1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
52 msgid " File %s is too large "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
72 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
161 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgid " Cannot save file. "
171 msgid " Delete macro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
195 msgid " Confirm save file? : "
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
212 msgid "Syntax file edit"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
248 msgid " %ld replacements made. "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
271 msgid " Unable to save to file. "
274 msgid " Cut to clipboard "
280 msgid " Enter line: "
286 msgid " Insert File "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sort 返回非零值:"
313 msgid "Paste output of external command"
317 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgid "External command"
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
328 msgid "Error creating script:"
331 msgid "Error reading script:"
334 msgid "Error closing script:"
337 msgid "Script created:"
340 msgid "Process block"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgid " Insert Literal "
361 msgid " Press any key: "
364 msgid " Execute Macro "
375 msgid "In se&lection"
376 msgstr "反转选择(&T) M-*"
381 msgid "case &Sensitive"
384 msgid " Enter replacement string:"
387 msgid " Enter search string:"
406 msgid " Replace with: "
409 msgid " Confirm replace "
417 "File \"%s\" is already being edited\n"
431 msgid "&Open file..."
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "插入文件(&I)... F15"
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
465 msgid "&Mark columns"
469 msgid "Toggle &ins/overw"
470 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
483 msgid "C&opy to clipfile"
484 msgstr "复制到文件(&F)... "
487 msgid "C&ut to clipfile"
488 msgstr "转到行(&G)... M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgid "&Next bookmark"
502 msgid "Pre&v bookmark"
503 msgstr "排序(&T)... M-t"
506 msgid "&Flush bookmark"
524 msgid "Search &again"
525 msgstr "再次查找(&A) F17"
532 msgid "&Go to line..."
536 msgid "Toggle li&ne state"
540 msgid "Go to matching &bracket"
541 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
547 msgid "Back from declaration"
550 msgid "Forward to declaration"
555 msgstr "排序(&T)... M-t"
558 msgid "&Refresh screen"
559 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
562 msgid "&Start record macro"
563 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
574 msgid "Delete macr&o..."
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
586 msgid "Insert &literal..."
587 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
590 msgid "Insert &date/time"
591 msgstr "插入日期/时间(&D) "
594 msgid "Format p&aragraph"
595 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
601 msgid "Paste o&utput of..."
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
612 msgid "Save &mode..."
616 msgid "Learn &keys..."
620 msgid "Syntax &highlighting..."
661 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgid "Type writer wrap"
667 msgid "Word wrap line length: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "反转选择(&T) M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
683 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgid "Save file &position"
690 msgid "Confir&m before saving"
693 msgid "&Return does autoindent"
696 msgid "Tab spacing: "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
705 msgid "&Fake half tabs"
711 msgid " Editor options "
714 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgid " Load syntax file "
749 " Cannot open file %s \n"
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " Chown 高级命令 "
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
809 msgid "Displays the current version"
813 msgid "Print data directory"
817 msgid "Print last working directory to specified file"
818 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "禁用子 shell 支持"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
829 msgid "Set debug level"
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgid "Edits one file"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "强制使用 xterm 特性"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
847 msgid "To run on slow terminals"
850 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
860 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgid "Request to run in color mode"
866 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgid "Show mc with specified skin"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
890 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
893 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
894 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
896 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
902 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 " brightcyan, lightgray and white\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
939 "到 mc-devel@gnome.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgid "Terminal options"
953 msgid " Background process error "
956 msgid " Unknown error in child "
959 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgid " Background protocol error "
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
968 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
970 msgid "&Full file list"
973 msgid "&Brief file list"
976 msgid "&Long file list"
979 msgid "&User defined:"
985 msgid "user &Mini status"
992 msgid "Case sensi&tive"
995 msgid "Executable &first"
1001 msgid " Confirmation "
1005 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1006 msgstr " 删除时确认(&D) "
1008 msgid " confirm &Exit "
1009 msgstr " 退出时确认(&E) "
1011 msgid " confirm e&Xecute "
1012 msgstr " 执行时确认(&X) "
1014 msgid " confirm o&Verwrite "
1015 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1017 msgid " confirm &Delete "
1018 msgstr " 删除时确认(&D) "
1021 msgid "UTF-8 output"
1024 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgid " Display bits "
1042 msgid "Input / display codepage:"
1049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1050 msgstr "保存模式(&S)..."
1053 msgid "Use &passive mode"
1054 msgstr "保存模式(&S)..."
1056 msgid "&Use ~/.netrc"
1059 msgid "&Always use ftp proxy"
1060 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1065 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1066 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1068 msgid "ftp anonymous password:"
1069 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1074 msgid " Virtual File System Setting "
1083 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1087 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1089 msgid "Symbolic link"
1107 msgid "Background Jobs"
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1137 msgid "write by others"
1140 msgid "read by others"
1143 msgid "execute/search by group"
1146 msgid "write by group"
1149 msgid "read by group"
1152 msgid "execute/search by owner"
1155 msgid "write by owner"
1158 msgid "read by owner"
1164 msgid "set group ID on execution"
1167 msgid "set user ID on execution"
1170 msgid "C&lear marked"
1182 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgid "Use SPACE to change"
1194 msgid "an option, ARROW KEYS"
1197 msgid "to move between options"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "T 或 INS 做标记"
1203 msgid " Permission "
1209 msgid "Chmod command"
1221 msgid " Owner name "
1224 msgid " Group name "
1233 msgid " Chown command "
1236 msgid "<Unknown user>"
1239 msgid "<Unknown group>"
1242 msgid "Files tagged, want to cd?"
1243 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1245 msgid "Cannot change directory"
1254 msgid " Filtered view "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1263 msgid " Enter directory name:"
1269 msgid " Set expression for filtering filenames"
1270 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1272 msgid "&Using shell patterns"
1273 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1276 msgid "&Case sensitive"
1289 msgid "Extension file edit"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1295 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1300 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1302 msgid " Compare directories "
1305 msgid " Select compare method: "
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1324 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1339 msgid " symlink: %s "
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1346 msgid " Edit symlink "
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " 无法进入目录 %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1368 msgid " Link to a remote machine "
1371 msgid " FTP to machine "
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " SMB 链接到机器 "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB 链接到机器 "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 " files on: (F1 for details)"
1388 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1413 msgid "Cannot read directory contents"
1417 " The Commander can't change to the directory that \n"
1418 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1419 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1420 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1422 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
1423 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
1427 msgid "Press any key to continue..."
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1435 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1436 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1440 " Cannot create temporary command file \n"
1450 msgid " %s%s file error"
1455 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1456 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1457 "Commander package."
1461 msgid " ~/%s file error "
1466 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1467 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1471 msgid "DialogTitle|Copy"
1474 msgid "DialogTitle|Move"
1477 msgid "DialogTitle|Delete"
1480 msgid " Cannot make the hardlink "
1485 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1492 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1494 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1496 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1502 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1505 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1513 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1524 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1548 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1556 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1568 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1572 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1575 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1580 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1588 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1591 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1596 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1604 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1615 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1623 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1630 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1637 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1640 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1645 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1653 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1661 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1677 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1680 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1685 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1688 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1692 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1693 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1697 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1700 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1705 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1716 " are the same directory "
1717 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1720 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1721 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1724 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1725 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1729 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1732 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1737 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1745 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1752 msgid "Directory scanning"
1755 msgid "FileOperation|Copy"
1758 msgid "FileOperation|Move"
1761 msgid "FileOperation|Delete"
1765 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1766 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgid "files/directories"
1787 msgid " with source mask:"
1797 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1798 msgstr " 无法操作“..”! "
1800 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1801 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1808 " Directory not empty. \n"
1809 " Delete it recursively? "
1817 " Background process: Directory not empty \n"
1818 " Delete it recursively? "
1831 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1832 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1865 msgid "Target file already exists!"
1866 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
1869 msgid "Source date: %s, size %llu"
1870 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
1873 msgid "Target date: %s, size %llu"
1874 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
1877 msgid "Source date: %s, size %u"
1878 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
1881 msgid "Target date: %s, size %u"
1882 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
1884 msgid "If &size differs"
1885 msgstr "如果大小有差别(&S)"
1890 msgid "Overwrite all targets?"
1899 msgid "Overwrite this target?"
1902 msgid " File exists "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
1911 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1921 msgid "follow &Links"
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1949 msgstr "查看(&V) - F3"
1952 msgstr "编辑(&E) - F4"
1959 msgid " Malformed regular expression "
1960 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1963 msgid "Cas&e sensitive"
1966 msgid "&Find recursively"
1969 msgid "S&kip hidden"
1972 msgid "&All charsets"
1976 msgid "Case sens&itive"
1980 msgid "Re&gular expression"
1986 msgid "All cha&rsets"
2007 msgid "Grepping in %s"
2014 msgid "Searching %s"
2020 msgid " Help file format error\n"
2021 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2023 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgid " Cannot find node %s in help file "
2028 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2033 msgid "ButtonBar|Index"
2036 msgid "ButtonBar|Prev"
2057 msgid "&Add current"
2064 msgid "Fr&ee VFSs now"
2070 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2071 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2073 msgid "Active VFS directories"
2076 msgid "Directory hotlist"
2079 msgid " Directory path "
2082 msgid " Directory label "
2089 msgid "New hotlist entry"
2092 msgid "Directory label"
2095 msgid "Directory path"
2098 msgid " New hotlist group "
2101 msgid "Name of new group"
2105 msgid "Label for \"%s\":"
2108 msgid " Add to hotlist "
2116 " Are you sure you want to remove this entry?"
2121 " Group not empty.\n"
2128 msgid " Top level group "
2131 msgid " Hotlist Load "
2136 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2137 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2140 msgid "Midnight Commander %s"
2141 msgstr "Midnight Commander %s"
2148 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2149 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2151 msgid "No node information"
2155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2156 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2158 msgid "No space information"
2165 msgid "non-local vfs"
2173 msgid "Filesystem: %s"
2177 msgid "Accessed: %s"
2181 msgid "Modified: %s"
2184 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2198 msgid " (%ld block)"
2199 msgid_plural " (%ld blocks)"
2200 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2201 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2204 msgid "Owner: %s/%s"
2212 msgid "Mode: %s (%04o)"
2213 msgstr "模式: %s (%04o)"
2216 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2217 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2228 msgid "show free sp&Ace"
2232 msgid "&Xterm window title"
2233 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2235 msgid "h&Intbar visible"
2238 msgid "&Keybar visible"
2241 msgid "command &Prompt"
2244 msgid "show &Mini status"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2250 msgid "&Equal split"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2259 msgid " Panel split "
2262 msgid " Highlight... "
2265 msgid " Other options "
2268 msgid "output lines"
2277 msgid " Teach me a key "
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2292 msgid " Cannot accept this key "
2296 msgid " You have entered \"%s\""
2299 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2304 "It seems that all your keys already\n"
2305 "work fine. That's great."
2307 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2314 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2315 "All your keys work well."
2317 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2321 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2323 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2324 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2327 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2329 msgid " The Midnight Commander "
2330 msgstr " Midnight Commander "
2332 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2333 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2335 msgid "&Listing mode..."
2336 msgstr "列表模式(&L)..."
2346 msgid "&Sort order..."
2353 msgid "&Encoding..."
2354 msgstr "排序(&T)... M-t"
2356 msgid "&Network link..."
2357 msgstr "网络链接(&N)..."
2359 msgid "FT&P link..."
2360 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2363 msgid "S&hell link..."
2364 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2366 msgid "SM&B link..."
2367 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2378 msgid "Vie&w file..."
2382 msgid "&Filtered view"
2397 msgid "Edit s&ymlink"
2404 msgid "&Advanced chown"
2405 msgstr "高级 chown(&A) "
2408 msgid "&Rename/Move"
2420 msgid "Select &group"
2424 msgid "U&nselect group"
2428 msgid "Reverse selec&tion"
2429 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2439 msgid "&Directory tree"
2446 msgid "S&wap panels"
2450 msgid "Switch &panels on/off"
2451 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2454 msgid "&Compare directories"
2458 msgid "E&xternal panelize"
2462 msgid "Show directory s&izes"
2466 msgid "Command &history"
2470 msgid "Di&rectory hotlist"
2474 msgid "&Active VFS list"
2475 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2478 msgid "&Background jobs"
2481 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2482 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2484 msgid "&Listing format edit"
2487 msgid "Edit &extension file"
2490 msgid "Edit &menu file"
2493 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2496 msgid "&Configuration..."
2503 msgid "C&onfirmation..."
2506 msgid "&Display bits..."
2509 msgid "&Virtual FS..."
2510 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2528 msgid " Information "
2532 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2533 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2534 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2537 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2538 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2541 msgid "ButtonBar|Menu"
2544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2545 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2550 msgid "don't ask again"
2554 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2555 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2556 "does not match one set via locale. \n"
2557 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2558 "to set locale default.\n"
2560 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2564 msgid "Cannot create %s directory"
2567 msgid "safe de&Lete"
2570 msgid "cd follows lin&Ks"
2571 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
2573 msgid "L&ynx-like motion"
2574 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2576 msgid "rotatin&G dash"
2579 msgid "co&Mplete: show all"
2580 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2582 msgid "&Use internal view"
2585 msgid "use internal ed&It"
2591 msgid "&Auto save setup"
2594 msgid "shell &Patterns"
2595 msgstr "shell 模式(&P)"
2597 msgid "Compute &Totals"
2600 msgid "&Verbose operation"
2603 msgid "Mkdir autoname"
2606 msgid "&Fast dir reload"
2607 msgstr "快速重载入目录(&F)"
2609 msgid "mi&X all files"
2612 msgid "&Drop down menus"
2615 msgid "ma&Rk moves down"
2618 msgid "show &Hidden files"
2621 msgid "show &Backup files"
2624 msgid "Use SI si&ze units"
2630 msgid "on dumb &Terminals"
2636 msgid " Panel options "
2639 msgid " Pause after run... "
2642 msgid "Configure options"
2648 msgid "External panelize"
2654 msgid "Other command"
2657 msgid " Add to external panelize "
2660 msgid " Enter command label: "
2663 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2666 msgid "Find rejects after patching"
2667 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2669 msgid "Find *.orig after patching"
2670 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
2672 msgid "Find SUID and SGID programs"
2673 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
2675 msgid "Cannot invoke command."
2678 msgid "Pipe close failed"
2693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2702 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2710 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 msgid "&Modify time"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 msgid "&Access time"
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "C&Hange time"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2783 msgid "<readlink failed>"
2784 msgstr "<readlink 失败>"
2788 msgid_plural "%s bytes"
2793 msgid "%s in %d file"
2794 msgid_plural "%s in %d files"
2795 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2796 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
2798 msgid "Unknown tag on display format: "
2799 msgstr "显示格式中未知的标记:"
2801 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2802 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
2804 msgid " Do you really want to execute? "
2807 msgid "ButtonBar|View"
2810 msgid "ButtonBar|Edit"
2813 msgid "ButtonBar|RenMov"
2816 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2819 msgid " Not implemented yet "
2822 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2826 msgid " Invalid token number %d "
2833 msgid "&Regular expression"
2839 msgid "Wildcard search"
2843 msgid "Choose codepage"
2846 msgid "- < No translation >"
2851 "Cannot save file %s:\n"
2853 msgstr " 保存文件时发生错误。"
2857 "Unable to load '%s' skin.\n"
2858 "Default skin has been loaded"
2863 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2864 "Default skin has been loaded"
2868 "GNU Midnight Commander is already\n"
2869 "running on this terminal.\n"
2870 "Subshell support will be disabled."
2874 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2875 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
2877 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2878 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
2881 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2882 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
2884 msgid "With builtin Editor\n"
2887 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2888 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
2890 msgid "with terminfo database"
2891 msgstr "terminfo 数据库"
2893 msgid "Using the ncurses library"
2894 msgstr "使用 ncurses 库"
2897 msgid "Using the ncursesw library"
2898 msgstr "使用 ncurses 库"
2900 msgid "With optional subshell support"
2901 msgstr "可选的 subshell 支持"
2903 msgid "With subshell support as default"
2904 msgstr "默认的子 shell 支持"
2906 msgid "With support for background operations\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2910 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
2912 msgid "With mouse support on xterm\n"
2913 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
2915 msgid "With support for X11 events\n"
2918 msgid "With internationalization support\n"
2921 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgid "Virtual File System:"
2930 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2937 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2946 " Cannot stat the destination \n"
2953 msgid " Delete %s? "
2956 msgid "ButtonBar|Static"
2959 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2962 msgid "ButtonBar|Rescan"
2965 msgid "ButtonBar|Forget"
2968 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2973 "Cannot write to the %s file:\n"
2979 msgid "Function key 1"
2982 msgid "Function key 2"
2985 msgid "Function key 3"
2988 msgid "Function key 4"
2991 msgid "Function key 5"
2994 msgid "Function key 6"
2997 msgid "Function key 7"
3000 msgid "Function key 8"
3003 msgid "Function key 9"
3006 msgid "Function key 10"
3009 msgid "Function key 11"
3012 msgid "Function key 12"
3015 msgid "Function key 13"
3018 msgid "Function key 14"
3021 msgid "Function key 15"
3024 msgid "Function key 16"
3027 msgid "Function key 17"
3030 msgid "Function key 18"
3033 msgid "Function key 19"
3036 msgid "Function key 20"
3039 msgid "Backspace key"
3040 msgstr "Backspace 键"
3045 msgid "Up arrow key"
3048 msgid "Down arrow key"
3051 msgid "Left arrow key"
3054 msgid "Right arrow key"
3060 msgid "Page Down key"
3061 msgstr "Page Down 键"
3072 msgid "Completion/M-tab"
3081 msgid "Slash on keypad"
3087 msgid "Left arrow keypad"
3090 msgid "Right arrow keypad"
3093 msgid "Up arrow keypad"
3096 msgid "Down arrow keypad"
3099 msgid "Home on keypad"
3102 msgid "End on keypad"
3105 msgid "Page Down keypad"
3108 msgid "Page Up keypad"
3111 msgid "Insert on keypad"
3112 msgstr "小键盘上的 Insert"
3114 msgid "Delete on keypad"
3115 msgstr "小键盘上的 Delete"
3117 msgid "Enter on keypad"
3118 msgstr "小键盘上的 Enter"
3121 msgid "Function key 21"
3125 msgid "Function key 22"
3129 msgid "Function key 23"
3133 msgid "Function key 24"
3169 msgid "Exclamation mark"
3172 msgid "Question mark"
3182 msgid "Quotation mark"
3223 msgid "Backslash key"
3224 msgstr "Backspace 键"
3226 msgid "Number sign #"
3240 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3241 "Check the TERM environment variable.\n"
3246 msgid " Format error on file Extensions File "
3250 msgid " The %%var macro has no default "
3251 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3254 msgid " The %%var macro has no variable "
3255 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3269 msgid " Warning -- ignoring file "
3270 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3274 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3275 "Using it may compromise your security"
3277 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3281 msgid " No suitable entries found in %s "
3282 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3291 msgstr "%b %e %H:%M"
3294 msgid "%s is not a directory\n"
3298 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3302 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3308 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3314 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3318 msgid "Temporary files will not be created\n"
3321 msgid " Pipe failed "
3324 msgid " Dup failed "
3329 " The current line number is %lld.\n"
3330 " Enter the new line number:"
3337 " The current address is %s.\n"
3338 " Enter the new address:"
3343 msgid " Goto Address "
3347 msgid " Invalid address "
3351 msgid " Cannot spawn child process "
3354 msgid "Empty output from child filter"
3357 msgid "ButtonBar|Ascii"
3360 msgid "ButtonBar|Hex"
3363 msgid "ButtonBar|Goto"
3366 msgid "ButtonBar|Line"
3369 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3372 msgid "ButtonBar|Wrap"
3375 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3378 msgid "ButtonBar|Raw"
3381 msgid "ButtonBar|Parse"
3384 msgid "ButtonBar|Unform"
3387 msgid "ButtonBar|Format"
3395 msgid "Offset 0x%08lx"
3399 msgid "Line %lu Col %lu"
3412 " Error while closing the file: \n"
3414 " Data may have been written or not. "
3419 " Cannot save file: \n"
3421 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3425 " Cannot open \"%s\"\n"
3433 " Cannot stat \"%s\"\n"
3439 msgid " Cannot view: not a regular file "
3440 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3442 msgid "Seeking to search result"
3448 msgid "Background process:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3469 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 "Inconsistent hardlinks of\n"
3489 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3490 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3494 "Unexpected end of file\n"
3501 msgid "Directory cache expired for %s"
3502 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3504 msgid "Starting linear transfer..."
3505 msgstr "正在开始线性传输..."
3508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3509 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
3512 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3513 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
3515 msgid "Getting file"
3520 "Cannot open %s archive\n"
3526 msgid "Inconsistent extfs archive"
3527 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3530 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3531 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
3533 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3534 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3536 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3537 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3539 msgid " fish: Password required for "
3540 msgstr " fish:需要口令 "
3542 msgid "fish: Sending password..."
3543 msgstr "fish:正在发送口令..."
3545 msgid "fish: Sending initial line..."
3546 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3548 msgid "fish: Handshaking version..."
3549 msgstr "fish:正在握手版本..."
3551 msgid "fish: Setting up current directory..."
3552 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3555 msgid "fish: Connected, home %s."
3559 msgid "fish: Reading directory %s..."
3560 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3571 msgid "fish: store %s: sending command..."
3572 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
3574 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3575 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3578 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3579 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
3584 msgid "Aborting transfer..."
3587 msgid "Error reported after abort."
3590 msgid "Aborted transfer would be successful."
3591 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3594 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3597 msgid " FTP: Password required for "
3600 msgid "ftpfs: sending login name"
3601 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3603 msgid "ftpfs: sending user password"
3604 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3607 msgid "FTP: Account required for user %s"
3615 msgid "ftpfs: sending user account"
3616 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3618 msgid "ftpfs: logged in"
3622 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3623 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3625 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3626 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3634 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3637 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3640 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3641 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3645 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3648 msgid "ftpfs: invalid address family"
3649 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
3652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3653 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3657 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "正在解开符号链接..."
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3688 msgid "(chdir first)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3695 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3696 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
3699 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3700 "Remove password or correct mode."
3702 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
3708 msgid " The server does not support this version "
3709 msgstr " 服务器不支持该版本 "
3712 " The remote server is not running on a system port \n"
3713 " you need a password to log in, but the information may \n"
3714 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3716 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3717 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3720 msgid " MCFS Password required "
3721 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
3723 msgid " Invalid password "
3727 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3728 msgstr " 无法定位主机名:%s "
3731 msgid " Cannot create socket: %s "
3732 msgstr " 无法创建套接字:%s "
3735 msgid " Cannot connect to server: %s "
3736 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
3738 msgid " Too many open connections "
3743 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3754 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3759 " reconnect to %s failed\n"
3765 msgid " Authentication failed "
3769 msgid " Error %s creating directory %s "
3770 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
3773 msgid " Error %s removing directory %s "
3774 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
3777 msgid " %s opening remote file %s "
3778 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
3781 msgid " %s removing remote file %s "
3782 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
3785 msgid " %s renaming files\n"
3786 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
3790 "Cannot open tar archive\n"
3796 msgid "Inconsistent tar archive"
3797 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3799 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3800 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3806 "doesn't look like a tar archive."
3811 msgid " undelfs: error "
3812 msgstr " undelfs:错误 "
3814 msgid " not enough memory "
3817 msgid " while allocating block buffer "
3821 msgid " open_inode_scan: %d "
3822 msgstr " open_inode_scan:%d "
3825 msgid " while starting inode scan %d "
3826 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
3829 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3830 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3833 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3834 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
3836 msgid " no more memory while reallocating array "
3837 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
3840 msgid " while doing inode scan %d "
3841 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
3843 msgid " Ext2lib error "
3844 msgstr " Ext2lib 错误 "
3847 msgid " Cannot open file %s "
3848 msgstr " 无法打开文件 %s "
3850 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3851 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3855 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3858 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
3861 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3862 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3866 " Cannot load block bitmap from: \n"
3869 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
3872 msgid " vfs_info is not fs! "
3873 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
3875 msgid " You have to chdir to extract files first "
3876 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
3878 msgid " while iterating over blocks "
3881 msgid "Cannot parse:"
3884 msgid "More parsing errors will be ignored."
3885 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
3887 msgid "Internal error:"
3890 msgid "Changes to file lost"
3893 #~ msgid "Do backups -->"
3896 #~ msgid "Extension:"
3900 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3903 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3905 #~ msgid "Save &as... F12"
3906 #~ msgstr "保存为(&A)... F12"
3908 #~ msgid "A&bout... "
3909 #~ msgstr "关于(&B)... "
3911 #~ msgid "&Quit F10"
3912 #~ msgstr "退出(&Q) F10"
3914 #~ msgid "&New C-x k"
3915 #~ msgstr "新建(&N) C-x k"
3917 #~ msgid "Copy to &file... "
3918 #~ msgstr "复制到文件(&F)... "
3921 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3922 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3925 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3926 #~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
3930 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3934 #~ msgstr "移动(&M) F6"
3937 #~ msgid "&Delete F8"
3938 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3941 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3942 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3945 #~ msgid "&Undo C-u"
3946 #~ msgstr "撤消(&U) C-u"
3949 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3950 #~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
3953 #~ msgid "&End C-PgDn"
3954 #~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
3957 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3958 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3961 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3962 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3965 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3966 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3969 #~ msgid "&Next bookmark "
3970 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3973 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3974 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3977 #~ msgid "&Flush bookmark "
3978 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
3980 #~ msgid "&Search... F7"
3981 #~ msgstr "查找(&S)... F7"
3983 #~ msgid "&Replace... F4"
3984 #~ msgstr "替换(&R)... F4"
3986 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3987 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3990 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3991 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3993 #~ msgid "Delete macr&o... "
3994 #~ msgstr "删除宏(&O)... "
3996 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3997 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3999 #~ msgid "&Mail... "
4000 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
4002 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4003 #~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
4005 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4006 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
4009 #~ msgid "Save setu&p"
4010 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4015 #~ msgid " Sear/Repl "
4018 #~ msgid " Command "
4021 #~ msgid " Options "
4024 #~ msgid "Intuitive"
4031 #~ msgid "User-defined"
4032 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4034 #~ msgid "Key emulation"
4079 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4080 #~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
4082 #~ msgid "&Info C-x i"
4083 #~ msgstr "信息(&I) C-x i"
4085 #~ msgid "&Rescan C-r"
4086 #~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
4089 #~ msgstr "查看(&V) F3"
4091 #~ msgid "Vie&w file... "
4092 #~ msgstr "查看文件(&W)... "
4094 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4095 #~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
4098 #~ msgstr "编辑(&E) F4"
4101 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4103 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4104 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4106 #~ msgid "&Link C-x l"
4107 #~ msgstr "链接(&L) C-x l"
4109 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4110 #~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
4112 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4113 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4115 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4116 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4118 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4119 #~ msgstr "重命名(&R) F6"
4121 #~ msgid "&Mkdir F7"
4122 #~ msgstr "创建目录(&M) F7"
4124 #~ msgid "&Delete F8"
4125 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4127 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4128 #~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
4130 #~ msgid "select &Group M-+"
4131 #~ msgstr "选择组(&G) M-+"
4133 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4134 #~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
4136 #~ msgid "e&Xit F10"
4137 #~ msgstr "退出(&X) F10"
4139 #~ msgid "&User menu F2"
4140 #~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
4142 #~ msgid "&Find file M-?"
4143 #~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
4145 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4146 #~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
4148 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4149 #~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
4152 #~ msgid "Command &history M-h"
4155 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4156 #~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
4158 #~ msgid "learn &Keys..."
4159 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4162 #~ msgstr " 文件(&F) "
4164 #~ msgid " &Command "
4165 #~ msgstr " 命令(&C) "
4175 #~ msgid "Extension"
4209 #~ msgid "Escape key"
4213 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4214 #~ msgstr " Chown 命令 "
4217 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4218 #~ msgstr " Chown 命令 "
4221 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4222 #~ msgstr " Chown 命令 "
4225 #~ msgid "%s not found!"
4226 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4228 #~ msgid "NumLock on keypad"
4229 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4231 #~ msgid " Emacs key: "
4232 #~ msgstr " Emacs 键:"
4234 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4235 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4237 #~ msgid "Displays this help message"
4240 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4241 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4244 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgid "Show this help message"
4250 #~ msgid "Display brief usage message"
4251 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4257 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4258 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4260 #~ msgid "replace &All"
4261 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4267 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4268 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4272 #~ msgstr "%b %e %Y"
4275 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4277 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4280 #~ msgid "scanf &Expression"
4281 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4283 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4284 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4287 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4289 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4291 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4292 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4295 #~ msgid " Replacement too long. "
4296 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4299 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4301 #~ msgid "&Delete F8"
4302 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4304 #~ msgid " The command history is empty "
4305 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4307 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4308 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4311 #~ msgid "Edit &syntax file"
4312 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4315 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4316 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4317 #~ "Do not forget to save options."
4319 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4323 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4324 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4326 #~ msgid " Invalid regular expression "
4327 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4329 #~ msgid " Enter regexp:"
4330 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4332 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4333 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4335 #~ msgid "with termcap database"
4336 #~ msgstr "termcap 数据库"
4356 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4357 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4359 #~ msgid " (%ld blocks)"
4360 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4366 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4367 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4368 #~ " files have been moved now\n"
4370 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4373 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4374 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4376 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4377 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4379 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4380 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4382 #~ msgid " Cannot open file "
4383 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4430 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4431 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4433 #~ msgid " Socket source routing setup "
4434 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4436 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4437 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4439 #~ msgid " Host name "
4442 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4443 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4449 #~ "refresh stack underflow!\n"
4460 #~ msgid " Listing format edit "
4461 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4463 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4464 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4466 #~ msgid "&Drive... M-d"
4467 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4469 #~ msgid "Use to debug the background code"
4470 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4473 #~ msgid "Force subshell execution"
4474 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4476 #~ msgid " No action taken "
4477 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4479 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4480 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"