Fix broken filenames and timestamps on really poor busybox devices.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob2c7db568b8fa3870b8368caa4089dd283d769258
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Kies syntax kleuring "
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr "< Auto >"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
30 #, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Fout"
37 #, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
45 #, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
49 #, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s is geen normaal bestand "
53 #, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Bestand %s is te groot "
57 msgid " About "
58 msgstr " Info "
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 "\n"
74 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
75 "            voor de Midnight Commander.\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "&OK"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
83 msgid "Search"
84 msgstr "Zoeken"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Waarschuwing"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr ""
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Ja"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Nee"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Afbreken"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Quick save"
119 msgstr "Snel opslaan "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Safe save"
123 msgstr "Veilig opslaan "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgstr ""
128 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgstr ""
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Editor Bewaarmodus "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgstr ""
137 msgid "C&ontinue"
138 msgstr "D&oorgaan"
140 msgid "&Do not change"
141 msgstr ""
143 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgstr ""
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgstr ""
152 msgid "Change line breaks to:"
153 msgstr ""
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Geef bestandsnaam: "
158 msgid " Save As "
159 msgstr " Opslaan als "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
164 msgid "&Overwrite"
165 msgstr "&Overschrijven"
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Macro verwijderen "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
182 msgid " Save macro "
183 msgstr " Macro Opslaan "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
189 msgstr " Druk op een macro-toets "
191 msgid " Load macro "
192 msgstr " Macro laden "
194 msgid " Confirm save file? : "
195 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
197 msgid " Save file "
198 msgstr " Bestand opslaan "
200 msgid "&Save"
201 msgstr "Op&Slaan"
203 msgid ""
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
206 msgstr ""
207 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
208 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
210 msgid "Syntax file edit"
211 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
216 msgid "&User"
217 msgstr "Gebruiker"
219 msgid "&System Wide"
220 msgstr "&Systeembreed"
222 msgid " Menu edit "
223 msgstr "Menubestand bewerken"
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
228 msgid "&Local"
229 msgstr "&Lokaal"
231 msgid " Load "
232 msgstr " Laden "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
237 #, fuzzy
238 msgid "Replace"
239 msgstr "Ve&rvangen"
241 msgid " Replace "
242 msgstr " Vervangen "
244 #, c-format
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Afsltn"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
254 msgid "&Cancel quit"
255 msgstr "&Annuleer afsluiten"
257 msgid " Error "
258 msgstr " Fout "
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Knippen naar prikbord "
272 msgid " Goto line "
273 msgstr " Ga naar regel "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Geef regelnummer: "
278 msgid " Save Block "
279 msgstr " Opslaan blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Bestand Invoegen "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
287 msgid " Sort block "
288 msgstr " Sorteer blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
293 msgid " Run Sort "
294 msgstr " Sorteren "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
299 msgid " Sort "
300 msgstr " Sorteren "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Fout bij sorteren "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
314 msgid "External command"
315 msgstr "Externe opdracht"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Fout bij maken script:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Fout bij lezen script:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Fout bij sluiten script:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Script gemaakt:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Bewerk blok"
335 msgid " Copies to"
336 msgstr " Kopiëert naar"
338 msgid " Subject"
339 msgstr " Onderwerp"
341 msgid " To"
342 msgstr " Aan"
344 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
345 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
347 msgid " Mail "
348 msgstr " Mail "
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Letterlijk invoegen "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Druk een toets: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Macro uitvoeren "
359 msgid "All charsets"
360 msgstr ""
362 #, fuzzy
363 msgid "&Whole words"
364 msgstr "Alleen hele &Woorden"
366 #, fuzzy
367 msgid "In se&lection"
368 msgstr "S&Electie omkeren      M-*"
370 msgid "&Backwards"
371 msgstr "&Terug"
373 msgid "case &Sensitive"
374 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
376 msgid " Enter replacement string:"
377 msgstr " Geef de vervangende string:"
379 msgid " Enter search string:"
380 msgstr " Geef de zoekstring:"
382 #, fuzzy
383 msgid "&Find all"
384 msgstr "Bestand zoeken"
386 msgid "Cancel"
387 msgstr "Annuleren"
389 msgid "&Skip"
390 msgstr "Over&slaan"
392 msgid "A&ll"
393 msgstr "A&lle"
395 msgid "&Replace"
396 msgstr "Ve&rvangen"
398 msgid " Replace with: "
399 msgstr " Vervangen door: "
401 msgid " Confirm replace "
402 msgstr " Vervanging bevestigen "
404 msgid "&Dismiss"
405 msgstr "&Verwerp"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "File \"%s\" is already being edited\n"
410 "User: %s\n"
411 "Process ID: %d"
412 msgstr ""
413 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
414 "Gebruiker: %s\n"
415 "Proces ID: %d"
417 msgid "File locked"
418 msgstr "Bestand vergrendeld"
420 msgid "&Grab lock"
421 msgstr "Ver&grendel"
423 msgid "&Ignore lock"
424 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "&Open bestand..."
429 #, fuzzy
430 msgid "&New"
431 msgstr "&Naam"
433 #, fuzzy
434 msgid "Save &as..."
435 msgstr "Instellingen &Opslaan..."
437 #, fuzzy
438 msgid "&Insert file..."
439 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
441 #, fuzzy
442 msgid "Cop&y to file..."
443 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
445 #, fuzzy
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "Gebr&uikersmenu       F11"
449 #, fuzzy
450 msgid "A&bout..."
451 msgstr "&Vormgeving...       "
453 msgid "&Quit"
454 msgstr "Beëindigen"
456 #, fuzzy
457 msgid "&Toggle mark"
458 msgstr "Markering opheffen"
460 msgid "&Mark columns"
461 msgstr ""
463 #, fuzzy
464 msgid "Toggle &ins/overw"
465 msgstr "&Inv aan/uit  Ins"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Copy"
469 msgstr "Kopiëe"
471 msgid "&Move"
472 msgstr "Verplaatsen"
474 msgid "&Delete"
475 msgstr "&Verwijderen"
477 #, fuzzy
478 msgid "C&opy to clipfile"
479 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
481 #, fuzzy
482 msgid "C&ut to clipfile"
483 msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile"
486 msgstr ""
488 #, fuzzy
489 msgid "Toggle bookmar&k"
490 msgstr "Markering aan/ui&t  F3"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Next bookmark"
494 msgstr "Zet gemarkeerd"
496 #, fuzzy
497 msgid "Pre&v bookmark"
498 msgstr "Sor&teren               M-t"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Flush bookmark"
502 msgstr "&Mail...                    "
504 msgid "&Undo"
505 msgstr ""
507 msgid "&Beginning"
508 msgstr ""
510 #, fuzzy
511 msgid "&End"
512 msgstr "&Inode"
514 #, fuzzy
515 msgid "&Search..."
516 msgstr "Zoeken"
518 #, fuzzy
519 msgid "Search &again"
520 msgstr "Nogmaals Zoeken      F17"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Replace..."
524 msgstr "Ve&rvangen"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Go to line..."
528 msgstr " Ga naar regel "
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle li&ne state"
532 msgstr "Markering aan/ui&t  F3"
534 #, fuzzy
535 msgid "Go to matching &bracket"
536 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje    M-b"
538 #, fuzzy
539 msgid "Find declaration"
540 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
542 msgid "Back from declaration"
543 msgstr ""
545 msgid "Forward to declaration"
546 msgstr ""
548 #, fuzzy
549 msgid "Encod&ing..."
550 msgstr "Sor&teren               M-t"
552 #, fuzzy
553 msgid "&Refresh screen"
554 msgstr "Scherm verversen      C-l"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Start record macro"
558 msgstr "&Start opnemen macro   C-r"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Finish record macro..."
562 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Execute macro..."
566 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
568 #, fuzzy
569 msgid "Delete macr&o..."
570 msgstr " Macro verwijderen "
572 #, fuzzy
573 msgid "'ispell' s&pell check"
574 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck.  C-p"
576 #, fuzzy
577 msgid "&Mail..."
578 msgstr "&Filter...              "
580 #, fuzzy
581 msgid "Insert &literal..."
582 msgstr "&Letterlijk invoegen...     C-q"
584 #, fuzzy
585 msgid "Insert &date/time"
586 msgstr "&Datum/Tijd invoegen        "
588 #, fuzzy
589 msgid "Format p&aragraph"
590 msgstr "P&aragraaf uitvullen      M-p"
592 #, fuzzy
593 msgid "Sor&t..."
594 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
596 #, fuzzy
597 msgid "Paste o&utput of..."
598 msgstr "Plak &Uitvoer van...    M-u"
600 #, fuzzy
601 msgid "E&xternal formatter"
602 msgstr "E&xterne Formatteerder  F19"
604 msgid "&General...  "
605 msgstr "Algemeen..."
607 #, fuzzy
608 msgid "Save &mode..."
609 msgstr "&Opslagmodus..."
611 #, fuzzy
612 msgid "Learn &keys..."
613 msgstr "&Leer toetsen..."
615 #, fuzzy
616 msgid "Syntax &highlighting..."
617 msgstr "Synta&X Kleuring..."
619 #, fuzzy
620 msgid "S&yntax file"
621 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
623 #, fuzzy
624 msgid "&Menu file"
625 msgstr "&Bewerk menubestand               "
627 msgid "&Save setup"
628 msgstr "Instellingen &Opslaan"
630 #, fuzzy
631 msgid "&File"
632 msgstr "Bestand"
634 #, fuzzy
635 msgid "&Edit"
636 msgstr "Bewerk"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Search"
640 msgstr "Zoeken"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Command"
644 msgstr "Opdracht"
646 #, fuzzy
647 msgid "For&mat"
648 msgstr "Format"
650 #, fuzzy
651 msgid "&Options"
652 msgstr " &Opties "
654 msgid "None"
655 msgstr "Geen"
657 msgid "Dynamic paragraphing"
658 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
660 msgid "Type writer wrap"
661 msgstr "Typemachine-afbreking"
663 msgid "Word wrap line length: "
664 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
666 msgid "Cursor beyond end of line"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy
670 msgid "Pers&istent selection"
671 msgstr "S&Electie omkeren      M-*"
673 msgid "Synta&x highlighting"
674 msgstr "Synta&X kleuring"
676 msgid "Visible tabs"
677 msgstr ""
679 msgid "Visible trailing spaces"
680 msgstr ""
682 msgid "Save file &position"
683 msgstr "Bestand &positie opslaan"
685 msgid "Confir&m before saving"
686 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
688 msgid "&Return does autoindent"
689 msgstr "&Return springt automatisch in"
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Tabgrootte: "
694 msgid "Fill tabs with &spaces"
695 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
697 msgid "&Backspace through tabs"
698 msgstr "&Backspace door Tabs"
700 msgid "&Fake half tabs"
701 msgstr "Simuleer &halve tabs"
703 msgid "Wrap mode"
704 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
706 msgid " Editor options "
707 msgstr " Editoropties "
709 msgid "ButtonBar|Help"
710 msgstr "Help"
712 msgid "ButtonBar|Save"
713 msgstr "Opsln"
715 #, fuzzy
716 msgid "ButtonBar|Mark"
717 msgstr "Parse"
719 #, fuzzy
720 msgid "ButtonBar|Replac"
721 msgstr "Rauw"
723 #, fuzzy
724 msgid "ButtonBar|Copy"
725 msgstr "Help"
727 #, fuzzy
728 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgstr "Opsln"
731 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgstr "Zoek"
734 #, fuzzy
735 msgid "ButtonBar|Delete"
736 msgstr "Help"
738 #, fuzzy
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgstr "Help"
742 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgstr "Afsltn"
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Laad syntaxbestand "
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Cannot open file %s \n"
751 " %s "
752 msgstr ""
753 " Openen van bestand %s mislukt \n"
754 " %s "
756 #, c-format
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
760 msgid "&Set"
761 msgstr "&Zetten"
763 msgid "S&kip"
764 msgstr "&Overslaan"
766 msgid "Set &all"
767 msgstr "Zet &alles"
769 msgid "owner"
770 msgstr "eigenaar"
772 msgid "group"
773 msgstr "groep"
775 msgid "other"
776 msgstr "anderen"
778 msgid "On"
779 msgstr "Op"
781 msgid "Flag"
782 msgstr "Vlag"
784 msgid "Mode"
785 msgstr "Modus"
787 #, c-format
788 msgid "%6d of %d"
789 msgstr "%6d van %d"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " %s "
798 msgstr ""
799 " chmod \"%s\" mislukt \n"
800 " %s "
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " %s "
806 msgstr ""
807 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
808 " %s "
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Toon de huidige versie"
813 msgid "Print data directory"
814 msgstr "Datamap weergeven"
816 msgid "Print last working directory to specified file"
817 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
819 msgid "Enables subshell support (default)"
820 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
822 msgid "Disables subshell support"
823 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
825 msgid "Log ftp dialog to specified file"
826 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
828 msgid "Set debug level"
829 msgstr "Debugniveau instellen"
831 msgid "Launches the file viewer on a file"
832 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
834 msgid "Edits one file"
835 msgstr "Bewerkt een bestand"
837 msgid "Forces xterm features"
838 msgstr "Dwingt xterm features"
840 msgid "Disable mouse support in text version"
841 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
843 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
844 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
846 msgid "To run on slow terminals"
847 msgstr "Voor langzame terminals"
849 msgid "Use stickchars to draw"
850 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
852 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
853 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
855 #, fuzzy
856 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
857 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
859 msgid "Requests to run in black and white"
860 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
862 msgid "Request to run in color mode"
863 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
865 msgid "Specifies a color configuration"
866 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
868 msgid "Show mc with specified skin"
869 msgstr ""
871 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 #, fuzzy
873 msgid ""
874 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
875 "\n"
876 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 "\n"
878 "Keywords:\n"
879 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
880 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
881 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
882 "                 errdhotfocus\n"
883 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
884 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "                 editlinestate\n"
886 msgstr ""
887 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
888 "\n"
889 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
890 "gebruikt\n"
891 "\n"
892 "Sleutelwoorden:\n"
893 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
894 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
895 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
896 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
897 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked\n"
899 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
900 "                     helpslink\n"
901 "   Bestandstypen:    directory, executable, link, stalelink, device,\n"
902 "                     special, core\n"
903 "\n"
904 "Kleuren:\n"
905 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
906 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
907 "   brightcyan, lightgray and white\n"
908 "\n"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 msgid ""
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 "\n"
914 "Colors:\n"
915 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 "   brightcyan, lightgray and white\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
921 #, fuzzy
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Instellingen"
925 msgid "+number"
926 msgstr "+number"
928 #, fuzzy
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
935 msgid ""
936 "\n"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
942 "naar mc-devel@gnome.org\n"
944 #, c-format
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
948 #, fuzzy
949 msgid "Main options"
950 msgstr " Vensteropties "
952 #, fuzzy
953 msgid "Terminal options"
954 msgstr " Overige opties "
956 msgid " Background process error "
957 msgstr " Fout in achtergrondproces "
959 msgid " Unknown error in child "
960 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
962 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
965 msgid " Background protocol error "
966 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
968 msgid ""
969 " Background process sent us a request for more arguments \n"
970 " than we can handle. \n"
971 msgstr ""
972 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
973 " kunnen leveren \n"
975 msgid "&Full file list"
976 msgstr "&Complete bestandenlijst"
978 msgid "&Brief file list"
979 msgstr "&Korte bestandenlijst"
981 msgid "&Long file list"
982 msgstr "&Lange bestandenlijst"
984 msgid "&User defined:"
985 msgstr "Aange&Past:"
987 msgid "Listing mode"
988 msgstr "Lijstmodus"
990 msgid "user &Mini status"
991 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
993 msgid "&Reverse"
994 msgstr "Omd&raaien"
996 #, fuzzy
997 msgid "Case sensi&tive"
998 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Executable &first"
1002 msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
1004 msgid "Sort order"
1005 msgstr "Sortering"
1007 msgid " Confirmation "
1008 msgstr " Bevestiging "
1010 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1011 msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
1013 msgid " confirm &Exit "
1014 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1016 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1019 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1022 msgid " confirm &Delete "
1023 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "UTF-8 output"
1027 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1029 msgid "Full 8 bits output"
1030 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1032 msgid "ISO 8859-1"
1033 msgstr "ISO 8859-1"
1035 msgid "7 bits"
1036 msgstr "7-bit"
1038 msgid "F&ull 8 bits input"
1039 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1041 msgid " Display bits "
1042 msgstr " Weergave bits "
1044 msgid "Other 8 bit"
1045 msgstr "Andere 8 bits"
1047 msgid "Input / display codepage:"
1048 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1050 msgid "&Select"
1051 msgstr "&Selecteer"
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1060 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1065 msgid "sec"
1066 msgstr "sec"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1080 msgid "cd"
1081 msgstr "cd"
1083 msgid "Quick cd"
1084 msgstr "Snelle cd"
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1092 msgid "Symbolic link"
1093 msgstr "Symbolische Link"
1095 msgid "Running "
1096 msgstr "Loopt... "
1098 msgid "Stopped"
1099 msgstr "Angehalten"
1101 msgid "&Stop"
1102 msgstr "&Stop"
1104 msgid "&Resume"
1105 msgstr "&Doorgaan"
1107 msgid "&Kill"
1108 msgstr "&Beëndigen"
1110 msgid "Background Jobs"
1111 msgstr "Achtergrondtaken"
1113 msgid "Domain:"
1114 msgstr "Domein:"
1116 msgid "Username:"
1117 msgstr " Gebruikersnaam:"
1119 msgid "Password:"
1120 msgstr "Wachtwoord:"
1122 #, c-format
1123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1124 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1126 #, c-format
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1130 msgid "7-bit ASCII"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1137 msgid "execute/search by others"
1138 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "schrijven door anderen"
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "lezen door anderen"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "schrijven door eigen groep"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "lezen door eigen groep"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "schrijven door eigenaar"
1161 msgid "read by owner"
1162 msgstr "lezen door eigenaar"
1164 msgid "sticky bit"
1165 msgstr "plak bit"
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "Markering opheffen"
1176 msgid "S&et marked"
1177 msgstr "Zet gemarkeerd"
1179 msgid "&Marked all"
1180 msgstr "Alle gemarkeerden"
1182 msgid "Name"
1183 msgstr "Naam"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1188 msgid "Owner name"
1189 msgstr "Naam van de eigenaar"
1191 msgid "Group name"
1192 msgstr "Naam van de groep"
1194 msgid "Use SPACE to change"
1195 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1197 msgid "an option, ARROW KEYS"
1198 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1200 msgid "to move between options"
1201 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1203 msgid "and T or INS to mark"
1204 msgstr "en T of INS om te markeren"
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " Rechten "
1209 msgid " File "
1210 msgstr " Bestand "
1212 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "'chmod'-opdracht"
1215 msgid "Set &users"
1216 msgstr "Instellen gebruikers"
1218 msgid "Set &groups"
1219 msgstr "Instellen &groepen"
1221 msgid " Name "
1222 msgstr " Naam "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Eigenaarsnaam "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Groepsnaam "
1230 msgid " Size "
1231 msgstr " Grootte "
1233 msgid " User name "
1234 msgstr " Gebruikersnaam "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " 'chown'-opdracht "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<onbekende groep>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1251 msgid " View file "
1252 msgstr " Toon bestand "
1254 msgid " Filename:"
1255 msgstr " Bestandsnaam:"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Gefilterde weergave "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Maak een nieuwe map"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Geef mapnaam:"
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " Filter "
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Files only"
1284 msgstr "Alleen &Grootte"
1286 msgid " Select "
1287 msgstr " Selectie "
1289 msgid " Unselect "
1290 msgstr " Deselecteer "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgstr ""
1301 #, fuzzy
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Mappen vergelijken"
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1311 msgid "&Quick"
1312 msgstr "&Snel"
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "Alleen &Grootte"
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "&Grondig"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr ""
1322 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1323 "opdracht"
1325 msgid ""
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1328 msgstr ""
1329 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1330 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1332 #, c-format
1333 msgid "Link %s to:"
1334 msgstr "%s verbinden met:"
1336 msgid " Link "
1337 msgstr " Link "
1339 #, c-format
1340 msgid " link: %s "
1341 msgstr " link: %s "
1343 #, c-format
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " symbolische link: %s "
1347 #, c-format
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Symbolische link bewerken "
1354 #, c-format
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1358 #, c-format
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1362 #, c-format
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1366 #, c-format
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " Link naar een andere machine"
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " FTP naar machine "
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " Shell link naar machine "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " SMB link naar machine "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1388 msgid ""
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 "   files on: (F1 for details)"
1391 msgstr ""
1392 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1393 "   op: (F1 voor details)"
1395 msgid " Setup "
1396 msgstr " Instellingen "
1398 #, c-format
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1408 " %s "
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1416 msgid "Cannot read directory contents"
1417 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1419 msgid ""
1420 " The Commander can't change to the directory that \n"
1421 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1422 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1423 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1424 msgstr ""
1425 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
1426 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkdirectorie \n"
1427 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
1429 #, c-format
1430 msgid "Press any key to continue..."
1431 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1433 #, c-format
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1437 #, c-format
1438 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1439 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 " Cannot create temporary command file \n"
1444 " %s "
1445 msgstr ""
1446 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1447 " %s "
1449 msgid " Parameter "
1450 msgstr " Parameter "
1452 #, c-format
1453 msgid " %s%s file error"
1454 msgstr " %s%s bestandsfout "
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1459 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1460 "Commander package."
1461 msgstr ""
1462 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1463 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1465 #, c-format
1466 msgid " ~/%s file error "
1467 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1472 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1473 "it."
1474 msgstr ""
1475 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1476 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1477 "schrijven."
1479 msgid "DialogTitle|Copy"
1480 msgstr ""
1482 msgid "DialogTitle|Move"
1483 msgstr ""
1485 msgid "DialogTitle|Delete"
1486 msgstr ""
1488 msgid " Cannot make the hardlink "
1489 msgstr " Harde link maken mislukt "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1497 " %s "
1499 msgid ""
1500 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1501 "\n"
1502 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1503 msgstr ""
1504 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1505 "worden gelegd.\n"
1506 "\n"
1507 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1515 " %s "
1517 msgid "&Abort"
1518 msgstr "&Afbreken"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1526 " %s "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1534 " %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 " `%s' \n"
1539 " and \n"
1540 " `%s' \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1574 " %s "
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1609 " %s "
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1617 " %s "
1619 msgid "(stalled)"
1620 msgstr "(geblokkeerd)"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1636 " %s "
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1641 msgid "&Keep"
1642 msgstr "&Behouden"
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1658 " %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1663 " `%s' "
1664 msgstr ""
1665 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1666 " `%s' "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1718 " %s "
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid ""
1722 " `%s' \n"
1723 " and \n"
1724 " `%s' \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1728 #, c-format
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1750 " %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1758 " %s "
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Directory-pad"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1765 msgstr ""
1767 msgid "FileOperation|Move"
1768 msgstr ""
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1771 msgstr ""
1773 #, no-c-format
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %d %f%m"
1779 msgstr "%o %d %f%m"
1781 msgid "file"
1782 msgstr "bestand"
1784 msgid "files"
1785 msgstr "bestanden"
1787 msgid "directory"
1788 msgstr "map"
1790 msgid "directories"
1791 msgstr "mappen"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "bestanden/mappen"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " met bronmasker:"
1799 msgid " to:"
1800 msgstr " naar:"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s?"
1804 msgstr ""
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1812 msgid "&Retry"
1813 msgstr "Nogmaals"
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Directory not empty.   \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Map is niet leeg.   \n"
1822 "   Recursief verwijderen? "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "   Background process: Directory not empty \n"
1827 "   Delete it recursively? "
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "   Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1831 "   Recursief verwijderen? "
1833 msgid " Delete: "
1834 msgstr " Verwijderen: "
1836 msgid "Non&e"
1837 msgstr "ge&En"
1839 #, c-format
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1843 #, c-format
1844 msgid "%.2f MB/s"
1845 msgstr "%.2f MB/s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f KB/s"
1849 msgstr "%.2f KB/s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%ld B/s"
1853 msgstr "%ld B/s"
1855 msgid "File"
1856 msgstr "Bestand"
1858 msgid "Count"
1859 msgstr "Aantal"
1861 msgid "Bytes"
1862 msgstr "Bytes"
1864 msgid "Source"
1865 msgstr "Bron"
1867 msgid "Target"
1868 msgstr "Doel"
1870 msgid "Deleting"
1871 msgstr "Aan het verwijderen"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1877 #, c-format
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1881 #, c-format
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1885 #, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1889 #, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1896 msgid "&Update"
1897 msgstr "Verversen"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1902 msgid "&Reget"
1903 msgstr "&Reget"
1905 msgid "A&ppend"
1906 msgstr "Toevoegen"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1917 msgid "&Background"
1918 msgstr "Achter&Grond"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "&Attributen behouden"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "&Links volgen"
1933 msgid "to:"
1934 msgstr "naar:"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
1940 " %s "
1942 msgid "&Suspend"
1943 msgstr "Opschorten"
1945 msgid "Con&tinue"
1946 msgstr "Doorgaan"
1948 msgid "&Chdir"
1949 msgstr "&Chdir"
1951 msgid "&Again"
1952 msgstr "Herh&Alen"
1954 msgid "Pane&lize"
1955 msgstr "In venster plaaten"
1957 msgid "&View - F3"
1958 msgstr "Weerga&Ve - F3"
1960 msgid "&Edit - F4"
1961 msgstr "Bew&Erken -F4"
1963 #, c-format
1964 msgid "Found: %ld"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Incorrecte reguliere expressie  "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1975 msgid "&Find recursively"
1976 msgstr "&Vind recursief"
1978 msgid "S&kip hidden"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&All charsets"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Reguliere expressie"
1992 msgid "Fir&st hit"
1993 msgstr ""
1995 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Tree"
1999 msgstr "&Boom"
2001 msgid "Find File"
2002 msgstr "Bestand zoeken"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Content:"
2006 msgstr "Inhoud:"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "File name:"
2010 msgstr "Bestandsnaam:"
2012 msgid "Start at:"
2013 msgstr "Beginnen bij:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "Grep in %s"
2019 msgid "Finished"
2020 msgstr "Klaar"
2022 #, c-format
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "Zoeken naar %s"
2026 msgid "Searching"
2027 msgstr "Aan het zoeken"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2035 #, c-format
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2039 msgid "Help"
2040 msgstr "Help"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2044 msgstr "Hex"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "ButtonBar|Prev"
2048 msgstr "Parse"
2050 msgid "&Remove"
2051 msgstr "Verwijderen"
2053 msgid "&Append"
2054 msgstr "Toevoegen"
2056 msgid "&Insert"
2057 msgstr "&Invoegen"
2059 msgid "New &Entry"
2060 msgstr "Nieuw item"
2062 msgid "New &Group"
2063 msgstr "Nieuwe &Groep"
2065 msgid "&Up"
2066 msgstr "Naar boven"
2068 msgid "&Add current"
2069 msgstr "Huidige toevoegen"
2071 msgid "&Refresh"
2072 msgstr "Ve&rversen"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2075 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2077 msgid "Change &To"
2078 msgstr "Verander in"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "Mappen Favolijst"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " Directory-pad "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " Directory-label "
2095 #, c-format
2096 msgid "Moving %s"
2097 msgstr "%s wordt verplaatst"
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "Nieuw hotlist item"
2102 msgid "Directory label"
2103 msgstr "Directory-label"
2105 msgid "Directory path"
2106 msgstr "Directory-pad"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2111 msgid "Name of new group"
2112 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2114 #, c-format
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2121 msgid " Remove: "
2122 msgstr " Verwijderen "
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 " Group not empty.\n"
2134 " Remove it?"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 " Groep is niet leeg.\n"
2138 " Toch verwijderen?"
2140 msgid " Top level group "
2141 msgstr " Startgroep "
2143 msgid " Hotlist Load "
2144 msgstr " Hotlist laden "
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2149 msgstr ""
2150 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2152 #, c-format
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "File:       %s"
2158 msgstr "Bestand:      %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Geen node-informatie"
2167 #, c-format
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2174 #, c-format
2175 msgid "Type:      %s "
2176 msgstr "Type:       %s "
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "non-lokaal vfs"
2181 #, c-format
2182 msgid "Device:    %s"
2183 msgstr "Apparaat:     %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Accessed:  %s"
2191 msgstr "Benaderd: %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Modified:  %s"
2195 msgstr "Veranderd:  %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 #, c-format
2199 msgid "Status:    %s"
2200 msgstr "Status:    %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 #, c-format
2207 msgid "Size:      %s"
2208 msgstr "Grootte:     %s"
2210 #, c-format
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld blok)"
2214 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2216 #, c-format
2217 msgid "Owner:     %s/%s"
2218 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Links:     %d"
2222 msgstr "Links:     %d"
2224 #, c-format
2225 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2226 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2228 #, c-format
2229 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2232 msgid "File:       None"
2233 msgstr "Bestand:      Keine"
2235 msgid "&Vertical"
2236 msgstr "&Verticaal"
2238 msgid "&Horizontal"
2239 msgstr "&Horizontaal"
2241 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgstr ""
2244 msgid "&Xterm window title"
2245 msgstr "&Xterm titelbalk"
2247 msgid "h&Intbar visible"
2248 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2250 msgid "&Keybar visible"
2251 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2253 msgid "command &Prompt"
2254 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2256 msgid "show &Mini status"
2257 msgstr "&Mini-Status tonen"
2259 msgid "menu&Bar visible"
2260 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2262 msgid "&Equal split"
2263 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2265 msgid "pe&Rmissions"
2266 msgstr "&Rechten"
2268 msgid "&File types"
2269 msgstr "Bestand&Formaten"
2271 msgid " Panel split "
2272 msgstr " Vensterverdeling "
2274 msgid " Highlight... "
2275 msgstr " Oplichten... "
2277 msgid " Other options "
2278 msgstr " Overige opties "
2280 msgid "output lines"
2281 msgstr "uitvoerregels"
2283 msgid "Layout"
2284 msgstr "Vormgeving"
2286 msgid "Learn keys"
2287 msgstr "Toetsen leren"
2289 msgid " Teach me a key "
2290 msgstr " Leer me een toets "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Please press the %s\n"
2295 "and then wait until this message disappears.\n"
2296 "\n"
2297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2298 "next to its button.\n"
2299 "\n"
2300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2301 "and wait as well."
2302 msgstr ""
2303 "Druk op %s,\n"
2304 "\n"
2305 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2306 "'Ok' verschijnt\n"
2307 "naast de toets.\n"
2308 "\n"
2309 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2310 "en wacht enkele ogenblikken"
2312 msgid " Cannot accept this key "
2313 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2315 #, c-format
2316 msgid " You have entered \"%s\""
2317 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2319 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2320 msgid "OK"
2321 msgstr "OK"
2323 msgid ""
2324 "It seems that all your keys already\n"
2325 "work fine. That's great."
2326 msgstr ""
2327 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2328 "Prima."
2330 msgid "&Discard"
2331 msgstr "Vergeten"
2333 msgid ""
2334 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2335 "All your keys work well."
2336 msgstr ""
2337 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2338 "Alle toetsen werken goed."
2340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2341 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2343 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2344 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2347 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2349 msgid " The Midnight Commander "
2350 msgstr " De Midnight Commander "
2352 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2353 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2355 msgid "&Listing mode..."
2356 msgstr "&Lijstmodus...          "
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Quick view"
2360 msgstr "Snel opslaan "
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Info"
2364 msgstr "&Inode"
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2369 msgid "&Filter..."
2370 msgstr "&Filter...              "
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Encoding..."
2374 msgstr "Sor&teren               M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2382 msgid "S&hell link..."
2383 msgstr "S&hell-verbinding...    "
2385 msgid "SM&B link..."
2386 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Rescan"
2390 msgstr "Herlezen"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "&View"
2394 msgstr "Weergv"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Vie&w file..."
2398 msgstr " Toon bestand "
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Filtered view"
2402 msgstr " Gefilterde weergave "
2404 msgid "C&hmod"
2405 msgstr ""
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&Link"
2409 msgstr "&Links"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&SymLink"
2413 msgstr "&Links"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Edit s&ymlink"
2417 msgstr " Symbolische link bewerken "
2419 msgid "Ch&own"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Advanced chown"
2424 msgstr "&Uitgebreide chown        "
2426 #, fuzzy
2427 msgid "&Rename/Move"
2428 msgstr "Verwijderen"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "&Mkdir"
2432 msgstr "Mk map"
2434 #, fuzzy
2435 msgid "&Quick cd"
2436 msgstr "Snelle cd"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Select &group"
2440 msgstr "Instellen &groepen"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "U&nselect group"
2444 msgstr " Deselecteer "
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Reverse selec&tion"
2448 msgstr "S&Electie omkeren      M-*"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "E&xit"
2452 msgstr "Bewerk"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "&User menu"
2456 msgstr " Gebruikersmenu "
2458 msgid "&Directory tree"
2459 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2461 #, fuzzy
2462 msgid "&Find file"
2463 msgstr "Bestand zoeken"
2465 msgid "S&wap panels"
2466 msgstr ""
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Switch &panels on/off"
2470 msgstr "Vensters &Aan/uit              C-o"
2472 #, fuzzy
2473 msgid "&Compare directories"
2474 msgstr " Mappen vergelijken"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "E&xternal panelize"
2478 msgstr "Plaats in extern venster"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Show directory s&izes"
2482 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Command &history"
2486 msgstr "&Opdrachthistorie                 "
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Di&rectory hotlist"
2490 msgstr "Mappen Favolijst"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "&Active VFS list"
2494 msgstr "Actieve &VFS-lijst           C-x a"
2496 #, fuzzy
2497 msgid "&Background jobs"
2498 msgstr "Achtergrondtaken"
2500 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2501 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2503 msgid "&Listing format edit"
2504 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2506 msgid "Edit &extension file"
2507 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2509 msgid "Edit &menu file"
2510 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2512 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2513 msgstr ""
2515 msgid "&Configuration..."
2516 msgstr "&Configuratie...     "
2518 msgid "&Layout..."
2519 msgstr "&Vormgeving...       "
2521 #, fuzzy
2522 msgid "C&onfirmation..."
2523 msgstr "&Bevestiging...      "
2525 msgid "&Display bits..."
2526 msgstr "&Weergavebits...     "
2528 msgid "&Virtual FS..."
2529 msgstr "&Virtueel FS...      "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Above"
2533 msgstr " Boven "
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Left"
2537 msgstr " &Links "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "&Below"
2541 msgstr " Onder "
2543 #, fuzzy
2544 msgid "&Right"
2545 msgstr " &Rechts "
2547 msgid " Information "
2548 msgstr " Informatie "
2550 msgid ""
2551 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2552 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2553 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2554 " the details.                                           "
2555 msgstr ""
2556 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2557 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
2558 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2560 #, fuzzy
2561 msgid "ButtonBar|Menu"
2562 msgstr "Hex"
2564 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2565 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2567 msgid "&Fix it"
2568 msgstr ""
2570 msgid "don't ask again"
2571 msgstr ""
2573 msgid ""
2574 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2575 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2576 "does not match one set via locale. \n"
2577 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2578 "to set locale default.\n"
2579 "\n"
2580 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2581 msgstr ""
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Cannot create %s directory"
2585 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2587 msgid "safe de&Lete"
2588 msgstr "&Veilig verwijderen"
2590 msgid "cd follows lin&Ks"
2591 msgstr "&Cd volgt links"
2593 msgid "L&ynx-like motion"
2594 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2596 msgid "rotatin&G dash"
2597 msgstr "Roterend stree&Pje"
2599 msgid "co&Mplete: show all"
2600 msgstr "volledig&: toon alles"
2602 msgid "&Use internal view"
2603 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2605 msgid "use internal ed&It"
2606 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2608 msgid "auto m&Enus"
2609 msgstr "Automen&U's"
2611 msgid "&Auto save setup"
2612 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2614 msgid "shell &Patterns"
2615 msgstr "S&Hell patronen"
2617 msgid "Compute &Totals"
2618 msgstr "Bereken tota&Len"
2620 msgid "&Verbose operation"
2621 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2623 msgid "Mkdir autoname"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Fast dir reload"
2627 msgstr "Snel herle&Zen"
2629 msgid "mi&X all files"
2630 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2632 msgid "&Drop down menus"
2633 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2635 msgid "ma&Rk moves down"
2636 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2638 msgid "show &Hidden files"
2639 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2641 msgid "show &Backup files"
2642 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2644 msgid "Use SI si&ze units"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Never"
2648 msgstr "&Nooit"
2650 msgid "on dumb &Terminals"
2651 msgstr "op domme &Terminals"
2653 msgid "Alwa&ys"
2654 msgstr "Altijd"
2656 msgid " Panel options "
2657 msgstr " Vensteropties "
2659 msgid " Pause after run... "
2660 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2662 msgid "Configure options"
2663 msgstr "Instellingen"
2665 msgid "&Add new"
2666 msgstr "Nieuw toevoegen"
2668 msgid "External panelize"
2669 msgstr "Plaats in extern venster"
2671 msgid "Command"
2672 msgstr "Opdracht"
2674 msgid "Other command"
2675 msgstr "Andere opdracht"
2677 msgid " Add to external panelize "
2678 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2680 msgid " Enter command label: "
2681 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2683 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2684 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2686 msgid "Find rejects after patching"
2687 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2689 msgid "Find *.orig after patching"
2690 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2692 msgid "Find SUID and SGID programs"
2693 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2695 msgid "Cannot invoke command."
2696 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2698 msgid "Pipe close failed"
2699 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2701 msgid "[dev]"
2702 msgstr "[dev]"
2704 msgid "UP--DIR"
2705 msgstr "UP--DIR"
2707 msgid "SYMLINK"
2708 msgstr "SYMLINK"
2710 msgid "SUB-DIR"
2711 msgstr "SUB-DIR"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgid "sort|u"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Unsorted"
2719 msgstr "&Ongesorteerd"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 msgid "sort|n"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Name"
2727 msgstr "&Naam"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2731 #, fuzzy
2732 msgid "sort|e"
2733 msgstr "&Ongesorteerd"
2735 msgid "&Extension"
2736 msgstr "&Extensie"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2740 msgid "sort|s"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Size"
2744 msgstr "&Grootte"
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Block Size"
2748 msgstr " Grootte "
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "sort|m"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Modify time"
2756 msgstr "&Wijzigingstijd"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "sort|a"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Access time"
2764 msgstr "Toegang&Stijd"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "sort|h"
2769 msgstr ""
2771 msgid "C&Hange time"
2772 msgstr "&Veranderingstijd"
2774 msgid "Permission"
2775 msgstr "Rechten"
2777 msgid "Perm"
2778 msgstr "Rechten"
2780 msgid "Nl"
2781 msgstr "Nl"
2783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2784 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2785 msgid "sort|i"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Inode"
2789 msgstr "&Inode"
2791 msgid "UID"
2792 msgstr "UID"
2794 msgid "GID"
2795 msgstr "GID"
2797 msgid "Owner"
2798 msgstr "Eigenaar"
2800 msgid "Group"
2801 msgstr "Groep"
2803 msgid "<readlink failed>"
2804 msgstr "<readlink mislukt>"
2806 #, c-format
2807 msgid "%s byte"
2808 msgid_plural "%s bytes"
2809 msgstr[0] "%s byte"
2810 msgstr[1] "%s bytes"
2812 #, c-format
2813 msgid "%s in %d file"
2814 msgid_plural "%s in %d files"
2815 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2816 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2818 msgid "Unknown tag on display format: "
2819 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2821 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2822 msgstr ""
2823 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2825 msgid " Do you really want to execute? "
2826 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2828 msgid "ButtonBar|View"
2829 msgstr "Bekijk"
2831 msgid "ButtonBar|Edit"
2832 msgstr "Bewerk"
2834 #, fuzzy
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2836 msgstr "Hex"
2838 #, fuzzy
2839 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2840 msgstr "Bewerk"
2842 msgid " Not implemented yet "
2843 msgstr ""
2845 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2846 msgstr ""
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid " Invalid token number %d "
2850 msgstr " Ongeldig doelmasker "
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Normal"
2854 msgstr "Format"
2856 msgid "&Regular expression"
2857 msgstr "&Reguliere expressie"
2859 msgid "Hexadecimal"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Wildcard search"
2863 msgstr ""
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Choose codepage"
2867 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2869 msgid "-  < No translation >"
2870 msgstr "- < Geen vertaling >"
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot save file %s:\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 " Kan bestand niet opslaan: \n"
2878 " %s "
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Unable to load '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2890 msgstr ""
2892 msgid ""
2893 "GNU Midnight Commander is already\n"
2894 "running on this terminal.\n"
2895 "Subshell support will be disabled."
2896 msgstr ""
2897 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2898 "deze terminal.\n"
2899 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2901 #, c-format
2902 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2903 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2905 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2906 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2908 #, c-format
2909 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2910 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2912 msgid "With builtin Editor\n"
2913 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2915 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2916 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2918 msgid "with terminfo database"
2919 msgstr "met terminfo database"
2921 msgid "Using the ncurses library"
2922 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2952 #, c-format
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2959 "%s\n"
2960 msgstr ""
2961 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2962 "%s\n"
2964 #, c-format
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2968 #, c-format
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " Cannot stat the destination \n"
2975 " %s "
2976 msgstr ""
2977 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2978 " %s "
2980 #, c-format
2981 msgid "  Delete %s?  "
2982 msgstr "  %s verwijderen?  "
2984 #, fuzzy
2985 msgid "ButtonBar|Static"
2986 msgstr "Zoek"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2990 msgstr "Rauw"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "ButtonBar|Rescan"
2994 msgstr "Rauw"
2996 #, fuzzy
2997 msgid "ButtonBar|Forget"
2998 msgstr "Format"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3002 msgstr "Bewerk"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Functietoets 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Functietoets 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Functietoets 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Functietoets 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Functietoets 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Functietoets 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Functietoets 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Functietoets 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Functietoets 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Functietoets 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Functietoets 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Functietoets 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Functietoets 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Functietoets 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Functietoets 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Functietoets 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Functietoets 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Functietoets 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Functietoets 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Functietoets 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Backspace"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Pijl omhoog"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Pijl omlaag"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Pijl links"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Pijl rechts"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "PageDown"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "PageUp"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Ins"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Del"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Completeren/M-Tab"
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "Numeriek +"
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "Numeriek -"
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "Numeriek /"
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr "Numeriek *"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Numeriek pijl links"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Numeriek Home"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "Numeriek End"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Numeriek PageDown"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Numeriek PageUp"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Numeriek Ins"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Numeriek Del"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Numeriek Enter"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "Functietoets 1"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "Functietoets 2"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "Functietoets 2"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "Functietoets 2"
3169 msgid "Plus"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Minus"
3174 msgstr "Menu"
3176 msgid "Asterisk"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Dot"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Less than"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Great than"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Equal"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Comma"
3193 msgstr "Opdracht"
3195 msgid "Apostrophe"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Colon"
3200 msgstr "Aantal"
3202 msgid "Exclamation mark"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Question mark"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Ampersand"
3210 msgstr "Toevoegen"
3212 msgid "Dollar sign"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quotation mark"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Caret"
3220 msgstr "Doel"
3222 msgid "Tilda"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Prime"
3227 msgstr "Terug"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Underline"
3231 msgstr " Geef regelnummer: "
3233 msgid "Understrike"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Pipe"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Enter"
3241 msgstr "eigenaar"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Tab key"
3245 msgstr "Numeriek +"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Space key"
3249 msgstr "Numeriek /"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Slash key"
3253 msgstr "Numeriek /"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Backslash key"
3257 msgstr "Backspace"
3259 msgid "Number sign #"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Ctrl"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Alt"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Shift"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3274 "Check the TERM environment variable.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3277 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3279 msgid " Format error on file Extensions File "
3280 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3282 #, c-format
3283 msgid " The %%var macro has no default "
3284 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3286 #, c-format
3287 msgid " The %%var macro has no variable "
3288 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3290 msgid " Debug "
3291 msgstr " Debug "
3293 msgid " ERROR: "
3294 msgstr " FOUT: "
3296 msgid " True:  "
3297 msgstr " Waar:  "
3299 msgid " False: "
3300 msgstr " Onwaar: "
3302 msgid " Warning -- ignoring file "
3303 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3309 msgstr ""
3310 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3311 "beschrijfbaar.\n"
3312 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3314 #, c-format
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3318 msgid " User menu "
3319 msgstr " Gebruikersmenu "
3321 msgid "%b %e  %Y"
3322 msgstr "%b %e  %Y"
3324 msgid "%b %e %H:%M"
3325 msgstr "%b %e %H:%M"
3327 #, c-format
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s is geen map\n"
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3335 #, c-format
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
3343 #, c-format
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3347 #, c-format
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Pipe mislukt "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Dup mislukt"
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid ""
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3361 msgstr ""
3362 " Het huidige regelnummer is  %d.\n"
3363 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid ""
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3369 msgstr ""
3370 " Het huidige regelnummer is  %d.\n"
3371 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Ga naar adres "
3376 msgid " Invalid address "
3377 msgstr " Ongeldig adres "
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3383 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3385 msgid "ButtonBar|Ascii"
3386 msgstr "Ascii"
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3389 msgstr "Hex"
3391 msgid "ButtonBar|Goto"
3392 msgstr "GaNaar"
3394 msgid "ButtonBar|Line"
3395 msgstr "Regel"
3397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3398 msgstr "GnOmsl"
3400 msgid "ButtonBar|Wrap"
3401 msgstr "RglOms"
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3404 msgstr "HxZoek"
3406 msgid "ButtonBar|Raw"
3407 msgstr "Rauw"
3409 msgid "ButtonBar|Parse"
3410 msgstr "Parse"
3412 msgid "ButtonBar|Unform"
3413 msgstr "Ongfrm"
3415 msgid "ButtonBar|Format"
3416 msgstr "Format"
3418 #, c-format
3419 msgid "File: %s"
3420 msgstr "Bestand: %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "Offset 0x%08lx"
3424 msgstr "Offset 0x%08lx"
3426 #, c-format
3427 msgid "Line %lu Col %lu"
3428 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3430 #, c-format
3431 msgid "%s bytes"
3432 msgstr "%s bytes"
3434 #, c-format
3435 msgid ">= %s bytes"
3436 msgstr ">= %s bytes"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 " Error while closing the file: \n"
3441 " %s \n"
3442 " Data may have been written or not. "
3443 msgstr ""
3444 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3445 " %s\n"
3446 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 " Cannot save file: \n"
3451 " %s "
3452 msgstr ""
3453 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3454 " %s "
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 " Cannot open \"%s\"\n"
3459 " %s "
3460 msgstr ""
3461 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3462 " %s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 " Cannot stat \"%s\"\n"
3467 " %s "
3468 msgstr ""
3469 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3470 " %s "
3472 msgid " Cannot view: not a regular file "
3473 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3475 msgid "Seeking to search result"
3476 msgstr ""
3478 msgid " History "
3479 msgstr " Opdrachthistorie "
3481 msgid "Background process:"
3482 msgstr "Achtergrondproces:"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot open cpio archive\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Premature end of cpio archive\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Inconsistent hardlinks of\n"
3511 "%s\n"
3512 "in cpio archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Inconsistente harde link \n"
3516 "%s\n"
3517 "in cpio-archief\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3522 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Unexpected end of file\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Directory cache expired for %s"
3534 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3536 msgid "Starting linear transfer..."
3537 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3545 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3547 msgid "Getting file"
3548 msgstr "Verkrijgen bestand"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open %s archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Openen archief %s mislukt\n"
3556 "%s"
3558 msgid "Inconsistent extfs archive"
3559 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3565 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3566 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3568 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3569 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3571 msgid " fish: Password required for "
3572 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3574 msgid "fish: Sending password..."
3575 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3577 msgid "fish: Sending initial line..."
3578 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3580 msgid "fish: Handshaking version..."
3581 msgstr "fish: versie handshaking..."
3583 msgid "fish: Setting up current directory..."
3584 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: Connected, home %s."
3588 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Reading directory %s..."
3592 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: done."
3596 msgstr "%s: voltooid."
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: failure"
3600 msgstr " %s: fout "
3602 #, c-format
3603 msgid "fish: store %s: sending command..."
3604 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3606 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3607 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3611 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3613 msgid "zeros"
3614 msgstr "nullen"
3616 msgid "Aborting transfer..."
3617 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3619 msgid "Error reported after abort."
3620 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3622 msgid "Aborted transfer would be successful."
3623 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3629 msgid " FTP: Password required for "
3630 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3632 msgid "ftpfs: sending login name"
3633 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3635 msgid "ftpfs: sending user password"
3636 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3638 #, c-format
3639 msgid "FTP: Account required for user %s"
3640 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3642 msgid "Account:"
3643 msgstr "Account:"
3645 msgid "ftpfs: sending user account"
3646 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3648 msgid "ftpfs: logged in"
3649 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3653 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3655 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3656 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: %s"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3664 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3666 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3667 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3671 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3673 #, c-format
3674 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3675 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "ftpfs: invalid address family"
3679 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3683 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3687 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3690 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3692 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3693 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3697 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3699 msgid "ftpfs: abort failed"
3700 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3702 msgid "ftpfs: CWD failed."
3703 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3705 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3706 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3708 msgid "Resolving symlink..."
3709 msgstr "Volgen van Symlink..."
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3713 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3715 msgid "(strict rfc959)"
3716 msgstr "(strict rfc959)"
3718 msgid "(chdir first)"
3719 msgstr "(eerst chdir)"
3721 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3722 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3726 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3728 msgid ""
3729 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3730 "Remove password or correct mode."
3731 msgstr ""
3732 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3733 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3735 msgid " MCFS "
3736 msgstr " MCFS "
3738 msgid " The server does not support this version "
3739 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3741 msgid ""
3742 " The remote server is not running on a system port \n"
3743 " you need a password to log in, but the information may \n"
3744 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3745 msgstr ""
3746 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3747 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3748 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3750 msgid " MCFS Password required "
3751 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3753 msgid " Invalid password "
3754 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3756 #, c-format
3757 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3758 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3760 #, c-format
3761 msgid " Cannot create socket: %s "
3762 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3764 #, c-format
3765 msgid " Cannot connect to server: %s "
3766 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3768 msgid " Too many open connections "
3769 msgstr " Teveel open verbindingen "
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3777 "%s\n"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 " reconnect to %s failed\n"
3790 " "
3791 msgstr ""
3792 " herverbinden met %s mislukt\n"
3793 " "
3795 msgid " Authentication failed "
3796 msgstr " Authenticatie mislukt "
3798 #, c-format
3799 msgid " Error %s creating directory %s "
3800 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3802 #, c-format
3803 msgid " Error %s removing directory %s "
3804 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3806 #, c-format
3807 msgid " %s opening remote file %s "
3808 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3810 #, c-format
3811 msgid " %s removing remote file %s "
3812 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3814 #, c-format
3815 msgid " %s renaming files\n"
3816 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot open tar archive\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "Openen tar-archief mislukt\n"
3824 "%s"
3826 msgid "Inconsistent tar archive"
3827 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3830 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Hmm,...\n"
3835 "%s\n"
3836 "doesn't look like a tar archive."
3837 msgstr ""
3838 "Hmm, ...\n"
3839 "%s\n"
3840 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3842 msgid " undelfs: error "
3843 msgstr " bestandsfout "
3845 msgid " not enough memory "
3846 msgstr " onvoldoende geheugen "
3848 msgid " while allocating block buffer "
3849 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3851 #, c-format
3852 msgid " open_inode_scan: %d "
3853 msgstr "open_inode_scan: %d "
3855 #, c-format
3856 msgid " while starting inode scan %d "
3857 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3859 #, c-format
3860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3861 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3863 #, c-format
3864 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3865 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3867 msgid " no more memory while reallocating array "
3868 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3870 #, c-format
3871 msgid " while doing inode scan %d "
3872 msgstr " bij inode scan %d "
3874 msgid " Ext2lib error "
3875 msgstr " Ext2Lib-fout "
3877 #, c-format
3878 msgid " Cannot open file %s "
3879 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3881 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3887 " %s \n"
3888 msgstr ""
3889 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3890 " %s\n"
3892 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3893 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot load block bitmap from: \n"
3898 " %s \n"
3899 msgstr ""
3900 "Kon blok-bitmap van:\n"
3901 "%s niet laden\n"
3903 msgid " vfs_info is not fs! "
3904 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3906 msgid " You have to chdir to extract files first "
3907 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3909 msgid " while iterating over blocks "
3910 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3912 msgid "Cannot parse:"
3913 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3915 msgid "More parsing errors will be ignored."
3916 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3918 msgid "Internal error:"
3919 msgstr "Interne fout:"
3921 msgid "Changes to file lost"
3922 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3924 #~ msgid "Do backups -->"
3925 #~ msgstr "Reservebestanden maken -->"
3927 #~ msgid "Extension:"
3928 #~ msgstr "Extensie:"
3930 #~ msgid "&New              C-n"
3931 #~ msgstr "&Nieuw              C-n"
3933 #~ msgid "&Save              F2"
3934 #~ msgstr "Op&slaan            F2"
3936 #~ msgid "Save &as...       F12"
3937 #~ msgstr "Opslaan &Als...     F12"
3939 #~ msgid "A&bout...            "
3940 #~ msgstr "In&fo...             "
3942 #~ msgid "&Quit             F10"
3943 #~ msgstr "&Afsluiten         F10"
3945 #~ msgid "&New            C-x k"
3946 #~ msgstr "&Nieuw            C-x k"
3948 #~ msgid "Copy to &file...     "
3949 #~ msgstr "Kopiëer naar bestand... "
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3953 #~ msgstr "Markering aan/ui&t  F3"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3957 #~ msgstr "&Markeer kolommen.   S-F3"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Copy                        F5"
3961 #~ msgstr "&Kopiëren               F5"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Move                        F6"
3965 #~ msgstr "Ver&plaatsen        F6"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Delete                      F8"
3969 #~ msgstr "&Verwijderen            F8"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3973 #~ msgstr "&Nieuw              C-n"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3977 #~ msgstr "Maak &ongedaan      C-u"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3981 #~ msgstr "&Begin         C-PgUp"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3985 #~ msgstr "&Eind          C-PgDn"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3989 #~ msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3993 #~ msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3997 #~ msgstr "Markering aan/ui&t  F3"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4001 #~ msgstr "&Nieuw              C-n"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4005 #~ msgstr "Sor&teren               M-t"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4009 #~ msgstr "&Mail...                    "
4011 #~ msgid "&Search...         F7"
4012 #~ msgstr "&Zoeken...         F7"
4014 #~ msgid "&Replace...        F4"
4015 #~ msgstr "Ve&rvangen...       F4"
4017 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4018 #~ msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4022 #~ msgstr "Sor&teren               M-t"
4024 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4025 #~ msgstr "Macr&O verwijderen...           "
4027 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4028 #~ msgstr "Sor&teren               M-t"
4030 #~ msgid "&Mail...                    "
4031 #~ msgstr "&Mail...                    "
4033 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4034 #~ msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
4036 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4037 #~ msgstr "'ispell'-spellingcheck.  M-$"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Save setu&p"
4041 #~ msgstr "Instellingen &Opslaan"
4043 #~ msgid " Edit "
4044 #~ msgstr " Bewerken "
4046 #~ msgid " Sear/Repl "
4047 #~ msgstr " Zoek/Verv "
4049 #~ msgid " Command "
4050 #~ msgstr " Opdracht "
4052 #~ msgid " Options "
4053 #~ msgstr " Opties "
4055 #~ msgid "Intuitive"
4056 #~ msgstr "Intuïtief"
4058 #~ msgid "Emacs"
4059 #~ msgstr "Emacs"
4061 #~ msgid "User-defined"
4062 #~ msgstr "Aangepast"
4064 #~ msgid "Key emulation"
4065 #~ msgstr "Toetsemulatie"
4067 #~ msgid "Save"
4068 #~ msgstr "Opslaa"
4070 #~ msgid "Mark"
4071 #~ msgstr "Markr"
4073 #~ msgid "Replac"
4074 #~ msgstr "Vervng"
4076 #~ msgid "Move"
4077 #~ msgstr "Vrplts"
4079 #~ msgid "Delete"
4080 #~ msgstr "Verwij"
4082 #~ msgid "PullDn"
4083 #~ msgstr "Menu  "
4085 #~ msgid " Copy "
4086 #~ msgstr " Kopiëren "
4088 #~ msgid " Move "
4089 #~ msgstr " Verplaatsen "
4091 #~ msgid " Delete "
4092 #~ msgstr " Verwijderen "
4094 #~ msgid "1Copy"
4095 #~ msgstr "1Kopiëren"
4097 #~ msgid "1Move"
4098 #~ msgstr "1Verplaatsen"
4100 #~ msgid "1Delete"
4101 #~ msgstr "1Verwijderen"
4103 #~ msgid "Index"
4104 #~ msgstr "Index"
4106 #~ msgid "Prev"
4107 #~ msgstr "Terug"
4109 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4110 #~ msgstr "Snelle &Weergave   C-x q"
4112 #~ msgid "&Info           C-x i"
4113 #~ msgstr "&Info              C-x i"
4115 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4116 #~ msgstr "&Opnieuw lezen       C-r"
4118 #~ msgid "&View               F3"
4119 #~ msgstr "&Weergave               F3"
4121 #~ msgid "Vie&w file...         "
4122 #~ msgstr "&Toon bestand...          "
4124 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4125 #~ msgstr "&Filterweergave        M-!"
4127 #~ msgid "&Edit               F4"
4128 #~ msgstr "&Bewerken               F4"
4130 #~ msgid "&Copy               F5"
4131 #~ msgstr "&Kopiëren               F5"
4133 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4134 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4136 #~ msgid "&Link            C-x l"
4137 #~ msgstr "&Link                C-x l"
4139 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4140 #~ msgstr "&Symlink             C-x s"
4142 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4143 #~ msgstr "Bewerk s&Ymlink    C-x C-s"
4145 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4146 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4148 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4149 #~ msgstr "Her&Noem/Verplaats      F6"
4151 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4152 #~ msgstr "&Maak map               F7"
4154 #~ msgid "&Delete             F8"
4155 #~ msgstr "&Verwijderen            F8"
4157 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4158 #~ msgstr "Snelle &CD             M-c"
4160 #~ msgid "select &Group      M-+"
4161 #~ msgstr "Kies g&Roep            M-+"
4163 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4164 #~ msgstr "Deselecteer groe&P     M-\\"
4166 #~ msgid "e&Xit              F10"
4167 #~ msgstr "&Afsluiten             F10"
4169 #~ msgid "&User menu          F2"
4170 #~ msgstr "&Gebruikersmenu         F2"
4172 #~ msgid "&Find file            M-?"
4173 #~ msgstr "Bestand &Zoeken                M-?"
4175 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4176 #~ msgstr "Ver&Wissel vensters            C-u"
4178 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4179 #~ msgstr "Ve&Rgelijk mappen            C-x d"
4181 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4182 #~ msgstr "E&Xtern schikken             C-x !"
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid "Command &history      M-h"
4186 #~ msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
4188 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4189 #~ msgstr "Mappen &Snellijst              C-\\"
4191 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4192 #~ msgstr "Achtergrond&Jobs             C-x j"
4194 #~ msgid "learn &Keys..."
4195 #~ msgstr "&Leer toetsen...     "
4197 #~ msgid " &File "
4198 #~ msgstr " &Bestand "
4200 #~ msgid " &Command "
4201 #~ msgstr " Opdracht "
4203 #~ msgid "Menu"
4204 #~ msgstr "Menu"
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "n"
4208 #~ msgstr "Op"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Extension"
4212 #~ msgstr "Extensie:"
4214 #~ msgid "Size"
4215 #~ msgstr "Grootte"
4217 #~ msgid "MTime"
4218 #~ msgstr "MTime"
4220 #~ msgid "ATime"
4221 #~ msgstr "ATime"
4223 #~ msgid "CTime"
4224 #~ msgstr "CTime"
4226 #~ msgid "Inode"
4227 #~ msgstr "Inode"
4229 #~ msgid "RenMov"
4230 #~ msgstr "Vrplts"
4232 #~ msgid "Static"
4233 #~ msgstr "Stat"
4235 #~ msgid "Dynamc"
4236 #~ msgstr "Dyna"
4238 #~ msgid "Forget"
4239 #~ msgstr "Vergeet"
4241 #~ msgid "Rmdir"
4242 #~ msgstr "Rmdir"
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "Escape key"
4246 #~ msgstr "Numeriek /"
4248 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4249 #~ msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
4251 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4252 #~ msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
4254 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4255 #~ msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
4257 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4258 #~ msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
4260 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4261 #~ msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
4263 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4264 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
4266 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4267 #~ msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
4269 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4270 #~ msgstr "%s: kies functie van 1-10"
4272 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4273 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
4278 #~ msgid "%s:%d: %s"
4279 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4281 #~ msgid "%s not found!"
4282 #~ msgstr "%s niet gevonden!"
4284 #~ msgid "NumLock on keypad"
4285 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4287 #~ msgid " Emacs key: "
4288 #~ msgstr " Emacs-toets: "
4290 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4291 #~ msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
4293 #~ msgid "Displays this help message"
4294 #~ msgstr "Toont deze helptekst"
4296 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4297 #~ msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
4299 #~ msgid "missing argument"
4300 #~ msgstr "argument mist"
4302 #~ msgid "unknown option"
4303 #~ msgstr "onbekende optie"
4305 #~ msgid "invalid numeric value"
4306 #~ msgstr "ongeldige numerieke waarde"
4308 #~ msgid "Show this help message"
4309 #~ msgstr "Toon deze helptekst"
4311 #~ msgid "Display brief usage message"
4312 #~ msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
4314 #~ msgid "ARG"
4315 #~ msgstr "ARG"
4317 #~ msgid "Usage:"
4318 #~ msgstr " Gebruik:"
4320 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4321 #~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
4323 #~ msgid "replace &All"
4324 #~ msgstr "Vervang &Alles"
4326 #~ msgid "O&ne"
4327 #~ msgstr "Ee&n"
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4331 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "%b %d %Y"
4335 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ " Het huidige adres is  0x%lx.\n"
4341 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4343 #~ msgid "scanf &Expression"
4344 #~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
4346 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4347 #~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
4349 #~ msgid ""
4350 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4351 #~ "conversions "
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel "
4354 #~ "conversies "
4356 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4357 #~ msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
4359 #~ msgid " Replacement too long. "
4360 #~ msgstr " Vervangende string te lang. "
4362 #~ msgid "&Copy              F5"
4363 #~ msgstr "Kopiëren          F5"
4365 #~ msgid "&Delete            F8"
4366 #~ msgstr "&Verwijderen           F8"
4368 #~ msgid " The command history is empty "
4369 #~ msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
4371 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4372 #~ msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor    "
4374 #~ msgid "Edit &syntax file"
4375 #~ msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand             "
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4379 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4380 #~ "Do not forget to save options."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
4383 #~ "je je karakterset instellen in:\n"
4384 #~ "Opties / Weergavebits...\n"
4385 #~ "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
4387 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4388 #~ msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4390 #~ msgid " Invalid regular expression "
4391 #~ msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4393 #~ msgid " Enter regexp:"
4394 #~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
4396 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4397 #~ msgstr "RxZoek"
4399 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4400 #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
4402 #~ msgid "with termcap database"
4403 #~ msgstr "met termcap database"
4405 #~ msgid "&Home"
4406 #~ msgstr "&Home"
4408 #~ msgid "&Type"
4409 #~ msgstr "&Type"
4411 #~ msgid "N&GID"
4412 #~ msgstr "N&GID"
4414 #~ msgid "N&UID"
4415 #~ msgstr "N&UID"
4417 #~ msgid "&Owner"
4418 #~ msgstr "&Eigenaar"
4420 #~ msgid "&Group"
4421 #~ msgstr "&Groep"
4423 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4424 #~ msgstr "Schrijven mislukt in  ~/"
4426 #~ msgid " (%ld blocks)"
4427 #~ msgstr "(%ld blokken)"
4429 #~ msgid " Notice "
4430 #~ msgstr " Opmerking "
4432 #~ msgid ""
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
4438 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
4439 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
4441 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4442 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
4444 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4445 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
4447 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4448 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
4450 #~ msgid "Format of the "
4451 #~ msgstr "Formaat van "
4453 #~ msgid ""
4454 #~ " file has changed\n"
4455 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4456 #~ "copy it from "
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ " Bestand is veranderd\n"
4459 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
4460 #~ "kopiëren van "
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "mc.ext or use that\n"
4464 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
4467 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
4469 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4470 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
4472 #~ msgid " Cannot open file "
4473 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
4475 #~ msgid "Col %d"
4476 #~ msgstr "Kol %d"
4478 #~ msgid "  [grow]"
4479 #~ msgstr "  [groei]"
4481 #~ msgid "Ascii"
4482 #~ msgstr "Ascii"
4484 #~ msgid "Hex"
4485 #~ msgstr "Hex"
4487 #~ msgid "Goto"
4488 #~ msgstr "GaNaar"
4490 #~ msgid "Line"
4491 #~ msgstr "Regel"
4493 #~ msgid "RxSrch"
4494 #~ msgstr "RxZoek"
4496 #~ msgid "EdHex"
4497 #~ msgstr "BewHex"
4499 #~ msgid "EdText"
4500 #~ msgstr "BwTkst"
4502 #~ msgid "UnWrap"
4503 #~ msgstr "NtOmlp"
4505 #~ msgid "Wrap"
4506 #~ msgstr "Omloop"
4508 #~ msgid "HxSrch"
4509 #~ msgstr "HxZoek"
4511 #~ msgid "Raw"
4512 #~ msgstr "Rauw"
4514 #~ msgid "Parse"
4515 #~ msgstr "Parsen"
4517 #~ msgid "Unform"
4518 #~ msgstr "DeFrmt"
4520 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4521 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
4523 #~ msgid " Socket source routing setup "
4524 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
4526 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4527 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
4529 #~ msgid " Host name "
4530 #~ msgstr " Hostnaam "
4532 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4533 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "\n"
4539 #~ "refresh stack underflow!\n"
4540 #~ "\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ "refresh stack underflow!\n"
4547 #~ "\n"
4548 #~ "\n"
4550 #~ msgid " Listing format edit "
4551 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
4553 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4554 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
4556 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4557 #~ msgstr "Schijf...     M-d"
4559 #~ msgid "Use to debug the background code"
4560 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
4562 #~ msgid "Force subshell execution"
4563 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
4565 #~ msgid " No action taken "
4566 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
4568 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4569 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"