Authors and others translations...
[midnight-commander.git] / po / es_ES.po
blobf7ccfa9dab3a16453a900080c4ce61a14a3fcb27
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " Error "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Error al leer fichero: "
41 #: edit/edit.c:414
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un fichero normal: "
45 #: edit/edit.c:427
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
49 #: edit/edit.c:439
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
53 #: edit/edit.c:440
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
69 #: edit/edit.h:345
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Ignorar"
73 #. 1
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: src/wtools.c:522
80 msgid "&Ok"
81 msgstr "&Aceptar"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr " Tecla Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Ejecutar macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:637
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Insertar literalmente "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Presione cualquier tecla: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
112 #: edit/editcmd.c:337
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Guardar rápido "
116 #: edit/editcmd.c:338
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Guardar seguro "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Dejar copias->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "&Cancelar"
137 #: edit/editcmd.c:348
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "Extensión:"
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Modo de guardar "
145 #: edit/editcmd.c:419
146 msgid " Save As "
147 msgstr " Guardar como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
155 msgid " Warning "
156 msgstr " ¡ Atención ! "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "Sobrescribir"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: edit/editcmd.c:454
173 msgid " Save as "
174 msgstr " Guardar como"
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Error al guardar el fichero. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Eliminar macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
201 msgid " Macro "
202 msgstr " Macro "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " Guardar macro "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Eliminar Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " Cargar macro "
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Guardar el fichero: "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
229 msgid " Save file "
230 msgstr " Guardar fichero "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
233 msgid "Save"
234 msgstr "Guardar"
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
242 " Continuar descartará estos cambios. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Continuar"
248 #: edit/editcmd.c:753
249 msgid " Load "
250 msgstr " Cargar "
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
256 #: edit/editcmd.c:989
257 msgid " Continue "
258 msgstr " Continuar "
260 #: edit/editcmd.c:989
261 msgid " Cancel "
262 msgstr " Cancelar "
264 #: edit/editcmd.c:1041
265 msgid "o&Ne"
266 msgstr "sólo u&No"
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
269 msgid "al&L"
270 msgstr "&Todos"
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 msgid "&Skip"
274 msgstr "&Saltar"
276 #: edit/editcmd.c:1047
277 msgid "&Replace"
278 msgstr "&Reemplazar"
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Reemplazar con: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Confirmar cambios "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "&Expresión scanf"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid "replace &All"
294 msgstr "reemplazar &Todos"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "c&Onfirmar cambios"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
301 msgid "&Backwards"
302 msgstr "&Hacia atrás"
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "expresión &Regular"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Sólo palabras completas"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
330 msgid " Replace "
331 msgstr " Reemplazar "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
337 msgid " Search "
338 msgstr " Buscar "
340 #: edit/editcmd.c:1578
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr ""
344 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
345 "conversiones "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
361 #: edit/editcmd.c:1883
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
366 #: edit/editcmd.c:1931
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Salir "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Cancelar salida"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "&Sí"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&No"
388 msgstr "&No"
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Copiar al portapapeles "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " No pude guardar el fichero. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Cortar al portapapeles "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Ir a la línea "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Línea: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Guardar bloque "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Insertar fichero "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Insertar fichero "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
426 #: edit/editcmd.c:2145
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Ordenar bloque de texto "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
434 #: edit/editcmd.c:2152
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " Ordenar bloque de texto "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
442 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
443 msgid " Sort "
444 msgstr " Ordenar "
446 #: edit/editcmd.c:2165
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
450 #: edit/editcmd.c:2170
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
454 #: edit/editcmd.c:2209
455 msgid "Error create script:"
456 msgstr "Error al crear guión:"
458 #: edit/editcmd.c:2217
459 msgid "Error read script:"
460 msgstr "Error al leer guión:"
462 #: edit/editcmd.c:2226
463 msgid "Error close script:"
464 msgstr "Error al cerrar guión:"
466 #: edit/editcmd.c:2232
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Guión creado:"
470 #: edit/editcmd.c:2237
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Procesar bloque"
474 #: edit/editcmd.c:2283
475 msgid "Error trying to stat file:"
476 msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
478 #: edit/editcmd.c:2360
479 msgid " Mail "
480 msgstr " Correo "
482 #: edit/editcmd.c:2371
483 msgid " Copies to"
484 msgstr " Cursar Copias a"
486 #: edit/editcmd.c:2375
487 msgid " Subject"
488 msgstr " Tema"
490 #: edit/editcmd.c:2379
491 msgid " To"
492 msgstr " Para"
494 #: edit/editcmd.c:2381
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
498 #: edit/editmenu.c:50
499 msgid " Word wrap "
500 msgstr " Word wrap "
502 #: edit/editmenu.c:51
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
506 #: edit/editmenu.c:62
507 msgid " About "
508 msgstr " Acerca de... "
510 #: edit/editmenu.c:63
511 msgid ""
512 "\n"
513 "                Cooledit  v3.11.5\n"
514 "\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 "\n"
517 "       A user friendly text editor written\n"
518 "           for the Midnight Commander.\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "                Cooledit  v3.11.5\n"
522 "\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
524 "\n"
525 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
526 "           para el Midnight Commander.\n"
528 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "abrir ficher&O..."
532 #: edit/editmenu.c:116
533 msgid "&New              C-n"
534 msgstr "&Nuevo                   C-n"
536 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
537 msgid "&Save              F2"
538 msgstr "&Guardar                  F2"
540 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
541 msgid "save &As...       F12"
542 msgstr "guar&Dar como...         F12"
544 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
545 msgid "&Insert file...   F15"
546 msgstr "&Insertar fichero...     F15"
548 #: edit/editmenu.c:122
549 msgid "copy to &File...  C-f"
550 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
552 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
553 msgid "&User menu...     F11"
554 msgstr "menú de &Usuario         F11"
556 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
557 msgid "a&Bout...            "
558 msgstr "&Acerca de..."
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
561 msgid "&Quit             F10"
562 msgstr "&Salir                   F10"
564 #: edit/editmenu.c:135
565 msgid "&New            C-x k"
566 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
568 #: edit/editmenu.c:141
569 msgid "copy to &File...     "
570 msgstr "co&Piar a un fichero..."
572 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
573 msgid "&Toggle Mark       F3"
574 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
576 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
577 msgid "&Mark Columns    S-F3"
578 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "activar &Inserción         Ins"
584 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
585 msgid "&Copy              F5"
586 msgstr "&Copiar                     F5"
588 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
589 msgid "&Move              F6"
590 msgstr "&Mover                      F6"
592 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
593 msgid "&Delete            F8"
594 msgstr "&Borrar                     F8"
596 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
597 msgid "&Undo             C-u"
598 msgstr "&Deshacer                  C-u"
600 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
601 msgid "&Beginning     C-PgUp"
602 msgstr "&Principio del fichero  C-RePg"
604 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
605 msgid "&End           C-PgDn"
606 msgstr "&Fin del fichero        C-AvPg"
608 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
609 msgid "&Search...         F7"
610 msgstr "&Buscar...          F7"
612 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
613 msgid "search &Again     F17"
614 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
616 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
617 msgid "&Replace...        F4"
618 msgstr "&Reemplazar...      F4"
620 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
621 msgid "&Goto line...            M-l"
622 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
624 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
625 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
626 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
628 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
629 msgid "insert &Literal...       C-q"
630 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
632 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
633 msgid "&Refresh screen          C-l"
634 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
636 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Start record macro      C-r"
638 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
640 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
641 msgid "&Finish record macro...  C-r"
642 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
644 #: edit/editmenu.c:210
645 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
646 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
648 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
649 msgid "delete macr&O...            "
650 msgstr "&Borrar macro..."
652 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
653 msgid "insert &Date/time           "
654 msgstr "insertar &Fecha y hora"
656 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
657 msgid "format p&Aragraph        M-p"
658 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
660 #: edit/editmenu.c:216
661 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
662 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
664 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
665 msgid "sor&T...                 M-t"
666 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
668 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
669 msgid "E&xternal Formatter      F19"
670 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
672 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
673 msgid "&Mail...                    "
674 msgstr "c&Orreo... "
676 #: edit/editmenu.c:233
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
680 #: edit/editmenu.c:239
681 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
682 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
684 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
685 msgid "&General...  "
686 msgstr "&General..."
688 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "&Modo de guardar..."
692 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
693 msgid "&Layout..."
694 msgstr "&Presentación..."
696 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
697 msgid " File "
698 msgstr " Fichero "
700 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
701 msgid " Edit "
702 msgstr " Edición "
704 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
705 msgid " Sear/Repl "
706 msgstr " Buscar/Reemplazar "
708 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
709 msgid " Command "
710 msgstr " Comando "
712 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
713 msgid " Options "
714 msgstr " Opciones "
716 #: edit/editoptions.c:34
717 msgid "Intuitive"
718 msgstr "Intuitivo"
720 #: edit/editoptions.c:34
721 msgid "Emacs"
722 msgstr "Emacs"
724 #: edit/editoptions.c:37
725 msgid "None"
726 msgstr "Ninguno"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Párrafos dinámicos"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Máquina de escribir"
736 #. 2
737 #: edit/editoptions.c:68
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
741 #. 4
742 #: edit/editoptions.c:74
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
746 #: edit/editoptions.c:82
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "sinta&Xis coloreada"
750 #. 7
751 #: edit/editoptions.c:88
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "confir&Mar al guardar"
755 #. 8
756 #: edit/editoptions.c:91
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
760 #. 9
761 #: edit/editoptions.c:94
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "autoindenta&R"
765 #. 10
766 #: edit/editoptions.c:97
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
770 #. 11
771 #: edit/editoptions.c:100
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
775 #. 13
776 #: edit/editoptions.c:106
777 msgid "Wrap mode"
778 msgstr "Autoajuste de párrafo"
780 #. 15
781 #: edit/editoptions.c:112
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulación de teclas"
785 #: edit/editoptions.c:153
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opciones del editor "
789 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
791 msgid "Help"
792 msgstr "Ayuda"
794 #: edit/editwidget.c:235
795 msgid "Mark"
796 msgstr "Marcar"
798 #: edit/editwidget.c:236
799 msgid "Replac"
800 msgstr "Reempl"
802 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
803 msgid "Copy"
804 msgstr "Copiar"
806 #: edit/editwidget.c:238
807 msgid "Move"
808 msgstr "Mover"
810 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
811 msgid "Search"
812 msgstr "Buscar"
814 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
815 msgid "Delete"
816 msgstr "Borrar"
818 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
819 msgid "PullDn"
820 msgstr "Menú"
822 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
823 #: src/view.c:2054
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Salir"
827 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
831 #: edit/syntax.c:979
832 msgid " File access error "
833 msgstr " Error de acceso a fichero "
835 #: edit/syntax.c:985
836 #, c-format
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
841 msgid "&Set"
842 msgstr "a&Plicar"
844 #: src/achown.c:73
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "&Ignorar"
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
849 msgid "Set &all"
850 msgstr "&Todos"
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 msgid "owner"
854 msgstr "dueño"
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
857 msgid "group"
858 msgstr "grupo"
860 #: src/achown.c:347
861 msgid "other"
862 msgstr "otros"
864 #: src/achown.c:355
865 msgid "On"
866 msgstr "En"
868 #: src/achown.c:357
869 msgid "Flag"
870 msgstr "Visu"
872 #: src/achown.c:359
873 msgid "Mode"
874 msgstr "Modo"
876 #: src/achown.c:364
877 #, c-format
878 msgid "%6d of %d"
879 msgstr "%6d de %d"
881 #: src/achown.c:372
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 #: src/chmod.c:336
887 #, c-format
888 msgid ""
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " %s "
891 msgstr ""
892 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
896 #: src/chown.c:323
897 #, c-format
898 msgid ""
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " %s "
901 msgstr ""
902 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Procesos en 2º plano"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
925 #: src/background.c:297
926 msgid ""
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
929 msgstr ""
930 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
931 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
933 #: src/boxes.c:71
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Modo de listado "
937 #: src/boxes.c:76
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "listado &Completo"
941 #: src/boxes.c:77
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "listado &Breve"
945 #: src/boxes.c:78
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "listado &Largo"
949 #: src/boxes.c:79
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Definido por el usuario:"
953 #: src/boxes.c:80
954 msgid "&Icon view"
955 msgstr "&Iconos"
957 #: src/boxes.c:143
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "&Mini-estado"
961 #: src/boxes.c:192
962 msgid "Listing mode"
963 msgstr "Modo de listado"
965 #: src/boxes.c:280
966 msgid "&Reverse"
967 msgstr "inve&Rtir"
969 #: src/boxes.c:281
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
973 #: src/boxes.c:282
974 msgid "Sort order"
975 msgstr " Ordenar "
977 #: src/boxes.c:381
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " confirmar &Salida"
981 #: src/boxes.c:383
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " confirmar &Ejecución "
985 #: src/boxes.c:385
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
989 #: src/boxes.c:387
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " confirmar e&Liminación "
993 #: src/boxes.c:393
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Confirmación "
997 #: src/boxes.c:464
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "mostrar &8 bits"
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "ISO 8859-1"
1003 msgstr "&ISO 8859-1"
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "7 bits"
1007 msgstr "&7 bits"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Juego de caracteres "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1018 msgid "Other 8 bit"
1019 msgstr "Otro (8 bit)"
1021 #: src/boxes.c:603
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1025 #: src/boxes.c:622
1026 msgid "&Select"
1027 msgstr "&Seleccionar"
1029 #: src/boxes.c:743
1030 msgid "&Use ~/.netrc"
1031 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1033 #: src/boxes.c:747
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1037 #: src/boxes.c:749
1038 msgid "sec"
1039 msgstr "s."
1041 #: src/boxes.c:753
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1045 #: src/boxes.c:757
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1049 #: src/boxes.c:764
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1053 #: src/boxes.c:770
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1057 #: src/boxes.c:823
1058 msgid "Quick cd"
1059 msgstr " Cambiar directorio "
1061 #. want cd like completion
1062 #: src/boxes.c:828
1063 msgid "cd"
1064 msgstr "cd"
1066 #: src/boxes.c:868
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr " Crear enlace simbólico "
1070 #: src/boxes.c:873
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1074 #: src/boxes.c:875
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Apuntando a:"
1078 #: src/boxes.c:904
1079 msgid "Running "
1080 msgstr "Corriendo "
1082 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1083 msgid "Stopped"
1084 msgstr "Detenido "
1086 #: src/boxes.c:966
1087 msgid "&Stop"
1088 msgstr "&Detener"
1090 #: src/boxes.c:967
1091 msgid "&Resume"
1092 msgstr "c&Ontinuar"
1094 #: src/boxes.c:968
1095 msgid "&Kill"
1096 msgstr "&Matar"
1098 #: src/boxes.c:1007
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr " Procesos en 2º plano "
1102 #: src/boxes.c:1038
1103 msgid "Domain:"
1104 msgstr "Dominio:"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Username:"
1108 msgstr "Usuario:"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Password: "
1112 msgstr "Contraseña: "
1114 #: src/boxes.c:1093
1115 #, c-format
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1119 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1120 #, c-format
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1124 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1129 #: src/chmod.c:88
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1133 #: src/chmod.c:89
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "escritura por otros"
1137 #: src/chmod.c:90
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "lectura por otros"
1141 #: src/chmod.c:91
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1145 #: src/chmod.c:92
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "escritura por grupo"
1149 #: src/chmod.c:93
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "lectura por grupo"
1153 #: src/chmod.c:94
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1157 #: src/chmod.c:95
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "escritura por dueño"
1161 #: src/chmod.c:96
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "lectura por dueño"
1165 #: src/chmod.c:97
1166 msgid "sticky bit"
1167 msgstr "sticky bit"
1169 #: src/chmod.c:98
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1173 #: src/chmod.c:99
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1177 #: src/chmod.c:109
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "* a &Quitar"
1181 #: src/chmod.c:110
1182 msgid "S&et marked"
1183 msgstr "* a &Poner"
1185 #: src/chmod.c:111
1186 msgid "&Marked all"
1187 msgstr "* t&Odos"
1189 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1190 msgid "Name"
1191 msgstr "Nombre"
1193 #: src/chmod.c:139
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Permisos"
1197 #: src/chmod.c:141
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr "Dueño"
1201 #: src/chmod.c:143
1202 msgid "Group name"
1203 msgstr "Grupo"
1205 #: src/chmod.c:147
1206 msgid " Chmod command "
1207 msgstr " Cambiar permisos "
1209 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Permisos "
1213 #: src/chmod.c:156
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr " Use las flechas para"
1217 #: src/chmod.c:158
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1221 #: src/chmod.c:160
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr " cambiar los permisos"
1225 #: src/chmod.c:162
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr " y T o INS para marcar"
1229 #: src/chmod.c:218
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Comando Chmod"
1233 #: src/chown.c:78
1234 msgid "Set &users"
1235 msgstr "pon d&Ueños"
1237 #: src/chown.c:79
1238 msgid "Set &groups"
1239 msgstr "pon &Grupos"
1241 #: src/chown.c:108
1242 msgid " Name "
1243 msgstr " Nombre "
1245 #: src/chown.c:110
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Dueño "
1249 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1250 msgid " Group name "
1251 msgstr " Grupo "
1253 #: src/chown.c:114
1254 msgid " Size "
1255 msgstr " Tamaño "
1257 #: src/chown.c:120
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Cambiar dueño "
1261 #: src/chown.c:122
1262 msgid " User name "
1263 msgstr " Dueño "
1265 #: src/chown.c:185
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<desconocido>"
1269 #. add fields for unknown names (numbers)
1270 #: src/chown.c:186
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<desconocido>"
1274 #: src/cmd.c:172
1275 #, c-format
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1279 #: src/cmd.c:222
1280 msgid " CD "
1281 msgstr " CD "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1291 #: src/cmd.c:257
1292 msgid " View file "
1293 msgstr " Ver fichero "
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " Filename:"
1297 msgstr " Nombre de fichero:"
1299 #: src/cmd.c:274
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1307 #: src/cmd.c:375
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr " Crear directorio "
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1315 #: src/cmd.c:435
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " Filtro "
1319 #: src/cmd.c:436
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1323 #: src/cmd.c:502
1324 msgid " Select "
1325 msgstr " Seleccionar grupo "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1328 msgid "  Malformed regular expression  "
1329 msgstr " La expresión regular es errónea "
1331 #: src/cmd.c:554
1332 msgid " Unselect "
1333 msgstr " De-seleccionar grupo "
1335 #: src/cmd.c:627
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1339 #: src/cmd.c:628
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1344 msgid "&User"
1345 msgstr "&Usuario"
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "&Sistema"
1351 #: src/cmd.c:653
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1355 #: src/cmd.c:654
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1359 #: src/cmd.c:680
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr " Editar fichero de menú "
1363 #: src/cmd.c:681
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1367 #: src/cmd.c:683
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "&Local"
1371 #: src/cmd.c:683
1372 msgid "&Home"
1373 msgstr "&Usuario"
1375 #: src/cmd.c:871
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Comparar directorios "
1379 #: src/cmd.c:871
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1383 #: src/cmd.c:872
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Rápido"
1387 #: src/cmd.c:872
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "sólo &Tamaño"
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Completo"
1395 #: src/cmd.c:882
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1399 #: src/cmd.c:896
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1403 #: src/cmd.c:902
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Historia de comandos "
1407 #: src/cmd.c:942
1408 msgid ""
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1411 msgstr ""
1412 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1413 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1415 #: src/cmd.c:976
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1419 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1420 msgid " Link "
1421 msgstr " Crear enlace "
1423 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1424 msgid " to:"
1425 msgstr " a: "
1427 #: src/cmd.c:1037
1428 #, c-format
1429 msgid " link: %s "
1430 msgstr " enlace: %s"
1432 #: src/cmd.c:1064
1433 #, c-format
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " enlace simbólico: %s "
1437 #: src/cmd.c:1098
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1442 #: src/cmd.c:1103
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Editar enlace simbólico "
1446 #: src/cmd.c:1108
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1451 #: src/cmd.c:1112
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink: %s "
1454 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1456 #: src/cmd.c:1123
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1461 #: src/cmd.c:1140
1462 msgid " Link symbolically "
1463 msgstr " Crear enlace simbólico "
1465 #: src/cmd.c:1141
1466 msgid " Relative symlink "
1467 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1469 #: src/cmd.c:1152
1470 #, c-format
1471 msgid " relative symlink: %s "
1472 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1474 #: src/cmd.c:1278
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1478 #: src/cmd.c:1305
1479 #, c-format
1480 msgid " Could not chdir to %s "
1481 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1483 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1484 msgid " Link to a remote machine "
1485 msgstr " Conexión por red "
1487 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1488 msgid " FTP to machine "
1489 msgstr " Conexión por FTP "
1491 #: src/cmd.c:1323
1492 msgid " Shell link to machine "
1493 msgstr " Conexión por shell "
1495 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " Conexión por SMB "
1499 #: src/cmd.c:1339
1500 msgid " Socket source routing setup "
1501 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1503 #: src/cmd.c:1340
1504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1505 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1507 #: src/cmd.c:1348
1508 msgid " Host name "
1509 msgstr " Nombre de la máquina "
1511 #: src/cmd.c:1348
1512 msgid " Error while looking up IP address "
1513 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1515 #: src/cmd.c:1359
1516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1517 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1519 #: src/cmd.c:1360
1520 msgid ""
1521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1522 "   files on: (F1 for details)"
1523 msgstr ""
1524 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1525 "  recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1527 #: src/cmd.c:1410
1528 msgid " Setup saved to ~/"
1529 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1531 #: src/cmd.c:1412
1532 msgid " Setup "
1533 msgstr " Configuración "
1535 #: src/command.c:170
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot chdir to '%s' \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1542 " %s "
1544 #: src/command.c:198
1545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1548 #: src/dialog.c:55
1549 msgid ""
1550 "\n"
1551 "\n"
1552 "\n"
1553 "refresh stack underflow!\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 "pila vacía\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1564 #: src/dir.c:53
1565 msgid "&Unsorted"
1566 msgstr "sin &Ordenar"
1568 #: src/dir.c:54
1569 msgid "&Name"
1570 msgstr "&Nombre"
1572 #: src/dir.c:55
1573 msgid "&Extension"
1574 msgstr "&Extensión"
1576 #: src/dir.c:56
1577 msgid "&Modify time"
1578 msgstr "fecha de &Modificación"
1580 #: src/dir.c:57
1581 msgid "&Access time"
1582 msgstr "fecha de acce&So"
1584 #: src/dir.c:58
1585 msgid "&Change time"
1586 msgstr "fecha de cam&Bio"
1588 #: src/dir.c:59
1589 msgid "&Size"
1590 msgstr "&Tamaño"
1592 #: src/dir.c:60
1593 msgid "&Inode"
1594 msgstr "&Inodo"
1596 #. New sort orders
1597 #: src/dir.c:63
1598 msgid "&Type"
1599 msgstr "&Tipo"
1601 #: src/dir.c:64
1602 msgid "&Links"
1603 msgstr "en&Laces"
1605 #: src/dir.c:65
1606 msgid "N&GID"
1607 msgstr "N&GID"
1609 #: src/dir.c:66
1610 msgid "N&UID"
1611 msgstr "N&UID"
1613 #: src/dir.c:67
1614 msgid "&Owner"
1615 msgstr "&Dueño"
1617 #: src/dir.c:68
1618 msgid "&Group"
1619 msgstr "&Grupo"
1621 #: src/dir.c:388
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1624 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1626 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 " Cannot create temporary command file \n"
1630 " %s "
1631 msgstr ""
1632 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1633 " %s "
1635 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1636 msgid " Parameter "
1637 msgstr "Parámetro"
1639 #: src/ext.c:348
1640 msgid " file error"
1641 msgstr " error de fichero"
1643 #: src/ext.c:349
1644 msgid "Format of the "
1645 msgstr "Formato del "
1647 #: src/ext.c:351
1648 msgid ""
1649 "mc.ext file has changed\n"
1650 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1651 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1652 "Midnight Commander package."
1653 msgstr ""
1654 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1655 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1656 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1657 "Midnight Commander."
1659 #: src/ext.c:365
1660 msgid " file error "
1661 msgstr " error de fichero "
1663 #: src/ext.c:366
1664 msgid "Format of the ~/"
1665 msgstr "Formato de ~/"
1667 #: src/ext.c:366
1668 msgid ""
1669 " file has changed\n"
1670 "with version 3.0. You may want either to\n"
1671 "copy it from "
1672 msgstr ""
1673 " fichero ha cambiado\n"
1674 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1676 #: src/ext.c:368
1677 msgid ""
1678 "mc.ext or use that\n"
1679 "file as an example of how to write it.\n"
1680 msgstr ""
1681 "mc.ext o usar\n"
1682 "ese fichero como referencia.\n"
1684 #: src/ext.c:370
1685 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1686 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1688 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1689 msgid " Copy "
1690 msgstr " Copiar "
1692 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1693 msgid " Move "
1694 msgstr " Mover "
1696 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1697 msgid " Delete "
1698 msgstr " Borrar "
1700 #: src/file.c:230
1701 msgid " Invalid target mask "
1702 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1704 #: src/file.c:328
1705 msgid " Could not make the hardlink "
1706 msgstr " No puedo crear el enlace "
1708 #: src/file.c:370
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:380
1718 msgid ""
1719 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1720 "\n"
1721 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1722 msgstr ""
1723 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1724 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1725 "\n"
1726 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1728 #: src/file.c:428
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:495
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:504
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:516
1756 #, c-format
1757 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1758 msgstr ""
1759 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1760 " son el mismo fichero. "
1762 #: src/file.c:553
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:582
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1796 " %s"
1798 #: src/file.c:592
1799 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1800 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1802 #: src/file.c:598
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:619
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:633
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1827 " %s"
1829 #: src/file.c:664
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1836 " %s"
1838 #: src/file.c:694
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1845 " %s"
1847 #: src/file.c:713
1848 msgid "(stalled)"
1849 msgstr "(bloqueado)"
1851 #: src/file.c:751
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1858 " %s"
1860 #: src/file.c:760
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1867 " %s"
1869 #: src/file.c:770
1870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1871 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1873 #: src/file.c:771
1874 msgid "&Delete"
1875 msgstr "&Borrar"
1877 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1878 msgid "&Keep"
1879 msgstr "&Mantener"
1881 #: src/file.c:837
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1888 " %s"
1890 #: src/file.c:860
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1897 " %s "
1899 #. we found a cyclic symbolic link
1900 #: src/file.c:868
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1904 " `%s' "
1905 msgstr ""
1906 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1907 " \"%s\" "
1909 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:929
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:947
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1934 " %s "
1936 #. Source doesn't exist
1937 #: src/file.c:1048
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1070
1947 #, c-format
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1949 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1951 #: src/file.c:1077
1952 #, c-format
1953 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1954 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1956 #: src/file.c:1111
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1960 " %s "
1961 msgstr ""
1962 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1963 " %s "
1965 #: src/file.c:1131
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1969 " %s "
1970 msgstr ""
1971 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1972 " %s"
1974 #: src/file.c:1182
1975 #, c-format
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1977 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1979 #: src/file.c:1201
1980 #, c-format
1981 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1982 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1984 #: src/file.c:1203
1985 #, c-format
1986 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1987 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1989 #: src/file.c:1226
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1993 " %s "
1994 msgstr ""
1995 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1996 " %s "
1998 #: src/file.c:1289
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2002 " %s "
2003 msgstr ""
2004 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
2005 " %s "
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2011 " %s "
2012 msgstr ""
2013 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
2014 " %s "
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2025 #: src/file.c:1592
2026 msgid "1Copy"
2027 msgstr "1Copiar"
2029 #: src/file.c:1592
2030 msgid "1Move"
2031 msgstr "1Mover"
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Delete"
2035 msgstr "1¿Borrar"
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2045 #. *
2046 #: src/file.c:1607
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2051 #: src/file.c:1609
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %d %f%m"
2054 msgstr "%o %d %f%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2057 msgid "file"
2058 msgstr "fichero"
2060 #: src/file.c:1612
2061 msgid "files"
2062 msgstr "ficheros"
2064 #: src/file.c:1612
2065 msgid "directory"
2066 msgstr "directorio"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "directories"
2070 msgstr "directorios"
2072 #: src/file.c:1613
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "ficheros/directorios"
2076 #: src/file.c:1613
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " aplicando la máscara:"
2080 #: src/file.c:1756
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2084 #: src/file.c:1825
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Fallo interno "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2097 msgid "&Retry"
2098 msgstr "&Reintentar"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "&Abortar"
2104 #: src/file.c:2127
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "   Directory not empty.   \n"
2108 "   Delete it recursively? "
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 " El directorio no está vacío.\n"
2112 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2114 #: src/file.c:2128
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Background process: Directory not empty \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2122 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2124 #: src/file.c:2129
2125 msgid " Delete: "
2126 msgstr " Borrar: "
2128 #: src/file.c:2135
2129 msgid "a&ll"
2130 msgstr "&Todo"
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2133 msgid "non&E"
2134 msgstr "nin&Guno"
2136 #: src/file.c:2145
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2140 #: src/file.c:2147
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "todos los directorios "
2144 #: src/file.c:2149
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Borrado recursivo "
2148 #: src/file.c:2150
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2152 #: src/file.c:2151
2153 msgid "no"
2154 msgstr "no"
2156 #: src/file.c:2153
2157 msgid "yes"
2158 msgstr "sí"
2160 #: src/filegui.c:348
2161 #, c-format
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f MB/s"
2168 msgstr "%.2f MB/s"
2170 #: src/filegui.c:372
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f KB/s"
2173 msgstr "%.2f KB/s"
2175 #: src/filegui.c:374
2176 #, c-format
2177 msgid "%ld B/s"
2178 msgstr "%ld B/s"
2180 #: src/filegui.c:396
2181 msgid "File"
2182 msgstr "Fichero"
2184 #: src/filegui.c:419
2185 msgid "Count"
2186 msgstr "Total"
2188 #: src/filegui.c:440
2189 msgid "Bytes"
2190 msgstr "Bytes"
2192 #: src/filegui.c:473
2193 msgid "Source"
2194 msgstr "Origen"
2196 #: src/filegui.c:496
2197 msgid "Target"
2198 msgstr "Destino"
2200 #: src/filegui.c:518
2201 msgid "Deleting"
2202 msgstr "Borrando"
2204 #: src/filegui.c:550
2205 #, c-format
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2213 #: src/filegui.c:556
2214 msgid "&Update"
2215 msgstr "actuali&Zar"
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2221 #: src/filegui.c:560
2222 msgid "&Reget"
2223 msgstr "&Reintentar"
2225 #: src/filegui.c:561
2226 msgid "ap&Pend"
2227 msgstr "aña&Dir"
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2233 #: src/filegui.c:566
2234 #, c-format
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2239 #, c-format
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " El fichero ya existe "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "&Preservar atributos"
2256 #. &op_preserve
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "seguir en&Laces"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2263 msgid "to:"
2264 msgstr "a:"
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "&Usando patrones shell"
2270 #: src/filegui.c:789
2271 msgid "&Background"
2272 msgstr "en 2º plan&O"
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2283 #: src/filegui.c:960
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2290 " %s "
2292 #: src/find.c:101
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "&Detener"
2296 #: src/find.c:102
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "con&Tinuar"
2300 #: src/find.c:103
2301 msgid "&Chdir"
2302 msgstr "&Ir a"
2304 #: src/find.c:104
2305 msgid "&Again"
2306 msgstr "&Buscar otro"
2308 #: src/find.c:105
2309 msgid "&Quit"
2310 msgstr "&Salir"
2312 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2313 msgid "Pane&lize"
2314 msgstr "&Llevar a panel"
2316 #: src/find.c:107
2317 msgid "&View - F3"
2318 msgstr "&Ver - F3"
2320 #: src/find.c:108
2321 msgid "&Edit - F4"
2322 msgstr "&Editar - F4"
2324 #: src/find.c:147
2325 msgid "Start at:"
2326 msgstr "Comenzar en:"
2328 #: src/find.c:147
2329 msgid "Filename:"
2330 msgstr "Ficheros:"
2332 #: src/find.c:147
2333 msgid "Content: "
2334 msgstr "Contenido: "
2336 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2337 msgid "&Tree"
2338 msgstr "ár&Bol"
2340 #: src/find.c:202
2341 msgid "Find File"
2342 msgstr " Buscar ficheros "
2344 #: src/find.c:445
2345 #, c-format
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Buscando en %s"
2349 #: src/find.c:516
2350 msgid "Finished"
2351 msgstr "Terminado"
2353 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2354 #, c-format
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Buscando %s"
2358 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2359 msgid "Searching"
2360 msgstr "Buscando"
2362 #: src/find.c:785
2363 msgid "Find file"
2364 msgstr " Buscar ficheros "
2366 #: src/help.c:275
2367 msgid ""
2368 " Help file format error\n"
2369 "\x04"
2370 msgstr ""
2371 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2372 "\x04"
2374 #: src/help.c:314
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2378 #: src/help.c:568
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2382 #: src/help.c:737
2383 msgid " Help "
2384 msgstr " Ayuda "
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot open file %s \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2393 " %s "
2395 #: src/help.c:779
2396 #, c-format
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2400 #: src/help.c:813
2401 msgid "Index"
2402 msgstr "índice"
2404 #: src/help.c:815
2405 msgid "Prev"
2406 msgstr "Anterior"
2408 #: src/hotlist.c:117
2409 msgid "&Move"
2410 msgstr "&Mover"
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2413 msgid "&Remove"
2414 msgstr "&Quitar"
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2417 msgid "&Append"
2418 msgstr "&Añadir al final"
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "&Insertar"
2424 #: src/hotlist.c:121
2425 msgid "New &Entry"
2426 msgstr "&Nuevo"
2428 #: src/hotlist.c:122
2429 msgid "New &Group"
2430 msgstr "nuevo &Grupo"
2432 #: src/hotlist.c:124
2433 msgid "&Up"
2434 msgstr "arri&Ba"
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "aña&Dir actual"
2440 #: src/hotlist.c:126
2441 msgid "Change &To"
2442 msgstr "camb&Iar a"
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr " Directorios favoritos "
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr " Ruta del directorio "
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Etiqueta del directorio "
2465 #: src/hotlist.c:629
2466 #, c-format
2467 msgid "Moving %s"
2468 msgstr "Moviendo %s"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr " Nuevo "
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr " Ruta del directorio:"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr " Nuevo grupo "
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2490 #: src/hotlist.c:965
2491 #, c-format
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Añadir actual "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2500 msgid " Remove: "
2501 msgstr " Eliminar: "
2503 #: src/hotlist.c:1010
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 " Group not empty.\n"
2507 " Remove it?"
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 "El grupo no está vacío.\n"
2511 "¿Desea eliminarlo?"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Grupo principal "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Cargar favoritos "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2530 msgid "You have ~/"
2531 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2538 msgid "Your ~/"
2539 msgstr "Su fichero ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2546 msgid ""
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2549 msgstr ""
2550 "por una versión anterior de MC\n"
2551 "pero es más reciente que ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2554 msgid ""
2555 " entries\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 " entradas\n"
2559 "\n"
2561 #: src/hotlist.c:1402
2562 msgid ""
2563 "You can choose between\n"
2564 "\n"
2565 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2566 msgstr ""
2567 "Usted puede elegir entre\n"
2568 "\n"
2569 "     Remover    - remueve los favoritos de ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1404
2572 msgid ""
2573 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2574 "           the same question next time\n"
2575 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2576 msgstr ""
2577 "    Mantener    - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2578 "\t          la próxima vez\n"
2579 "    Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2581 #: src/hotlist.c:1410
2582 msgid "&Merge"
2583 msgstr "&Sincronizar"
2585 #: src/hotlist.c:1422
2586 msgid " Entries from ~/"
2587 msgstr "Items de ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1432
2590 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr ".  Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2593 #: src/info.c:75
2594 #, c-format
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2599 #: src/info.c:100
2600 #, c-format
2601 msgid "File:       %s"
2602 msgstr "Fichero:     %s"
2604 #: src/info.c:112
2605 #, c-format
2606 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2607 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2609 #: src/info.c:118
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Sin información sobre inodos"
2613 #: src/info.c:126
2614 #, c-format
2615 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2616 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2618 #: src/info.c:129
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Espacio libre desconocido"
2622 #: src/info.c:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s "
2625 msgstr "  Tipo:     %s"
2627 #: src/info.c:133
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "VFS no-local"
2631 #: src/info.c:139
2632 #, c-format
2633 msgid "Device:    %s"
2634 msgstr "  Origen:   %s"
2636 #: src/info.c:143
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Sistema en  %s"
2641 #: src/info.c:148
2642 #, c-format
2643 msgid "Accessed:  %s"
2644 msgstr "Accedido:   %s"
2646 #: src/info.c:152
2647 #, c-format
2648 msgid "Modified:  %s"
2649 msgstr "Modificado: %s"
2651 #: src/info.c:156
2652 #, c-format
2653 msgid "Created:   %s"
2654 msgstr "Cambiado:   %s"
2656 #: src/info.c:171
2657 #, c-format
2658 msgid "Size:      %s"
2659 msgstr "Tamaño:     %s"
2661 #: src/info.c:174
2662 #, c-format
2663 msgid " (%d block)"
2664 msgstr " (%d bloque)"
2666 #: src/info.c:174
2667 #, c-format
2668 msgid " (%d blocks)"
2669 msgstr " (%d bloques)"
2671 #: src/info.c:180
2672 #, c-format
2673 msgid "Owner:     %s/%s"
2674 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2676 #: src/info.c:185
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "Nº enlaces: %d"
2681 #: src/info.c:189
2682 #, c-format
2683 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2684 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2686 #: src/info.c:194
2687 #, c-format
2688 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2691 #: src/info.c:204
2692 msgid "File:       None"
2693 msgstr "Fichero:     Ninguno"
2695 #: src/layout.c:155
2696 msgid "&Vertical"
2697 msgstr "&Vertical"
2699 #: src/layout.c:156
2700 msgid "&Horizontal"
2701 msgstr "&Horizontal"
2703 #: src/layout.c:167
2704 msgid "&Xterm hintbar"
2705 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2707 #: src/layout.c:168
2708 msgid "h&Intbar visible"
2709 msgstr "&Sugerencias visibles"
2711 #: src/layout.c:169
2712 msgid "&Keybar visible"
2713 msgstr "&Barra de teclas visible"
2715 #: src/layout.c:170
2716 msgid "command &Prompt"
2717 msgstr "&Línea de comandos"
2719 #: src/layout.c:171
2720 msgid "show &Mini status"
2721 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2723 #: src/layout.c:172
2724 msgid "menu&Bar visible"
2725 msgstr "barra de &Menú visible"
2727 #: src/layout.c:173
2728 msgid "&Equal split"
2729 msgstr "simét&Rico"
2731 #: src/layout.c:174
2732 msgid "pe&Rmissions"
2733 msgstr "&Permisos"
2735 #: src/layout.c:175
2736 msgid "&File types"
2737 msgstr "&Tipos de ficheros"
2739 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2740 msgid "&Save"
2741 msgstr "&Guardar"
2743 #. length of line with '<' '>' buttons
2744 #: src/layout.c:376
2745 msgid " Layout "
2746 msgstr " Presentación "
2748 #: src/layout.c:377
2749 msgid " Panel split "
2750 msgstr " Disposición de paneles "
2752 #: src/layout.c:378
2753 msgid " Highlight... "
2754 msgstr " Resaltar... "
2756 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2757 msgid " Other options "
2758 msgstr " Otras opciones "
2760 #: src/layout.c:380
2761 msgid "output lines"
2762 msgstr "líneas de salida"
2764 #: src/layout.c:447
2765 msgid "Layout"
2766 msgstr "Presentación"
2768 #: src/learn.c:74
2769 msgid " Learn keys "
2770 msgstr " Redefinir teclas "
2772 #: src/learn.c:91
2773 msgid " Teach me a key "
2774 msgstr " Enséñame una tecla "
2776 #: src/learn.c:92
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Please press the %s\n"
2780 "and then wait until this message disappears.\n"
2781 "\n"
2782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2783 "next to its button.\n"
2784 "\n"
2785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2786 "and wait as well."
2787 msgstr ""
2788 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2789 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2790 "\n"
2791 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2792 "junto a su botón \n"
2793 "\n"
2794 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2795 "y espere."
2797 #: src/learn.c:126
2798 msgid " Cannot accept this key "
2799 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2801 #: src/learn.c:127
2802 #, c-format
2803 msgid " You have entered \"%s\""
2804 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2806 #: src/learn.c:174
2807 msgid "OK"
2808 msgstr "OK"
2810 #: src/learn.c:181
2811 msgid ""
2812 "It seems that all your keys already\n"
2813 "work fine. That's great."
2814 msgstr ""
2815 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2816 "funcionan correctamente. Fantástico."
2818 #: src/learn.c:183
2819 msgid "&Discard"
2820 msgstr "&Desechar"
2822 #: src/learn.c:187
2823 msgid ""
2824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2825 "All your keys work well."
2826 msgstr ""
2827 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2828 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2830 #: src/learn.c:271
2831 msgid "Learn keys"
2832 msgstr "Redefinir teclas"
2834 #: src/learn.c:304
2835 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2838 #: src/learn.c:306
2839 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2840 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2842 #: src/learn.c:308
2843 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2844 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2846 #: src/main.c:474
2847 msgid ""
2848 " The Commander can't change to the directory that \n"
2849 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2850 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2851 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2852 msgstr ""
2853 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2854 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2855 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2856 " permisos con el comando \"su\"?"
2858 #: src/main.c:549
2859 msgid "Press any key to continue..."
2860 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2862 #: src/main.c:595
2863 msgid " The shell is already running a command "
2864 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2866 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2867 msgid " The Midnight Commander "
2868 msgstr " The Midnight Commander "
2870 #: src/main.c:633
2871 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2872 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2874 #: src/main.c:947
2875 msgid " Listing format edit "
2876 msgstr " Edición del formato de listado "
2878 #: src/main.c:947
2879 #, c-format
2880 msgid " New mode is \"%s\" "
2881 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2883 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "&Modo de listado..."
2887 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2888 msgid "&Quick view     C-x q"
2889 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2891 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2892 msgid "&Info           C-x i"
2893 msgstr "&Información       C-x i"
2895 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Ordenar..."
2899 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2900 msgid "&Filter..."
2901 msgstr "&Filtro..."
2903 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2904 msgid "&Network link..."
2905 msgstr "&Conexión por red..."
2907 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "conexión por FT&P..."
2911 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2912 msgid "S&hell link..."
2913 msgstr "conexión por s&Hell..."
2915 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "conexión por &SMB..."
2919 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2920 msgid "&Drive...       M-d"
2921 msgstr "&Disco...            M-d"
2923 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2924 msgid "&Rescan         C-r"
2925 msgstr "actualiza&R          C-r"
2927 #: src/main.c:1008
2928 msgid "&User menu          F2"
2929 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2931 #: src/main.c:1009
2932 msgid "&View               F3"
2933 msgstr "&Ver                           F3"
2935 #: src/main.c:1010
2936 msgid "Vie&w file...         "
2937 msgstr "ver fic&Hero..."
2939 #: src/main.c:1011
2940 msgid "&Filtered view     M-!"
2941 msgstr "ver fichero (con &Filtro)...  M-!"
2943 #: src/main.c:1012
2944 msgid "&Edit               F4"
2945 msgstr "&Editar                        F4"
2947 #: src/main.c:1013
2948 msgid "&Copy               F5"
2949 msgstr "&Copiar...                     F5"
2951 #: src/main.c:1014
2952 msgid "c&Hmod           C-x c"
2953 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2955 #: src/main.c:1016
2956 msgid "&Link            C-x l"
2957 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2959 #: src/main.c:1017
2960 msgid "&SymLink         C-x s"
2961 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2963 #: src/main.c:1018
2964 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2965 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2967 #: src/main.c:1019
2968 msgid "ch&Own           C-x o"
2969 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2971 #: src/main.c:1020
2972 msgid "&Advanced chown       "
2973 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2975 #: src/main.c:1022
2976 msgid "&Rename/Move        F6"
2977 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2979 #: src/main.c:1023
2980 msgid "&Mkdir              F7"
2981 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2983 #: src/main.c:1024
2984 msgid "&Delete             F8"
2985 msgstr "&Borrar                        F8"
2987 #: src/main.c:1025
2988 msgid "&Quick cd          M-c"
2989 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2991 #: src/main.c:1027
2992 msgid "select &Group      M-+"
2993 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2995 #: src/main.c:1028
2996 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2997 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2999 #: src/main.c:1029
3000 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3001 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
3003 #: src/main.c:1031
3004 msgid "e&Xit              F10"
3005 msgstr "sali&R                        F10"
3007 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3008 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3009 #. * the WTree widget port, sorry.
3011 #: src/main.c:1039
3012 msgid "&Directory tree"
3013 msgstr "árbol de &Directorios"
3015 #: src/main.c:1040
3016 msgid "&Find file            M-?"
3017 msgstr "&Buscar ficheros...                M-?"
3019 #: src/main.c:1041
3020 msgid "s&Wap panels          C-u"
3021 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
3023 #: src/main.c:1042
3024 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3025 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
3027 #: src/main.c:1043
3028 msgid "&Compare directories  C-x d"
3029 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
3031 #: src/main.c:1044
3032 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3033 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
3035 #: src/main.c:1045
3036 msgid "show directory s&Izes"
3037 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3039 #: src/main.c:1047
3040 msgid "command &History"
3041 msgstr "&Historia de comandos"
3043 #: src/main.c:1048
3044 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3045 msgstr "directorios &Favoritos...          C-\\"
3047 #: src/main.c:1050
3048 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3049 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
3051 #: src/main.c:1051
3052 msgid "Fr&ee VFSs now"
3053 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3055 #: src/main.c:1054
3056 msgid "&Background jobs      C-x j"
3057 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
3059 #: src/main.c:1058
3060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3061 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3063 #: src/main.c:1061
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "edición del formato de &Listado"
3067 #: src/main.c:1066
3068 msgid "&Extension file edit"
3069 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3071 #: src/main.c:1067
3072 msgid "&Menu file edit"
3073 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3075 #: src/main.c:1069
3076 msgid "Menu edi&Tor edit"
3077 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3079 #: src/main.c:1070
3080 msgid "&Syntax file edit"
3081 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
3083 #: src/main.c:1076
3084 msgid "&Configuration..."
3085 msgstr "&Configuración..."
3087 #: src/main.c:1078
3088 msgid "c&Onfirmation..."
3089 msgstr "c&Onfirmación..."
3091 #: src/main.c:1079
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Juego de caracteres..."
3095 #: src/main.c:1081
3096 msgid "learn &Keys..."
3097 msgstr "redefinir &Teclas..."
3099 #: src/main.c:1084
3100 msgid "&Virtual FS..."
3101 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3103 #: src/main.c:1087
3104 msgid "&Save setup"
3105 msgstr "&Guardar configuración"
3107 #: src/main.c:1097
3108 msgid " &Above "
3109 msgstr " a&Rriba "
3111 #: src/main.c:1097
3112 msgid " &Left "
3113 msgstr " &Izquierdo "
3115 #: src/main.c:1100
3116 msgid " &File "
3117 msgstr " &Fichero "
3119 #: src/main.c:1102
3120 msgid " &Command "
3121 msgstr " &Comando "
3123 #: src/main.c:1104
3124 msgid " &Options "
3125 msgstr " &Opciones "
3127 #: src/main.c:1106
3128 msgid " &Below "
3129 msgstr " a&Bajo "
3131 #: src/main.c:1106
3132 msgid " &Right "
3133 msgstr " &Derecho "
3135 #: src/main.c:1149
3136 msgid " Information "
3137 msgstr " Información "
3139 #: src/main.c:1150
3140 msgid ""
3141 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3142 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3143 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3144 " the details.                                           "
3145 msgstr ""
3146 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3147 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3148 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3149 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3151 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3152 msgid "Menu"
3153 msgstr "Menú"
3155 #: src/main.c:1544
3156 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3157 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3159 #: src/main.c:1641
3160 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3161 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3163 #: src/main.c:2076
3164 msgid ""
3165 "Usage is:\n"
3166 "\n"
3167 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170 "Modo de empleo:\n"
3171 "\n"
3172 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3173 "\n"
3175 #: src/main.c:2079
3176 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3177 msgstr "-a, --stickchars   Trazar líneas con +, -, |.\n"
3179 #: src/main.c:2081
3180 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3181 msgstr "-b, --nocolor      Visualización modo monocromo.\n"
3183 #: src/main.c:2083
3184 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3185 msgstr "-B, --background   [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3187 #: src/main.c:2085
3188 msgid ""
3189 "-c, --color        Force color mode.\n"
3190 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3191 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3192 msgstr ""
3193 "-c, --color        Visualización en color.\n"
3194 "-C, --colors       Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3195 "-d, --nomouse      Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3197 #: src/main.c:2089
3198 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3199 msgstr "-e, --edit         Ejecutar el editor interno.\n"
3201 #: src/main.c:2091
3202 msgid ""
3203 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3204 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3205 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3206 "termcap\n"
3207 "                   default.\n"
3208 msgstr ""
3209 "-f, --libdir       Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3210 "-h, --help         Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3211 "-k, --resetsoft    Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3212 "                   comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3214 #: src/main.c:2096
3215 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3216 msgstr "-l, --ftplog fichero  Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3218 #: src/main.c:2098
3219 msgid ""
3220 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3221 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3222 msgstr ""
3223 "-P, --printwd      Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3224 "-s, --slow         Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3225 "lentos).\n"
3227 #: src/main.c:2101
3228 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3229 msgstr "-t, --termcap      Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3231 #: src/main.c:2104
3232 msgid ""
3233 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3234 msgstr ""
3235 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3236 "salir.\n"
3238 #: src/main.c:2107
3239 msgid ""
3240 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3241 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3242 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3243 msgstr ""
3244 "-u, --nosubshell   Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3245 "-U, --subshell     Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3246 "-r, --forceexec    Forzar ejecución de subshell.\n"
3248 #: src/main.c:2111
3249 msgid ""
3250 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3251 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3252 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3253 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3254 msgstr ""
3255 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3256 "-V, --version      Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3257 "-x, --xterm        Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3258 "+número            Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3260 #: src/main.c:2115
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3264 "to mc-devel@gnome.org\n"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3268 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3270 #: src/main.c:2130
3271 msgid ""
3272 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3273 "\n"
3274 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3275 "\n"
3276 "Keywords:\n"
3277 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3278 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3279 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3280 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3281 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3282 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3283 "\n"
3284 "Colors:\n"
3285 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3286 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3287 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3288 "\n"
3289 msgstr ""
3290 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3291 "\n"
3292 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3293 "\n"
3294 "Contextos:\n"
3295 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
3296 "   Visor de ficheros:  normal, selected, marked, markselect\n"
3297 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 "   Tipo de ficheros:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3301 "\n"
3302 "Colores:\n"
3303 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3306 "\n"
3308 #: src/main.c:2179
3309 #, c-format
3310 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3311 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3313 #: src/main.c:2193
3314 msgid ""
3315 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3316 msgstr ""
3317 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3318 "\"Opciones\"\n"
3320 #: src/main.c:2228
3321 msgid "Use to debug the background code"
3322 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3324 #: src/main.c:2234
3325 msgid "Request to run in color mode"
3326 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3328 #: src/main.c:2236
3329 msgid "Specifies a color configuration"
3330 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3332 #: src/main.c:2240
3333 msgid "Edits one file"
3334 msgstr "Editar un fichero"
3336 #: src/main.c:2244
3337 msgid "Displays this help message"
3338 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3340 #: src/main.c:2246
3341 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3342 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3344 #: src/main.c:2249
3345 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3346 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3348 #: src/main.c:2253
3349 msgid "Obsolete"
3350 msgstr "Obsoleto"
3352 #: src/main.c:2255
3353 msgid "Requests to run in black and white"
3354 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3356 #: src/main.c:2257
3357 msgid "Disable mouse support in text version"
3358 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3360 #: src/main.c:2260
3361 msgid "Disables subshell support"
3362 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3364 #: src/main.c:2264
3365 msgid "Prints working directory at program exit"
3366 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3368 #: src/main.c:2266
3369 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3370 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3372 #: src/main.c:2268
3373 msgid "To run on slow terminals"
3374 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3376 #: src/main.c:2271
3377 msgid "Use stickchars to draw"
3378 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3380 #: src/main.c:2275
3381 msgid "Enables subshell support (default)"
3382 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3384 #: src/main.c:2279
3385 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3386 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3388 #: src/main.c:2282
3389 msgid "Displays the current version"
3390 msgstr "Mostrar el número de versión"
3392 #: src/main.c:2284
3393 msgid "Launches the file viewer on a file"
3394 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3396 #: src/main.c:2286
3397 msgid "Forces xterm features"
3398 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3400 #: src/main.c:2476
3401 msgid ""
3402 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3403 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3404 msgstr ""
3405 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3406 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3408 #: src/main.c:2539
3409 msgid " Notice "
3410 msgstr " Aviso "
3412 #: src/main.c:2540
3413 msgid ""
3414 " The Midnight Commander configuration files \n"
3415 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3416 " files have been moved now\n"
3417 msgstr ""
3418 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3419 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3420 "\n"
3421 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3423 #: src/option.c:72
3424 msgid "safe de&Lete"
3425 msgstr "&Borrado seguro"
3427 #: src/option.c:73
3428 msgid "cd follows lin&Ks"
3429 msgstr "cd sigue en&Laces"
3431 #: src/option.c:74
3432 msgid "advanced cho&Wn"
3433 msgstr "cho&Wn avanzado"
3435 #: src/option.c:75
3436 msgid "l&Ynx-like motion"
3437 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3439 #: src/option.c:76
3440 msgid "rotatin&G dash"
3441 msgstr "simular &Hélice"
3443 #: src/option.c:77
3444 msgid "co&Mplete: show all"
3445 msgstr "completado: muestra todo"
3447 #: src/option.c:78
3448 msgid "&Use internal view"
3449 msgstr "usar visor &Interno"
3451 #: src/option.c:79
3452 msgid "use internal ed&It"
3453 msgstr "usar &Editor interno"
3455 #: src/option.c:80
3456 msgid "auto m&Enus"
3457 msgstr "auto &Menús"
3459 #: src/option.c:81
3460 msgid "&Auto save setup"
3461 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3463 #: src/option.c:82
3464 msgid "shell &Patterns"
3465 msgstr "&Patrones del shell"
3467 #: src/option.c:83
3468 msgid "Compute &Totals"
3469 msgstr "calcular totales"
3471 #: src/option.c:84
3472 msgid "&Verbose operation"
3473 msgstr "ope&Ración detallada"
3475 #: src/option.c:85
3476 msgid "&Fast dir reload"
3477 msgstr "carga rápida de contenido"
3479 #: src/option.c:86
3480 msgid "mi&X all files"
3481 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3483 #: src/option.c:87
3484 msgid "&Drop down menus"
3485 msgstr "menús &Desplegables"
3487 #: src/option.c:88
3488 msgid "ma&Rk moves down"
3489 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3491 #: src/option.c:89
3492 msgid "show &Hidden files"
3493 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3495 #: src/option.c:90
3496 msgid "show &Backup files"
3497 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3499 #: src/option.c:97
3500 msgid "&Never"
3501 msgstr "&Nunca"
3503 #: src/option.c:98
3504 msgid "on dumb &Terminals"
3505 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3507 #: src/option.c:99
3508 msgid "alwa&Ys"
3509 msgstr "&Siempre"
3511 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3512 #: src/option.c:145
3513 msgid " Configure options "
3514 msgstr " Configuración "
3516 #: src/option.c:146
3517 msgid " Panel options "
3518 msgstr " Opciones de los paneles "
3520 #: src/option.c:147
3521 msgid " Pause after run... "
3522 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3524 #: src/option.c:199
3525 msgid "Configure options"
3526 msgstr "Configuración"
3528 #: src/panelize.c:74
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "&Añadir nuevo..."
3532 #: src/panelize.c:88
3533 msgid " External panelize "
3534 msgstr " Búsquedas externas "
3536 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Búsquedas externas"
3540 #: src/panelize.c:189
3541 msgid "Command"
3542 msgstr "Comando"
3544 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Otro comando"
3548 #: src/panelize.c:244
3549 msgid " Add to external panelize "
3550 msgstr " Añadir nuevo "
3552 #: src/panelize.c:245
3553 msgid " Enter command label: "
3554 msgstr " Etiqueta del comando: "
3556 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3557 msgid " Oops... "
3558 msgstr " Oops... "
3560 #: src/panelize.c:285
3561 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3562 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3564 #: src/panelize.c:334
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3568 #: src/panelize.c:335
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3572 #: src/panelize.c:336
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3576 #: src/panelize.c:387
3577 msgid "Cannot invoke command."
3578 msgstr "No puedo invocar el comando."
3580 #: src/panelize.c:442
3581 msgid "Pipe close failed"
3582 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3584 #: src/popthelp.c:31
3585 msgid "Show this help message"
3586 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3588 #: src/popthelp.c:32
3589 msgid "Display brief usage message"
3590 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3592 #: src/screen.c:178
3593 msgid "UP--DIR"
3594 msgstr "DIR-ANT"
3596 #: src/screen.c:202
3597 msgid "SYMLINK"
3598 msgstr "ENLACE"
3600 #: src/screen.c:207
3601 msgid "SUB-DIR"
3602 msgstr "SUB-DIR"
3604 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3605 msgid "Size"
3606 msgstr "Tamaño"
3608 #: src/screen.c:390
3609 msgid "MTime"
3610 msgstr "FechaMod"
3612 #: src/screen.c:391
3613 msgid "ATime"
3614 msgstr "FechaAcc"
3616 #: src/screen.c:392
3617 msgid "CTime"
3618 msgstr "FechaCmb"
3620 #: src/screen.c:393
3621 msgid "Permission"
3622 msgstr "Permisos"
3624 #: src/screen.c:394
3625 msgid "Perm"
3626 msgstr "Perm"
3628 #: src/screen.c:395
3629 msgid "Nl"
3630 msgstr "Ne"
3632 #: src/screen.c:396
3633 msgid "Inode"
3634 msgstr "Inodo"
3636 #: src/screen.c:397
3637 msgid "UID"
3638 msgstr "UID"
3640 #: src/screen.c:398
3641 msgid "GID"
3642 msgstr "GID"
3644 #: src/screen.c:399
3645 msgid "Owner"
3646 msgstr "Dueño"
3648 #: src/screen.c:400
3649 msgid "Group"
3650 msgstr "Grupo"
3652 #: src/screen.c:631
3653 #, c-format
3654 msgid "%s bytes in %d file"
3655 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3657 #: src/screen.c:631
3658 #, c-format
3659 msgid "%s bytes in %d files"
3660 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3662 #: src/screen.c:657
3663 msgid "<readlink failed>"
3664 msgstr "<readlink falló>"
3666 #: src/screen.c:1256
3667 msgid "Unknown tag on display format: "
3668 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3670 #: src/screen.c:1382
3671 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3672 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3674 #: src/screen.c:1990
3675 msgid " Do you really want to execute? "
3676 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3678 #: src/screen.c:2002
3679 msgid " No action taken "
3680 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3682 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3686 " %s "
3687 msgstr ""
3688 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3689 " %s "
3691 #: src/screen.c:2215
3692 msgid "View"
3693 msgstr "Ver"
3695 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3696 msgid "Edit"
3697 msgstr "Editar"
3699 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3700 msgid "RenMov"
3701 msgstr "RenMov"
3703 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3704 msgid "Mkdir"
3705 msgstr "Mkdir"
3707 #: src/selcodepage.c:34
3708 msgid " Choose input codepage "
3709 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3711 #: src/selcodepage.c:38
3712 msgid "-  < No translation >"
3713 msgstr "-  < Sin traducción >"
3715 #: src/selcodepage.c:76
3716 msgid ""
3717 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3718 "so charsets recoding feature is not available!"
3719 msgstr ""
3720 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3721 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3723 #: src/selcodepage.c:93
3724 msgid ""
3725 "To use this feature select your codepage in\n"
3726 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3727 "Do not forget to save options."
3728 msgstr ""
3729 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3730 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3731 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3733 #: src/slint.c:193
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3737 "Check the TERM environment variable.\n"
3738 msgstr ""
3739 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3740 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3742 #: src/subshell.c:417
3743 #, c-format
3744 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3745 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3747 #: src/subshell.c:702
3748 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3749 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3751 #: src/subshell.c:813
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3754 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3756 #: src/textconf.c:10
3757 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3758 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3760 #: src/textconf.c:12
3761 msgid ", ftpfs"
3762 msgstr ", ftpfs"
3764 #: src/textconf.c:14
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3768 #: src/textconf.c:17
3769 msgid ", mcfs"
3770 msgstr ", mcfs"
3772 #: src/textconf.c:20
3773 msgid " (with termnet support)"
3774 msgstr " (con soporte termnet)"
3776 #: src/textconf.c:23
3777 msgid ", smbfs"
3778 msgstr ", smbfs"
3780 #: src/textconf.c:27
3781 msgid ", undelfs"
3782 msgstr ", undelfs"
3784 #: src/textconf.c:33
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3788 #: src/textconf.c:39
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3792 #: src/textconf.c:41
3793 msgid "Using included S-Lang library"
3794 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3796 #: src/textconf.c:47
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "y terminales según terminfo"
3800 #: src/textconf.c:49
3801 msgid "with termcap database"
3802 msgstr "y terminales según termcap"
3804 #: src/textconf.c:51
3805 msgid "with an unknown terminal database"
3806 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3808 #: src/textconf.c:55
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3812 #: src/textconf.c:57
3813 msgid "Using old curses library"
3814 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3816 #: src/textconf.c:64
3817 msgid "With optional subshell support"
3818 msgstr "Soporte subshell optativo"
3820 #: src/textconf.c:66
3821 msgid "With subshell support as default"
3822 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3824 #: src/textconf.c:72
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3828 #: src/textconf.c:76
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3832 #: src/textconf.c:78
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3836 #: src/textconf.c:82
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3840 #: src/textconf.c:86
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3844 #: src/textconf.c:90
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3848 #: src/textconf.c:101
3849 #, c-format
3850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3853 #: src/tree.c:195
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3857 "%s\n"
3858 msgstr ""
3859 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3860 "%s\n"
3862 #: src/tree.c:639
3863 #, c-format
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3867 #: src/tree.c:680
3868 #, c-format
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3872 #: src/tree.c:690
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot stat the destination \n"
3876 " %s "
3877 msgstr ""
3878 " No se puede identificar el destino \n"
3879 " %s "
3881 #: src/tree.c:696
3882 msgid " The destination isn't a directory "
3883 msgstr " El destino no es un directorio "
3885 #: src/tree.c:754
3886 #, c-format
3887 msgid "  Delete %s?  "
3888 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3890 #: src/tree.c:786
3891 msgid "Static"
3892 msgstr "Estát"
3894 #: src/tree.c:786
3895 msgid "Dynamc"
3896 msgstr "Dinám"
3898 #: src/tree.c:1020
3899 msgid "Rescan"
3900 msgstr "Revisar"
3902 #: src/tree.c:1022
3903 msgid "Forget"
3904 msgstr "Olvidar"
3906 #: src/tree.c:1035
3907 msgid "Rmdir"
3908 msgstr "Eliminar"
3910 #: src/treestore.c:353
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3917 "%s\n"
3919 #: src/user.c:134
3920 msgid " Format error on file Extensions File "
3921 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3923 #: src/user.c:135
3924 #, c-format
3925 msgid " The %%var macro has no default "
3926 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3928 #: src/user.c:136
3929 #, c-format
3930 msgid " The %%var macro has no variable "
3931 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3933 #: src/user.c:281
3934 #, c-format
3935 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3936 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3938 #: src/user.c:434
3939 msgid " Debug "
3940 msgstr " Depurar "
3942 #: src/user.c:443
3943 msgid " ERROR: "
3944 msgstr " ERROR: "
3946 #: src/user.c:447
3947 msgid " True:  "
3948 msgstr " Verdadero: "
3950 #: src/user.c:449
3951 msgid " False: "
3952 msgstr " Falso: "
3954 #: src/user.c:644
3955 msgid " Warning -- ignoring file "
3956 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3958 #: src/user.c:645
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3963 msgstr ""
3964 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3965 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3967 #: src/user.c:668
3968 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3969 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3971 #: src/user.c:766
3972 #, c-format
3973 msgid " No appropriative entries found in %s "
3974 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3976 #. Create listbox
3977 #: src/user.c:772
3978 msgid " User menu "
3979 msgstr " Menú de usuario "
3981 #: src/util.c:200
3982 msgid "name_trunc: too big"
3983 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3985 #. strftime() format string for recent dates
3986 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3987 msgid "%b %e %H:%M"
3988 msgstr "%e %b %H:%M"
3990 #. strftime() format string for old dates
3991 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3992 msgid "%b %e  %Y"
3993 msgstr "%e %b  %Y"
3995 #: src/utilunix.c:317
3996 msgid " Pipe failed "
3997 msgstr " Fallo en la tubería "
3999 #: src/utilunix.c:321
4000 msgid " Dup failed "
4001 msgstr " Dup falló "
4003 #: src/view.c:404
4004 msgid ""
4005 "File: \n"
4006 "\n"
4007 "    "
4008 msgstr ""
4009 "Fichero \n"
4010 "\n"
4011 "    "
4013 #: src/view.c:405
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4023 #: src/view.c:407
4024 msgid " Save changes "
4025 msgstr " Guardar cambios "
4027 #: src/view.c:449
4028 msgid " Cannot spawn child program "
4029 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4031 #: src/view.c:458
4032 msgid " Empty output from child filter "
4033 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4035 #: src/view.c:463
4036 msgid " Could not open file "
4037 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4039 #: src/view.c:555
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 " Cannot stat \"%s\"\n"
4043 " %s "
4044 msgstr ""
4045 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4046 " %s "
4048 #: src/view.c:563
4049 msgid " Cannot view: not a regular file "
4050 msgstr ""
4051 " No se puede ver: \n"
4052 " no es un fichero ordinario "
4054 #: src/view.c:570
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 " Cannot open \"%s\"\n"
4058 " %s "
4059 msgstr ""
4060 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4061 " %s "
4063 #: src/view.c:700
4064 #, c-format
4065 msgid "File: %s"
4066 msgstr "Fichero: %s"
4068 #: src/view.c:714
4069 #, c-format
4070 msgid "Offset 0x%08x"
4071 msgstr "Offset 0x%08x"
4073 #: src/view.c:716
4074 #, c-format
4075 msgid "Col %d"
4076 msgstr "Col %d"
4078 #: src/view.c:720
4079 #, c-format
4080 msgid "%s bytes"
4081 msgstr "%s bytes"
4083 #: src/view.c:725
4084 msgid "  [grow]"
4085 msgstr "  [crece]"
4087 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4088 msgid " Search string not found "
4089 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4091 #: src/view.c:1681
4092 msgid "Invalid hex search expression"
4093 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4095 #: src/view.c:1732
4096 msgid " Invalid regular expression "
4097 msgstr " Expresión regular inválida "
4099 #: src/view.c:1854
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 " The current line number is %d.\n"
4103 " Enter the new line number:"
4104 msgstr ""
4105 " La línea actual es la número %d\n"
4106 " Teclee el número de línea a buscar:"
4108 #: src/view.c:1876
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 " The current address is 0x%lx.\n"
4112 " Enter the new address:"
4113 msgstr ""
4114 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4115 " Teclee la posición a buscar:"
4117 #: src/view.c:1878
4118 msgid " Goto Address "
4119 msgstr " Ir a posición "
4121 #: src/view.c:1910
4122 msgid " Enter regexp:"
4123 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4125 #: src/view.c:2033
4126 msgid "Ascii"
4127 msgstr "Ascii"
4129 #: src/view.c:2033
4130 msgid "Hex"
4131 msgstr "Hex"
4133 #: src/view.c:2034
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "Ir a"
4137 #: src/view.c:2034
4138 msgid "Line"
4139 msgstr "Línea"
4141 #: src/view.c:2037
4142 msgid "RxSrch"
4143 msgstr "BúsqRx"
4145 #: src/view.c:2040
4146 msgid "EdText"
4147 msgstr "EdTexto"
4149 #: src/view.c:2040
4150 msgid "EdHex"
4151 msgstr "EdHex"
4153 #: src/view.c:2042
4154 msgid "UnWrap"
4155 msgstr "Desple"
4157 #: src/view.c:2042
4158 msgid "Wrap"
4159 msgstr "Plegar"
4161 #: src/view.c:2045
4162 msgid "HxSrch"
4163 msgstr "BúsqHx"
4165 #: src/view.c:2048
4166 msgid "Raw"
4167 msgstr "Crudo"
4169 #: src/view.c:2048
4170 msgid "Parse"
4171 msgstr "Procesado"
4173 #: src/view.c:2052
4174 msgid "Unform"
4175 msgstr "SinForm"
4177 #: src/view.c:2052
4178 msgid "Format"
4179 msgstr "Formato"
4181 #: src/widget.c:895
4182 msgid " History "
4183 msgstr " Histórico "
4185 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4186 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4187 #: src/win.c:188
4188 msgid "Function key 1"
4189 msgstr "Tecla F1"
4191 #: src/win.c:189
4192 msgid "Function key 2"
4193 msgstr "Tecla F2"
4195 #: src/win.c:190
4196 msgid "Function key 3"
4197 msgstr "Tecla F3"
4199 #: src/win.c:191
4200 msgid "Function key 4"
4201 msgstr "Tecla F4"
4203 #: src/win.c:192
4204 msgid "Function key 5"
4205 msgstr "Tecla F5"
4207 #: src/win.c:193
4208 msgid "Function key 6"
4209 msgstr "Tecla F6"
4211 #: src/win.c:194
4212 msgid "Function key 7"
4213 msgstr "Tecla F7"
4215 #: src/win.c:195
4216 msgid "Function key 8"
4217 msgstr "Tecla F8"
4219 #: src/win.c:196
4220 msgid "Function key 9"
4221 msgstr "Tecla F9"
4223 #: src/win.c:197
4224 msgid "Function key 10"
4225 msgstr "Tecla F10"
4227 #: src/win.c:198
4228 msgid "Function key 11"
4229 msgstr "Tecla F11"
4231 #: src/win.c:199
4232 msgid "Function key 12"
4233 msgstr "Tecla F12"
4235 #: src/win.c:200
4236 msgid "Function key 13"
4237 msgstr "Tecla F13"
4239 #: src/win.c:201
4240 msgid "Function key 14"
4241 msgstr "Tecla F14"
4243 #: src/win.c:202
4244 msgid "Function key 15"
4245 msgstr "Tecla F15"
4247 #: src/win.c:203
4248 msgid "Function key 16"
4249 msgstr "Tecla F16"
4251 #: src/win.c:204
4252 msgid "Function key 17"
4253 msgstr "Tecla F17"
4255 #: src/win.c:205
4256 msgid "Function key 18"
4257 msgstr "Tecla F18"
4259 #: src/win.c:206
4260 msgid "Function key 19"
4261 msgstr "Tecla F19"
4263 #: src/win.c:207
4264 msgid "Function key 20"
4265 msgstr "Tecla F20"
4267 #: src/win.c:208
4268 msgid "Backspace key"
4269 msgstr "Tecla Borrar"
4271 #: src/win.c:209
4272 msgid "End key"
4273 msgstr "Tecla Fin"
4275 #: src/win.c:210
4276 msgid "Up arrow key"
4277 msgstr "Flecha arriba"
4279 #: src/win.c:211
4280 msgid "Down arrow key"
4281 msgstr "Flecha abajo"
4283 #: src/win.c:212
4284 msgid "Left arrow key"
4285 msgstr "Flecha izquierda"
4287 #: src/win.c:213
4288 msgid "Right arrow key"
4289 msgstr "Flecha derecha"
4291 #: src/win.c:214
4292 msgid "Home key"
4293 msgstr "Tecla Inicio"
4295 #: src/win.c:215
4296 msgid "Page Down key"
4297 msgstr "Avanzar Página"
4299 #: src/win.c:216
4300 msgid "Page Up key"
4301 msgstr "Retrasar Página"
4303 #: src/win.c:217
4304 msgid "Insert key"
4305 msgstr "Tecla Insertar"
4307 #: src/win.c:218
4308 msgid "Delete key"
4309 msgstr "Tecla Eliminar"
4311 #: src/win.c:219
4312 msgid "Completion/M-tab"
4313 msgstr "Completar/M-Tab"
4315 #: src/win.c:220
4316 msgid "+ on keypad"
4317 msgstr "+ en el pad"
4319 #: src/win.c:221
4320 msgid "- on keypad"
4321 msgstr "- en el pad"
4323 #: src/win.c:222
4324 msgid "* on keypad"
4325 msgstr "* en el pad"
4327 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4328 #: src/win.c:224
4329 msgid "Left arrow keypad"
4330 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4332 #: src/win.c:225
4333 msgid "Right arrow keypad"
4334 msgstr "Flecha derecha, pad"
4336 #: src/win.c:226
4337 msgid "Up arrow keypad"
4338 msgstr "Flecha arriba, pad"
4340 #: src/win.c:227
4341 msgid "Down arrow keypad"
4342 msgstr "Flecha abajo, pad"
4344 #: src/win.c:228
4345 msgid "Home on keypad"
4346 msgstr "Inicio, pad"
4348 #: src/win.c:229
4349 msgid "End on keypad"
4350 msgstr "Fin, pad"
4352 #: src/win.c:230
4353 msgid "Page Down keypad"
4354 msgstr "Página abajo, pad"
4356 #: src/win.c:231
4357 msgid "Page Up keypad"
4358 msgstr "Página arriba, pad"
4360 #: src/win.c:232
4361 msgid "Insert on keypad"
4362 msgstr "Ins, pad"
4364 #: src/win.c:233
4365 msgid "Delete on keypad"
4366 msgstr "Eliminar, pad"
4368 #: src/win.c:234
4369 msgid "Enter on keypad"
4370 msgstr "Intro, pad"
4372 #: src/win.c:235
4373 msgid "Slash on keypad"
4374 msgstr "Diagonal, pad"
4376 #: src/win.c:236
4377 msgid "NumLock on keypad"
4378 msgstr "Bloquea números, pad"
4380 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4381 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4382 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4383 msgid "Password:"
4384 msgstr "Contraseña:"
4386 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Couldn't open cpio archive\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4393 "%s"
4395 #: vfs/cpio.c:225
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Premature end of cpio archive\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4402 "%s"
4404 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4411 "%s"
4413 #: vfs/cpio.c:432
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Inconsistent hardlinks of\n"
4417 "%s\n"
4418 "in cpio archive\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Enlaces inconsistentes para\n"
4422 "%s\n"
4423 "en fichero cpio\n"
4424 "%s"
4426 #. In case entry is already there
4427 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4428 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4429 #. 'No such file or directory' is such case)
4430 #. This can be considered archive inconsistency
4431 #: vfs/cpio.c:455
4432 #, c-format
4433 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4434 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4436 #: vfs/cpio.c:524
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Unexpected end of file\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Fin de fichero inesperado\n"
4443 "%s"
4445 #: vfs/direntry.c:303
4446 #, c-format
4447 msgid "Dir cache expired for %s"
4448 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4450 #: vfs/direntry.c:787
4451 msgid "Starting linear transfer..."
4452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4454 #: vfs/direntry.c:959
4455 msgid "Getting file"
4456 msgstr "Trayendo fichero"
4458 #: vfs/extfs.c:298
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Couldn't open %s archive\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4465 "%s"
4467 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4468 msgid "Inconsistent extfs archive"
4469 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4471 #: vfs/fish.c:147
4472 #, c-format
4473 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4474 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4476 #: vfs/fish.c:225
4477 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4478 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4480 #: vfs/fish.c:235
4481 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4484 #: vfs/fish.c:240
4485 msgid " fish: Password required for "
4486 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4488 #: vfs/fish.c:249
4489 msgid "fish: Sending password..."
4490 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4492 #: vfs/fish.c:255
4493 msgid "fish: Sending initial line..."
4494 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4496 #: vfs/fish.c:265
4497 msgid "fish: Handshaking version..."
4498 msgstr "fish: Negociando versión..."
4500 #: vfs/fish.c:275
4501 msgid "fish: Setting up current directory..."
4502 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4504 #: vfs/fish.c:277
4505 #, c-format
4506 msgid "fish: Connected, home %s."
4507 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4509 #: vfs/fish.c:366
4510 #, c-format
4511 msgid "fish: Reading directory %s..."
4512 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4514 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: done."
4517 msgstr "%s: hecho."
4519 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: failure"
4522 msgstr "%s: fallo"
4524 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4525 #: vfs/fish.c:495
4526 #, c-format
4527 msgid "fish: store %s: sending command..."
4528 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4530 #: vfs/fish.c:539
4531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4534 #: vfs/fish.c:551
4535 #, c-format
4536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4537 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4539 #: vfs/fish.c:552
4540 msgid "zeros"
4541 msgstr "ceros"
4543 #: vfs/fish.c:601
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "Abortando transferencia."
4547 #: vfs/fish.c:610
4548 msgid "Error reported after abort."
4549 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4551 #: vfs/fish.c:612
4552 msgid "Aborted transfer would be successful."
4553 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4555 #: vfs/ftpfs.c:381
4556 #, c-format
4557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4558 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4560 #: vfs/ftpfs.c:438
4561 msgid " FTP: Password required for "
4562 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4564 #: vfs/ftpfs.c:466
4565 msgid " Proxy: Password required for "
4566 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4568 #: vfs/ftpfs.c:492
4569 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4570 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4572 #: vfs/ftpfs.c:496
4573 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4574 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4576 #: vfs/ftpfs.c:500
4577 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4578 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4580 #: vfs/ftpfs.c:504
4581 #, c-format
4582 msgid "ftpfs: connected to %s"
4583 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4585 #: vfs/ftpfs.c:521
4586 msgid "ftpfs: sending login name"
4587 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4589 #: vfs/ftpfs.c:526
4590 msgid "ftpfs: sending user password"
4591 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4593 #: vfs/ftpfs.c:531
4594 msgid "ftpfs: logged in"
4595 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4597 #: vfs/ftpfs.c:546
4598 #, c-format
4599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4600 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4602 #: vfs/ftpfs.c:578
4603 #, c-format
4604 msgid " Could not set source routing (%s)"
4605 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4607 #: vfs/ftpfs.c:705
4608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4609 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4611 #: vfs/ftpfs.c:725
4612 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4613 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4615 #: vfs/ftpfs.c:748
4616 #, c-format
4617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4618 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4620 #: vfs/ftpfs.c:758
4621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4622 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4624 #: vfs/ftpfs.c:760
4625 #, c-format
4626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4627 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4629 #: vfs/ftpfs.c:801
4630 #, c-format
4631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4632 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4634 #: vfs/ftpfs.c:984
4635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4636 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4638 #: vfs/ftpfs.c:1057
4639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4640 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4642 #: vfs/ftpfs.c:1059
4643 #, c-format
4644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4645 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4647 #: vfs/ftpfs.c:1064
4648 msgid "ftpfs: abort failed"
4649 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4652 msgid "ftpfs: CWD failed."
4653 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4657 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1221
4660 msgid "Resolving symlink..."
4661 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4663 #: vfs/ftpfs.c:1246
4664 #, c-format
4665 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4666 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4668 #: vfs/ftpfs.c:1247
4669 msgid "(strict rfc959)"
4670 msgstr "(rfc959)"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1248
4673 msgid "(chdir first)"
4674 msgstr "(chdir)"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1386
4677 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4678 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1451
4681 #, c-format
4682 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4683 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1910
4686 msgid ""
4687 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4688 "Remove password or correct mode."
4689 msgstr ""
4690 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4691 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4693 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4694 msgid " MCFS "
4695 msgstr " MCFS "
4697 #: vfs/mcfs.c:113
4698 msgid " The server does not support this version "
4699 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4701 #: vfs/mcfs.c:130
4702 msgid ""
4703 " The remote server is not running on a system port \n"
4704 " you need a password to log in, but the information may \n"
4705 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4706 msgstr ""
4707 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4708 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4709 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4711 #: vfs/mcfs.c:133
4712 msgid " Yes "
4713 msgstr " Sí "
4715 #: vfs/mcfs.c:133
4716 msgid " No "
4717 msgstr " No "
4719 #: vfs/mcfs.c:135
4720 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4721 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4723 #: vfs/mcfs.c:147
4724 msgid " MCFS Password required "
4725 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4727 #: vfs/mcfs.c:161
4728 msgid " Invalid password "
4729 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4731 #: vfs/mcfs.c:192
4732 #, c-format
4733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4734 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4736 #: vfs/mcfs.c:210
4737 #, c-format
4738 msgid " Cannot create socket: %s "
4739 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4741 #: vfs/mcfs.c:216
4742 #, c-format
4743 msgid " Cannot connect to server: %s "
4744 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4746 #: vfs/mcfs.c:282
4747 msgid " Too many open connections "
4748 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4750 #: vfs/sfs.c:334
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4754 "%s\n"
4755 msgstr ""
4756 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4757 "%s\n"
4759 #: vfs/sfs.c:345
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4763 "%s\n"
4764 msgstr ""
4765 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4766 "%s\n"
4768 #: vfs/smbfs.c:534
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 " reconnect to %s failed\n"
4772 " "
4773 msgstr ""
4774 " falló la reconexión con %s\n"
4775 " "
4777 #: vfs/smbfs.c:1092
4778 msgid " Authentication failed "
4779 msgstr " Autentificación fallida "
4781 #: vfs/smbfs.c:1575
4782 #, c-format
4783 msgid " %s mkdir'ing %s "
4784 msgstr " %s creando %s "
4786 #: vfs/smbfs.c:1598
4787 #, c-format
4788 msgid " %s rmdir'ing %s "
4789 msgstr " %s eliminando %s "
4791 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4792 #, c-format
4793 msgid " %s opening remote file %s "
4794 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4796 #: vfs/smbfs.c:1790
4797 #, c-format
4798 msgid " %s removing remote file %s "
4799 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4801 #: vfs/smbfs.c:1828
4802 #, c-format
4803 msgid " %s renaming files\n"
4804 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4806 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Couldn't open tar archive\n"
4810 "%s"
4811 msgstr ""
4812 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4813 "%s"
4815 #: vfs/tar.c:280
4816 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4817 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4819 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4820 msgid "Inconsistent tar archive"
4821 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4823 #: vfs/tar.c:409
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Hmm,...\n"
4827 "%s\n"
4828 "doesn't look like a tar archive."
4829 msgstr ""
4830 "Hmm,...\n"
4831 "%s\n"
4832 "no parece un fichero de tipo tar."
4834 #: vfs/undelfs.c:79
4835 msgid " undelfs: error "
4836 msgstr " undelfs: error "
4838 #: vfs/undelfs.c:182
4839 msgid " not enough memory "
4840 msgstr " memoria insuficiente "
4842 #: vfs/undelfs.c:187
4843 msgid " while allocating block buffer "
4844 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4846 #: vfs/undelfs.c:191
4847 #, c-format
4848 msgid " open_inode_scan: %d "
4849 msgstr " open_inode_scan: %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:195
4852 #, c-format
4853 msgid " while starting inode scan %d "
4854 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:202
4857 #, c-format
4858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4859 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4861 #: vfs/undelfs.c:217
4862 #, c-format
4863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4864 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:225
4867 msgid " no more memory while reallocating array "
4868 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4870 #: vfs/undelfs.c:244
4871 #, c-format
4872 msgid " while doing inode scan %d "
4873 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4875 #: vfs/undelfs.c:268
4876 msgid " Ext2lib error "
4877 msgstr " error Ext2lib "
4879 #: vfs/undelfs.c:295
4880 #, c-format
4881 msgid " Could not open file %s "
4882 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4884 #: vfs/undelfs.c:298
4885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4886 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4888 #: vfs/undelfs.c:301
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 " Could not load inode bitmap from: \n"
4892 " %s \n"
4893 msgstr ""
4894 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4895 "  %s \n"
4897 #: vfs/undelfs.c:304
4898 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4899 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4901 #: vfs/undelfs.c:307
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 " Could not load block bitmap from: \n"
4905 " %s \n"
4906 msgstr ""
4907 " No puedo cargar bloques de: \n"
4908 "  %s \n"
4910 #: vfs/undelfs.c:330
4911 msgid " vfs_info is not fs! "
4912 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4914 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4915 msgid " You have to chdir to extract files first "
4916 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4918 #: vfs/undelfs.c:509
4919 msgid " while iterating over blocks "
4920 msgstr " al iterar entre bloques "
4922 #: vfs/undelfs.c:614
4923 #, c-format
4924 msgid " Could not open file: %s "
4925 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4927 #: vfs/vfs.c:1189
4928 msgid "Changes to file lost"
4929 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4931 #: vfs/vfs.c:1855
4932 msgid "Could not parse:"
4933 msgstr "Imposible analizar:"
4935 #: vfs/vfs.c:1857
4936 msgid "More parsing errors will be ignored."
4937 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4939 #: vfs/vfs.c:1857
4940 msgid "(sorry)"
4941 msgstr "(disculpas)"
4943 #: vfs/vfs.c:1868
4944 msgid "Internal error:"
4945 msgstr "Error interno:"
4947 #: vfs/vfs.c:1878
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4950 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4952 #: vfs/vfs.c:1879
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4955 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"