1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
73 " para o Midnight Commander.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Erro a escrever para canal: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
117 msgstr "Gravação rápida "
121 msgstr "Gravação segura "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Editar Modo Gravação "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Introduza linha: "
159 msgstr " Gravar Como "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Apagar macro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
184 msgstr " Gravar macro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Primir atalho macro: "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
199 msgstr " Gravar ficheiro "
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
208 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
209 " Se continuar irá perder estas alterações. "
211 msgid "Syntax file edit"
212 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
214 msgid " Which syntax file you want to edit? "
215 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
221 msgstr "Todo o &Sistema"
224 msgstr " Menu edição "
226 msgid " Which menu file do you want to edit? "
227 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
235 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
236 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
243 msgstr " Substituir "
246 msgid " %ld replacements made. "
247 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
257 msgstr "Cancelar sair"
263 msgid " This function is not implemented. "
266 msgid " Copy to clipboard "
267 msgstr " Copiar para a área de transferência "
269 msgid " Unable to save to file. "
270 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
272 msgid " Cut to clipboard "
273 msgstr " Cortar para área de transferência "
276 msgstr " Ir para linha "
278 msgid " Enter line: "
279 msgstr " Introduza linha: "
282 msgstr " Gravar Bloco "
284 msgid " Insert File "
285 msgstr " Inserir Ficheiro "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
291 msgstr " Ordenar bloco "
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
297 msgstr " Executar Ordenação "
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
312 msgid "Paste output of external command"
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
320 msgid "External command"
321 msgstr "Outro comando"
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Erro ao criar script:"
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Erro ao ler script:"
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Erro ao fechar script:"
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "Script criado:"
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Processar bloco"
343 msgstr " Cópias para"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Inserir Literal "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Primir qualquer tecla: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Executar Macro "
371 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
374 msgid "In se&lection"
375 msgstr "reverter sele&cção M-*"
380 msgid "case &Sensitive"
381 msgstr "&Sensível à capitalização"
383 msgid " Enter replacement string:"
384 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
386 msgid " Enter search string:"
387 msgstr " Introduza expressão de procura:"
391 msgstr "Encontrar Ficheiro"
405 msgid " Replace with: "
406 msgstr " Substituir por: "
408 msgid " Confirm replace "
409 msgstr " Confirmar substituição "
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Abrir ficheiro..."
439 msgstr "&Gravar configuração"
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "menu &Utilizador... F11"
455 msgstr "&Disposição..."
462 msgstr "Marcado para &Limpar"
464 msgid "&Mark columns"
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Ir para linha... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "al&Ternar Marca F3"
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "Marcado para d&efinit"
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "&Ordenar... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark"
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "procurar nov&Amente F17"
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Ir para linha "
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "al&Ternar Marca F3"
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
546 msgid "Back from declaration"
549 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr "&Ordenar... M-t"
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Apagar macro "
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "inserir &Literal... C-q"
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "inserir &Data/hora "
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
598 msgstr "&Ordenação..."
600 msgid "Paste o&utput of..."
604 msgid "E&xternal formatter"
605 msgstr "Formatador E&xterno F19"
611 msgid "Save &mode..."
612 msgstr "Modo &gravação..."
615 msgid "Learn &keys..."
616 msgstr "aprender &Teclas..."
619 msgid "Syntax &highlighting..."
620 msgstr "Realce de sinta&Xe"
624 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
628 msgstr "Editar &menu ficheiro"
631 msgstr "&Gravar configuração"
660 msgid "Dynamic paragraphing"
661 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
663 msgid "Type writer wrap"
664 msgstr "Quebra máq. escrever"
666 msgid "Word wrap line length: "
667 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
669 msgid "Cursor beyond end of line"
673 msgid "Pers&istent selection"
674 msgstr "reverter sele&cção M-*"
676 msgid "Synta&x highlighting"
677 msgstr "Realce de sinta&Xe"
682 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr " Gravar ficheiro "
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
692 msgid "&Return does autoindent"
693 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Espaço do Tab : "
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "apagar através de ta&Bs"
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Fingir meios tabs"
708 msgstr "Modo de quebra"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Opções de editor "
713 msgid "ButtonBar|Help"
716 msgid "ButtonBar|Save"
719 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgid "ButtonBar|Delete"
737 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgid " Load syntax file "
744 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
748 " Cannot open file %s \n"
751 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
755 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
765 msgstr "Deinir &todos"
789 msgid " Chown advanced command "
790 msgstr " Comando avançado chown "
794 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
802 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
808 msgid "Displays the current version"
809 msgstr "Mostra a versão actual"
812 msgid "Print data directory"
816 msgid "Print last working directory to specified file"
817 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
819 msgid "Enables subshell support (default)"
820 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
822 msgid "Disables subshell support"
823 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
825 msgid "Log ftp dialog to specified file"
826 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
828 msgid "Set debug level"
831 msgid "Launches the file viewer on a file"
832 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
834 msgid "Edits one file"
835 msgstr "Edita um ficheiro"
837 msgid "Forces xterm features"
838 msgstr "Força funcionalidades xterm"
840 msgid "Disable mouse support in text version"
841 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
843 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
844 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
846 msgid "To run on slow terminals"
847 msgstr "Para correr em terminais lentos"
849 msgid "Use stickchars to draw"
850 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
852 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
853 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
856 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
857 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
859 msgid "Requests to run in black and white"
860 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
862 msgid "Request to run in color mode"
863 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
865 msgid "Specifies a color configuration"
866 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
868 msgid "Show mc with specified skin"
871 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
876 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
879 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
880 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
881 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
883 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
884 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
887 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
889 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
892 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
893 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
894 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
895 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
896 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
898 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
902 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
903 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
904 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
920 msgstr "Opções de configuração"
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
939 "para mc-devel@gnome.org\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgstr " Opções de painel "
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " Outras opções "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " Erro de processo de fundo "
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " Erro desconhecido no filho "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
969 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
970 " do que os que é possível gerir. \n"
972 msgid "&Full file list"
973 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
975 msgid "&Brief file list"
976 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
978 msgid "&Long file list"
979 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
981 msgid "&User defined:"
982 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
985 msgstr "Modo listagem"
987 msgid "user &Mini status"
988 msgstr "&Mini estado utilizador"
994 msgid "Case sensi&tive"
995 msgstr "sensível à capi&talização"
997 msgid "Executable &first"
1001 msgstr "Ordem de ordenação"
1003 msgid " Confirmation "
1004 msgstr " Confirmação "
1007 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1008 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1010 msgid " confirm &Exit "
1011 msgstr " confirmar Saí&da "
1013 msgid " confirm e&Xecute "
1014 msgstr " confirmar e&Xecução "
1016 msgid " confirm o&Verwrite "
1017 msgstr " confirmar so&Brepor "
1019 msgid " confirm &Delete "
1020 msgstr " confirmar &Apagar "
1023 msgid "UTF-8 output"
1024 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1026 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1035 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1038 msgid " Display bits "
1039 msgstr " Mostrar bits "
1042 msgstr "Outros 8 bit"
1044 msgid "Input / display codepage:"
1045 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1048 msgstr "&Seleccionar"
1051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1052 msgstr "Modo &gravação..."
1055 msgid "Use &passive mode"
1056 msgstr "Modo &gravação..."
1058 msgid "&Use ~/.netrc"
1061 msgid "&Always use ftp proxy"
1062 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1067 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1068 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1070 msgid "ftp anonymous password:"
1071 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1073 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1074 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1076 msgid " Virtual File System Setting "
1077 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1085 msgid "Symbolic link filename:"
1086 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1088 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1089 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1091 msgid "Symbolic link"
1095 msgstr "A executar "
1109 msgid "Background Jobs"
1110 msgstr "Processos em Fundo"
1116 msgstr "Utilizador:"
1122 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1123 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1126 msgid "Warning: file %s not found\n"
1127 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1133 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1134 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1136 msgid "execute/search by others"
1137 msgstr "executar/procurar por outros"
1139 msgid "write by others"
1140 msgstr "escrita por outros"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "leitura por outros"
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "escrita pelo grupo"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "leitura pelo grupo"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1157 msgid "write by owner"
1158 msgstr "escrita pelo dono"
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "leitura pelo dono"
1164 msgstr "'sticky bit'"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1169 msgid "set user ID on execution"
1170 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1172 msgid "C&lear marked"
1173 msgstr "Marcado para &Limpar"
1176 msgstr "Marcado para d&efinit"
1179 msgstr "&Marcar todos"
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Permissões (Octal)"
1193 msgid "Use SPACE to change"
1194 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1196 msgid "an option, ARROW KEYS"
1197 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1199 msgid "to move between options"
1200 msgstr "para mover entre opções"
1202 msgid "and T or INS to mark"
1203 msgstr "e T ou INS para marcar"
1205 msgid " Permission "
1206 msgstr " Permissão "
1211 msgid "Chmod command"
1212 msgstr "Comando chmod"
1215 msgstr "Definir &utilizadores"
1218 msgstr "Definir &grupos"
1223 msgid " Owner name "
1224 msgstr " Nome dono "
1226 msgid " Group name "
1227 msgstr " Nome grupo "
1233 msgstr " Nome utilizador "
1235 msgid " Chown command "
1236 msgstr " Comando chown "
1238 msgid "<Unknown user>"
1239 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1241 msgid "<Unknown group>"
1242 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1244 msgid "Files tagged, want to cd?"
1245 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1247 msgid "Cannot change directory"
1248 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1251 msgstr " Ver ficheiro "
1254 msgstr " Nome ficheiro:"
1256 msgid " Filtered view "
1257 msgstr " Vista filtrada "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1262 msgid "Create a new Directory"
1263 msgstr "Criar novo Directório"
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Introduza nome directório:"
1271 msgid " Set expression for filtering filenames"
1272 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1274 msgid "&Using shell patterns"
1275 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1278 msgid "&Case sensitive"
1279 msgstr "sensível à capi&talização"
1283 msgstr "Apenas &tamanho"
1286 msgstr " Seleccionar "
1289 msgstr " Des-seleccionar "
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1294 msgid " Which extension file you want to edit? "
1295 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1297 msgid "Highlighting groups file edit"
1301 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1302 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1304 msgid " Compare directories "
1305 msgstr " Comparar directórios "
1307 msgid " Select compare method: "
1308 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1314 msgstr "Apenas &tamanho"
1319 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1328 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1329 " os paineis não podem ser alternados. "
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " atalho: %s "
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Editar atalho "
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " editar atalho: %s "
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "`%s' não é um atalho"
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP para máquina "
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 " files on: (F1 for details)"
1392 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1393 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1396 msgstr " Configuração "
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
1427 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
1428 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
1429 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1448 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1452 msgstr " Parâmetro "
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " erro de ficheiro "
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1464 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1465 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1466 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1467 "de instalação do Midnight Commander."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " erro de ficheiro "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1497 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1508 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1515 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1526 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1534 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1550 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1558 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1566 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1574 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1585 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1593 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1601 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1609 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1617 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1628 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1636 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1650 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1658 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1666 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1674 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1682 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1690 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1698 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1718 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1742 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1750 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1758 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1762 msgid "Directory scanning"
1763 msgstr "Caminho de directório"
1765 msgid "FileOperation|Copy"
1768 msgid "FileOperation|Move"
1771 msgid "FileOperation|Delete"
1775 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1776 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "directórios"
1794 msgid "files/directories"
1795 msgstr "ficheiros/directórios"
1797 msgid " with source mask:"
1798 msgstr " com máscara na origem:"
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1818 " Directory not empty. \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Directório não está vazio. \n"
1823 " Apaga-lo recursivamente? "
1827 " Background process: Directory not empty \n"
1828 " Delete it recursively? "
1831 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1832 " Apaga-lo recursivamente? "
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1842 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "se &tamanho diferir"
1898 msgstr "Act&ualizar"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1907 msgstr "&Acrescentar"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1912 msgid " File exists "
1913 msgstr " Ficheiro existe "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "preservar &Atributos"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "seguir &Atalhos"
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1940 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1956 msgstr "Em &Paineis"
1962 msgstr "&Editar - F4"
1969 msgid " Malformed regular expression "
1970 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1973 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgstr "sensível à capi&talização"
1976 msgid "&Find recursively"
1979 msgid "S&kip hidden"
1982 msgid "&All charsets"
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "sensível à capi&talização"
1990 msgid "Re&gular expression"
1991 msgstr "Expressão ®ular"
1996 msgid "All cha&rsets"
2003 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2011 msgstr "Nome ficheiro:"
2014 msgstr "Começar em:"
2017 msgid "Grepping in %s"
2018 msgstr "A executar grep em %s"
2024 msgid "Searching %s"
2025 msgstr "A procurar %s"
2030 msgid " Help file format error\n"
2031 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2034 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2038 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2046 msgid "ButtonBar|Prev"
2053 msgstr "&Acrescentar"
2059 msgstr "Nova &Entrada"
2062 msgstr "Novo &Grupo"
2067 msgid "&Add current"
2068 msgstr "&Adicionar actual"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2075 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2078 msgstr "Modificar &Para"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "Directórios VFS Activo"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "Lista-top de directórios"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " Caminho de directório "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " Etiqueta de directório "
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2102 msgid "Directory label"
2103 msgstr "Etiqueta de directório"
2105 msgid "Directory path"
2106 msgstr "Caminho de directório"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2111 msgid "Name of new group"
2112 msgstr "Nome do novo grupo"
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " Adicionar à lista-top "
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2131 " Group not empty.\n"
2135 " Grupo não está vazio.\n"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " Grupo de nível de topo "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " Carregar Lista-Top"
2146 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2150 msgid "Midnight Commander %s"
2151 msgstr "Midnight Commander %s"
2155 msgstr "Ficheiro: %s"
2158 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2161 msgid "No node information"
2162 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2165 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2168 msgid "No space information"
2169 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2175 msgid "non-local vfs"
2176 msgstr "vfs não-local"
2180 msgstr "Dispositivo: %s"
2183 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2187 msgid "Accessed: %s"
2188 msgstr "Acedido: %s"
2191 msgid "Modified: %s"
2192 msgstr "Modificado: %s"
2194 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2205 msgstr "Tamanho: %s"
2208 msgid " (%ld block)"
2209 msgid_plural " (%ld blocks)"
2210 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2211 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2214 msgid "Owner: %s/%s"
2215 msgstr "Dono: %s/%s"
2219 msgstr "Ligações: %d"
2222 msgid "Mode: %s (%04o)"
2223 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2226 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2227 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2236 msgstr "&Horizontal"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "Barra dicas v&isível"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "Barra de &teclas visível"
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "&linha comando"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "mostrar &mini estado"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "&barra menu visível"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "divisão i&gual"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "pe&rmissões"
2267 msgstr "tipos &ficheiros"
2269 msgid " Panel split "
2270 msgstr " Dividir paineis "
2272 msgid " Highlight... "
2273 msgstr " Realçar... "
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr " Outras opções "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "linahs de saida"
2285 msgstr "Aprender teclas"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr " Ensinar uma tecla "
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2304 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2305 "junto ao seu botão.\n"
2307 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2325 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2326 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2335 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2336 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2342 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr " O Midnight Commander "
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "Modo de &listagem..."
2358 msgstr "Gravação rápida "
2364 msgid "&Sort order..."
2365 msgstr "&Ordenação..."
2371 msgid "&Encoding..."
2372 msgstr "&Ordenar... M-t"
2374 msgid "&Network link..."
2375 msgstr "Ligação de &rede..."
2377 msgid "FT&P link..."
2378 msgstr "Ligação FT&P..."
2381 msgid "S&hell link..."
2382 msgstr "Ligação SM&B..."
2384 msgid "SM&B link..."
2385 msgstr "Ligação SM&B..."
2396 msgid "Vie&w file..."
2397 msgstr " Ver ficheiro "
2400 msgid "&Filtered view"
2401 msgstr " Vista filtrada "
2415 msgid "Edit s&ymlink"
2416 msgstr " Editar atalho "
2422 msgid "&Advanced chown"
2423 msgstr "chown &avançado "
2426 msgid "&Rename/Move"
2438 msgid "Select &group"
2439 msgstr "Definir &grupos"
2442 msgid "U&nselect group"
2443 msgstr " Des-seleccionar "
2446 msgid "Reverse selec&tion"
2447 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2455 msgstr " Menu utilizador "
2457 msgid "&Directory tree"
2458 msgstr "Árvore de &directório"
2462 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2464 msgid "S&wap panels"
2468 msgid "Switch &panels on/off"
2469 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2472 msgid "&Compare directories"
2473 msgstr " Comparar directórios "
2476 msgid "E&xternal panelize"
2477 msgstr "Paineis externos"
2480 msgid "Show directory s&izes"
2481 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2484 msgid "Command &history"
2485 msgstr "&Histórico de comandos"
2488 msgid "Di&rectory hotlist"
2489 msgstr "Lista-top de directórios"
2492 msgid "&Active VFS list"
2493 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2496 msgid "&Background jobs"
2497 msgstr "Processos em Fundo"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "Editar formato de &listagem"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "&Configuração..."
2518 msgstr "&Disposição..."
2521 msgid "C&onfirmation..."
2522 msgstr "c&Onfirmação..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "Mostrar &bits..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "FS &Virtual..."
2536 msgstr " &Esquerda "
2546 msgid " Information "
2547 msgstr " Informação "
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2555 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2556 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2557 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2558 " de manual para detalhes. "
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2569 msgid "don't ask again"
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "apagar seg&uro"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd segue atal&hos"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2596 msgstr "barra ro&tativa"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "&Utilizar vista interna"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "utilizar edição &Interna"
2608 msgstr "auto m&Enus"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "Gravar configuração &automática"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "&Padrões de terminal"
2616 msgid "Compute &Totals"
2617 msgstr "Calcular &Totais"
2619 msgid "&Verbose operation"
2620 msgstr "Opração &Verbosa"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "Reler dir &Rápido"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "Men&us em cascata"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " Opções de painel "
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " Parar após executar... "
2661 msgid "Configure options"
2662 msgstr "Opções de configuração"
2665 msgstr "&Adicionar novo"
2667 msgid "External panelize"
2668 msgstr "Paineis externos"
2673 msgid "Other command"
2674 msgstr "Outro comando"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " Adicionar a painel externo "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2684 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2687 msgid "Find rejects after patching"
2688 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2690 msgid "Find *.orig after patching"
2691 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2693 msgid "Find SUID and SGID programs"
2694 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2696 msgid "Cannot invoke command."
2697 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2699 msgid "Pipe close failed"
2700 msgstr "Falha no fecho de canal"
2714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgstr "Não &Ordenado"
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 msgstr "Não &Ordenado"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2756 msgid "&Modify time"
2757 msgstr "&Modificar hora"
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2760 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2764 msgid "&Access time"
2765 msgstr "Hora de &acesso"
2767 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2772 msgid "C&Hange time"
2773 msgstr "Alte&rar hora"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2785 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2804 msgid "<readlink failed>"
2805 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2809 msgid_plural "%s bytes"
2810 msgstr[0] "%s bytes"
2811 msgstr[1] "%s bytes"
2814 msgid "%s in %d file"
2815 msgid_plural "%s in %d files"
2816 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2817 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2819 msgid "Unknown tag on display format: "
2820 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2822 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2824 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2826 msgid " Do you really want to execute? "
2827 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2829 msgid "ButtonBar|View"
2832 msgid "ButtonBar|Edit"
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2838 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2841 msgid " Not implemented yet "
2844 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2848 msgid " Invalid token number %d "
2849 msgstr " Máscara de alvo inválida "
2855 msgid "&Regular expression"
2856 msgstr "Expressão ®ular"
2861 msgid "Wildcard search"
2865 msgid "Choose codepage"
2866 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2868 msgid "- < No translation >"
2869 msgstr "- < Sem tradução >"
2873 "Cannot save file %s:\n"
2875 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
2879 "Unable to load '%s' skin.\n"
2880 "Default skin has been loaded"
2885 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2890 "GNU Midnight Commander is already\n"
2891 "running on this terminal.\n"
2892 "Subshell support will be disabled."
2896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2897 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2899 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2900 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2904 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2906 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2909 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2910 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2912 msgid "with terminfo database"
2913 msgstr "com base de dados terminfo"
2915 msgid "Using the ncurses library"
2916 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2919 msgid "Using the ncursesw library"
2920 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2922 msgid "With optional subshell support"
2923 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2925 msgid "With subshell support as default"
2926 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2928 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2932 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm\n"
2935 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2937 msgid "With support for X11 events\n"
2938 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2940 msgid "With internationalization support\n"
2941 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2943 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2947 msgid "Virtual File System:"
2948 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2952 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2955 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2959 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2963 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2968 " Cannot stat the destination \n"
2971 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2975 msgid " Delete %s? "
2976 msgstr " Apagar %s? "
2978 msgid "ButtonBar|Static"
2981 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2984 msgid "ButtonBar|Rescan"
2987 msgid "ButtonBar|Forget"
2990 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2995 "Cannot write to the %s file:\n"
2998 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3001 msgid "Function key 1"
3002 msgstr "Tecla de função 1"
3004 msgid "Function key 2"
3005 msgstr "Tecla de função 2"
3007 msgid "Function key 3"
3008 msgstr "Tecla de função 3"
3010 msgid "Function key 4"
3011 msgstr "Tecla de função 4"
3013 msgid "Function key 5"
3014 msgstr "Tecla de função 5"
3016 msgid "Function key 6"
3017 msgstr "Tecla de função 6"
3019 msgid "Function key 7"
3020 msgstr "Tecla de função 7"
3022 msgid "Function key 8"
3023 msgstr "Tecla de função 8"
3025 msgid "Function key 9"
3026 msgstr "Tecla de função 9"
3028 msgid "Function key 10"
3029 msgstr "Tecla de função 10"
3031 msgid "Function key 11"
3032 msgstr "Tecla de função 11"
3034 msgid "Function key 12"
3035 msgstr "Tecla de função 12"
3037 msgid "Function key 13"
3038 msgstr "Tecla de função 13"
3040 msgid "Function key 14"
3041 msgstr "Tecla de função 14"
3043 msgid "Function key 15"
3044 msgstr "Tecla de função 15"
3046 msgid "Function key 16"
3047 msgstr "Tecla de função 16"
3049 msgid "Function key 17"
3050 msgstr "Tecla de função 17"
3052 msgid "Function key 18"
3053 msgstr "Tecla de função 18"
3055 msgid "Function key 19"
3056 msgstr "Tecla de função 19"
3058 msgid "Function key 20"
3059 msgstr "Tecla de função 20"
3061 msgid "Backspace key"
3062 msgstr "Tecla de apagar"
3067 msgid "Up arrow key"
3068 msgstr "Tecla seta acima"
3070 msgid "Down arrow key"
3071 msgstr "Tecla seta abaixo"
3073 msgid "Left arrow key"
3074 msgstr "Tecla seta esquerda"
3076 msgid "Right arrow key"
3077 msgstr "Tecla seta direita"
3082 msgid "Page Down key"
3083 msgstr "Tecla Page Down"
3086 msgstr "Tecla Page Up"
3089 msgstr "Tecla Insert"
3092 msgstr "Tecla Delete"
3094 msgid "Completion/M-tab"
3095 msgstr "Completar/M-tab"
3098 msgstr "+ no teclado numérico"
3101 msgstr "- no teclado numérico"
3103 msgid "Slash on keypad"
3104 msgstr "Barra no teclado numérico"
3107 msgstr "* no teclado numérico"
3109 msgid "Left arrow keypad"
3110 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3112 msgid "Right arrow keypad"
3113 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3115 msgid "Up arrow keypad"
3116 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3118 msgid "Down arrow keypad"
3119 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3121 msgid "Home on keypad"
3122 msgstr "Home no teclado numérico"
3124 msgid "End on keypad"
3125 msgstr "End no teclado numérico"
3127 msgid "Page Down keypad"
3128 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3130 msgid "Page Up keypad"
3131 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3133 msgid "Insert on keypad"
3134 msgstr "Insert no teclado numérico"
3136 msgid "Delete on keypad"
3137 msgstr "Delete no teclado numérico"
3139 msgid "Enter on keypad"
3140 msgstr "Enter no teclado numérico"
3143 msgid "Function key 21"
3144 msgstr "Tecla de função 1"
3147 msgid "Function key 22"
3148 msgstr "Tecla de função 2"
3151 msgid "Function key 23"
3152 msgstr "Tecla de função 2"
3155 msgid "Function key 24"
3156 msgstr "Tecla de função 2"
3191 msgid "Exclamation mark"
3194 msgid "Question mark"
3199 msgstr "&Acrescentar"
3204 msgid "Quotation mark"
3220 msgstr " Introduza linha: "
3234 msgstr "+ no teclado numérico"
3238 msgstr "Barra no teclado numérico"
3242 msgstr "Barra no teclado numérico"
3245 msgid "Backslash key"
3246 msgstr "Tecla de apagar"
3248 msgid "Number sign #"
3262 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3263 "Check the TERM environment variable.\n"
3265 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3266 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3268 msgid " Format error on file Extensions File "
3269 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3272 msgid " The %%var macro has no default "
3273 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3276 msgid " The %%var macro has no variable "
3277 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3291 msgid " Warning -- ignoring file "
3292 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3299 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3300 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3303 msgid " No suitable entries found in %s "
3304 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3307 msgstr " Menu utilizador "
3313 msgstr "%b %e %H:%M"
3316 msgid "%s is not a directory\n"
3320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3326 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3332 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3336 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3340 msgid "Temporary files will not be created\n"
3343 msgid " Pipe failed "
3344 msgstr " Canal falhou "
3346 msgid " Dup failed "
3347 msgstr " Dup falhou "
3351 " The current line number is %lld.\n"
3352 " Enter the new line number:"
3354 " O número de linha actual é %d.\n"
3355 " Introduza o novo número de linha:"
3359 " The current address is %s.\n"
3360 " Enter the new address:"
3362 " O número de linha actual é %d.\n"
3363 " Introduza o novo número de linha:"
3365 msgid " Goto Address "
3366 msgstr " Ir Para Endereço "
3369 msgid " Invalid address "
3370 msgstr " Senha inválida "
3373 msgid " Cannot spawn child process "
3374 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3376 msgid "Empty output from child filter"
3379 msgid "ButtonBar|Ascii"
3382 msgid "ButtonBar|Hex"
3385 msgid "ButtonBar|Goto"
3388 msgid "ButtonBar|Line"
3391 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3394 msgid "ButtonBar|Wrap"
3397 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3400 msgid "ButtonBar|Raw"
3403 msgid "ButtonBar|Parse"
3406 msgid "ButtonBar|Unform"
3409 msgid "ButtonBar|Format"
3414 msgstr "Ficheiro: %s"
3417 msgid "Offset 0x%08lx"
3418 msgstr "Offset 0x%08lx"
3421 msgid "Line %lu Col %lu"
3434 " Error while closing the file: \n"
3436 " Data may have been written or not. "
3441 " Cannot save file: \n"
3443 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3447 " Cannot open \"%s\"\n"
3450 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3455 " Cannot stat \"%s\"\n"
3458 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3461 msgid " Cannot view: not a regular file "
3462 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3464 msgid "Seeking to search result"
3468 msgstr " Histórico "
3470 msgid "Background process:"
3471 msgstr "Processo de fundo:"
3475 "Cannot open cpio archive\n"
3478 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3483 "Premature end of cpio archive\n"
3486 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3491 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3494 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3499 "Inconsistent hardlinks of\n"
3506 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3510 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3511 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3515 "Unexpected end of file\n"
3518 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3522 msgid "Directory cache expired for %s"
3523 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3525 msgid "Starting linear transfer..."
3526 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3530 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3533 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3534 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3536 msgid "Getting file"
3537 msgstr "A obter ficheiro"
3541 "Cannot open %s archive\n"
3544 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3547 msgid "Inconsistent extfs archive"
3548 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3551 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3552 msgstr "fish: A desligar de %s"
3554 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3555 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3557 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3558 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3560 msgid " fish: Password required for "
3561 msgstr " fish: Senha necessária para "
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: A enviar senha..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3572 msgid "fish: Setting up current directory..."
3573 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3576 msgid "fish: Connected, home %s."
3577 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3580 msgid "fish: Reading directory %s..."
3581 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3585 msgstr "%s: terminado."
3592 msgid "fish: store %s: sending command..."
3593 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3595 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3596 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3599 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3600 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3605 msgid "Aborting transfer..."
3606 msgstr "A abortar transferência..."
3608 msgid "Error reported after abort."
3609 msgstr "Erro reportado após abortar."
3611 msgid "Aborted transfer would be successful."
3612 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3615 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3618 msgid " FTP: Password required for "
3619 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3621 msgid "ftpfs: sending login name"
3622 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3624 msgid "ftpfs: sending user password"
3625 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3628 msgid "FTP: Account required for user %s"
3629 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3636 msgid "ftpfs: sending user account"
3637 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3639 msgid "ftpfs: logged in"
3640 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3643 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3644 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3646 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3647 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3654 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3655 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3657 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3658 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3661 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3662 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3665 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3666 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3669 msgid "ftpfs: invalid address family"
3670 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3673 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3674 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3677 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3678 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3680 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3681 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3683 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3684 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3687 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3688 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3690 msgid "ftpfs: abort failed"
3691 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3693 msgid "ftpfs: CWD failed."
3694 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3696 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3697 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3699 msgid "Resolving symlink..."
3700 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3703 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3704 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3706 msgid "(strict rfc959)"
3707 msgstr "(rfc959 estrito)"
3709 msgid "(chdir first)"
3710 msgstr "(chdir primeiro)"
3712 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3713 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3716 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3717 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3720 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3721 "Remove password or correct mode."
3723 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3724 "Remova a senha ou corrija o modo."
3729 msgid " The server does not support this version "
3730 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3733 " The remote server is not running on a system port \n"
3734 " you need a password to log in, but the information may \n"
3735 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3737 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3738 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3739 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3741 msgid " MCFS Password required "
3742 msgstr " Senha MCFS necessária "
3744 msgid " Invalid password "
3745 msgstr " Senha inválida "
3748 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3749 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3752 msgid " Cannot create socket: %s "
3753 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3756 msgid " Cannot connect to server: %s "
3757 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3759 msgid " Too many open connections "
3760 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3764 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3767 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3772 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3775 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3780 " reconnect to %s failed\n"
3783 " re-ligar a %s falhou\n"
3786 msgid " Authentication failed "
3787 msgstr " Autenticação falhou "
3790 msgid " Error %s creating directory %s "
3791 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3794 msgid " Error %s removing directory %s "
3795 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3798 msgid " %s opening remote file %s "
3799 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3802 msgid " %s removing remote file %s "
3803 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3806 msgid " %s renaming files\n"
3807 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3811 "Cannot open tar archive\n"
3814 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3817 msgid "Inconsistent tar archive"
3818 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3821 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3827 "doesn't look like a tar archive."
3831 "não parece ser um arquivo tar."
3833 msgid " undelfs: error "
3834 msgstr " undelfs: erro "
3836 msgid " not enough memory "
3837 msgstr " memória insuficiente "
3839 msgid " while allocating block buffer "
3840 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3843 msgid " open_inode_scan: %d "
3844 msgstr " open_inode_scan: %d "
3847 msgid " while starting inode scan %d "
3848 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3851 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3852 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3855 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3856 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3858 msgid " no more memory while reallocating array "
3859 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3862 msgid " while doing inode scan %d "
3863 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3865 msgid " Ext2lib error "
3866 msgstr " Erro Ext2lib "
3869 msgid " Cannot open file %s "
3870 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3872 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3873 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3877 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3880 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3883 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3884 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3888 " Cannot load block bitmap from: \n"
3891 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3894 msgid " vfs_info is not fs! "
3895 msgstr " vfs_info não é fs! "
3897 msgid " You have to chdir to extract files first "
3898 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3900 msgid " while iterating over blocks "
3901 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3903 msgid "Cannot parse:"
3904 msgstr "Incapaz de parsear:"
3906 msgid "More parsing errors will be ignored."
3907 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3909 msgid "Internal error:"
3910 msgstr "Erro interno:"
3912 msgid "Changes to file lost"
3913 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3915 #~ msgid "Do backups -->"
3916 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3918 #~ msgid "Extension:"
3919 #~ msgstr "Extensão:"
3922 #~ msgstr "&Novo C-n"
3925 #~ msgstr "&Gravar F2"
3927 #~ msgid "Save &as... F12"
3928 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
3930 #~ msgid "A&bout... "
3931 #~ msgstr "so&Bre... "
3933 #~ msgid "&Quit F10"
3934 #~ msgstr "&Sair F10"
3936 #~ msgid "&New C-x k"
3937 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3939 #~ msgid "Copy to &file... "
3940 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
3943 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3944 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
3947 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3948 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3952 #~ msgstr "&Copiar F5"
3956 #~ msgstr "&Mover F6"
3959 #~ msgid "&Delete F8"
3960 #~ msgstr "&Apagar F8"
3963 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3964 #~ msgstr "&Novo C-n"
3967 #~ msgid "&Undo C-u"
3968 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
3971 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3972 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
3975 #~ msgid "&End C-PgDn"
3976 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
3979 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3980 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
3983 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3984 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
3987 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3988 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
3991 #~ msgid "&Next bookmark "
3992 #~ msgstr "&Novo C-n"
3995 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3996 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
3999 #~ msgid "&Flush bookmark "
4000 #~ msgstr "E-&Mail... "
4002 #~ msgid "&Search... F7"
4003 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4005 #~ msgid "&Replace... F4"
4006 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4008 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4009 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4012 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4013 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4015 #~ msgid "Delete macr&o... "
4016 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4018 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4019 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4021 #~ msgid "&Mail... "
4022 #~ msgstr "E-&Mail... "
4024 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4025 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4027 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4028 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4031 #~ msgid "Save setu&p"
4032 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4037 #~ msgid " Sear/Repl "
4038 #~ msgstr " Proc/Subst "
4040 #~ msgid " Command "
4041 #~ msgstr " Comando "
4043 #~ msgid " Options "
4044 #~ msgstr " Opções "
4046 #~ msgid "Intuitive"
4047 #~ msgstr "Intuitivo"
4053 #~ msgid "User-defined"
4054 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4056 #~ msgid "Key emulation"
4057 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4075 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4078 #~ msgstr " Copiar "
4084 #~ msgstr " Apagar "
4101 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4102 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4104 #~ msgid "&Info C-x i"
4105 #~ msgstr "&Info C-x i"
4107 #~ msgid "&Rescan C-r"
4108 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4113 #~ msgid "Vie&w file... "
4114 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4116 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4117 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4120 #~ msgstr "&Editar F4"
4123 #~ msgstr "&Copiar F5"
4125 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4126 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4128 #~ msgid "&Link C-x l"
4129 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4131 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4132 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4134 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4135 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4137 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4138 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4140 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4141 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4143 #~ msgid "&Mkdir F7"
4144 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4146 #~ msgid "&Delete F8"
4147 #~ msgstr "&Apagar F8"
4149 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4150 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4152 #~ msgid "select &Group M-+"
4153 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4155 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4156 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4158 #~ msgid "e&Xit F10"
4159 #~ msgstr "S&air F10"
4161 #~ msgid "&User menu F2"
4162 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4164 #~ msgid "&Find file M-?"
4165 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4167 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4168 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4170 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4171 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4173 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4174 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4177 #~ msgid "Command &history M-h"
4178 #~ msgstr " Histórico de comando "
4180 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4181 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4183 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4184 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4186 #~ msgid "learn &Keys..."
4187 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4190 #~ msgstr " &Ficheiro "
4192 #~ msgid " &Command "
4193 #~ msgstr " &Commando "
4203 #~ msgid "Extension"
4204 #~ msgstr "Extensão:"
4225 #~ msgstr "Estático"
4228 #~ msgstr "Dinâmico"
4231 #~ msgstr "Esquecer"
4237 #~ msgid "Escape key"
4238 #~ msgstr "Barra no teclado numérico"
4241 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4242 #~ msgstr " Comando chown "
4245 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4246 #~ msgstr " Comando chown "
4249 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4250 #~ msgstr " Comando chown "
4253 #~ msgid "%s not found!"
4254 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4256 #~ msgid "NumLock on keypad"
4257 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4259 #~ msgid " Emacs key: "
4260 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4262 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4263 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4265 #~ msgid "Displays this help message"
4266 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4268 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4269 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4272 #~ msgid "unknown option"
4273 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4275 #~ msgid "Show this help message"
4276 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4278 #~ msgid "Display brief usage message"
4279 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4283 #~ msgstr "Utilizador:"
4285 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4286 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4288 #~ msgid "replace &All"
4289 #~ msgstr "substituir &Todas"
4295 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4296 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4300 #~ msgstr "%b %e %Y"
4303 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4305 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4306 #~ " Introduza o novo endereço:"
4308 #~ msgid "scanf &Expression"
4309 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4311 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4312 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4315 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4318 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4320 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4321 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4324 #~ msgid " Replacement too long. "
4325 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4328 #~ msgstr "&Copiar F5"
4330 #~ msgid "&Delete F8"
4331 #~ msgstr "&Apagar F8"
4333 #~ msgid " The command history is empty "
4334 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4336 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4337 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4339 #~ msgid "Edit &syntax file"
4340 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4343 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4344 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4345 #~ "Do not forget to save options."
4347 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4348 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4349 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4351 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4352 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4354 #~ msgid " Invalid regular expression "
4355 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4357 #~ msgid " Enter regexp:"
4358 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4360 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4361 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4363 #~ msgid "with termcap database"
4364 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4384 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4385 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4387 #~ msgid " (%ld blocks)"
4388 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4394 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4395 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4396 #~ " files have been moved now\n"
4398 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4399 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4400 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4402 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4403 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4405 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4406 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4408 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4409 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4411 #~ msgid "Format of the "
4412 #~ msgstr "Formato do "
4415 #~ " file has changed\n"
4416 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4419 #~ " foi modificado com\n"
4420 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4424 #~ "mc.ext or use that\n"
4425 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4427 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4428 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4430 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4431 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4433 #~ msgid " Cannot open file "
4434 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4440 #~ msgstr " [crescimento]"
4464 #~ msgstr "Desquebrar"
4479 #~ msgstr "Desformatar"
4481 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4482 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4484 #~ msgid " Socket source routing setup "
4485 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4487 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4488 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4490 #~ msgid " Host name "
4491 #~ msgstr " Nome servidor "
4493 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4494 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4500 #~ "refresh stack underflow!\n"
4507 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4511 #~ msgid " Listing format edit "
4512 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4514 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4515 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4517 #~ msgid "&Drive... M-d"
4518 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4520 #~ msgid "Use to debug the background code"
4521 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4524 #~ msgid "Force subshell execution"
4525 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4527 #~ msgid " No action taken "
4528 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4530 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4531 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"