1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
17 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #. The file-name is printed after the ':'
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
25 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
26 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
31 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
32 msgid " Failed trying to open file for reading: "
33 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
36 msgid " Error reading from pipe: "
37 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
40 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
41 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
44 msgid " Error reading file: "
45 msgstr " Fejl ved læsning af fil "
48 msgid " Not an ordinary file: "
49 msgstr " Ikke en normal fil: "
52 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
53 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
56 msgid " File is too large: "
57 msgstr " Filen er for stor: "
62 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
65 " Gør edit.h:MAXBUF større og omkompilér editoren. "
68 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
69 msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
71 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Indtast linje: "
81 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
82 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
83 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
84 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
85 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
90 #: edit/edit_key_translator.c:135
92 msgstr " Emacs-tast: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Execute Macro "
98 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
100 msgid " Press macro hotkey: "
101 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Insert Literal "
105 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
107 #: edit/edit_key_translator.c:168
108 msgid " Press any key: "
109 msgstr " Tryk på en tast: "
111 #: edit/editcmd.c:257
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
115 #: edit/editcmd.c:263
116 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
117 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
119 #: edit/editcmd.c:337
121 msgstr "Gem hurtigt "
123 #: edit/editcmd.c:338
125 msgstr "Gem sikkert "
127 #: edit/editcmd.c:339
128 msgid "Do backups -->"
129 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
132 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
133 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
134 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
135 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
136 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
137 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
138 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
139 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
140 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
144 #: edit/editcmd.c:348
148 #: edit/editcmd.c:354
149 msgid " Edit Save Mode "
150 msgstr " Redigér gemmemåde "
152 #: edit/editcmd.c:419
156 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
157 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
158 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
159 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
160 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
161 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
165 #: edit/editcmd.c:434
166 msgid " A file already exists with this name. "
167 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
169 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
170 #: edit/editcmd.c:436
174 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
175 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
179 #: edit/editcmd.c:454
183 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
184 msgid " Error trying to save file. "
185 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
187 #. This heads the delete macro error dialog box
188 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
189 msgid " Delete macro "
190 msgstr " Slet makro "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:558
194 msgid " Error trying to open temp file "
195 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
197 #. 'Open' = load temp file
198 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
199 msgid " Error trying to open macro file "
200 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
202 #: edit/editcmd.c:590
203 msgid " Error trying to overwrite macro file "
204 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
206 #. This heads the 'Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:606
211 #. Input line for a single key press follows the ':'
212 #: edit/editcmd.c:608
213 msgid " Press the macro's new hotkey: "
214 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
216 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:627
221 #: edit/editcmd.c:636
222 msgid " Delete Macro "
223 msgstr " Slet makro "
225 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
226 #: edit/editcmd.c:683
228 msgstr " Hent makro "
230 #: edit/editcmd.c:696
231 msgid " Confirm save file? : "
232 msgstr " Bekræft gem fil? : "
234 #. Buttons to 'Confirm save file' query
235 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
239 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
243 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
245 " Current text was modified without a file save. \n"
246 " Continue discards these changes. "
248 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
249 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
251 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
255 #: edit/editcmd.c:753
259 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
260 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
261 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
263 #: edit/editcmd.c:989
267 #: edit/editcmd.c:989
271 #: edit/editcmd.c:1041
275 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
279 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
281 msgstr "&Spring over"
283 #: edit/editcmd.c:1047
287 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
288 msgid " Replace with: "
289 msgstr " Erstat med: "
291 #: edit/editcmd.c:1066
292 msgid " Confirm replace "
293 msgstr " Bekræft erstat "
295 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
296 msgid "scanf &Expression"
297 msgstr "scanf &Udtryk"
299 #: edit/editcmd.c:1101
301 msgstr "&Erstat alle"
303 #: edit/editcmd.c:1103
304 msgid "pr&Ompt on replace"
305 msgstr "s&Pørg før erstat"
307 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
311 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
312 msgid "&Regular expression"
313 msgstr "&Regulært udtryk"
315 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
316 msgid "&Whole words only"
317 msgstr "&Kun hele ord"
319 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
320 msgid "case &Sensitive"
321 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
323 #: edit/editcmd.c:1115
324 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
325 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
327 #: edit/editcmd.c:1119
328 msgid " Enter replacement string:"
329 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
331 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
332 msgid " Enter search string:"
333 msgstr " Indtast søgetekst:"
335 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
336 #: edit/editcmd.c:1807
340 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
341 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
342 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
343 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
347 #: edit/editcmd.c:1578
349 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
351 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
353 #. "Invalid regexp string or scanf string"
354 #: edit/editcmd.c:1777
355 msgid " Error in replacement format string. "
356 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
358 #: edit/editcmd.c:1805
360 msgid " %ld replacements made. "
361 msgstr " %ld erstatninger udført. "
363 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
364 msgid " Search string not found. "
365 msgstr " Søgetekst ikke fundet. "
367 #: edit/editcmd.c:1883
369 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
370 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
372 #: edit/editcmd.c:1931
376 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgid " File was modified, Save with exit? "
378 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
380 #: edit/editcmd.c:1931
382 msgstr "Annullér afslut"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
390 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
391 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
392 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
396 #: edit/editcmd.c:2038
397 msgid " Copy to clipboard "
398 msgstr " Kopiér til klipbord "
400 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
401 msgid " Unable to save to file. "
402 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
404 #: edit/editcmd.c:2051
405 msgid " Cut to clipboard "
406 msgstr " Klip til klipbord "
408 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
410 msgstr " Gå til linje "
412 #: edit/editcmd.c:2071
413 msgid " Enter line: "
414 msgstr " Indtast linje: "
416 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
420 #: edit/editcmd.c:2115
421 msgid " Insert File "
422 msgstr " Indsæt fil "
424 #: edit/editcmd.c:2128
425 msgid " Insert file "
426 msgstr " Indsæt fil "
428 #: edit/editcmd.c:2128
429 msgid " Error trying to insert file. "
430 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
432 #: edit/editcmd.c:2145
434 msgstr " Sortér blok "
436 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
440 #: edit/editcmd.c:2152
442 msgstr " Kør sortering "
444 #: edit/editcmd.c:2153
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error create script:"
462 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error read script:"
466 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error close script:"
470 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript oprettet:"
476 #: edit/editcmd.c:2237
477 msgid "Process block"
480 #: edit/editcmd.c:2283
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr " Fejl under stat af fil:"
484 #: edit/editcmd.c:2360
488 #: edit/editcmd.c:2371
492 #: edit/editcmd.c:2375
496 #: edit/editcmd.c:2379
500 #: edit/editcmd.c:2381
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
504 #: edit/editmenu.c:50
506 msgstr " Tekstombrydning "
508 #: edit/editmenu.c:51
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: "
512 #: edit/editmenu.c:62
516 #: edit/editmenu.c:63
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
523 " A user friendly text editor written\n"
524 " for the Midnight Commander.\n"
527 " Cooledit v3.11.5\n"
529 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
531 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
532 " til Midnight Commander.\n"
534 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
535 msgid "&Open file..."
538 #: edit/editmenu.c:116
542 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
546 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
547 msgid "save &As... F12"
548 msgstr "gem &Som... F12"
550 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
551 msgid "&Insert file... F15"
552 msgstr "&Indsæt fil... F15"
554 #: edit/editmenu.c:122
555 msgid "copy to &File... C-f"
556 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
558 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
559 msgid "&User menu... F11"
560 msgstr "&Brugermenu... F11"
562 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
566 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
570 #: edit/editmenu.c:135
574 #: edit/editmenu.c:141
575 msgid "copy to &File... "
576 msgstr "kopiér til &Fil... "
578 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
579 msgid "&Toggle Mark F3"
580 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
582 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
583 msgid "&Mark Columns S-F3"
584 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
586 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
587 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
588 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
590 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
594 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
598 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
602 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
604 msgstr "&Fortryd C-u"
606 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
607 msgid "&Beginning C-PgUp"
608 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
610 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
612 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
614 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
615 msgid "&Search... F7"
618 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
619 msgid "search &Again F17"
620 msgstr "&Gentag søgning F17"
622 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
623 msgid "&Replace... F4"
624 msgstr "&Erstat... F4"
626 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
627 msgid "&Goto line... M-l"
628 msgstr "&Gå til linie... M-l"
630 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
631 msgid "goto matching &Bracket M-b"
632 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
634 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
635 msgid "insert &Literal... C-q"
636 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
638 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
639 msgid "&Refresh screen C-l"
640 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
642 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
643 msgid "&Start record macro C-r"
644 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
646 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
647 msgid "&Finish record macro... C-r"
648 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
650 #: edit/editmenu.c:210
651 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
652 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
654 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
655 msgid "delete macr&O... "
656 msgstr "slet makr&O... "
658 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
659 msgid "insert &Date/time "
660 msgstr "indsæt &Dato/tid "
662 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
663 msgid "format p&Aragraph M-p"
664 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
666 #: edit/editmenu.c:216
667 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
668 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
670 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
672 msgstr "sor&Tér... M-t"
674 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
675 msgid "E&xternal Formatter F19"
676 msgstr "E&kstern formatering F19"
678 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
682 #: edit/editmenu.c:233
683 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
684 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
686 #: edit/editmenu.c:239
687 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
688 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
690 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
692 msgstr "&Generelt... "
694 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
695 msgid "&Save mode..."
696 msgstr "Gemme&måde..."
698 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
700 msgstr "&Udseende..."
702 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
706 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
710 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
712 msgstr " Søg/Erstat "
714 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
718 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
720 msgstr " Indstillinger "
722 #: edit/editoptions.c:34
726 #: edit/editoptions.c:34
730 #: edit/editoptions.c:37
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Dynamic paragraphing"
736 msgstr "Dynamiske paragraffer"
738 #: edit/editoptions.c:37
739 msgid "Type writer wrap"
740 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
743 #: edit/editoptions.c:68
744 msgid "Word wrap line length : "
745 msgstr "Indtast linielængde: "
748 #: edit/editoptions.c:74
749 msgid "Tab spacing : "
750 msgstr "Tabulatorafstand : "
752 #: edit/editoptions.c:82
753 msgid "synta&X highlighting"
754 msgstr "synta&X farvning"
757 #: edit/editoptions.c:88
758 msgid "confir&M before saving"
759 msgstr "&Bekræft før gemning"
762 #: edit/editoptions.c:91
763 msgid "fill tabs with &Spaces"
764 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
767 #: edit/editoptions.c:94
768 msgid "&Return does autoindent"
769 msgstr "&Return laver autoindryk"
772 #: edit/editoptions.c:97
773 msgid "&Backspace through tabs"
774 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
777 #: edit/editoptions.c:100
778 msgid "&Fake half tabs"
779 msgstr "&Falske halve tabs"
782 #: edit/editoptions.c:106
784 msgstr "Ombrydningsmåde"
787 #: edit/editoptions.c:112
788 msgid "Key emulation"
789 msgstr "Taste-emulering"
791 #: edit/editoptions.c:153
792 msgid " Editor options "
793 msgstr " Editorindstillinger "
795 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
796 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
800 #: edit/editwidget.c:235
804 #: edit/editwidget.c:236
808 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
812 #: edit/editwidget.c:238
816 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
820 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
824 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
828 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
833 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
834 msgid " Load syntax file "
835 msgstr " Hent syntaksfil "
838 msgid " File access error "
839 msgstr " Fejl ved tilgang til fil "
843 msgid " Error in file %s on line %d "
844 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
846 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 msgstr "S&pring over"
854 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
858 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
862 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
888 msgid " Chown advanced command "
889 msgstr " Chown avanceret kommando "
891 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
895 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
898 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
901 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
905 " Couldn't chown \"%s\" \n"
908 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
911 #: src/background.c:178
912 msgid "Background process:"
913 msgstr "Baggrundsproces:"
915 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
916 msgid " Background process error "
917 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
919 #: src/background.c:279
920 msgid " Child died unexpectedly "
921 msgstr " Barn døde uventet "
923 #: src/background.c:281
924 msgid " Unknown error in child "
925 msgstr " Ukendt fejl i barn "
927 #: src/background.c:296
928 msgid " Background protocol error "
929 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
931 #: src/background.c:297
933 " Background process sent us a request for more arguments \n"
934 " than we can handle. \n"
936 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
937 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
940 msgid " Listing mode "
944 msgid "&Full file list"
945 msgstr "&Fuld filliste"
948 msgid "&Brief file list"
949 msgstr "&Kort filliste"
952 msgid "&Long file list"
953 msgstr "&Lang filliste"
956 msgid "&User defined:"
957 msgstr "&Brugerdefineret:"
961 msgstr "&Ikonvisning"
964 msgid "user &Mini status"
965 msgstr "brugers &Ministatus"
976 msgid "case sensi&tive"
977 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
981 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
984 msgid " confirm &Exit "
985 msgstr " bekræft &Afslut "
988 msgid " confirm e&Xecute "
989 msgstr " bekræft &Kør "
992 msgid " confirm o&Verwrite "
993 msgstr " bekræft o&Verskriv "
996 msgid " confirm &Delete "
997 msgstr " bekræft &slet "
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Bekræftelse "
1004 msgid "Full 8 bits output"
1005 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1015 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1016 msgid "F&ull 8 bits input"
1017 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1019 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1020 msgid " Display bits "
1021 msgstr " Visning i bit "
1023 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1025 msgstr "Andre 8-bit"
1028 msgid "Input / display codepage:"
1029 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1036 msgid "&Use ~/.netrc"
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1048 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1049 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1052 msgid "ftp anonymous password:"
1053 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1056 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1057 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1060 msgid " Virtual File System Setting "
1061 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1065 msgstr "Hurtig mappeskift"
1067 #. want cd like completion
1073 msgid "Symbolic link"
1074 msgstr "Symbolsk lænke"
1077 msgid "Symbolic link filename:"
1078 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1082 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1088 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Baggrundsjobs"
1114 msgstr "Brugernavn:"
1118 msgstr "Adgangskode: "
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1125 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1130 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1132 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1133 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "køre/søge af andre"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "skrive af andre"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "læse af andre"
1148 msgid "execute/search by group"
1149 msgstr "køre/søge af gruppen"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "skrive af gruppen"
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "læse af gruppen"
1160 msgid "execute/search by owner"
1161 msgstr "køre/søge af ejer"
1164 msgid "write by owner"
1165 msgstr "skrive af ejer"
1168 msgid "read by owner"
1169 msgstr "læse af ejer"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr "F&jern markerede"
1189 msgstr "Sæ&t markerede"
1193 msgstr "&Markér alle"
1195 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1200 msgid "Permissions (Octal)"
1201 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1212 msgid " Chmod command "
1213 msgstr " Chmod-kommando "
1215 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Rettighed "
1220 msgid "Use SPACE to change"
1221 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1224 msgid "an option, ARROW KEYS"
1225 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1228 msgid "to move between options"
1229 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1232 msgid "and T or INS to mark"
1233 msgstr "og T eller INS for at markere"
1236 msgid "Chmod command"
1237 msgstr "Chmod-kommando"
1241 msgstr "Sæt br&ugere"
1245 msgstr "Sæt &grupper"
1252 msgid " Owner name "
1255 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1256 msgid " Group name "
1257 msgstr " Gruppenavn "
1261 msgstr " Størrelse "
1264 msgid " Chown command "
1265 msgstr " Chown kommando "
1269 msgstr " Brugernavn "
1272 msgid "<Unknown user>"
1273 msgstr "<Ukendt bruger>"
1275 #. add fields for unknown names (numbers)
1277 msgid "<Unknown group>"
1278 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1282 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1283 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1290 msgid "Files tagged, want to cd?"
1291 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1293 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1294 msgid "Could not change directory"
1295 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1299 msgstr " Se på fil "
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Filtreret visning "
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Opret en ny mappe"
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Indtast mappenavn:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1333 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1334 msgid " Malformed regular expression "
1335 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1353 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "Hele &Systemet"
1359 msgid "Syntax file edit"
1360 msgstr "&Menufilsredigering"
1364 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1365 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1369 msgstr " Redigér menu"
1372 msgid " Which menu file will you edit ? "
1373 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Sammenlign mapper "
1388 msgid " Select compare method: "
1389 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1397 msgstr "Kun &Størrelse"
1404 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1406 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1409 msgid " The command history is empty "
1410 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1413 msgid " Command history "
1414 msgstr " Kommandohistorie "
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1421 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1422 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1425 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1426 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1428 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1432 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1439 msgstr " lænke: %s "
1443 msgid " symlink: %s "
1444 msgstr " symlænke: %s "
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1452 msgid " Edit symlink "
1453 msgstr " Redigér symlænke "
1457 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1458 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1462 msgid " edit symlink: %s "
1463 msgstr " redigér symlænke: %s "
1467 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1468 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1471 msgid " Link symbolically "
1472 msgstr " Lav symbolsk lænke "
1475 msgid " Relative symlink "
1476 msgstr " Relativ symlænke "
1480 msgid " relative symlink: %s "
1481 msgstr " relativ symlænke: %s "
1484 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1485 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1489 msgid " Could not chdir to %s "
1490 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1492 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1493 msgid " Link to a remote machine "
1494 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1496 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1497 msgid " FTP to machine "
1498 msgstr " FTP til maskine "
1502 msgid " Shell link to machine "
1503 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1505 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1506 msgid " SMB link to machine "
1507 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1510 msgid " Socket source routing setup "
1511 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
1514 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1515 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1519 msgstr " Værtsnavn "
1522 msgid " Error while looking up IP address "
1523 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
1526 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1527 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1531 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1532 " files on: (F1 for details)"
1534 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1535 " filer på: (F1 for detaljer)"
1538 msgid " Setup saved to ~/"
1539 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1543 msgstr " Opsætning "
1545 #: src/command.c:170
1548 " Cannot chdir to '%s' \n"
1551 " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n"
1554 #: src/command.c:198
1555 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1556 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1563 "refresh stack underflow!\n"
1570 "genopfrisk stak underflow!\n"
1587 msgid "&Modify time"
1588 msgstr "&Modificeret"
1591 msgid "&Access time"
1595 msgid "&Change time"
1633 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1634 msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s"
1636 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1639 " Cannot create temporary command file \n"
1642 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1645 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1647 msgstr " Parameter "
1654 msgid "Format of the "
1659 "mc.ext file has changed\n"
1660 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1661 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1662 "Midnight Commander package."
1664 "mc.ext filen er ændret\n"
1665 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1666 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1670 msgid " file error "
1674 msgid "Format of the ~/"
1675 msgstr "Format af ~/"
1679 " file has changed\n"
1680 "with version 3.0. You may want either to\n"
1683 " filen er ændret\n"
1684 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
1689 "mc.ext or use that\n"
1690 "file as an example of how to write it.\n"
1692 "mc.ext eller bruge denne\n"
1693 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
1696 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1697 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1699 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1703 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1707 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1712 msgid " Invalid target mask "
1713 msgstr " Ugyldig målmaske "
1716 msgid " Could not make the hardlink "
1717 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1722 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1725 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1730 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1732 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1734 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1736 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1741 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1744 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1750 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1753 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1759 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1762 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1767 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1768 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1773 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1776 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1779 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1782 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1785 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1788 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1791 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1794 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1800 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1803 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1807 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1808 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1813 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1816 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1822 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1825 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1831 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1834 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1840 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1843 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1849 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1852 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1862 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1865 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1871 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1874 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1878 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1879 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1885 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1892 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1895 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1901 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1904 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1907 #. we found a cyclic symbolic link
1911 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1914 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1917 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1920 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1923 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1929 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1932 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1938 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1941 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1944 #. Source doesn't exist
1948 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1951 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1956 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1957 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1961 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1962 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1967 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1970 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1976 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1979 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1984 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1985 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1989 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1990 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1994 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1995 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2000 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2003 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2009 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2012 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2015 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2018 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2021 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2025 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2026 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2027 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2028 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2029 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2030 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2031 #. * dropped, when widgets get smarter)
2046 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2047 #. * %o - operation from op_names1
2048 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2049 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2050 #. * %s - source name (truncated)
2051 #. * %d - number of marked files
2052 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2056 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2057 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2064 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2081 msgid "files/directories"
2082 msgstr "filer/mapper"
2085 msgid " with source mask:"
2086 msgstr " med kildemaske:"
2089 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2090 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2093 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2094 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2096 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2097 msgid " Internal failure "
2098 msgstr " Intern fejl "
2100 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2101 msgid " Unknown file operation "
2102 msgstr " Ukendt filoperation "
2104 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2108 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2115 " Directory not empty. \n"
2116 " Delete it recursively? "
2119 " Mappen er ikke tom. \n"
2120 " Slet den med undermapper? "
2125 " Background process: Directory not empty \n"
2126 " Delete it recursively? "
2129 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2130 " Slet den med undermapper? "
2140 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2146 msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2149 msgid "all the directories "
2150 msgstr "alle mapperne "
2153 msgid " Recursive Delete "
2154 msgstr " Slet med undermapper "
2157 msgid " Background process: Recursive Delete "
2158 msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper "
2168 #: src/filegui.c:348
2170 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2173 #: src/filegui.c:370
2178 #: src/filegui.c:372
2183 #: src/filegui.c:374
2188 #: src/filegui.c:396
2192 #: src/filegui.c:419
2196 #: src/filegui.c:440
2200 #: src/filegui.c:473
2204 #: src/filegui.c:496
2208 #: src/filegui.c:518
2212 #: src/filegui.c:550
2214 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2215 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2217 #: src/filegui.c:553
2218 msgid "if &Size differs"
2219 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2221 #: src/filegui.c:556
2225 #: src/filegui.c:558
2226 msgid "Overwrite all targets?"
2227 msgstr "Overskriv alle mål?"
2229 #: src/filegui.c:560
2233 #: src/filegui.c:561
2237 #: src/filegui.c:564
2238 msgid "Overwrite this target?"
2239 msgstr "Overskriv dette mål?"
2241 #: src/filegui.c:566
2243 msgid "Target date: %s, size %d"
2244 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2246 #: src/filegui.c:568
2248 msgid "Source date: %s, size %d"
2249 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2251 #: src/filegui.c:650
2252 msgid " File exists "
2253 msgstr " Filen eksisterer "
2255 #: src/filegui.c:651
2256 msgid " Background process: File exists "
2257 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2259 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2260 #: src/filegui.c:763
2261 msgid "preserve &Attributes"
2262 msgstr "bevar &Attributter"
2265 #: src/filegui.c:765
2266 msgid "follow &Links"
2267 msgstr "følg &Lænker"
2269 #. &file_mask_op_follow_links
2270 #: src/filegui.c:767
2274 #: src/filegui.c:768
2275 msgid "&Using shell patterns"
2276 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2278 #: src/filegui.c:789
2282 #: src/filegui.c:798
2283 msgid "&Stable Symlinks"
2284 msgstr "&Stabile symlænker"
2286 #. &file_mask_stable_symlinks
2287 #: src/filegui.c:800
2288 msgid "&Dive into subdir if exists"
2289 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2291 #: src/filegui.c:960
2294 "Invalid source pattern `%s' \n"
2297 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2310 msgstr "&Skift mappe"
2320 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2330 msgstr "R&ediger - F4"
2344 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2354 msgid "Grepping in %s"
2355 msgstr "Kører grep i %s"
2361 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2363 msgid "Searching %s"
2366 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2376 " Help file format error\n"
2379 " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2383 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2384 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2387 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2388 msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen "
2394 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2397 " Cannot open file %s \n"
2400 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2405 msgid " Cannot find node %s in help file "
2406 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2416 #: src/hotlist.c:117
2420 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2424 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2428 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2432 #: src/hotlist.c:121
2434 msgstr "Ny indføring"
2436 #: src/hotlist.c:122
2440 #: src/hotlist.c:124
2444 #: src/hotlist.c:125
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Tilføj nuværende"
2448 #: src/hotlist.c:126
2452 #: src/hotlist.c:173
2453 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2454 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Active VFS directories"
2458 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2460 #: src/hotlist.c:587
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Mappefavoritliste"
2464 #: src/hotlist.c:604
2465 msgid " Directory path "
2468 #. This one holds the displayed pathname
2469 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2470 msgid " Directory label "
2471 msgstr " Mappeetiket "
2473 #: src/hotlist.c:629
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Mappeetiket"
2486 #: src/hotlist.c:869
2487 msgid "Directory path"
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid " New hotlist group "
2492 msgstr " Ny favoritgruppe "
2494 #: src/hotlist.c:950
2495 msgid "Name of new group"
2496 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2498 #: src/hotlist.c:965
2500 msgid "Label for \"%s\":"
2501 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2503 #: src/hotlist.c:969
2504 msgid " Add to hotlist "
2505 msgstr " Tilføj til favoritter "
2507 #: src/hotlist.c:1006
2511 #: src/hotlist.c:1010
2514 " Group not empty.\n"
2518 " Gruppen er ikke tom.\n"
2521 #: src/hotlist.c:1355
2522 msgid " Top level group "
2523 msgstr " Gruppe på topniveau "
2525 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2526 msgid "MC was unable to write ~/"
2527 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1384
2530 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2531 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2533 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2534 msgid " Hotlist Load "
2535 msgstr " Indlæs favoritliste "
2537 #: src/hotlist.c:1398
2541 #: src/hotlist.c:1398
2542 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2543 msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1399
2549 #: src/hotlist.c:1399
2550 msgid " most probably was created\n"
2551 msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n"
2553 #: src/hotlist.c:1400
2555 "by an earlier development version of MC\n"
2556 "and is more actual than ~/"
2558 "af en tidligere udviklingsversion af MC\n"
2559 "og er mere aktuel end ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1401
2569 #: src/hotlist.c:1402
2571 "You can choose between\n"
2573 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2575 "Du kan vælge mellem\n"
2577 " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1404
2581 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2582 " the same question next time\n"
2583 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2585 " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n"
2586 " det samme spørgsmål næste gang\n"
2587 " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1410
2593 #: src/hotlist.c:1422
2594 msgid " Entries from ~/"
2595 msgstr " Punkter fra ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1432
2598 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2614 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2615 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2618 msgid "No node information"
2619 msgstr "Ingen nodeinformation"
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2627 msgid "No space information"
2628 msgstr "Ingen pladsinformation"
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Filsystem: %s"
2651 msgid "Accessed: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2662 msgstr "Oprettet: %s"
2667 msgstr "Størrelse: %s"
2676 msgid " (%d blocks)"
2677 msgstr " (%d blokke)"
2681 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgstr "Ejer: %s/%s"
2691 msgid "Mode: %s (%04o)"
2692 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2696 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Xterm hintbar"
2713 msgstr "&Xterm hintlinje"
2716 msgid "h&Intbar visible"
2717 msgstr "synlig h&Intlinie"
2720 msgid "&Keybar visible"
2721 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2724 msgid "command &Prompt"
2725 msgstr "kommando &Prompt"
2728 msgid "show &Mini status"
2729 msgstr "vis &Ministatus"
2732 msgid "menu&Bar visible"
2733 msgstr "menulinje synlig"
2736 msgid "&Equal split"
2737 msgstr "&Ens opdeling"
2740 msgid "pe&Rmissions"
2741 msgstr "rettigheder"
2747 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2751 #. length of line with '<' '>' buttons
2757 msgid " Panel split "
2758 msgstr " Opsplit panel "
2761 msgid " Highlight... "
2762 msgstr " Fremhæv... "
2764 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2765 msgid " Other options "
2766 msgstr " Andre indstillinger "
2769 msgid "output lines"
2770 msgstr "udskriftslinier"
2777 msgid " Learn keys "
2778 msgstr " Lær taster "
2781 msgid " Teach me a key "
2782 msgstr " Lær mig en tast "
2787 "Please press the %s\n"
2788 "and then wait until this message disappears.\n"
2790 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2791 "next to its button.\n"
2793 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2796 "Tryk venligst på %s\n"
2797 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2799 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2800 "ved siden af dets knappe.\n"
2802 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2803 "og vent ligeledes."
2806 msgid " Cannot accept this key "
2807 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2811 msgid " You have entered \"%s\""
2812 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2820 "It seems that all your keys already\n"
2821 "work fine. That's great."
2823 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2824 "allerede virker fint. Det er godt."
2832 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2833 "All your keys work well."
2835 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2836 "Alle tasterne virker fint."
2843 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2844 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2847 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2849 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2852 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2857 " The Commander can't change to the directory that \n"
2858 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2859 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2860 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2862 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2863 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2864 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2865 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2868 msgid "Press any key to continue..."
2869 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
2872 msgid " The shell is already running a command "
2873 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2875 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2876 msgid " The Midnight Commander "
2877 msgstr " Midnight Commander'en "
2880 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2881 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2884 msgid " Listing format edit "
2885 msgstr " Redigering af Listeformat"
2889 msgid " New mode is \"%s\" "
2890 msgstr " Ny måde er '%s' "
2892 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listemåde..."
2896 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2897 msgid "&Quick view C-x q"
2898 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2900 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2902 msgstr "&Info C-x i"
2904 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2905 msgid "&Sort order..."
2906 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2908 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2912 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2913 msgid "&Network link..."
2914 msgstr "&Netværkslænke..."
2916 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "FT&P lænke..."
2920 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2922 msgid "S&hell link..."
2923 msgstr "SM&B lænke..."
2925 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "SM&B lænke..."
2929 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2930 msgid "&Drive... M-d"
2931 msgstr "&Disk... M-d"
2933 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2935 msgstr "&Genindlæs C-r"
2938 msgid "&User menu F2"
2939 msgstr "&Brugermenu F2"
2946 msgid "Vie&w file... "
2947 msgstr "V&is fil... "
2950 msgid "&Filtered view M-!"
2951 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2955 msgstr "&Redigér F4"
2962 msgid "c&Hmod C-x c"
2963 msgstr "c&Hmod C-x c"
2967 msgstr "&Lænke C-x l"
2970 msgid "&SymLink C-x s"
2971 msgstr "&Symlænke C-x s"
2974 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2975 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2978 msgid "ch&Own C-x o"
2979 msgstr "ch&Own C-x o"
2982 msgid "&Advanced chown "
2983 msgstr "&Avanceret chown "
2986 msgid "&Rename/Move F6"
2987 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2991 msgstr "Opret &Mappe F7"
2998 msgid "&Quick cd M-c"
2999 msgstr "Hurtig cd M-c"
3002 msgid "select &Group M-+"
3003 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
3006 msgid "u&Nselect group M-\\"
3007 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
3010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3011 msgstr "Omvendt valg M-*"
3017 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3018 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3019 #. * the WTree widget port, sorry.
3022 msgid "&Directory tree"
3026 msgid "&Find file M-?"
3027 msgstr "&Find fil M-?"
3030 msgid "s&Wap panels C-u"
3031 msgstr "om&Byt paneler C-u"
3034 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3035 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3038 msgid "&Compare directories C-x d"
3039 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
3042 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3043 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
3046 msgid "show directory s&Izes"
3047 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3050 msgid "command &History"
3051 msgstr "kommando&Historie"
3054 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3055 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
3058 msgid "&Active VFS list C-x a"
3059 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3062 msgid "Fr&ee VFSs now"
3063 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3066 msgid "&Background jobs C-x j"
3067 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
3070 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3071 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3078 msgid "&Extension file edit"
3079 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3082 msgid "&Menu file edit"
3083 msgstr "&Menufilsredigering"
3086 msgid "Menu edi&Tor edit"
3087 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
3091 msgid "&Syntax file edit"
3092 msgstr "&Menufilsredigering"
3095 msgid "&Configuration..."
3096 msgstr "&Opsætning..."
3099 msgid "c&Onfirmation..."
3100 msgstr "&Bekræftelser..."
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr "&Vis bits..."
3107 msgid "learn &Keys..."
3108 msgstr "lær &Taster..."
3111 msgid "&Virtual FS..."
3112 msgstr "&Virtuelt FS..."
3116 msgstr "&Gem opsætning"
3132 msgstr " &Kommando "
3136 msgstr " &Indstillinger "
3147 msgid " Information "
3148 msgstr " Information "
3152 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3153 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3154 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3157 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3158 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3159 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3160 " Tjek mansiden for detaljer. "
3162 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3167 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3168 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3171 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3172 msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander"
3178 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3183 "mc [flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
3187 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3188 msgstr "-a, --sickchars Tvungen brug af +, -, | for linieoptegning.\n"
3191 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3192 msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvid skærm.\n"
3195 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3196 msgstr "-B, --background [KUN-UDVIKLERE: Debug baggrundskoden]\n"
3200 "-c, --color Force color mode.\n"
3201 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3202 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3204 "-c, --color Tvungen brug af farvemodus.\n"
3205 "-C, --colors Specificér farver (brug --help-colors for at få en "
3207 "-d, --nomouse Slå musestøtte fra.\n"
3210 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3211 msgstr "-e, --edit Start den interne editor op.\n"
3215 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3216 "-h, --help Shows this help message.\n"
3217 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3221 "-f, --libdir Udskriv konfigurerede stier.\n"
3222 "-h, --help Viser denne hjælpetekst.\n"
3223 "-k, --resetsoft Nulstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine terminfo/"
3225 " standardværdier.\n"
3228 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3229 msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3233 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3234 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3236 "-P, --printwd Udskriv sidste arbejdskatalog ved afslutning.\n"
3237 "-s, --slow Slår detaljeret operation fra (for langsomme "
3241 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3242 msgstr "-t, --termcap Aktivér støtte for TERMCAP variablen.\n"
3246 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3248 "-S, --createcmdfile Opret kommandofil for at sætte standard katalog ved "
3253 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3254 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3255 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3257 "-u, --nosubshell Slå samtidig underskal modus fra.\n"
3258 "-U, --subshell Tvungen brug af samtidig underskal modus.\n"
3259 "-r, --forceexec Tvungen kørsel af underskal.\n"
3263 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3264 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3265 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3266 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3268 "-v, --view fname Start op i visningstilstand.\n"
3269 "-V, --version Vis version og konfigurationsvalg.\n"
3270 "-x, --xterm Tvungen brug af mus i xterm og gem/genopret.skærm.\n"
3271 "+nummer nummer er startlinjen for filen for `mcedit'.\n"
3276 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3277 "to mc-devel@gnome.org\n"
3280 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
3281 "til mc-devel@gnome.org\n"
3285 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3287 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3290 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3291 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3292 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3293 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3294 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3295 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3298 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3299 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3300 " brightcyan, lightgray and white\n"
3303 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3305 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
3308 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3309 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3310 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3311 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3312 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3313 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3316 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3317 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3318 " brightcyan, lightgray and white\n"
3323 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3324 msgstr "Bibliotekskatalog for Midnight Commander: %s\n"
3328 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3329 msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n"
3332 msgid "Use to debug the background code"
3333 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3336 msgid "Request to run in color mode"
3337 msgstr "Forsøg at køre med farver"
3340 msgid "Specifies a color configuration"
3341 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
3344 msgid "Edits one file"
3345 msgstr "Redigerer en fil"
3348 msgid "Displays this help message"
3349 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
3352 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3353 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
3356 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3357 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
3364 msgid "Requests to run in black and white"
3365 msgstr "Kør i sort-hvid"
3368 msgid "Disable mouse support in text version"
3369 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
3372 msgid "Disables subshell support"
3373 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
3376 msgid "Prints working directory at program exit"
3377 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
3380 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3381 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
3384 msgid "To run on slow terminals"
3385 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
3388 msgid "Use stickchars to draw"
3389 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
3392 msgid "Enables subshell support (default)"
3393 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
3396 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3397 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
3400 msgid "Displays the current version"
3401 msgstr "Udskriver versionsnummer"
3404 msgid "Launches the file viewer on a file"
3405 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
3408 msgid "Forces xterm features"
3409 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
3413 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3414 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3416 "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n"
3417 "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n"
3425 " The Midnight Commander configuration files \n"
3426 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3427 " files have been moved now\n"
3429 " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3430 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3431 " blevet flyttet nu\n"
3434 msgid "safe de&Lete"
3435 msgstr "sikker s&Letning"
3438 msgid "cd follows lin&Ks"
3439 msgstr "cd følger læn&Ker"
3442 msgid "advanced cho&Wn"
3443 msgstr "avanceret cho&Wn"
3446 msgid "l&Ynx-like motion"
3447 msgstr "l&Ynx-lignende navigation"
3450 msgid "rotatin&G dash"
3451 msgstr "roterende stre&G"
3454 msgid "co&Mplete: show all"
3455 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3458 msgid "&Use internal view"
3459 msgstr "br&Ug intern visning"
3462 msgid "use internal ed&It"
3463 msgstr "brug intern ed&Itor"
3467 msgstr "autom&Enuer"
3470 msgid "&Auto save setup"
3471 msgstr "&Autogem-opsætning"
3474 msgid "shell &Patterns"
3475 msgstr "skalm&Ønstre"
3478 msgid "Compute &Totals"
3479 msgstr "Beregn &Totaler"
3482 msgid "&Verbose operation"
3483 msgstr "&Vis mange informationer"
3486 msgid "&Fast dir reload"
3487 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3490 msgid "mi&X all files"
3491 msgstr "&Bland alle filer"
3494 msgid "&Drop down menus"
3495 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3498 msgid "ma&Rk moves down"
3499 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3502 msgid "show &Hidden files"
3503 msgstr "vis skjulte filer"
3506 msgid "show &Backup files"
3507 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3514 msgid "on dumb &Terminals"
3515 msgstr "på stumme &Terminaler"
3521 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3523 msgid " Configure options "
3524 msgstr " Indstil opsætning "
3527 msgid " Panel options "
3528 msgstr " Indstillinger for panel "
3531 msgid " Pause after run... "
3532 msgstr " Pause efter kørsel... "
3535 msgid "Configure options"
3536 msgstr "Indstil opsætning"
3538 #: src/panelize.c:74
3542 #: src/panelize.c:88
3543 msgid " External panelize "
3544 msgstr " Eksternt panel "
3546 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3547 msgid "External panelize"
3548 msgstr "Eksternt panel"
3550 #: src/panelize.c:189
3554 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3555 msgid "Other command"
3556 msgstr "Andre kommandoer"
3558 #: src/panelize.c:244
3559 msgid " Add to external panelize "
3560 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3562 #: src/panelize.c:245
3563 msgid " Enter command label: "
3564 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3566 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3570 #: src/panelize.c:285
3571 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3572 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3574 #: src/panelize.c:334
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Find rester efter lapning"
3578 #: src/panelize.c:335
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3582 #: src/panelize.c:336
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3586 #: src/panelize.c:387
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3590 #: src/panelize.c:442
3591 msgid "Pipe close failed"
3592 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3594 #: src/popthelp.c:31
3595 msgid "Show this help message"
3596 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3598 #: src/popthelp.c:32
3599 msgid "Display brief usage message"
3600 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3614 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3664 msgid "%s bytes in %d file"
3665 msgstr "%s byte i %d fil"
3669 msgid "%s bytes in %d files"
3670 msgstr "%s byte i %d filer"
3673 msgid "<readlink failed>"
3674 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3676 #: src/screen.c:1256
3677 msgid "Unknown tag on display format: "
3678 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3680 #: src/screen.c:1382
3681 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3682 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3684 #: src/screen.c:1990
3685 msgid " Do you really want to execute? "
3686 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3688 #: src/screen.c:2002
3689 msgid " No action taken "
3690 msgstr " Ingen handling udført "
3692 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3695 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3698 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
3701 #: src/screen.c:2215
3705 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3709 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3713 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3717 #: src/selcodepage.c:34
3718 msgid " Choose input codepage "
3719 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3721 #: src/selcodepage.c:38
3722 msgid "- < No translation >"
3723 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3725 #: src/selcodepage.c:76
3727 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3728 "so charsets recoding feature is not available!"
3730 "Midnight Commander blev oversat uden understøttelse for iconv,\n"
3731 "så omkodning af tegnsæt er ikke tilstede!"
3733 #: src/selcodepage.c:93
3735 "To use this feature select your codepage in\n"
3736 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3737 "Do not forget to save options."
3739 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3740 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3741 "Glem ikke at gemme opsætningen."
3746 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3747 "Check the TERM environment variable.\n"
3749 "Skærmstørrelse %dx%x er ikke understøttet.\n"
3750 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3752 #: src/subshell.c:417
3754 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3755 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3757 #: src/subshell.c:702
3758 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3759 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3761 #: src/subshell.c:813
3763 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3764 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3766 #: src/textconf.c:10
3767 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3768 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs "
3770 #: src/textconf.c:12
3774 #: src/textconf.c:14
3775 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3776 msgstr " (proxyer: hsc proxy)"
3778 #: src/textconf.c:17
3782 #: src/textconf.c:20
3783 msgid " (with termnet support)"
3784 msgstr " (med termnet støtte)"
3786 #: src/textconf.c:23
3790 #: src/textconf.c:27
3794 #: src/textconf.c:33
3795 msgid "With builtin Editor\n"
3796 msgstr "Med indbygget editor\n"
3798 #: src/textconf.c:39
3799 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3800 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3802 #: src/textconf.c:41
3803 msgid "Using included S-Lang library"
3804 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3806 #: src/textconf.c:47
3807 msgid "with terminfo database"
3808 msgstr "med terminfo-database"
3810 #: src/textconf.c:49
3811 msgid "with termcap database"
3812 msgstr "med termcap-database"
3814 #: src/textconf.c:51
3815 msgid "with an unknown terminal database"
3816 msgstr "med en ukendt terminal-database"
3818 #: src/textconf.c:55
3819 msgid "Using the ncurses library"
3820 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3822 #: src/textconf.c:57
3823 msgid "Using old curses library"
3824 msgstr "Bruger gammelt curses-bibliotek"
3826 #: src/textconf.c:64
3827 msgid "With optional subshell support"
3828 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3830 #: src/textconf.c:66
3831 msgid "With subshell support as default"
3832 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3834 #: src/textconf.c:72
3835 msgid "With support for background operations\n"
3836 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3838 #: src/textconf.c:76
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3842 #: src/textconf.c:78
3843 msgid "With mouse support on xterm\n"
3844 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3846 #: src/textconf.c:82
3847 msgid "With support for X11 events\n"
3848 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3850 #: src/textconf.c:86
3851 msgid "With internationalization support\n"
3852 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3854 #: src/textconf.c:90
3855 msgid "With multiple codepages support\n"
3856 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3858 #: src/textconf.c:101
3860 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3861 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3866 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3869 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3874 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3879 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3880 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3885 " Cannot stat the destination \n"
3888 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3892 msgid " The destination isn't a directory "
3893 msgstr " Målet er ikke en mappe "
3897 msgid " Delete %s? "
3920 #: src/treestore.c:353
3923 "Cannot write to the %s file:\n"
3926 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3930 msgid " Format error on file Extensions File "
3931 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3935 msgid " The %%var macro has no default "
3936 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3940 msgid " The %%var macro has no variable "
3941 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3945 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3946 msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". "
3965 msgid " Warning -- ignoring file "
3966 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3971 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3972 "Using it may compromise your security"
3974 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3975 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3978 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3980 " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på et ikke-lokalt katalog "
3984 msgid " No appropriative entries found in %s "
3985 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3990 msgstr " Brugermenu "
3993 msgid "name_trunc: too big"
3994 msgstr "name_trunc: for stor"
3996 #. strftime() format string for recent dates
3997 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3999 msgstr "%b %e %H:%M"
4001 #. strftime() format string for old dates
4002 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4006 #: src/utilunix.c:317
4007 msgid " Pipe failed "
4008 msgstr " Pibe fejlede "
4010 #: src/utilunix.c:321
4011 msgid " Dup failed "
4012 msgstr " Dup fejlede "
4028 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4032 "er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n"
4035 msgid " Save changes "
4036 msgstr " Gem ændringer "
4039 msgid " Cannot spawn child program "
4040 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4043 msgid " Empty output from child filter "
4044 msgstr " Tom udskrift fra underfilter "
4047 msgid " Could not open file "
4048 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4053 " Cannot stat \"%s\"\n"
4056 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4060 msgid " Cannot view: not a regular file "
4061 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4066 " Cannot open \"%s\"\n"
4069 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4079 msgid "Offset 0x%08x"
4080 msgstr "Afstand 0x%08x"
4096 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4097 msgid " Search string not found "
4098 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
4101 msgid "Invalid hex search expression"
4102 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4105 msgid " Invalid regular expression "
4106 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4111 " The current line number is %d.\n"
4112 " Enter the new line number:"
4114 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4115 " Indtast det nye linienummer:"
4120 " The current address is 0x%lx.\n"
4121 " Enter the new address:"
4123 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4124 " Indtast den nye adresse:"
4127 msgid " Goto Address "
4128 msgstr " Gå til adresse "
4131 msgid " Enter regexp:"
4132 msgstr " Indtast regexp:"
4194 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4195 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4197 msgid "Function key 1"
4198 msgstr "Funktionstast 1"
4201 msgid "Function key 2"
4202 msgstr "Funktionstast 2"
4205 msgid "Function key 3"
4206 msgstr "Funktionstast 3"
4209 msgid "Function key 4"
4210 msgstr "Funktionstast 4"
4213 msgid "Function key 5"
4214 msgstr "Funktionstast 5"
4217 msgid "Function key 6"
4218 msgstr "Funktionstast 6"
4221 msgid "Function key 7"
4222 msgstr "Funktionstast 7"
4225 msgid "Function key 8"
4226 msgstr "Funktionstast 8"
4229 msgid "Function key 9"
4230 msgstr "Funktionstast 9"
4233 msgid "Function key 10"
4234 msgstr "Funktionstast 10"
4237 msgid "Function key 11"
4238 msgstr "Funktionstast 11"
4241 msgid "Function key 12"
4242 msgstr "Funktionstast 12"
4245 msgid "Function key 13"
4246 msgstr "Funktionstast 13"
4249 msgid "Function key 14"
4250 msgstr "Funktionstast 14"
4253 msgid "Function key 15"
4254 msgstr "Funktionstast 15"
4257 msgid "Function key 16"
4258 msgstr "Funktionstast 16"
4261 msgid "Function key 17"
4262 msgstr "Funktionstast 17"
4265 msgid "Function key 18"
4266 msgstr "Funktionstast 18"
4269 msgid "Function key 19"
4270 msgstr "Funktionstast 19"
4273 msgid "Function key 20"
4274 msgstr "Funktionstast 20"
4277 msgid "Backspace key"
4278 msgstr "Backspace-tast"
4285 msgid "Up arrow key"
4289 msgid "Down arrow key"
4293 msgid "Left arrow key"
4297 msgid "Right arrow key"
4305 msgid "Page Down key"
4306 msgstr "Page Down-tast"
4310 msgstr "Page up-tast"
4314 msgstr "Insert-tast"
4318 msgstr "Delete-tast"
4321 msgid "Completion/M-tab"
4322 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
4326 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4330 msgstr "- på numerisk tastatur"
4334 msgstr "* på numerisk tastatur"
4336 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4338 msgid "Left arrow keypad"
4339 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4342 msgid "Right arrow keypad"
4343 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
4346 msgid "Up arrow keypad"
4347 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
4350 msgid "Down arrow keypad"
4351 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4354 msgid "Home on keypad"
4355 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4358 msgid "End on keypad"
4359 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
4362 msgid "Page Down keypad"
4363 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4366 msgid "Page Up keypad"
4367 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
4370 msgid "Insert on keypad"
4371 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
4374 msgid "Delete on keypad"
4375 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
4378 msgid "Enter on keypad"
4379 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
4382 msgid "Slash on keypad"
4383 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4386 msgid "NumLock on keypad"
4387 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4389 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4390 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4391 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4393 msgstr "Adgangskode:"
4395 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4398 "Couldn't open cpio archive\n"
4401 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
4407 "Premature end of cpio archive\n"
4410 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
4413 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4416 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4419 "Korrupt cpio header fundet i\n"
4425 "Inconsistent hardlinks of\n"
4430 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
4434 #. In case entry is already there
4435 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4436 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4437 #. 'No such file or directory' is such case)
4438 #. This can be considered archive inconsistency
4441 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4442 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4447 "Unexpected end of file\n"
4453 #: vfs/direntry.c:303
4455 msgid "Dir cache expired for %s"
4456 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
4458 #: vfs/direntry.c:787
4459 msgid "Starting linear transfer..."
4460 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
4462 #: vfs/direntry.c:959
4463 msgid "Getting file"
4464 msgstr "Henter fil: "
4469 "Couldn't open %s archive\n"
4472 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
4475 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4476 msgid "Inconsistent extfs archive"
4477 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4482 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4486 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
4489 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4490 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4493 msgid " fish: Password required for "
4494 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
4497 msgid "fish: Sending password..."
4498 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4501 msgid "fish: Sending initial line..."
4502 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
4505 msgid "fish: Handshaking version..."
4506 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4509 msgid "fish: Setting up current directory..."
4510 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4514 msgid "fish: Connected, home %s."
4515 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
4519 msgid "fish: Reading directory %s..."
4520 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4522 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4525 msgstr "%s: færdig."
4527 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4532 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4535 msgid "fish: store %s: sending command..."
4536 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4540 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4544 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4545 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
4552 msgid "Aborting transfer..."
4553 msgstr "Afbryder overførsel..."
4556 msgid "Error reported after abort."
4557 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4560 msgid "Aborted transfer would be successful."
4561 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4566 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4569 msgid " FTP: Password required for "
4570 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
4573 msgid " Proxy: Password required for "
4574 msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til "
4577 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4578 msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn"
4581 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4582 msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode"
4585 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4586 msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes"
4590 msgid "ftpfs: connected to %s"
4591 msgstr "ftpfs: forbundet til %s"
4594 msgid "ftpfs: sending login name"
4595 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
4598 msgid "ftpfs: sending user password"
4599 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
4602 msgid "ftpfs: logged in"
4603 msgstr "ftpfs: logget ind"
4607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4608 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
4612 msgid " Could not set source routing (%s)"
4613 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
4616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4617 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
4620 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4621 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
4625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4626 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
4629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4630 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
4634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4635 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4640 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
4643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4644 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4647 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4648 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
4652 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4653 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
4656 msgid "ftpfs: abort failed"
4657 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4660 msgid "ftpfs: CWD failed."
4661 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4665 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
4668 msgid "Resolving symlink..."
4669 msgstr "Læser symlænke..."
4673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4674 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4677 msgid "(strict rfc959)"
4678 msgstr "(følg rfc959)"
4681 msgid "(chdir first)"
4682 msgstr "(chdir først)"
4685 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4686 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4690 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4691 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
4695 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4696 "Remove password or correct mode."
4698 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
4699 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
4701 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4706 msgid " The server does not support this version "
4707 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4711 " The remote server is not running on a system port \n"
4712 " you need a password to log in, but the information may \n"
4713 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4715 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4716 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4717 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
4728 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4729 msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n"
4732 msgid " MCFS Password required "
4733 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4736 msgid " Invalid password "
4737 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4742 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4746 msgid " Cannot create socket: %s "
4747 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4751 msgid " Cannot connect to server: %s "
4752 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4755 msgid " Too many open connections "
4756 msgstr " For mange åbne forbindelser "
4761 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4764 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4770 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4773 "Advarsel: Ugyldig flag %c i sfs.ini:\n"
4779 " reconnect to %s failed\n"
4782 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
4786 msgid " Authentication failed "
4787 msgstr " Autentisering fejlet "
4791 msgid " %s mkdir'ing %s "
4792 msgstr " %s mkdir'er %s "
4796 msgid " %s rmdir'ing %s "
4797 msgstr " %s rmdir'er %s "
4799 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4801 msgid " %s opening remote file %s "
4802 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
4806 msgid " %s removing remote file %s "
4807 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4811 msgid " %s renaming files\n"
4812 msgstr " %s omdøber filer\n"
4814 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4817 "Couldn't open tar archive\n"
4820 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4824 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4825 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4827 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4828 msgid "Inconsistent tar archive"
4829 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4836 "doesn't look like a tar archive."
4840 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
4843 msgid " undelfs: error "
4844 msgstr " undelfs: fejl "
4846 #: vfs/undelfs.c:182
4847 msgid " not enough memory "
4848 msgstr " ikke nok lager "
4850 #: vfs/undelfs.c:187
4851 msgid " while allocating block buffer "
4852 msgstr " under allokering af blokbuffer "
4854 #: vfs/undelfs.c:191
4856 msgid " open_inode_scan: %d "
4857 msgstr " open_inode_scan: %d "
4859 #: vfs/undelfs.c:195
4861 msgid " while starting inode scan %d "
4862 msgstr " under start af inodeskan %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:202
4866 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4867 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
4869 #: vfs/undelfs.c:217
4871 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4872 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
4874 #: vfs/undelfs.c:225
4875 msgid " no more memory while reallocating array "
4876 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
4878 #: vfs/undelfs.c:244
4880 msgid " while doing inode scan %d "
4881 msgstr " under skanning af inode %d "
4883 #: vfs/undelfs.c:268
4884 msgid " Ext2lib error "
4885 msgstr " Ext2lib fejl "
4887 #: vfs/undelfs.c:295
4889 msgid " Could not open file %s "
4890 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4892 #: vfs/undelfs.c:298
4893 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4894 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
4896 #: vfs/undelfs.c:301
4899 " Could not load inode bitmap from: \n"
4902 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
4905 #: vfs/undelfs.c:304
4906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4907 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
4909 #: vfs/undelfs.c:307
4912 " Could not load block bitmap from: \n"
4915 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
4918 #: vfs/undelfs.c:330
4919 msgid " vfs_info is not fs! "
4920 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4922 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4923 msgid " You have to chdir to extract files first "
4924 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
4926 #: vfs/undelfs.c:509
4927 msgid " while iterating over blocks "
4928 msgstr " ved iteration over blokke "
4930 #: vfs/undelfs.c:614
4932 msgid " Could not open file: %s "
4933 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4936 msgid "Changes to file lost"
4937 msgstr "Ændringer til fil tabt"
4940 msgid "Could not parse:"
4941 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4944 msgid "More parsing errors will be ignored."
4945 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
4952 msgid "Internal error:"
4953 msgstr " Intern fejl:"
4957 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4958 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
4962 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4963 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
4968 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4969 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4971 #~ msgid "%o %d %f%e"
4972 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4980 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4981 #~ msgstr "-M, --memory fil [KUN-UDVIKLERE: Log MAD beskeder til filen.]\n"
4983 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4984 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UDVIKLERE: Debug underskallen].\n"
4986 #~ msgid " There are stopped jobs."
4987 #~ msgstr " Der er stoppede jobs."
4989 #~ msgid " Quit anyway? "
4990 #~ msgstr " Afslut alligevel? "
4992 #~ msgid "fish: failed"
4993 #~ msgstr "fisk: fejlede"
4995 #~ msgid "ftpfs: failed"
4996 #~ msgstr "ftpfs: fejlede"
4998 #~ msgid " Cannot open file \""
4999 #~ msgstr " Kan ikke åbne filen \""
5002 #~ " Cannot stat file \n"
5005 #~ " Kan ikke lave stat på filen \n"