1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Error al leer fichero: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un fichero normal: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgstr " Tecla Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Ejecutar macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Insertar literalmente "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Presione cualquier tecla: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
112 #: edit/editcmd.c:337
114 msgstr "Guardar rápido "
116 #: edit/editcmd.c:338
118 msgstr "Guardar seguro "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Dejar copias->"
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 #: edit/editcmd.c:348
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Modo de guardar "
145 #: edit/editcmd.c:419
147 msgstr " Guardar como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
156 msgstr " ¡ Atención ! "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
165 msgstr "Sobrescribir"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
172 #: edit/editcmd.c:454
174 msgstr " Guardar como"
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Error al guardar el fichero. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Eliminar macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
212 msgstr " Guardar macro "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Eliminar Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
221 msgstr " Cargar macro "
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Guardar el fichero: "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
230 msgstr " Guardar fichero "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
241 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
242 " Continuar descartará estos cambios. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
248 #: edit/editcmd.c:753
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
256 #: edit/editcmd.c:989
260 #: edit/editcmd.c:989
264 #: edit/editcmd.c:1041
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 #: edit/editcmd.c:1047
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Reemplazar con: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Confirmar cambios "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "&Expresión scanf"
292 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgstr "reemplazar &Todos"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "c&Onfirmar cambios"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
302 msgstr "&Hacia atrás"
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "expresión &Regular"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Sólo palabras completas"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
331 msgstr " Reemplazar "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
340 #: edit/editcmd.c:1578
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
361 #: edit/editcmd.c:1883
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
366 #: edit/editcmd.c:1931
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgstr "Cancelar salida"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Copiar al portapapeles "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " No pude guardar el fichero. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Cortar al portapapeles "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgstr " Ir a la línea "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgstr " Guardar bloque "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Insertar fichero "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Insertar fichero "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
426 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgstr " Ordenar bloque de texto "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
434 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgstr " Ordenar bloque de texto "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
442 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
446 #: edit/editcmd.c:2165
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
450 #: edit/editcmd.c:2170
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
454 #: edit/editcmd.c:2209
455 msgid "Error create script:"
456 msgstr "Error al crear guión:"
458 #: edit/editcmd.c:2217
459 msgid "Error read script:"
460 msgstr "Error al leer guión:"
462 #: edit/editcmd.c:2226
463 msgid "Error close script:"
464 msgstr "Error al cerrar guión:"
466 #: edit/editcmd.c:2232
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Guión creado:"
470 #: edit/editcmd.c:2237
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Procesar bloque"
474 #: edit/editcmd.c:2283
475 msgid "Error trying to stat file:"
476 msgstr "Error al tratar de identificar fichero:"
478 #: edit/editcmd.c:2360
482 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgstr " Cursar Copias a"
486 #: edit/editcmd.c:2375
490 #: edit/editcmd.c:2379
494 #: edit/editcmd.c:2381
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
498 #: edit/editmenu.c:50
502 #: edit/editmenu.c:51
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
506 #: edit/editmenu.c:62
508 msgstr " Acerca de... "
510 #: edit/editmenu.c:63
513 " Cooledit v3.11.5\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 " A user friendly text editor written\n"
518 " for the Midnight Commander.\n"
521 " Cooledit v3.11.5\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 " Un editor de texto amigable escrito\n"
526 " para el Midnight Commander.\n"
528 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "abrir ficher&O..."
532 #: edit/editmenu.c:116
536 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
540 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
541 msgid "save &As... F12"
542 msgstr "guar&Dar como... F12"
544 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
545 msgid "&Insert file... F15"
546 msgstr "&Insertar fichero... F15"
548 #: edit/editmenu.c:122
549 msgid "copy to &File... C-f"
550 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
552 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
553 msgid "&User menu... F11"
554 msgstr "menú de &Usuario F11"
556 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgstr "&Acerca de..."
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
564 #: edit/editmenu.c:135
566 msgstr "&Nuevo C-x k"
568 #: edit/editmenu.c:141
569 msgid "copy to &File... "
570 msgstr "co&Piar a un fichero..."
572 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
573 msgid "&Toggle Mark F3"
574 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
576 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
577 msgid "&Mark Columns S-F3"
578 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "activar &Inserción Ins"
584 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
588 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
592 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
596 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgstr "&Deshacer C-u"
600 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
601 msgid "&Beginning C-PgUp"
602 msgstr "&Principio del fichero C-RePg"
604 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgstr "&Fin del fichero C-AvPg"
608 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
609 msgid "&Search... F7"
610 msgstr "&Buscar... F7"
612 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
613 msgid "search &Again F17"
614 msgstr "buscar &Siguiente F17"
616 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
617 msgid "&Replace... F4"
618 msgstr "&Reemplazar... F4"
620 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
621 msgid "&Goto line... M-l"
622 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
624 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
625 msgid "goto matching &Bracket M-b"
626 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
628 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
629 msgid "insert &Literal... C-q"
630 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
632 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
633 msgid "&Refresh screen C-l"
634 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
636 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Start record macro C-r"
638 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
640 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
641 msgid "&Finish record macro... C-r"
642 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
644 #: edit/editmenu.c:210
645 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
646 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
648 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
649 msgid "delete macr&O... "
650 msgstr "&Borrar macro..."
652 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
653 msgid "insert &Date/time "
654 msgstr "insertar &Fecha y hora"
656 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
657 msgid "format p&Aragraph M-p"
658 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
660 #: edit/editmenu.c:216
661 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
662 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
664 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
668 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
669 msgid "E&xternal Formatter F19"
670 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
672 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
676 #: edit/editmenu.c:233
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
680 #: edit/editmenu.c:239
681 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
682 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
684 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
688 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "&Modo de guardar..."
692 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgstr "&Presentación..."
696 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
700 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
704 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgstr " Buscar/Reemplazar "
708 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
712 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
716 #: edit/editoptions.c:34
720 #: edit/editoptions.c:34
724 #: edit/editoptions.c:37
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Párrafos dinámicos"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Máquina de escribir"
737 #: edit/editoptions.c:68
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
742 #: edit/editoptions.c:74
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
746 #: edit/editoptions.c:82
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "sinta&Xis coloreada"
751 #: edit/editoptions.c:88
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "confir&Mar al guardar"
756 #: edit/editoptions.c:91
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
761 #: edit/editoptions.c:94
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "autoindenta&R"
766 #: edit/editoptions.c:97
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
771 #: edit/editoptions.c:100
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
776 #: edit/editoptions.c:106
778 msgstr "Autoajuste de párrafo"
781 #: edit/editoptions.c:112
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulación de teclas"
785 #: edit/editoptions.c:153
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opciones del editor "
789 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
794 #: edit/editwidget.c:235
798 #: edit/editwidget.c:236
802 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
806 #: edit/editwidget.c:238
810 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
814 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
818 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
822 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
827 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
832 msgid " File access error "
833 msgstr " Error de acceso a fichero "
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Procesos en 2º plano"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
925 #: src/background.c:297
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
930 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
931 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Modo de listado "
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "listado &Completo"
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "listado &Breve"
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "listado &Largo"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Definido por el usuario:"
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "&Mini-estado"
963 msgstr "Modo de listado"
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " confirmar &Salida"
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " confirmar &Ejecución "
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " confirmar e&Liminación "
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Confirmación "
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "mostrar &8 bits"
1003 msgstr "&ISO 8859-1"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Juego de caracteres "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgstr "Otro (8 bit)"
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1027 msgstr "&Seleccionar"
1030 msgid "&Use ~/.netrc"
1031 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1059 msgstr " Cambiar directorio "
1061 #. want cd like completion
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr " Crear enlace simbólico "
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Apuntando a:"
1082 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr " Procesos en 2º plano "
1112 msgstr "Contraseña: "
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1119 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1124 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "escritura por otros"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "lectura por otros"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "escritura por grupo"
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "lectura por grupo"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "escritura por dueño"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "lectura por dueño"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "* a &Quitar"
1189 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1206 msgid " Chmod command "
1207 msgstr " Cambiar permisos "
1209 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1210 msgid " Permission "
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr " Use las flechas para"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr " cambiar los permisos"
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr " y T o INS para marcar"
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Comando Chmod"
1235 msgstr "pon d&Ueños"
1239 msgstr "pon &Grupos"
1246 msgid " Owner name "
1249 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1250 msgid " Group name "
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Cambiar dueño "
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<desconocido>"
1269 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<desconocido>"
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1293 msgstr " Ver fichero "
1297 msgstr " Nombre de fichero:"
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr " Crear directorio "
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1325 msgstr " Seleccionar grupo "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1328 msgid " Malformed regular expression "
1329 msgstr " La expresión regular es errónea "
1333 msgstr " De-seleccionar grupo "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1361 msgstr " Editar fichero de menú "
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Comparar directorios "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1389 msgstr "sólo &Tamaño"
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Historia de comandos "
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1412 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1413 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1419 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1421 msgstr " Crear enlace "
1423 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1430 msgstr " enlace: %s"
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " enlace simbólico: %s "
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Editar enlace simbólico "
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1453 msgid " edit symlink: %s "
1454 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1462 msgid " Link symbolically "
1463 msgstr " Crear enlace simbólico "
1466 msgid " Relative symlink "
1467 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1471 msgid " relative symlink: %s "
1472 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1480 msgid " Could not chdir to %s "
1481 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1483 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1484 msgid " Link to a remote machine "
1485 msgstr " Conexión por red "
1487 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1488 msgid " FTP to machine "
1489 msgstr " Conexión por FTP "
1492 msgid " Shell link to machine "
1493 msgstr " Conexión por shell "
1495 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " Conexión por SMB "
1500 msgid " Socket source routing setup "
1501 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1505 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1509 msgstr " Nombre de la máquina "
1512 msgid " Error while looking up IP address "
1513 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1517 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1522 " files on: (F1 for details)"
1524 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1525 " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1528 msgid " Setup saved to ~/"
1529 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1533 msgstr " Configuración "
1535 #: src/command.c:170
1538 " Cannot chdir to '%s' \n"
1541 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1544 #: src/command.c:198
1545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1553 "refresh stack underflow!\n"
1566 msgstr "sin &Ordenar"
1577 msgid "&Modify time"
1578 msgstr "fecha de &Modificación"
1581 msgid "&Access time"
1582 msgstr "fecha de acce&So"
1585 msgid "&Change time"
1586 msgstr "fecha de cam&Bio"
1623 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1624 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1626 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1629 " Cannot create temporary command file \n"
1632 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1635 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1641 msgstr " error de fichero"
1644 msgid "Format of the "
1645 msgstr "Formato del "
1649 "mc.ext file has changed\n"
1650 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1651 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1652 "Midnight Commander package."
1654 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1655 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1656 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1657 "Midnight Commander."
1660 msgid " file error "
1661 msgstr " error de fichero "
1664 msgid "Format of the ~/"
1665 msgstr "Formato de ~/"
1669 " file has changed\n"
1670 "with version 3.0. You may want either to\n"
1673 " fichero ha cambiado\n"
1674 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1678 "mc.ext or use that\n"
1679 "file as an example of how to write it.\n"
1682 "ese fichero como referencia.\n"
1685 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1686 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1688 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1692 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1696 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1701 msgid " Invalid target mask "
1702 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1705 msgid " Could not make the hardlink "
1706 msgstr " No puedo crear el enlace "
1711 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1714 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1719 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1721 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1723 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1724 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1726 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1731 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1734 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1740 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1743 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1749 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1752 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1757 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1759 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1760 " son el mismo fichero. "
1765 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1768 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1771 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1774 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1777 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1780 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1783 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1786 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1792 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1795 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1799 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1800 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1805 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1808 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1814 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1817 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1823 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1826 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1832 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1835 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1844 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1849 msgstr "(bloqueado)"
1854 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1857 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1863 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1866 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1871 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1877 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1884 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1887 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1893 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1896 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1899 #. we found a cyclic symbolic link
1903 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1906 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1909 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1912 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1915 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1921 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1924 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1930 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1933 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1936 #. Source doesn't exist
1940 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1943 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1949 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1953 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1954 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1959 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1962 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1968 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1971 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1977 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1981 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1982 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1986 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1987 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2070 msgstr "directorios"
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "ficheros/directorios"
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " aplicando la máscara:"
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Fallo interno "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2098 msgstr "&Reintentar"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2107 " Directory not empty. \n"
2108 " Delete it recursively? "
2111 " El directorio no está vacío.\n"
2112 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2117 " Background process: Directory not empty \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2122 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "todos los directorios "
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Borrado recursivo "
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2160 #: src/filegui.c:348
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2170 #: src/filegui.c:372
2175 #: src/filegui.c:374
2180 #: src/filegui.c:396
2184 #: src/filegui.c:419
2188 #: src/filegui.c:440
2192 #: src/filegui.c:473
2196 #: src/filegui.c:496
2200 #: src/filegui.c:518
2204 #: src/filegui.c:550
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2213 #: src/filegui.c:556
2215 msgstr "actuali&Zar"
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2221 #: src/filegui.c:560
2223 msgstr "&Reintentar"
2225 #: src/filegui.c:561
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2233 #: src/filegui.c:566
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " El fichero ya existe "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "&Preservar atributos"
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "seguir en&Laces"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "&Usando patrones shell"
2270 #: src/filegui.c:789
2272 msgstr "en 2º plan&O"
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2283 #: src/filegui.c:960
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2306 msgstr "&Buscar otro"
2312 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2314 msgstr "&Llevar a panel"
2322 msgstr "&Editar - F4"
2326 msgstr "Comenzar en:"
2334 msgstr "Contenido: "
2336 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2342 msgstr " Buscar ficheros "
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Buscando en %s"
2353 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Buscando %s"
2358 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2364 msgstr " Buscar ficheros "
2368 " Help file format error\n"
2371 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 " Cannot open file %s \n"
2392 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2408 #: src/hotlist.c:117
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2418 msgstr "&Añadir al final"
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 #: src/hotlist.c:121
2428 #: src/hotlist.c:122
2430 msgstr "nuevo &Grupo"
2432 #: src/hotlist.c:124
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "aña&Dir actual"
2440 #: src/hotlist.c:126
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr " Directorios favoritos "
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr " Ruta del directorio "
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Etiqueta del directorio "
2465 #: src/hotlist.c:629
2468 msgstr "Moviendo %s"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr " Ruta del directorio:"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr " Nuevo grupo "
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2490 #: src/hotlist.c:965
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Añadir actual "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2501 msgstr " Eliminar: "
2503 #: src/hotlist.c:1010
2506 " Group not empty.\n"
2510 "El grupo no está vacío.\n"
2511 "¿Desea eliminarlo?"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Grupo principal "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Cargar favoritos "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2531 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2539 msgstr "Su fichero ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2550 "por una versión anterior de MC\n"
2551 "pero es más reciente que ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2561 #: src/hotlist.c:1402
2563 "You can choose between\n"
2565 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2567 "Usted puede elegir entre\n"
2569 " Remover - remueve los favoritos de ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1404
2573 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2574 " the same question next time\n"
2575 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2577 " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2578 "\t la próxima vez\n"
2579 " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2581 #: src/hotlist.c:1410
2583 msgstr "&Sincronizar"
2585 #: src/hotlist.c:1422
2586 msgid " Entries from ~/"
2587 msgstr "Items de ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1432
2590 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2602 msgstr "Fichero: %s"
2606 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2607 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Sin información sobre inodos"
2615 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2616 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Espacio libre desconocido"
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "VFS no-local"
2634 msgstr " Origen: %s"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Sistema en %s"
2643 msgid "Accessed: %s"
2644 msgstr "Accedido: %s"
2648 msgid "Modified: %s"
2649 msgstr "Modificado: %s"
2654 msgstr "Cambiado: %s"
2664 msgstr " (%d bloque)"
2668 msgid " (%d blocks)"
2669 msgstr " (%d bloques)"
2673 msgid "Owner: %s/%s"
2674 msgstr "Dueño: %s/%s"
2679 msgstr "Nº enlaces: %d"
2683 msgid "Mode: %s (%04o)"
2684 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2688 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Fichero: Ninguno"
2701 msgstr "&Horizontal"
2704 msgid "&Xterm hintbar"
2705 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2708 msgid "h&Intbar visible"
2709 msgstr "&Sugerencias visibles"
2712 msgid "&Keybar visible"
2713 msgstr "&Barra de teclas visible"
2716 msgid "command &Prompt"
2717 msgstr "&Línea de comandos"
2720 msgid "show &Mini status"
2721 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2724 msgid "menu&Bar visible"
2725 msgstr "barra de &Menú visible"
2728 msgid "&Equal split"
2732 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "&Tipos de ficheros"
2739 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2743 #. length of line with '<' '>' buttons
2746 msgstr " Presentación "
2749 msgid " Panel split "
2750 msgstr " Disposición de paneles "
2753 msgid " Highlight... "
2754 msgstr " Resaltar... "
2756 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2757 msgid " Other options "
2758 msgstr " Otras opciones "
2761 msgid "output lines"
2762 msgstr "líneas de salida"
2766 msgstr "Presentación"
2769 msgid " Learn keys "
2770 msgstr " Redefinir teclas "
2773 msgid " Teach me a key "
2774 msgstr " Enséñame una tecla "
2779 "Please press the %s\n"
2780 "and then wait until this message disappears.\n"
2782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2783 "next to its button.\n"
2785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2789 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2791 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2792 "junto a su botón \n"
2794 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2798 msgid " Cannot accept this key "
2799 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2803 msgid " You have entered \"%s\""
2804 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2812 "It seems that all your keys already\n"
2813 "work fine. That's great."
2815 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2816 "funcionan correctamente. Fantástico."
2824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2825 "All your keys work well."
2827 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2828 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2832 msgstr "Redefinir teclas"
2835 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2839 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2840 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2843 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2844 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2848 " The Commander can't change to the directory that \n"
2849 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2850 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2851 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2853 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2854 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2855 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2856 " permisos con el comando \"su\"?"
2859 msgid "Press any key to continue..."
2860 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2863 msgid " The shell is already running a command "
2864 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2866 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2867 msgid " The Midnight Commander "
2868 msgstr " The Midnight Commander "
2871 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2872 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2875 msgid " Listing format edit "
2876 msgstr " Edición del formato de listado "
2880 msgid " New mode is \"%s\" "
2881 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2883 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "&Modo de listado..."
2887 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2888 msgid "&Quick view C-x q"
2889 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2891 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2893 msgstr "&Información C-x i"
2895 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Ordenar..."
2899 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2903 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2904 msgid "&Network link..."
2905 msgstr "&Conexión por red..."
2907 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "conexión por FT&P..."
2911 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2912 msgid "S&hell link..."
2913 msgstr "conexión por s&Hell..."
2915 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2916 msgid "SM&B link..."
2917 msgstr "conexión por &SMB..."
2919 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2920 msgid "&Drive... M-d"
2921 msgstr "&Disco... M-d"
2923 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2925 msgstr "actualiza&R C-r"
2928 msgid "&User menu F2"
2929 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2936 msgid "Vie&w file... "
2937 msgstr "ver fic&Hero..."
2940 msgid "&Filtered view M-!"
2941 msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
2949 msgstr "&Copiar... F5"
2952 msgid "c&Hmod C-x c"
2953 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2957 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2960 msgid "&SymLink C-x s"
2961 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2964 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2965 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2968 msgid "ch&Own C-x o"
2969 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2972 msgid "&Advanced chown "
2973 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2976 msgid "&Rename/Move F6"
2977 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2981 msgstr "crear &Directorio... F7"
2988 msgid "&Quick cd M-c"
2989 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2992 msgid "select &Group M-+"
2993 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2996 msgid "u&Nselect group M-\\"
2997 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
3000 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3001 msgstr "&Invertir la selección M-*"
3007 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3008 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3009 #. * the WTree widget port, sorry.
3012 msgid "&Directory tree"
3013 msgstr "árbol de &Directorios"
3016 msgid "&Find file M-?"
3017 msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
3020 msgid "s&Wap panels C-u"
3021 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
3024 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3025 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
3028 msgid "&Compare directories C-x d"
3029 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
3032 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3033 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
3036 msgid "show directory s&Izes"
3037 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3040 msgid "command &History"
3041 msgstr "&Historia de comandos"
3044 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3045 msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
3048 msgid "&Active VFS list C-x a"
3049 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
3052 msgid "Fr&ee VFSs now"
3053 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3056 msgid "&Background jobs C-x j"
3057 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
3060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3061 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "edición del formato de &Listado"
3068 msgid "&Extension file edit"
3069 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3072 msgid "&Menu file edit"
3073 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3076 msgid "Menu edi&Tor edit"
3077 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3080 msgid "&Syntax file edit"
3081 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
3084 msgid "&Configuration..."
3085 msgstr "&Configuración..."
3088 msgid "c&Onfirmation..."
3089 msgstr "c&Onfirmación..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Juego de caracteres..."
3096 msgid "learn &Keys..."
3097 msgstr "redefinir &Teclas..."
3100 msgid "&Virtual FS..."
3101 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3105 msgstr "&Guardar configuración"
3113 msgstr " &Izquierdo "
3125 msgstr " &Opciones "
3136 msgid " Information "
3137 msgstr " Información "
3141 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3142 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3143 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3146 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3147 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
3148 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3149 " Lea la página de manual para mayor información. "
3151 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3156 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3157 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3160 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3161 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3167 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3172 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3176 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3177 msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
3180 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3181 msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
3184 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3185 msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3189 "-c, --color Force color mode.\n"
3190 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3191 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3193 "-c, --color Visualización en color.\n"
3194 "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3195 "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3198 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3199 msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
3203 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3204 "-h, --help Shows this help message.\n"
3205 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3209 "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3210 "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3211 "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3212 " comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3215 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3216 msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3220 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3221 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3223 "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3224 "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3228 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3229 msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3233 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3235 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3240 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3241 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3242 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3244 "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3245 "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3246 "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
3250 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3251 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3252 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3253 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3255 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3256 "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3257 "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3258 "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3263 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3264 "to mc-devel@gnome.org\n"
3267 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3268 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3272 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3274 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3277 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3278 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3279 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3280 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3281 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3282 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3285 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3286 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3287 " brightcyan, lightgray and white\n"
3290 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3292 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3295 " Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
3296 " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n"
3297 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3298 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3299 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3300 " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n"
3303 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3304 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3305 " brightcyan, lightgray and white\n"
3310 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3311 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3315 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3317 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3321 msgid "Use to debug the background code"
3322 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3325 msgid "Request to run in color mode"
3326 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3329 msgid "Specifies a color configuration"
3330 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3333 msgid "Edits one file"
3334 msgstr "Editar un fichero"
3337 msgid "Displays this help message"
3338 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3341 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3342 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3345 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3346 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3353 msgid "Requests to run in black and white"
3354 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3357 msgid "Disable mouse support in text version"
3358 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3361 msgid "Disables subshell support"
3362 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3365 msgid "Prints working directory at program exit"
3366 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3369 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3370 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3373 msgid "To run on slow terminals"
3374 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3377 msgid "Use stickchars to draw"
3378 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3381 msgid "Enables subshell support (default)"
3382 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3385 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3386 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3389 msgid "Displays the current version"
3390 msgstr "Mostrar el número de versión"
3393 msgid "Launches the file viewer on a file"
3394 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3397 msgid "Forces xterm features"
3398 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3402 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3403 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3405 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3406 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3414 " The Midnight Commander configuration files \n"
3415 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3416 " files have been moved now\n"
3418 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3419 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3421 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3424 msgid "safe de&Lete"
3425 msgstr "&Borrado seguro"
3428 msgid "cd follows lin&Ks"
3429 msgstr "cd sigue en&Laces"
3432 msgid "advanced cho&Wn"
3433 msgstr "cho&Wn avanzado"
3436 msgid "l&Ynx-like motion"
3437 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3440 msgid "rotatin&G dash"
3441 msgstr "simular &Hélice"
3444 msgid "co&Mplete: show all"
3445 msgstr "completado: muestra todo"
3448 msgid "&Use internal view"
3449 msgstr "usar visor &Interno"
3452 msgid "use internal ed&It"
3453 msgstr "usar &Editor interno"
3457 msgstr "auto &Menús"
3460 msgid "&Auto save setup"
3461 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3464 msgid "shell &Patterns"
3465 msgstr "&Patrones del shell"
3468 msgid "Compute &Totals"
3469 msgstr "calcular totales"
3472 msgid "&Verbose operation"
3473 msgstr "ope&Ración detallada"
3476 msgid "&Fast dir reload"
3477 msgstr "carga rápida de contenido"
3480 msgid "mi&X all files"
3481 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3484 msgid "&Drop down menus"
3485 msgstr "menús &Desplegables"
3488 msgid "ma&Rk moves down"
3489 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3492 msgid "show &Hidden files"
3493 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3496 msgid "show &Backup files"
3497 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3504 msgid "on dumb &Terminals"
3505 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3511 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3513 msgid " Configure options "
3514 msgstr " Configuración "
3517 msgid " Panel options "
3518 msgstr " Opciones de los paneles "
3521 msgid " Pause after run... "
3522 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3525 msgid "Configure options"
3526 msgstr "Configuración"
3528 #: src/panelize.c:74
3530 msgstr "&Añadir nuevo..."
3532 #: src/panelize.c:88
3533 msgid " External panelize "
3534 msgstr " Búsquedas externas "
3536 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Búsquedas externas"
3540 #: src/panelize.c:189
3544 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Otro comando"
3548 #: src/panelize.c:244
3549 msgid " Add to external panelize "
3550 msgstr " Añadir nuevo "
3552 #: src/panelize.c:245
3553 msgid " Enter command label: "
3554 msgstr " Etiqueta del comando: "
3556 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3560 #: src/panelize.c:285
3561 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3562 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3564 #: src/panelize.c:334
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3568 #: src/panelize.c:335
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3572 #: src/panelize.c:336
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3576 #: src/panelize.c:387
3577 msgid "Cannot invoke command."
3578 msgstr "No puedo invocar el comando."
3580 #: src/panelize.c:442
3581 msgid "Pipe close failed"
3582 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3584 #: src/popthelp.c:31
3585 msgid "Show this help message"
3586 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3588 #: src/popthelp.c:32
3589 msgid "Display brief usage message"
3590 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3604 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3654 msgid "%s bytes in %d file"
3655 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3659 msgid "%s bytes in %d files"
3660 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3663 msgid "<readlink failed>"
3664 msgstr "<readlink falló>"
3666 #: src/screen.c:1256
3667 msgid "Unknown tag on display format: "
3668 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3670 #: src/screen.c:1382
3671 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3672 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3674 #: src/screen.c:1990
3675 msgid " Do you really want to execute? "
3676 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3678 #: src/screen.c:2002
3679 msgid " No action taken "
3680 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3682 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3685 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3688 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3691 #: src/screen.c:2215
3695 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3699 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3703 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3707 #: src/selcodepage.c:34
3708 msgid " Choose input codepage "
3709 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3711 #: src/selcodepage.c:38
3712 msgid "- < No translation >"
3713 msgstr "- < Sin traducción >"
3715 #: src/selcodepage.c:76
3717 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3718 "so charsets recoding feature is not available!"
3720 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3721 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3723 #: src/selcodepage.c:93
3725 "To use this feature select your codepage in\n"
3726 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3727 "Do not forget to save options."
3729 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3730 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3731 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3736 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3737 "Check the TERM environment variable.\n"
3739 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3740 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3742 #: src/subshell.c:417
3744 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3745 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3747 #: src/subshell.c:702
3748 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3749 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3751 #: src/subshell.c:813
3753 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3754 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3756 #: src/textconf.c:10
3757 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3758 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3760 #: src/textconf.c:12
3764 #: src/textconf.c:14
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3768 #: src/textconf.c:17
3772 #: src/textconf.c:20
3773 msgid " (with termnet support)"
3774 msgstr " (con soporte termnet)"
3776 #: src/textconf.c:23
3780 #: src/textconf.c:27
3784 #: src/textconf.c:33
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3788 #: src/textconf.c:39
3789 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3790 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3792 #: src/textconf.c:41
3793 msgid "Using included S-Lang library"
3794 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3796 #: src/textconf.c:47
3797 msgid "with terminfo database"
3798 msgstr "y terminales según terminfo"
3800 #: src/textconf.c:49
3801 msgid "with termcap database"
3802 msgstr "y terminales según termcap"
3804 #: src/textconf.c:51
3805 msgid "with an unknown terminal database"
3806 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3808 #: src/textconf.c:55
3809 msgid "Using the ncurses library"
3810 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3812 #: src/textconf.c:57
3813 msgid "Using old curses library"
3814 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3816 #: src/textconf.c:64
3817 msgid "With optional subshell support"
3818 msgstr "Soporte subshell optativo"
3820 #: src/textconf.c:66
3821 msgid "With subshell support as default"
3822 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3824 #: src/textconf.c:72
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3828 #: src/textconf.c:76
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3832 #: src/textconf.c:78
3833 msgid "With mouse support on xterm\n"
3834 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3836 #: src/textconf.c:82
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3840 #: src/textconf.c:86
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3844 #: src/textconf.c:90
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3848 #: src/textconf.c:101
3850 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3851 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3859 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3864 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3865 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3869 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3870 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3875 " Cannot stat the destination \n"
3878 " No se puede identificar el destino \n"
3882 msgid " The destination isn't a directory "
3883 msgstr " El destino no es un directorio "
3887 msgid " Delete %s? "
3888 msgstr " ¿Borrar %s? "
3910 #: src/treestore.c:353
3913 "Cannot write to the %s file:\n"
3916 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3920 msgid " Format error on file Extensions File "
3921 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3925 msgid " The %%var macro has no default "
3926 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3930 msgid " The %%var macro has no variable "
3931 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3935 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3936 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3948 msgstr " Verdadero: "
3955 msgid " Warning -- ignoring file "
3956 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3961 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3962 "Using it may compromise your security"
3964 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3965 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3968 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3969 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3973 msgid " No appropriative entries found in %s "
3974 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3979 msgstr " Menú de usuario "
3982 msgid "name_trunc: too big"
3983 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3985 #. strftime() format string for recent dates
3986 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3988 msgstr "%e %b %H:%M"
3990 #. strftime() format string for old dates
3991 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3995 #: src/utilunix.c:317
3996 msgid " Pipe failed "
3997 msgstr " Fallo en la tubería "
3999 #: src/utilunix.c:321
4000 msgid " Dup failed "
4001 msgstr " Dup falló "
4017 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4021 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4024 msgid " Save changes "
4025 msgstr " Guardar cambios "
4028 msgid " Cannot spawn child program "
4029 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4032 msgid " Empty output from child filter "
4033 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4036 msgid " Could not open file "
4037 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4042 " Cannot stat \"%s\"\n"
4045 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4049 msgid " Cannot view: not a regular file "
4051 " No se puede ver: \n"
4052 " no es un fichero ordinario "
4057 " Cannot open \"%s\"\n"
4060 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4066 msgstr "Fichero: %s"
4070 msgid "Offset 0x%08x"
4071 msgstr "Offset 0x%08x"
4087 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4088 msgid " Search string not found "
4089 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4092 msgid "Invalid hex search expression"
4093 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4096 msgid " Invalid regular expression "
4097 msgstr " Expresión regular inválida "
4102 " The current line number is %d.\n"
4103 " Enter the new line number:"
4105 " La línea actual es la número %d\n"
4106 " Teclee el número de línea a buscar:"
4111 " The current address is 0x%lx.\n"
4112 " Enter the new address:"
4114 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4115 " Teclee la posición a buscar:"
4118 msgid " Goto Address "
4119 msgstr " Ir a posición "
4122 msgid " Enter regexp:"
4123 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4183 msgstr " Histórico "
4185 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4186 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4188 msgid "Function key 1"
4192 msgid "Function key 2"
4196 msgid "Function key 3"
4200 msgid "Function key 4"
4204 msgid "Function key 5"
4208 msgid "Function key 6"
4212 msgid "Function key 7"
4216 msgid "Function key 8"
4220 msgid "Function key 9"
4224 msgid "Function key 10"
4228 msgid "Function key 11"
4232 msgid "Function key 12"
4236 msgid "Function key 13"
4240 msgid "Function key 14"
4244 msgid "Function key 15"
4248 msgid "Function key 16"
4252 msgid "Function key 17"
4256 msgid "Function key 18"
4260 msgid "Function key 19"
4264 msgid "Function key 20"
4268 msgid "Backspace key"
4269 msgstr "Tecla Borrar"
4276 msgid "Up arrow key"
4277 msgstr "Flecha arriba"
4280 msgid "Down arrow key"
4281 msgstr "Flecha abajo"
4284 msgid "Left arrow key"
4285 msgstr "Flecha izquierda"
4288 msgid "Right arrow key"
4289 msgstr "Flecha derecha"
4293 msgstr "Tecla Inicio"
4296 msgid "Page Down key"
4297 msgstr "Avanzar Página"
4301 msgstr "Retrasar Página"
4305 msgstr "Tecla Insertar"
4309 msgstr "Tecla Eliminar"
4312 msgid "Completion/M-tab"
4313 msgstr "Completar/M-Tab"
4317 msgstr "+ en el pad"
4321 msgstr "- en el pad"
4325 msgstr "* en el pad"
4327 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4329 msgid "Left arrow keypad"
4330 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4333 msgid "Right arrow keypad"
4334 msgstr "Flecha derecha, pad"
4337 msgid "Up arrow keypad"
4338 msgstr "Flecha arriba, pad"
4341 msgid "Down arrow keypad"
4342 msgstr "Flecha abajo, pad"
4345 msgid "Home on keypad"
4346 msgstr "Inicio, pad"
4349 msgid "End on keypad"
4353 msgid "Page Down keypad"
4354 msgstr "Página abajo, pad"
4357 msgid "Page Up keypad"
4358 msgstr "Página arriba, pad"
4361 msgid "Insert on keypad"
4365 msgid "Delete on keypad"
4366 msgstr "Eliminar, pad"
4369 msgid "Enter on keypad"
4373 msgid "Slash on keypad"
4374 msgstr "Diagonal, pad"
4377 msgid "NumLock on keypad"
4378 msgstr "Bloquea números, pad"
4380 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4381 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4382 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4384 msgstr "Contraseña:"
4386 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4389 "Couldn't open cpio archive\n"
4392 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4398 "Premature end of cpio archive\n"
4401 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4404 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4410 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4416 "Inconsistent hardlinks of\n"
4421 "Enlaces inconsistentes para\n"
4426 #. In case entry is already there
4427 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4428 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4429 #. 'No such file or directory' is such case)
4430 #. This can be considered archive inconsistency
4433 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4434 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4439 "Unexpected end of file\n"
4442 "Fin de fichero inesperado\n"
4445 #: vfs/direntry.c:303
4447 msgid "Dir cache expired for %s"
4448 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4450 #: vfs/direntry.c:787
4451 msgid "Starting linear transfer..."
4452 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4454 #: vfs/direntry.c:959
4455 msgid "Getting file"
4456 msgstr "Trayendo fichero"
4461 "Couldn't open %s archive\n"
4464 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4467 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4468 msgid "Inconsistent extfs archive"
4469 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4473 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4474 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4477 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4478 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4481 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4485 msgid " fish: Password required for "
4486 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4489 msgid "fish: Sending password..."
4490 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4493 msgid "fish: Sending initial line..."
4494 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4497 msgid "fish: Handshaking version..."
4498 msgstr "fish: Negociando versión..."
4501 msgid "fish: Setting up current directory..."
4502 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4506 msgid "fish: Connected, home %s."
4507 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4511 msgid "fish: Reading directory %s..."
4512 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4514 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4519 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4524 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4527 msgid "fish: store %s: sending command..."
4528 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4537 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "Abortando transferencia."
4548 msgid "Error reported after abort."
4549 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4552 msgid "Aborted transfer would be successful."
4553 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4558 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4561 msgid " FTP: Password required for "
4562 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4565 msgid " Proxy: Password required for "
4566 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4569 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4570 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4573 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4574 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4577 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4578 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4582 msgid "ftpfs: connected to %s"
4583 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4586 msgid "ftpfs: sending login name"
4587 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4590 msgid "ftpfs: sending user password"
4591 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4594 msgid "ftpfs: logged in"
4595 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4600 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4604 msgid " Could not set source routing (%s)"
4605 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4609 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4612 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4613 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4618 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4622 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4627 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4632 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4636 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4640 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4645 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4648 msgid "ftpfs: abort failed"
4649 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4652 msgid "ftpfs: CWD failed."
4653 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4657 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4660 msgid "Resolving symlink..."
4661 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4665 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4666 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4669 msgid "(strict rfc959)"
4673 msgid "(chdir first)"
4677 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4678 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4682 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4683 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4687 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4688 "Remove password or correct mode."
4690 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4691 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4693 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4698 msgid " The server does not support this version "
4699 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4703 " The remote server is not running on a system port \n"
4704 " you need a password to log in, but the information may \n"
4705 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4707 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4708 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4709 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4720 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4721 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4724 msgid " MCFS Password required "
4725 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4728 msgid " Invalid password "
4729 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4734 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4738 msgid " Cannot create socket: %s "
4739 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4743 msgid " Cannot connect to server: %s "
4744 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4747 msgid " Too many open connections "
4748 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4753 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4756 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4762 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4765 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4771 " reconnect to %s failed\n"
4774 " falló la reconexión con %s\n"
4778 msgid " Authentication failed "
4779 msgstr " Autentificación fallida "
4783 msgid " %s mkdir'ing %s "
4784 msgstr " %s creando %s "
4788 msgid " %s rmdir'ing %s "
4789 msgstr " %s eliminando %s "
4791 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4793 msgid " %s opening remote file %s "
4794 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4798 msgid " %s removing remote file %s "
4799 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4803 msgid " %s renaming files\n"
4804 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4806 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4809 "Couldn't open tar archive\n"
4812 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4816 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4817 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4819 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4820 msgid "Inconsistent tar archive"
4821 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4828 "doesn't look like a tar archive."
4832 "no parece un fichero de tipo tar."
4835 msgid " undelfs: error "
4836 msgstr " undelfs: error "
4838 #: vfs/undelfs.c:182
4839 msgid " not enough memory "
4840 msgstr " memoria insuficiente "
4842 #: vfs/undelfs.c:187
4843 msgid " while allocating block buffer "
4844 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4846 #: vfs/undelfs.c:191
4848 msgid " open_inode_scan: %d "
4849 msgstr " open_inode_scan: %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:195
4853 msgid " while starting inode scan %d "
4854 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:202
4858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4859 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4861 #: vfs/undelfs.c:217
4863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4864 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:225
4867 msgid " no more memory while reallocating array "
4868 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4870 #: vfs/undelfs.c:244
4872 msgid " while doing inode scan %d "
4873 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4875 #: vfs/undelfs.c:268
4876 msgid " Ext2lib error "
4877 msgstr " error Ext2lib "
4879 #: vfs/undelfs.c:295
4881 msgid " Could not open file %s "
4882 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4884 #: vfs/undelfs.c:298
4885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4886 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4888 #: vfs/undelfs.c:301
4891 " Could not load inode bitmap from: \n"
4894 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4897 #: vfs/undelfs.c:304
4898 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4899 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4901 #: vfs/undelfs.c:307
4904 " Could not load block bitmap from: \n"
4907 " No puedo cargar bloques de: \n"
4910 #: vfs/undelfs.c:330
4911 msgid " vfs_info is not fs! "
4912 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4914 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4915 msgid " You have to chdir to extract files first "
4916 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4918 #: vfs/undelfs.c:509
4919 msgid " while iterating over blocks "
4920 msgstr " al iterar entre bloques "
4922 #: vfs/undelfs.c:614
4924 msgid " Could not open file: %s "
4925 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4928 msgid "Changes to file lost"
4929 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4932 msgid "Could not parse:"
4933 msgstr "Imposible analizar:"
4936 msgid "More parsing errors will be ignored."
4937 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4941 msgstr "(disculpas)"
4944 msgid "Internal error:"
4945 msgstr "Error interno:"
4949 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4950 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4954 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4955 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"