2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
72 msgid "Macro recursion is too deep"
78 msgid " Search string not found "
82 msgstr "Προειδοποίηση"
84 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
96 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
100 msgid " Error writing to pipe: "
101 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
104 msgid " Cannot open pipe for writing: "
105 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
108 msgid " Cannot open file for writing: %s "
109 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
113 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
117 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
119 msgid "&Do backups with following extension:"
122 msgid "Check &POSIX new line"
125 msgid " Edit Save Mode "
128 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgid "&Do not change"
138 msgid "&Unix format (LF)"
141 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
144 msgid "&Macintosh format (CR)"
147 msgid "Change line breaks to:"
150 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Αποθήκευση ως "
156 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgid " Cannot save file. "
164 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
166 msgid " Delete macro "
167 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
169 msgid " Cannot open temp file "
170 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
172 msgid " Cannot open macro file "
173 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
175 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
181 msgid " Press the macro's new hotkey: "
182 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
184 msgid " Press macro hotkey: "
185 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
188 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
190 msgid " Confirm save file? : "
191 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
194 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
200 " Current text was modified without a file save. \n"
201 " Continue discards these changes. "
204 msgid "Syntax file edit"
207 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233 msgstr "&Αντικατάσταση"
236 msgstr " Αντικατάσταση "
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
245 msgid " File was modified, Save with exit? "
246 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
250 msgstr "Ακύρωση τέλους"
256 msgid " This function is not implemented. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
269 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
271 msgid " Enter line: "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
304 msgid "Paste output of external command"
307 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgid "External command"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
317 msgid "Error creating script:"
320 msgid "Error reading script:"
323 msgid "Error closing script:"
326 msgid "Script created:"
329 msgid "Process block"
341 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
342 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
345 msgstr " Αλληλογραφία "
347 msgid " Insert Literal "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
362 msgid "In se&lection"
366 msgstr "Πρός τα &πίσω"
368 msgid "case &Sensitive"
369 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
371 msgid " Enter replacement string:"
372 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
374 msgid " Enter search string:"
375 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
390 msgstr "&Αντικατάσταση"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Αντικατάσταση με: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "Άνοιγμα με..."
426 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
429 msgid "&Insert file..."
430 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
433 msgid "Cop&y to file..."
434 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
437 msgid "&User menu..."
438 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
450 msgid "&Mark columns"
453 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgid "C&opy to clipfile"
468 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
471 msgid "C&ut to clipfile"
474 msgid "&Paste from clipfile"
478 msgid "Toggle bookmar&k"
479 msgstr "Απο&θήκευση F2"
482 msgid "&Next bookmark"
486 msgid "Pre&v bookmark"
487 msgstr "Απο&θήκευση F2"
490 msgid "&Flush bookmark"
491 msgstr "Απο&θήκευση F2"
507 msgid "Search &again"
512 msgstr "&Αντικατάσταση"
515 msgid "&Go to line..."
516 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
518 msgid "Toggle li&ne state"
521 msgid "Go to matching &bracket"
524 msgid "Find declaration"
527 msgid "Back from declaration"
530 msgid "Forward to declaration"
537 msgid "&Refresh screen"
540 msgid "&Start record macro"
543 msgid "&Finish record macro..."
547 msgid "&Execute macro..."
548 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
551 msgid "Delete macr&o..."
552 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
554 msgid "'ispell' s&pell check"
561 msgid "Insert &literal..."
562 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
565 msgid "Insert &date/time"
566 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
568 msgid "Format p&aragraph"
574 msgid "Paste o&utput of..."
577 msgid "E&xternal formatter"
583 msgid "Save &mode..."
586 msgid "Learn &keys..."
590 msgid "Syntax &highlighting..."
591 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
595 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
599 msgstr "Άνοιγμα με..."
630 msgid "Dynamic paragraphing"
633 msgid "Type writer wrap"
636 msgid "Word wrap line length: "
639 msgid "Cursor beyond end of line"
642 msgid "Pers&istent selection"
645 msgid "Synta&x highlighting"
646 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
651 msgid "Visible trailing spaces"
655 msgid "Save file &position"
656 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
658 msgid "Confir&m before saving"
661 msgid "&Return does autoindent"
664 msgid "Tab spacing: "
667 msgid "Fill tabs with &spaces"
670 msgid "&Backspace through tabs"
673 msgid "&Fake half tabs"
679 msgid " Editor options "
680 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
682 msgid "ButtonBar|Help"
685 msgid "ButtonBar|Save"
688 msgid "ButtonBar|Mark"
691 msgid "ButtonBar|Replac"
694 msgid "ButtonBar|Copy"
697 msgid "ButtonBar|Move"
700 msgid "ButtonBar|Search"
703 msgid "ButtonBar|Delete"
706 msgid "ButtonBar|PullDn"
709 msgid "ButtonBar|Quit"
712 msgid " Load syntax file "
717 " Cannot open file %s \n"
722 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgid " Chown advanced command "
761 " Cannot chmod \"%s\" \n"
767 " Cannot chown \"%s\" \n"
771 msgid "Displays the current version"
775 msgid "Print data directory"
776 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
778 msgid "Print last working directory to specified file"
781 msgid "Enables subshell support (default)"
784 msgid "Disables subshell support"
787 msgid "Log ftp dialog to specified file"
790 msgid "Set debug level"
793 msgid "Launches the file viewer on a file"
796 msgid "Edits one file"
799 msgid "Forces xterm features"
802 msgid "Disable mouse support in text version"
805 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgid "To run on slow terminals"
811 msgid "Use stickchars to draw"
814 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
817 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
820 msgid "Requests to run in black and white"
823 msgid "Request to run in color mode"
826 msgid "Specifies a color configuration"
829 msgid "Show mc with specified skin"
832 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
834 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
836 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
839 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
840 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
841 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
843 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
844 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
848 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
850 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
853 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
854 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
855 " brightcyan, lightgray and white\n"
860 msgid "Color options"
861 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
865 msgstr "Αριθμός Inode"
867 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
870 msgid "Set initial line number for the internal editor"
875 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
876 "to mc-devel@gnome.org\n"
880 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
881 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
887 msgid "Terminal options"
890 msgid " Background process error "
893 msgid " Unknown error in child "
896 msgid " Child died unexpectedly "
899 msgid " Background protocol error "
903 " Background process sent us a request for more arguments \n"
904 " than we can handle. \n"
907 msgid "&Full file list"
910 msgid "&Brief file list"
913 msgid "&Long file list"
916 msgid "&User defined:"
922 msgid "user &Mini status"
929 msgid "Case sensi&tive"
930 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
932 msgid "Executable &first"
938 msgid " Confirmation "
941 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
944 msgid " confirm &Exit "
947 msgid " confirm e&Xecute "
950 msgid " confirm o&Verwrite "
953 msgid " confirm &Delete "
959 msgid "Full 8 bits output"
968 msgid "F&ull 8 bits input"
971 msgid " Display bits "
978 msgid "Input / display codepage:"
983 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
985 msgid "Use passive mode over pro&xy"
988 msgid "Use &passive mode"
991 msgid "&Use ~/.netrc"
994 msgid "&Always use ftp proxy"
1000 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1009 msgid " Virtual File System Setting "
1018 msgid "Symbolic link filename:"
1021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1024 msgid "Symbolic link"
1042 msgid "Background Jobs"
1057 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1061 msgid "Warning: file %s not found\n"
1068 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1071 msgid "execute/search by others"
1074 msgid "write by others"
1077 msgid "read by others"
1080 msgid "execute/search by group"
1083 msgid "write by group"
1086 msgid "read by group"
1089 msgid "execute/search by owner"
1092 msgid "write by owner"
1095 msgid "read by owner"
1101 msgid "set group ID on execution"
1104 msgid "set user ID on execution"
1107 msgid "C&lear marked"
1119 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgid "Use SPACE to change"
1131 msgid "an option, ARROW KEYS"
1134 msgid "to move between options"
1137 msgid "and T or INS to mark"
1140 msgid " Permission "
1146 msgid "Chmod command"
1158 msgid " Owner name "
1161 msgid " Group name "
1170 msgid " Chown command "
1173 msgid "<Unknown user>"
1176 msgid "<Unknown group>"
1179 msgid "Files tagged, want to cd?"
1182 msgid "Cannot change directory"
1191 msgid " Filtered view "
1194 msgid " Filter command and arguments:"
1197 msgid "Create a new Directory"
1200 msgid " Enter directory name:"
1206 msgid " Set expression for filtering filenames"
1209 msgid "&Using shell patterns"
1213 msgid "&Case sensitive"
1214 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1218 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1226 msgid "Extension file edit"
1229 msgid " Which extension file you want to edit? "
1232 msgid "Highlighting groups file edit"
1235 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1238 msgid " Compare directories "
1241 msgid " Select compare method: "
1253 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1257 " Not an xterm or Linux console; \n"
1258 " the panels cannot be toggled. "
1273 msgid " symlink: %s "
1277 msgid " Symlink `%s' points to: "
1280 msgid " Edit symlink "
1284 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1288 msgid " edit symlink: %s "
1292 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1296 msgid " Cannot chdir to %s "
1299 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1302 msgid " Link to a remote machine "
1305 msgid " FTP to machine "
1308 msgid " Shell link to machine "
1311 msgid " SMB link to machine "
1314 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1318 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1319 " files on: (F1 for details)"
1326 msgid " Setup saved to ~/%s"
1331 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1335 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1338 msgid " The shell is already running a command "
1341 msgid "Cannot read directory contents"
1345 " The Commander can't change to the directory that \n"
1346 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1347 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1348 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1352 msgid "Press any key to continue..."
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1360 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1365 " Cannot create temporary command file \n"
1373 msgid " %s%s file error"
1378 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1379 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1380 "Commander package."
1384 msgid " ~/%s file error "
1389 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1390 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1394 msgid "DialogTitle|Copy"
1397 msgid "DialogTitle|Move"
1400 msgid "DialogTitle|Delete"
1403 msgid " Cannot make the hardlink "
1408 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1413 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1415 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1420 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1429 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1435 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1444 " are the same file "
1449 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1455 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1461 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1467 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1471 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1476 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1482 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1488 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1494 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1500 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1509 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1515 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1527 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1533 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1539 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1545 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1551 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1557 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1563 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1568 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1573 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1579 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1588 " are the same directory "
1592 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1596 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1601 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1607 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1613 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1617 msgid "Directory scanning"
1620 msgid "FileOperation|Copy"
1623 msgid "FileOperation|Move"
1626 msgid "FileOperation|Delete"
1630 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1649 msgid "files/directories"
1652 msgid " with source mask:"
1662 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1665 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1673 " Directory not empty. \n"
1674 " Delete it recursively? "
1679 " Background process: Directory not empty \n"
1680 " Delete it recursively? "
1684 msgstr " Διαγραφή: "
1690 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1723 msgid "Target file already exists!"
1727 msgid "Source date: %s, size %llu"
1731 msgid "Target date: %s, size %llu"
1735 msgid "Source date: %s, size %u"
1739 msgid "Target date: %s, size %u"
1742 msgid "If &size differs"
1748 msgid "Overwrite all targets?"
1757 msgid "Overwrite this target?"
1760 msgid " File exists "
1763 msgid " Background process: File exists "
1769 msgid "&Stable Symlinks"
1772 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1775 msgid "preserve &Attributes"
1778 msgid "follow &Links"
1785 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1814 msgid " Malformed regular expression "
1815 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1818 msgid "Cas&e sensitive"
1819 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1821 msgid "&Find recursively"
1824 msgid "S&kip hidden"
1827 msgid "&All charsets"
1831 msgid "Case sens&itive"
1832 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1835 msgid "Re&gular expression"
1836 msgstr "&Κανονική έκφραση"
1841 msgid "All cha&rsets"
1861 msgid "Grepping in %s"
1868 msgid "Searching %s"
1874 msgid " Help file format error\n"
1877 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1881 msgid " Cannot find node %s in help file "
1887 msgid "ButtonBar|Index"
1890 msgid "ButtonBar|Prev"
1911 msgid "&Add current"
1917 msgid "Fr&ee VFSs now"
1923 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1926 msgid "Active VFS directories"
1929 msgid "Directory hotlist"
1932 msgid " Directory path "
1935 msgid " Directory label "
1942 msgid "New hotlist entry"
1945 msgid "Directory label"
1948 msgid "Directory path"
1951 msgid " New hotlist group "
1954 msgid "Name of new group"
1958 msgid "Label for \"%s\":"
1961 msgid " Add to hotlist "
1969 " Are you sure you want to remove this entry?"
1974 " Group not empty.\n"
1978 msgid " Top level group "
1981 msgid " Hotlist Load "
1986 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1990 msgid "Midnight Commander %s"
1998 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2001 msgid "No node information"
2005 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2008 msgid "No space information"
2015 msgid "non-local vfs"
2023 msgid "Filesystem: %s"
2027 msgid "Accessed: %s"
2031 msgid "Modified: %s"
2034 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2040 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2048 msgid " (%ld block)"
2049 msgid_plural " (%ld blocks)"
2054 msgid "Owner: %s/%s"
2062 msgid "Mode: %s (%04o)"
2066 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2078 msgid "show free sp&Ace"
2081 msgid "&Xterm window title"
2084 msgid "h&Intbar visible"
2087 msgid "&Keybar visible"
2090 msgid "command &Prompt"
2093 msgid "show &Mini status"
2096 msgid "menu&Bar visible"
2099 msgid "&Equal split"
2102 msgid "pe&Rmissions"
2108 msgid " Panel split "
2111 msgid " Highlight... "
2114 msgid " Other options "
2117 msgid "output lines"
2126 msgid " Teach me a key "
2131 "Please press the %s\n"
2132 "and then wait until this message disappears.\n"
2134 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2135 "next to its button.\n"
2137 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2141 msgid " Cannot accept this key "
2145 msgid " You have entered \"%s\""
2148 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2153 "It seems that all your keys already\n"
2154 "work fine. That's great."
2161 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2162 "All your keys work well."
2165 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2168 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2171 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2174 msgid " The Midnight Commander "
2177 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2180 msgid "&Listing mode..."
2185 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2190 msgid "&Sort order..."
2197 msgid "&Encoding..."
2200 msgid "&Network link..."
2203 msgid "FT&P link..."
2206 msgid "S&hell link..."
2209 msgid "SM&B link..."
2220 msgid "Vie&w file..."
2221 msgstr "Άνοιγμα με..."
2223 msgid "&Filtered view"
2235 msgid "Edit s&ymlink"
2241 msgid "&Advanced chown"
2244 msgid "&Rename/Move"
2252 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2255 msgid "Select &group"
2256 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2258 msgid "U&nselect group"
2261 msgid "Reverse selec&tion"
2266 msgstr "Επεξεργασία"
2270 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2272 msgid "&Directory tree"
2277 msgstr "Άνοιγμα με..."
2279 msgid "S&wap panels"
2282 msgid "Switch &panels on/off"
2285 msgid "&Compare directories"
2288 msgid "E&xternal panelize"
2291 msgid "Show directory s&izes"
2295 msgid "Command &history"
2298 msgid "Di&rectory hotlist"
2301 msgid "&Active VFS list"
2305 msgid "&Background jobs"
2306 msgstr "Πρός τα &πίσω"
2308 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2311 msgid "&Listing format edit"
2314 msgid "Edit &extension file"
2317 msgid "Edit &menu file"
2320 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2323 msgid "&Configuration..."
2329 msgid "C&onfirmation..."
2332 msgid "&Display bits..."
2335 msgid "&Virtual FS..."
2351 msgid " Information "
2355 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2356 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2357 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2361 msgid "ButtonBar|Menu"
2364 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2370 msgid "don't ask again"
2374 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2375 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2376 "does not match one set via locale. \n"
2377 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2378 "to set locale default.\n"
2380 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2384 msgid "Cannot create %s directory"
2385 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2387 msgid "safe de&Lete"
2390 msgid "cd follows lin&Ks"
2393 msgid "L&ynx-like motion"
2396 msgid "rotatin&G dash"
2399 msgid "co&Mplete: show all"
2402 msgid "&Use internal view"
2405 msgid "use internal ed&It"
2411 msgid "&Auto save setup"
2414 msgid "shell &Patterns"
2417 msgid "Compute &Totals"
2420 msgid "&Verbose operation"
2423 msgid "Mkdir autoname"
2426 msgid "&Fast dir reload"
2429 msgid "mi&X all files"
2432 msgid "&Drop down menus"
2435 msgid "ma&Rk moves down"
2438 msgid "show &Hidden files"
2441 msgid "show &Backup files"
2444 msgid "Use SI si&ze units"
2450 msgid "on dumb &Terminals"
2456 msgid " Panel options "
2459 msgid " Pause after run... "
2462 msgid "Configure options"
2468 msgid "External panelize"
2474 msgid "Other command"
2477 msgid " Add to external panelize "
2480 msgid " Enter command label: "
2483 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2486 msgid "Find rejects after patching"
2489 msgid "Find *.orig after patching"
2492 msgid "Find SUID and SGID programs"
2495 msgid "Cannot invoke command."
2498 msgid "Pipe close failed"
2513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2553 msgid "&Modify time"
2556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2561 msgid "&Access time"
2564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2569 msgid "C&Hange time"
2581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2601 msgid "<readlink failed>"
2606 msgid_plural "%s bytes"
2611 msgid "%s in %d file"
2612 msgid_plural "%s in %d files"
2613 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
2614 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
2616 msgid "Unknown tag on display format: "
2619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2622 msgid " Do you really want to execute? "
2625 msgid "ButtonBar|View"
2628 msgid "ButtonBar|Edit"
2631 msgid "ButtonBar|RenMov"
2634 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2637 msgid " Not implemented yet "
2640 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2644 msgid " Invalid token number %d "
2645 msgstr " Άκυρος κωδικός "
2650 msgid "&Regular expression"
2651 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2656 msgid "Wildcard search"
2659 msgid "Choose codepage"
2662 msgid "- < No translation >"
2667 "Cannot save file %s:\n"
2669 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2673 "Unable to load '%s' skin.\n"
2674 "Default skin has been loaded"
2679 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2680 "Default skin has been loaded"
2684 "GNU Midnight Commander is already\n"
2685 "running on this terminal.\n"
2686 "Subshell support will be disabled."
2690 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2693 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2697 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2700 msgid "With builtin Editor\n"
2703 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2706 msgid "with terminfo database"
2709 msgid "Using the ncurses library"
2712 msgid "Using the ncursesw library"
2715 msgid "With optional subshell support"
2718 msgid "With subshell support as default"
2722 msgid "With support for background operations\n"
2723 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2725 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2728 msgid "With mouse support on xterm\n"
2732 msgid "With support for X11 events\n"
2733 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
2735 msgid "With internationalization support\n"
2738 msgid "With multiple codepages support\n"
2742 msgid "Virtual File System:"
2747 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2752 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2756 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2761 " Cannot stat the destination \n"
2766 msgid " Delete %s? "
2769 msgid "ButtonBar|Static"
2772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2775 msgid "ButtonBar|Rescan"
2778 msgid "ButtonBar|Forget"
2781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2786 "Cannot write to the %s file:\n"
2790 msgid "Function key 1"
2793 msgid "Function key 2"
2796 msgid "Function key 3"
2799 msgid "Function key 4"
2802 msgid "Function key 5"
2805 msgid "Function key 6"
2808 msgid "Function key 7"
2811 msgid "Function key 8"
2814 msgid "Function key 9"
2817 msgid "Function key 10"
2820 msgid "Function key 11"
2823 msgid "Function key 12"
2826 msgid "Function key 13"
2829 msgid "Function key 14"
2832 msgid "Function key 15"
2835 msgid "Function key 16"
2838 msgid "Function key 17"
2841 msgid "Function key 18"
2844 msgid "Function key 19"
2847 msgid "Function key 20"
2850 msgid "Backspace key"
2856 msgid "Up arrow key"
2859 msgid "Down arrow key"
2862 msgid "Left arrow key"
2865 msgid "Right arrow key"
2871 msgid "Page Down key"
2883 msgid "Completion/M-tab"
2892 msgid "Slash on keypad"
2898 msgid "Left arrow keypad"
2901 msgid "Right arrow keypad"
2904 msgid "Up arrow keypad"
2907 msgid "Down arrow keypad"
2910 msgid "Home on keypad"
2913 msgid "End on keypad"
2916 msgid "Page Down keypad"
2919 msgid "Page Up keypad"
2922 msgid "Insert on keypad"
2925 msgid "Delete on keypad"
2928 msgid "Enter on keypad"
2931 msgid "Function key 21"
2934 msgid "Function key 22"
2937 msgid "Function key 23"
2940 msgid "Function key 24"
2974 msgid "Exclamation mark"
2977 msgid "Question mark"
2986 msgid "Quotation mark"
3021 msgid "Backslash key"
3024 msgid "Number sign #"
3038 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3039 "Check the TERM environment variable.\n"
3042 msgid " Format error on file Extensions File "
3046 msgid " The %%var macro has no default "
3050 msgid " The %%var macro has no variable "
3065 msgid " Warning -- ignoring file "
3070 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3071 "Using it may compromise your security"
3075 msgid " No suitable entries found in %s "
3088 msgid "%s is not a directory\n"
3089 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3092 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3096 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3100 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3104 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3108 msgid "Temporary files will not be created\n"
3111 msgid " Pipe failed "
3114 msgid " Dup failed "
3119 " The current line number is %lld.\n"
3120 " Enter the new line number:"
3125 " The current address is %s.\n"
3126 " Enter the new address:"
3129 msgid " Goto Address "
3133 msgid " Invalid address "
3134 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3137 msgid " Cannot spawn child process "
3139 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3142 msgid "Empty output from child filter"
3145 msgid "ButtonBar|Ascii"
3148 msgid "ButtonBar|Hex"
3151 msgid "ButtonBar|Goto"
3154 msgid "ButtonBar|Line"
3157 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3160 msgid "ButtonBar|Wrap"
3163 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3166 msgid "ButtonBar|Raw"
3169 msgid "ButtonBar|Parse"
3172 msgid "ButtonBar|Unform"
3175 msgid "ButtonBar|Format"
3183 msgid "Offset 0x%08lx"
3187 msgid "Line %lu Col %lu"
3200 " Error while closing the file: \n"
3202 " Data may have been written or not. "
3207 " Cannot save file: \n"
3209 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3213 " Cannot open \"%s\"\n"
3219 " Cannot stat \"%s\"\n"
3223 msgid " Cannot view: not a regular file "
3226 msgid "Seeking to search result"
3232 msgid "Background process:"
3237 "Cannot open cpio archive\n"
3240 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3245 "Premature end of cpio archive\n"
3251 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3257 "Inconsistent hardlinks of\n"
3261 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3264 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3269 "Unexpected end of file\n"
3271 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3274 msgid "Directory cache expired for %s"
3278 msgid "Starting linear transfer..."
3279 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3282 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3286 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3290 msgid "Getting file"
3291 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
3295 "Cannot open %s archive\n"
3298 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3301 msgid "Inconsistent extfs archive"
3302 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3305 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3306 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3308 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3311 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3313 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
3317 msgid " fish: Password required for "
3318 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3321 msgid "fish: Sending password..."
3322 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3324 msgid "fish: Sending initial line..."
3327 msgid "fish: Handshaking version..."
3331 msgid "fish: Setting up current directory..."
3332 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3335 msgid "fish: Connected, home %s."
3336 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
3339 msgid "fish: Reading directory %s..."
3340 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3348 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
3351 msgid "fish: store %s: sending command..."
3354 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3358 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3359 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3365 msgid "Aborting transfer..."
3366 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3368 msgid "Error reported after abort."
3371 msgid "Aborted transfer would be successful."
3375 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3376 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3378 msgid " FTP: Password required for "
3379 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3381 msgid "ftpfs: sending login name"
3382 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
3384 msgid "ftpfs: sending user password"
3385 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3388 msgid "FTP: Account required for user %s"
3389 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
3395 msgid "ftpfs: sending user account"
3396 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3398 msgid "ftpfs: logged in"
3399 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3402 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3403 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3405 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3406 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
3413 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3414 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3416 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3417 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3420 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3421 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3424 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3425 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
3428 msgid "ftpfs: invalid address family"
3429 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
3432 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3433 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3436 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3439 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3442 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3443 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3446 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3447 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3449 msgid "ftpfs: abort failed"
3450 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
3452 msgid "ftpfs: CWD failed."
3453 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
3455 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3458 msgid "Resolving symlink..."
3462 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3463 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
3465 msgid "(strict rfc959)"
3468 msgid "(chdir first)"
3471 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3475 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3476 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
3479 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3480 "Remove password or correct mode."
3482 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
3483 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
3488 msgid " The server does not support this version "
3489 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
3492 " The remote server is not running on a system port \n"
3493 " you need a password to log in, but the information may \n"
3494 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3497 msgid " MCFS Password required "
3498 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
3500 msgid " Invalid password "
3501 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3504 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3508 msgid " Cannot create socket: %s "
3512 msgid " Cannot connect to server: %s "
3513 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3515 msgid " Too many open connections "
3516 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
3520 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3526 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3532 " reconnect to %s failed\n"
3534 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3536 msgid " Authentication failed "
3540 msgid " Error %s creating directory %s "
3544 msgid " Error %s removing directory %s "
3548 msgid " %s opening remote file %s "
3552 msgid " %s removing remote file %s "
3553 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3556 msgid " %s renaming files\n"
3557 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3561 "Cannot open tar archive\n"
3564 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
3567 msgid "Inconsistent tar archive"
3568 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
3570 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3571 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
3577 "doesn't look like a tar archive."
3581 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
3583 msgid " undelfs: error "
3586 msgid " not enough memory "
3589 msgid " while allocating block buffer "
3593 msgid " open_inode_scan: %d "
3597 msgid " while starting inode scan %d "
3601 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3605 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3608 msgid " no more memory while reallocating array "
3612 msgid " while doing inode scan %d "
3616 msgid " Ext2lib error "
3620 msgid " Cannot open file %s "
3622 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3625 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3630 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3634 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3639 " Cannot load block bitmap from: \n"
3643 msgid " vfs_info is not fs! "
3646 msgid " You have to chdir to extract files first "
3649 msgid " while iterating over blocks "
3652 msgid "Cannot parse:"
3655 msgid "More parsing errors will be ignored."
3658 msgid "Internal error:"
3661 msgid "Changes to file lost"
3664 #~ msgid "Extension:"
3665 #~ msgstr "Επέκταση:"
3668 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3671 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3673 #~ msgid "A&bout... "
3674 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3676 #~ msgid "&Quit F10"
3677 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3679 #~ msgid "&New C-x k"
3680 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3682 #~ msgid "Copy to &file... "
3683 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3686 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3687 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3690 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3691 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3695 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3699 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3702 #~ msgid "&Delete F8"
3703 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3706 #~ msgid "&Undo C-u"
3707 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3710 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3711 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3714 #~ msgid "&End C-PgDn"
3715 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3718 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3719 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3722 #~ msgid "&Next bookmark "
3723 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3726 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3727 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3730 #~ msgid "&Flush bookmark "
3731 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3734 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3735 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3738 #~ msgid "Save setu&p"
3739 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3742 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3744 #~ msgid " Sear/Repl "
3745 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3747 #~ msgid "Key emulation"
3748 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3751 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3754 #~ msgstr "Διαγραφή"
3757 #~ msgid "Extension"
3758 #~ msgstr "Επέκταση:"
3763 #~ msgid " Emacs key: "
3764 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3770 #~ msgid "replace &All"
3771 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3777 #~ msgid " Replacement too long. "
3778 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3781 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3782 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3784 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3785 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3787 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3788 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3790 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3791 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3794 #~ msgstr "Στήλη %d"