file to run with"
5957 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5959 #~ msgid "Applications"
5960 #~ msgstr "Applikasjoner"
5962 #~ msgid "Program to run"
5963 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5965 #~ msgid "Mount device"
5966 #~ msgstr "Monter enhet"
5968 #~ msgid "Unmount device"
5969 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5971 #~ msgid "Eject device"
5972 #~ msgstr "Utløs enhet"
5974 #~ msgid "Empty Trash"
5975 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5977 #~ msgid "Open with..."
5978 #~ msgstr "Åpne med..."
5980 #~ msgid "View Unfiltered"
5981 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5984 #~ msgstr "Kopier..."
5986 #~ msgid "Move to Trash"
5987 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5990 #~ msgstr "Flytt..."
5992 #~ msgid "Hard Link..."
5993 #~ msgstr "Hard lenke..."
5995 #~ msgid "Symlink..."
5996 #~ msgstr "Symlenke..."
5998 #~ msgid "Edit Symlink..."
5999 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
6001 #~ msgid "Properties..."
6002 #~ msgstr "Egenskaper..."
6004 #~ msgid "Show backup files"
6005 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
6007 #~ msgid "Show hidden files"
6008 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
6010 #~ msgid "Mix files and directories"
6011 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
6013 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6014 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
6016 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6017 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
6019 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6020 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
6022 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6023 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
6025 #~ msgid "Confirm when executing files"
6026 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
6028 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6029 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
6031 #~ msgid "VFS Timeout:"
6032 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
6035 #~ msgstr "Sekunder"
6037 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6038 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
6040 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6041 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
6043 #~ msgid "Fast directory reload"
6044 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
6046 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6047 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
6049 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6050 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
6052 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6053 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
6055 #~ msgid "File display"
6056 #~ msgstr "Filvisning"
6058 #~ msgid "Confirmation"
6059 #~ msgstr "Bekreftelse"
6065 #~ msgstr "Mellomlagring"
6067 #~ msgid "Preferences"
6068 #~ msgstr "Innstillinger"
6070 #~ msgid "Reloads the current directory"
6071 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6073 #~ msgid "New _Directory..."
6074 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6076 #~ msgid "Creates a new directory here"
6077 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6079 #~ msgid "Empty _Trash"
6080 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6082 #~ msgid "Empties the Trash"
6083 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6085 #~ msgid "Search: %s"
6088 #~ msgid "Copy directory"
6089 #~ msgstr "Kopier katalog"
6091 #~ msgid "Delete directory"
6092 #~ msgstr "Slett katalog"
6094 #~ msgid "Rename or move directory"
6095 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6100 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6101 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6106 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6107 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6112 #~ msgid "Go to the next directory"
6113 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6115 #~ msgid "Rescan the current directory"
6116 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6121 #~ msgid "Go to your home directory"
6122 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6124 #~ msgid "Location:"
6125 #~ msgstr "Plassering:"
6127 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6128 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6130 #~ msgid "_Goto line"
6131 #~ msgstr "Gå til linje"
6133 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6134 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6136 #~ msgid "_Monitor file"
6137 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6139 #~ msgid "Monitor file growing"
6140 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6142 #~ msgid "Regexp search"
6143 #~ msgstr "Regexp-søk"
6145 #~ msgid "Regular expression search"
6146 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6151 #~ msgid "Wrap the text"
6152 #~ msgstr "Bryt teksten"
6154 #~ msgid "_Parsed view"
6155 #~ msgstr "Fortolket visning"
6157 #~ msgid "_Formatted"
6158 #~ msgstr "Formatert"
6181 #~ msgid " Enter search text : "
6182 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6184 #~ msgid " Enter replace text : "
6185 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6188 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6189 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6191 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6192 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6194 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6195 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6198 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6199 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6201 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6202 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6204 #~ msgid " Whole words only "
6205 #~ msgstr " Bare hele ord "
6207 #~ msgid " Case sensitive "
6208 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6210 #~ msgid " Regular expression "
6211 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6214 #~ "See the regex man page for how\n"
6215 #~ "to compose a regular expression"
6217 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6218 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6220 #~ msgid " Backwards "
6221 #~ msgstr " Bakover "
6223 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6224 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6226 #~ msgid " Prompt on replace "
6227 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6229 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6230 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6232 #~ msgid " Replace all "
6233 #~ msgstr " Erstatt alle "
6235 #~ msgid "Replace repeatedly"
6236 #~ msgstr "Erstatt flere"
6238 #~ msgid " Bookmarks "
6239 #~ msgstr "Bokmerker"
6241 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6242 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6244 #~ msgid " Scanf expression "
6245 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6248 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6249 #~ "see the scanf man page"
6251 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6252 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6254 #~ msgid "Begin search, Enter"
6255 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6257 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6258 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6264 #~ msgstr "Hopp over"
6266 #~ msgid "Replace all"
6267 #~ msgstr "Erstatt alle"
6269 #~ msgid "Replace one"
6270 #~ msgstr "Erstatt en"
6273 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6274 #~ " Save with exit? "
6276 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6277 #~ " Lagre ved avslutting? "
6279 #~ msgid " &Cancel quit "
6280 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6288 #~ msgid "Open...\tC-o"
6289 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6295 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6297 #~ msgid "Save as...\tF12"
6298 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6300 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6301 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6303 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6304 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6306 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6307 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6309 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6310 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6312 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6313 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6315 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6316 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6318 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6319 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6321 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6322 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6324 #~ msgid "Flush book marks"
6325 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6327 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6328 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6330 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6331 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6333 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6334 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6336 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6337 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6339 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6340 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6342 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6343 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6345 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6346 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6348 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6349 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6351 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6352 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6354 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6355 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6357 #~ msgid " Srch/Replce "
6358 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6360 #~ msgid "Search...\tF7"
6361 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6363 #~ msgid "Search again\tF17"
6364 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6366 #~ msgid "Replace...\tF4"
6367 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6369 #~ msgid "Replace again\tF14"
6370 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6372 #~ msgid "Search for and replace text"
6373 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6375 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6376 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6378 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6379 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6381 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6382 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6384 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6385 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6387 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6388 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6390 #~ msgid "Delete macro...\t"
6391 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6393 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6394 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6396 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6397 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6399 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6400 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6402 #~ msgid "Macros and internal commands"
6403 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6405 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6406 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6408 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6409 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6412 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6415 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6418 #~ msgid "Interactive help browser"
6419 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6421 #~ msgid "Save to current file name"
6422 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6424 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6425 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6427 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6428 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6430 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6431 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6433 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6434 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6439 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6440 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6442 #~ msgid "Delete highlighted text"
6443 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6445 #~ msgid "Pull down menu"
6446 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6448 #~ msgid "Exit editor"
6449 #~ msgstr "Avslutt editor"
6451 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6452 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6454 #~ msgid "Insert File"
6455 #~ msgstr "Sett inn fil"
6457 #~ msgid "Insert text from a file"
6458 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6460 #~ msgid "Copy to file"
6461 #~ msgstr "Kopier til fil"
6463 #~ msgid "copy a block to a file"
6464 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6466 #~ msgid "Search/Replace"
6467 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6469 #~ msgid " Spelling Message "
6470 #~ msgstr " Stavemelding "
6473 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6474 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6475 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6477 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6478 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6479 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6482 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6483 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6484 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6486 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6487 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6488 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6491 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6492 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6493 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6495 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6496 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6497 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6500 #~ " Error reading from ispell. \n"
6501 #~ " Ispell is being restarted. "
6503 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6504 #~ " Ispell startes på nytt. "
6506 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6507 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6510 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6511 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6512 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6514 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6515 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6516 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6518 #~ msgid "Using default locale"
6519 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6521 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6522 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6524 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6525 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6527 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6528 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6530 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6531 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6533 #~ msgid "Free space "
6534 #~ msgstr "Ledig plass "
6536 #~ msgid " (%d%%) of "
6537 #~ msgstr " (%d%%) av "
6539 #~ msgid "Geometry for the window"
6540 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6543 #~ msgstr "GEOMETRI"
6545 #~ msgid "No windows opened at startup"
6546 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6548 #~ msgid "No desktop icons"
6549 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6551 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6552 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6554 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6555 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6557 #~ msgid "Edition: "
6558 #~ msgstr "Utgave: "
6560 #~ msgid "text mode"
6561 #~ msgstr "tekstmodus"
6563 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6564 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6566 #~ msgid "Searching for `%s'"
6567 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6569 #~ msgid "File/New/Directory..."
6570 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6572 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6573 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6575 #~ msgid "Open _new window"
6576 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6578 #~ msgid "_Close this window"
6579 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6582 #~ msgstr "A_vslutt"
6584 #~ msgid "_Listing view"
6585 #~ msgstr "_Listevisning"
6587 #~ msgid "_Icon view"
6588 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6590 #~ msgid "Display _tree view"
6591 #~ msgstr "_Trevisning"
6593 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6594 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6602 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6603 #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
6605 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6606 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6608 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6609 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6611 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6612 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6614 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6615 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6617 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6618 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6620 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6621 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6624 #~ " Couldn't stat %s \n"
6627 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6630 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6631 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6633 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6634 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6636 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6637 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6639 #~ msgid " Direntry warning "
6640 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6642 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6643 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6645 #~ msgid "Super has want_stale set"
6646 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6648 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6649 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6651 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6652 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6670 #~ msgstr "terminfo"
6676 #~ msgstr "alternativ"
6678 #~ msgid "as default"
6679 #~ msgstr "som standard"
6681 #~ msgid "Animation"
6682 #~ msgstr "Animasjon"
6684 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6685 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6687 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6688 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6690 #~ msgid "Single file filesystems"
6691 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6693 #~ msgid "Preparing reget..."
6694 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6696 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6697 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6699 #~ msgid "Global option settings"
6700 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6703 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6706 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6712 #~ msgid "Full name: "
6713 #~ msgstr "Fult navn: "
6716 #~ msgstr "Kommando:"
6718 #~ msgid "Use terminal"
6719 #~ msgstr "Bruk terminal"
6721 #~ msgid "File mode (permissions)"
6722 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6724 #~ msgid "<Unknown>"
6725 #~ msgstr "<Ukjent>"
6728 #~ msgstr "Generell"
6733 #~ msgid "Select icon"
6734 #~ msgstr "Velg ikon"