1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 " A user friendly text editor written\n"
72 " for the Midnight Commander.\n"
77 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
79 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
80 " til Midnight Commander.\n"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
124 msgstr "Gem hurtigt "
128 msgstr "Gem sikkert "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
133 msgid "Check &POSIX new line"
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Redigér gemmemåde "
139 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
146 msgid "&Do not change"
149 msgid "&Unix format (LF)"
152 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
155 msgid "&Macintosh format (CR)"
158 msgid "Change line breaks to:"
162 msgid " Enter file name: "
163 msgstr " Indtast linje: "
168 msgid " A file already exists with this name. "
169 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
175 msgid " Cannot save file. "
176 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
178 msgid " Delete macro "
179 msgstr " Slet makro "
181 msgid " Cannot open temp file "
182 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
184 msgid " Cannot open macro file "
185 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
187 msgid " Cannot overwrite macro file "
188 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
196 msgid " Press macro hotkey: "
197 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
200 msgstr " Hent makro "
202 msgid " Confirm save file? : "
203 msgstr " Bekræft gem fil? : "
212 " Current text was modified without a file save. \n"
213 " Continue discards these changes. "
215 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
216 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
219 msgid "Syntax file edit"
220 msgstr "&Menufilsredigering"
223 msgid " Which syntax file you want to edit? "
224 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
230 msgstr "Hele &Systemet"
233 msgstr " Redigér menu"
235 msgid " Which menu file do you want to edit? "
236 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
244 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
245 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
255 msgid " %ld replacements made. "
256 msgstr " %ld erstatninger udført. "
261 msgid " File was modified, Save with exit? "
262 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
266 msgstr "Annullér afslut"
272 msgid " This function is not implemented. "
275 msgid " Copy to clipboard "
276 msgstr " Kopiér til klipbord "
278 msgid " Unable to save to file. "
279 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
281 msgid " Cut to clipboard "
282 msgstr " Klip til klipbord "
285 msgstr " Gå til linje "
287 msgid " Enter line: "
288 msgstr " Indtast linje: "
293 msgid " Insert File "
294 msgstr " Indsæt fil "
296 msgid " Cannot insert file. "
297 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
300 msgstr " Sortér blok "
302 msgid " You must first highlight a block of text. "
303 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
306 msgstr " Kør sortering "
308 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
309 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
314 msgid " Cannot execute sort command "
315 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
317 msgid " Sort returned non-zero: "
318 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
320 msgid "Paste output of external command"
324 msgid "Enter shell command(s):"
325 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
328 msgid "External command"
329 msgstr "Andre kommandoer"
332 msgid "Cannot execute command"
333 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
335 msgid "Error creating script:"
336 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
338 msgid "Error reading script:"
339 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
341 msgid "Error closing script:"
342 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
344 msgid "Script created:"
345 msgstr "Skript oprettet:"
347 msgid "Process block"
359 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
360 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
365 msgid " Insert Literal "
366 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
368 msgid " Press any key: "
369 msgstr " Tryk på en tast: "
371 msgid " Execute Macro "
379 msgstr "&Kun hele ord"
382 msgid "In se&lection"
383 msgstr "Omvendt valg M-*"
388 msgid "case &Sensitive"
389 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
391 msgid " Enter replacement string:"
392 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
394 msgid " Enter search string:"
395 msgstr " Indtast søgetekst:"
405 msgstr "&Spring over"
413 msgid " Replace with: "
414 msgstr " Erstat med: "
416 msgid " Confirm replace "
417 msgstr " Bekræft erstat "
424 "File \"%s\" is already being edited\n"
438 msgid "&Open file..."
447 msgstr "&Gem opsætning"
450 msgid "&Insert file..."
451 msgstr "&Indsæt fil... F15"
454 msgid "Cop&y to file..."
455 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
458 msgid "&User menu..."
459 msgstr "&Brugermenu... F11"
463 msgstr "&Udseende..."
470 msgstr "F&jern markerede"
472 msgid "&Mark columns"
476 msgid "Toggle &ins/overw"
477 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
490 msgid "C&opy to clipfile"
491 msgstr "kopiér til &Fil... "
494 msgid "C&ut to clipfile"
495 msgstr "&Gå til linie... M-l"
497 msgid "&Paste from clipfile"
501 msgid "Toggle bookmar&k"
502 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
505 msgid "&Next bookmark"
506 msgstr "Sæ&t markerede"
509 msgid "Pre&v bookmark"
510 msgstr "Sor&tér... M-t"
513 msgid "&Flush bookmark"
531 msgid "Search &again"
532 msgstr "&Gentag søgning F17"
539 msgid "&Go to line..."
540 msgstr " Gå til linje "
543 msgid "Toggle li&ne state"
544 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
547 msgid "Go to matching &bracket"
548 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
551 msgid "Find declaration"
552 msgstr "Find rester efter lapning"
554 msgid "Back from declaration"
557 msgid "Forward to declaration"
562 msgstr "Sor&tér... M-t"
565 msgid "&Refresh screen"
566 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
569 msgid "&Start record macro"
570 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
573 msgid "&Finish record macro..."
574 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
577 msgid "&Execute macro..."
578 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
581 msgid "Delete macr&o..."
582 msgstr " Slet makro "
585 msgid "'ispell' s&pell check"
586 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
593 msgid "Insert &literal..."
594 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
597 msgid "Insert &date/time"
598 msgstr "indsæt &Dato/tid "
601 msgid "Format p&aragraph"
602 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
606 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
608 msgid "Paste o&utput of..."
612 msgid "E&xternal formatter"
613 msgstr "E&kstern formatering F19"
616 msgstr "&Generelt... "
619 msgid "Save &mode..."
620 msgstr "Gemme&måde..."
623 msgid "Learn &keys..."
624 msgstr "lær &Taster..."
627 msgid "Syntax &highlighting..."
628 msgstr "synta&X farvning"
632 msgstr "&Menufilsredigering"
636 msgstr "&Menufilsredigering"
639 msgstr "&Gem opsætning"
663 msgstr " &Indstillinger "
668 msgid "Dynamic paragraphing"
669 msgstr "Dynamiske paragraffer"
671 msgid "Type writer wrap"
672 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
674 msgid "Word wrap line length: "
675 msgstr "Indtast linielængde: "
677 msgid "Cursor beyond end of line"
681 msgid "Pers&istent selection"
682 msgstr "Omvendt valg M-*"
684 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgstr "synta&X farvning"
690 msgid "Visible trailing spaces"
694 msgid "Save file &position"
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "&Bekræft før gemning"
700 msgid "&Return does autoindent"
701 msgstr "&Return laver autoindryk"
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulatorafstand : "
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Falske halve tabs"
716 msgstr "Ombrydningsmåde"
718 msgid " Editor options "
719 msgstr " Editorindstillinger "
721 msgid "ButtonBar|Help"
724 msgid "ButtonBar|Save"
727 msgid "ButtonBar|Mark"
730 msgid "ButtonBar|Replac"
733 msgid "ButtonBar|Copy"
736 msgid "ButtonBar|Move"
739 msgid "ButtonBar|Search"
742 msgid "ButtonBar|Delete"
745 msgid "ButtonBar|PullDn"
748 msgid "ButtonBar|Quit"
751 msgid " Load syntax file "
752 msgstr " Hent syntaksfil "
756 " Cannot open file %s \n"
759 " Kan ikke åbne filen %s \n"
763 msgid " Error in file %s on line %d "
764 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
770 msgstr "S&pring over"
797 msgid " Chown advanced command "
798 msgstr " Chown avanceret kommando "
802 " Cannot chmod \"%s\" \n"
805 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
810 " Cannot chown \"%s\" \n"
813 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
816 msgid "Displays the current version"
817 msgstr "Udskriver versionsnummer"
820 msgid "Print data directory"
824 msgid "Print last working directory to specified file"
825 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
827 msgid "Enables subshell support (default)"
828 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
830 msgid "Disables subshell support"
831 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
833 msgid "Log ftp dialog to specified file"
834 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
836 msgid "Set debug level"
839 msgid "Launches the file viewer on a file"
840 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
842 msgid "Edits one file"
843 msgstr "Redigerer en fil"
845 msgid "Forces xterm features"
846 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
848 msgid "Disable mouse support in text version"
849 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
851 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
852 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
854 msgid "To run on slow terminals"
855 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
857 msgid "Use stickchars to draw"
858 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
860 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
861 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
864 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
865 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
867 msgid "Requests to run in black and white"
868 msgstr "Kør i sort-hvid"
870 msgid "Request to run in color mode"
871 msgstr "Forsøg at køre med farver"
873 msgid "Specifies a color configuration"
874 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
876 msgid "Show mc with specified skin"
879 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
882 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
884 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
887 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
888 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
889 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
891 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
892 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
900 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
901 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
902 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
903 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
904 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
905 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray and white\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
916 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Indstil opsætning"
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
945 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
946 "til mc-devel@gnome.org\n"
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr " Indstillinger for panel "
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr " Andre indstillinger "
960 msgid " Background process error "
961 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
963 msgid " Unknown error in child "
964 msgstr " Ukendt fejl i barn "
966 msgid " Child died unexpectedly "
967 msgstr " Barn døde uventet "
969 msgid " Background protocol error "
970 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
973 " Background process sent us a request for more arguments \n"
974 " than we can handle. \n"
976 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
977 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
979 msgid "&Full file list"
980 msgstr "&Fuld filliste"
982 msgid "&Brief file list"
983 msgstr "&Kort filliste"
985 msgid "&Long file list"
986 msgstr "&Lang filliste"
988 msgid "&User defined:"
989 msgstr "&Brugerdefineret:"
994 msgid "user &Mini status"
995 msgstr "brugers &Ministatus"
1001 msgid "Case sensi&tive"
1002 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1004 msgid "Executable &first"
1008 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1010 msgid " Confirmation "
1011 msgstr " Bekræftelse "
1014 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1015 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1017 msgid " confirm &Exit "
1018 msgstr " bekræft &Afslut "
1020 msgid " confirm e&Xecute "
1021 msgstr " bekræft &Kør "
1023 msgid " confirm o&Verwrite "
1024 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1026 msgid " confirm &Delete "
1027 msgstr " bekræft &slet "
1030 msgid "UTF-8 output"
1031 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1033 msgid "Full 8 bits output"
1034 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1042 msgid "F&ull 8 bits input"
1043 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1045 msgid " Display bits "
1046 msgstr " Visning i bit "
1049 msgstr "Andre 8-bit"
1051 msgid "Input / display codepage:"
1052 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "Gemme&måde..."
1062 msgid "Use &passive mode"
1063 msgstr "Gemme&måde..."
1065 msgid "&Use ~/.netrc"
1068 msgid "&Always use ftp proxy"
1069 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1074 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1075 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1077 msgid "ftp anonymous password:"
1078 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1080 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1081 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1083 msgid " Virtual File System Setting "
1084 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1090 msgstr "Hurtig mappeskift"
1092 msgid "Symbolic link filename:"
1093 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1096 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1098 msgid "Symbolic link"
1099 msgstr "Symbolsk lænke"
1116 msgid "Background Jobs"
1117 msgstr "Baggrundsjobs"
1123 msgstr "Brugernavn:"
1126 msgstr "Adgangskode:"
1129 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1130 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1133 msgid "Warning: file %s not found\n"
1134 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1140 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1141 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1143 msgid "execute/search by others"
1144 msgstr "køre/søge af andre"
1146 msgid "write by others"
1147 msgstr "skrive af andre"
1149 msgid "read by others"
1150 msgstr "læse af andre"
1152 msgid "execute/search by group"
1153 msgstr "køre/søge af gruppen"
1155 msgid "write by group"
1156 msgstr "skrive af gruppen"
1158 msgid "read by group"
1159 msgstr "læse af gruppen"
1161 msgid "execute/search by owner"
1162 msgstr "køre/søge af ejer"
1164 msgid "write by owner"
1165 msgstr "skrive af ejer"
1167 msgid "read by owner"
1168 msgstr "læse af ejer"
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "F&jern markerede"
1183 msgstr "Sæ&t markerede"
1186 msgstr "&Markér alle"
1191 msgid "Permissions (Octal)"
1192 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1200 msgid "Use SPACE to change"
1201 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1203 msgid "an option, ARROW KEYS"
1204 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1206 msgid "to move between options"
1207 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1209 msgid "and T or INS to mark"
1210 msgstr "og T eller INS for at markere"
1212 msgid " Permission "
1213 msgstr " Rettighed "
1218 msgid "Chmod command"
1219 msgstr "Chmod-kommando"
1222 msgstr "Sæt br&ugere"
1225 msgstr "Sæt &grupper"
1230 msgid " Owner name "
1233 msgid " Group name "
1234 msgstr " Gruppenavn "
1237 msgstr " Størrelse "
1240 msgstr " Brugernavn "
1242 msgid " Chown command "
1243 msgstr " Chown kommando "
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Ukendt bruger>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1258 msgstr " Se på fil "
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Filtreret visning "
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1269 msgid "Create a new Directory"
1270 msgstr "Opret en ny mappe"
1272 msgid " Enter directory name:"
1273 msgstr " Indtast mappenavn:"
1278 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1281 msgid "&Using shell patterns"
1282 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1290 msgstr "Kun &Størrelse"
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1301 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1304 msgid "Highlighting groups file edit"
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Sammenlign mapper "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1321 msgstr "Kun &Størrelse"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1328 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1334 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1335 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1339 msgstr " lænke: %s "
1346 msgstr " lænke: %s "
1349 msgid " symlink: %s "
1350 msgstr " symlænke: %s "
1353 msgid " Symlink `%s' points to: "
1354 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1356 msgid " Edit symlink "
1357 msgstr " Redigér symlænke "
1360 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1361 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1364 msgid " edit symlink: %s "
1365 msgstr " redigér symlænke: %s "
1368 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1369 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1372 msgid " Cannot chdir to %s "
1373 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1375 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1376 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1378 msgid " Link to a remote machine "
1379 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1381 msgid " FTP to machine "
1382 msgstr " FTP til maskine "
1385 msgid " Shell link to machine "
1386 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1388 msgid " SMB link to machine "
1389 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1391 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1395 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1396 " files on: (F1 for details)"
1398 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1399 " filer på: (F1 for detaljer)"
1402 msgstr " Opsætning "
1405 msgid " Setup saved to ~/%s"
1406 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1410 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1413 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1416 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1417 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1419 msgid " The shell is already running a command "
1420 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1423 msgid "Cannot read directory contents"
1424 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1427 " The Commander can't change to the directory that \n"
1428 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1429 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1430 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1432 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
1433 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
1434 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
1435 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
1438 msgid "Press any key to continue..."
1439 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1442 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1443 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1446 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1447 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1451 " Cannot create temporary command file \n"
1454 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1458 msgstr " Parameter "
1461 msgid " %s%s file error"
1466 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1467 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1468 "Commander package."
1470 "mc.ext filen er ændret\n"
1471 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1472 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1476 msgid " ~/%s file error "
1481 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1482 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1486 msgid "DialogTitle|Copy"
1489 msgid "DialogTitle|Move"
1492 msgid "DialogTitle|Delete"
1495 msgid " Cannot make the hardlink "
1496 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1500 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1503 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1507 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1509 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1511 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1513 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1517 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1520 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1528 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1531 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1536 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1539 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1547 " are the same file "
1548 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1552 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1555 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1560 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1563 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1568 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1571 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1576 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1579 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1633 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1641 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1652 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1660 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1663 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1668 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1676 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1679 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1684 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1687 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1692 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1695 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1700 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1703 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1707 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1708 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1712 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1715 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1720 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1723 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1731 " are the same directory "
1732 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1735 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1736 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1739 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1740 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1744 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1747 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1752 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1755 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1760 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1763 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1767 msgid "Directory scanning"
1770 msgid "FileOperation|Copy"
1773 msgid "FileOperation|Move"
1776 msgid "FileOperation|Delete"
1780 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1781 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1799 msgid "files/directories"
1800 msgstr "filer/mapper"
1802 msgid " with source mask:"
1803 msgstr " med kildemaske:"
1812 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1813 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1815 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1816 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1823 " Directory not empty. \n"
1824 " Delete it recursively? "
1827 " Mappen er ikke tom. \n"
1828 " Slet den med undermapper? "
1832 " Background process: Directory not empty \n"
1833 " Delete it recursively? "
1836 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1837 " Slet den med undermapper? "
1846 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1880 msgid "Target file already exists!"
1881 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1884 msgid "Source date: %s, size %llu"
1885 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1888 msgid "Target date: %s, size %llu"
1889 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1892 msgid "Source date: %s, size %u"
1893 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1896 msgid "Target date: %s, size %u"
1897 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1899 msgid "If &size differs"
1900 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1905 msgid "Overwrite all targets?"
1906 msgstr "Overskriv alle mål?"
1914 msgid "Overwrite this target?"
1915 msgstr "Overskriv dette mål?"
1917 msgid " File exists "
1918 msgstr " Filen eksisterer "
1920 msgid " Background process: File exists "
1921 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1926 msgid "&Stable Symlinks"
1927 msgstr "&Stabile symlænker"
1930 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1931 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1933 msgid "preserve &Attributes"
1934 msgstr "bevar &Attributter"
1936 msgid "follow &Links"
1937 msgstr "følg &Lænker"
1943 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1945 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
1955 msgstr "&Skift mappe"
1967 msgstr "R&ediger - F4"
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1981 msgid "&Find recursively"
1984 msgid "S&kip hidden"
1987 msgid "&All charsets"
1991 msgid "Case sens&itive"
1992 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1995 msgid "Re&gular expression"
1996 msgstr "&Regulært udtryk"
2001 msgid "All cha&rsets"
2022 msgid "Grepping in %s"
2023 msgstr "Kører grep i %s"
2029 msgid "Searching %s"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2039 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2048 msgid "ButtonBar|Index"
2051 msgid "ButtonBar|Prev"
2064 msgstr "Ny indføring"
2072 msgid "&Add current"
2073 msgstr "&Tilføj nuværende"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr "Mappefavoritliste"
2094 msgid " Directory path "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " Mappeetiket "
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "Mappeetiket"
2110 msgid "Directory path"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr " Ny favoritgruppe "
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr " Tilføj til favoritter "
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2136 " Group not empty.\n"
2140 " Gruppen er ikke tom.\n"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Gruppe på topniveau "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Indlæs favoritliste "
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Midnight Commander %s"
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "Ingen nodeinformation"
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "Ingen pladsinformation"
2180 msgid "non-local vfs"
2181 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2188 msgid "Filesystem: %s"
2189 msgstr "Filsystem: %s"
2192 msgid "Accessed: %s"
2196 msgid "Modified: %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2202 msgstr "Oprettet: %s"
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2210 msgstr "Størrelse: %s"
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld blok)"
2216 msgstr[1] " (%ld blok)"
2219 msgid "Owner: %s/%s"
2220 msgstr "Ejer: %s/%s"
2227 msgid "Mode: %s (%04o)"
2228 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2231 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2232 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2247 msgid "&Xterm window title"
2248 msgstr "&Xterm hintlinje"
2250 msgid "h&Intbar visible"
2251 msgstr "synlig h&Intlinie"
2253 msgid "&Keybar visible"
2254 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2256 msgid "command &Prompt"
2257 msgstr "kommando pro&Mpt"
2259 msgid "show &Mini status"
2260 msgstr "vis &Ministatus"
2262 msgid "menu&Bar visible"
2263 msgstr "menulinje synlig"
2265 msgid "&Equal split"
2266 msgstr "&Ens opdeling"
2268 msgid "pe&Rmissions"
2269 msgstr "rettigheder"
2274 msgid " Panel split "
2275 msgstr " Opsplit panel "
2277 msgid " Highlight... "
2278 msgstr " Fremhæv... "
2280 msgid " Other options "
2281 msgstr " Andre indstillinger "
2283 msgid "output lines"
2284 msgstr "udskriftslinier"
2292 msgid " Teach me a key "
2293 msgstr " Lær mig en tast "
2297 "Please press the %s\n"
2298 "and then wait until this message disappears.\n"
2300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2301 "next to its button.\n"
2303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2306 "Tryk venligst på %s\n"
2307 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2309 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2310 "ved siden af dets knappe.\n"
2312 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2313 "og vent ligeledes."
2315 msgid " Cannot accept this key "
2316 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2319 msgid " You have entered \"%s\""
2320 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2322 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2327 "It seems that all your keys already\n"
2328 "work fine. That's great."
2330 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2331 "allerede virker fint. Det er godt."
2337 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2338 "All your keys work well."
2340 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2341 "Alle tasterne virker fint."
2343 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2344 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2346 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2348 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2351 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2353 msgid " The Midnight Commander "
2354 msgstr " Midnight Commander'en "
2356 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2357 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2359 msgid "&Listing mode..."
2360 msgstr "&Listemåde..."
2364 msgstr "Gem hurtigt "
2370 msgid "&Sort order..."
2371 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2377 msgid "&Encoding..."
2378 msgstr "Sor&tér... M-t"
2380 msgid "&Network link..."
2381 msgstr "&Netværkslænke..."
2383 msgid "FT&P link..."
2384 msgstr "FT&P lænke..."
2387 msgid "S&hell link..."
2388 msgstr "SM&B lænke..."
2390 msgid "SM&B link..."
2391 msgstr "SM&B lænke..."
2402 msgid "Vie&w file..."
2403 msgstr " Se på fil "
2406 msgid "&Filtered view"
2407 msgstr " Filtreret visning "
2421 msgid "Edit s&ymlink"
2422 msgstr " Redigér symlænke "
2428 msgid "&Advanced chown"
2429 msgstr "&Avanceret chown "
2432 msgid "&Rename/Move"
2441 msgstr "Hurtig mappeskift"
2444 msgid "Select &group"
2445 msgstr "Sæt &grupper"
2448 msgid "U&nselect group"
2452 msgid "Reverse selec&tion"
2453 msgstr "Omvendt valg M-*"
2461 msgstr " Brugermenu "
2463 msgid "&Directory tree"
2470 msgid "S&wap panels"
2474 msgid "Switch &panels on/off"
2475 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2478 msgid "&Compare directories"
2479 msgstr " Sammenlign mapper "
2482 msgid "E&xternal panelize"
2483 msgstr "Eksternt panel"
2486 msgid "Show directory s&izes"
2487 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2490 msgid "Command &history"
2491 msgstr "kommando&Historie"
2494 msgid "Di&rectory hotlist"
2495 msgstr "Mappefavoritliste"
2498 msgid "&Active VFS list"
2499 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2502 msgid "&Background jobs"
2503 msgstr "Baggrundsjobs"
2505 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2506 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2508 msgid "&Listing format edit"
2509 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2511 msgid "Edit &extension file"
2512 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2514 msgid "Edit &menu file"
2515 msgstr "&Menufilsredigering"
2517 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2520 msgid "&Configuration..."
2521 msgstr "&Opsætning..."
2524 msgstr "&Udseende..."
2527 msgid "C&onfirmation..."
2528 msgstr "&Bekræftelser..."
2530 msgid "&Display bits..."
2531 msgstr "&Vis bits..."
2533 msgid "&Virtual FS..."
2534 msgstr "&Virtuelt FS..."
2552 msgid " Information "
2553 msgstr " Information "
2556 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2557 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2558 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2561 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2562 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2563 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2564 " Tjek mansiden for detaljer. "
2566 msgid "ButtonBar|Menu"
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2575 msgid "don't ask again"
2579 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2580 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2581 "does not match one set via locale. \n"
2582 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2583 "to set locale default.\n"
2585 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "sikker s&Letning"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "cd følger læn&Ker"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "roterende stre&G"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "br&Ug intern visning"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "brug intern ed&Itor"
2614 msgstr "autom&Enuer"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "&Autogem-opsætning"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "skalm&Ønstre"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "Beregn &Totaler"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "&Vis mange informationer"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "&Bland alle filer"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "vis skjulte filer"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2649 msgid "Use SI si&ze units"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2656 msgstr "på stumme &Terminaler"
2661 msgid " Panel options "
2662 msgstr " Indstillinger for panel "
2664 msgid " Pause after run... "
2665 msgstr " Pause efter kørsel... "
2667 msgid "Configure options"
2668 msgstr "Indstil opsætning"
2673 msgid "External panelize"
2674 msgstr "Eksternt panel"
2679 msgid "Other command"
2680 msgstr "Andre kommandoer"
2682 msgid " Add to external panelize "
2683 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2685 msgid " Enter command label: "
2686 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2691 msgid "Find rejects after patching"
2692 msgstr "Find rester efter lapning"
2694 msgid "Find *.orig after patching"
2695 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2697 msgid "Find SUID and SGID programs"
2698 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2700 msgid "Cannot invoke command."
2701 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2703 msgid "Pipe close failed"
2704 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2753 msgstr " Størrelse "
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2760 msgid "&Modify time"
2761 msgstr "&Modificeret"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2768 msgid "&Access time"
2771 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2772 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2776 msgid "C&Hange time"
2788 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2789 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2808 msgid "<readlink failed>"
2809 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2813 msgid_plural "%s bytes"
2818 msgid "%s in %d file"
2819 msgid_plural "%s in %d files"
2820 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2821 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2823 msgid "Unknown tag on display format: "
2824 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2826 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2827 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2829 msgid " Do you really want to execute? "
2830 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2832 msgid "ButtonBar|View"
2835 msgid "ButtonBar|Edit"
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2841 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2844 msgid " Not implemented yet "
2847 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2851 msgid " Invalid token number %d "
2852 msgstr " Ugyldig målmaske "
2858 msgid "&Regular expression"
2859 msgstr "&Regulært udtryk"
2864 msgid "Wildcard search"
2868 msgid "Choose codepage"
2869 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2871 msgid "- < No translation >"
2872 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2876 "Cannot save file %s:\n"
2878 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
2882 "Unable to load '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2888 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2893 "GNU Midnight Commander is already\n"
2894 "running on this terminal.\n"
2895 "Subshell support will be disabled."
2899 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2900 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2902 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2903 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2906 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2907 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2909 msgid "With builtin Editor\n"
2910 msgstr "Med indbygget editor\n"
2912 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2913 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2915 msgid "with terminfo database"
2916 msgstr "med terminfo-database"
2918 msgid "Using the ncurses library"
2919 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2922 msgid "Using the ncursesw library"
2923 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2925 msgid "With optional subshell support"
2926 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2928 msgid "With subshell support as default"
2929 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2931 msgid "With support for background operations\n"
2932 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2935 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm\n"
2938 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2940 msgid "With support for X11 events\n"
2941 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2943 msgid "With internationalization support\n"
2944 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2946 msgid "With multiple codepages support\n"
2947 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2950 msgid "Virtual File System:"
2951 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2955 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2958 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2962 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2963 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2966 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2967 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2971 " Cannot stat the destination \n"
2974 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2978 msgid " Delete %s? "
2981 msgid "ButtonBar|Static"
2984 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2987 msgid "ButtonBar|Rescan"
2990 msgid "ButtonBar|Forget"
2993 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2998 "Cannot write to the %s file:\n"
3001 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3004 msgid "Function key 1"
3005 msgstr "Funktionstast 1"
3007 msgid "Function key 2"
3008 msgstr "Funktionstast 2"
3010 msgid "Function key 3"
3011 msgstr "Funktionstast 3"
3013 msgid "Function key 4"
3014 msgstr "Funktionstast 4"
3016 msgid "Function key 5"
3017 msgstr "Funktionstast 5"
3019 msgid "Function key 6"
3020 msgstr "Funktionstast 6"
3022 msgid "Function key 7"
3023 msgstr "Funktionstast 7"
3025 msgid "Function key 8"
3026 msgstr "Funktionstast 8"
3028 msgid "Function key 9"
3029 msgstr "Funktionstast 9"
3031 msgid "Function key 10"
3032 msgstr "Funktionstast 10"
3034 msgid "Function key 11"
3035 msgstr "Funktionstast 11"
3037 msgid "Function key 12"
3038 msgstr "Funktionstast 12"
3040 msgid "Function key 13"
3041 msgstr "Funktionstast 13"
3043 msgid "Function key 14"
3044 msgstr "Funktionstast 14"
3046 msgid "Function key 15"
3047 msgstr "Funktionstast 15"
3049 msgid "Function key 16"
3050 msgstr "Funktionstast 16"
3052 msgid "Function key 17"
3053 msgstr "Funktionstast 17"
3055 msgid "Function key 18"
3056 msgstr "Funktionstast 18"
3058 msgid "Function key 19"
3059 msgstr "Funktionstast 19"
3061 msgid "Function key 20"
3062 msgstr "Funktionstast 20"
3064 msgid "Backspace key"
3065 msgstr "Backspace-tast"
3070 msgid "Up arrow key"
3073 msgid "Down arrow key"
3076 msgid "Left arrow key"
3079 msgid "Right arrow key"
3085 msgid "Page Down key"
3086 msgstr "Page Down-tast"
3089 msgstr "Page up-tast"
3092 msgstr "Insert-tast"
3095 msgstr "Delete-tast"
3097 msgid "Completion/M-tab"
3098 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3101 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3104 msgstr "- på numerisk tastatur"
3106 msgid "Slash on keypad"
3107 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3110 msgstr "* på numerisk tastatur"
3112 msgid "Left arrow keypad"
3113 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3115 msgid "Right arrow keypad"
3116 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3118 msgid "Up arrow keypad"
3119 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3121 msgid "Down arrow keypad"
3122 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3124 msgid "Home on keypad"
3125 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3127 msgid "End on keypad"
3128 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3130 msgid "Page Down keypad"
3131 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3133 msgid "Page Up keypad"
3134 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3136 msgid "Insert on keypad"
3137 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3139 msgid "Delete on keypad"
3140 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3142 msgid "Enter on keypad"
3143 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3146 msgid "Function key 21"
3147 msgstr "Funktionstast 1"
3150 msgid "Function key 22"
3151 msgstr "Funktionstast 2"
3154 msgid "Function key 23"
3155 msgstr "Funktionstast 2"
3158 msgid "Function key 24"
3159 msgstr "Funktionstast 2"
3194 msgid "Exclamation mark"
3197 msgid "Question mark"
3207 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr " Indtast linje: "
3237 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3241 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3248 msgid "Backslash key"
3249 msgstr "Backspace-tast"
3251 msgid "Number sign #"
3265 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3266 "Check the TERM environment variable.\n"
3268 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3269 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3271 msgid " Format error on file Extensions File "
3272 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3275 msgid " The %%var macro has no default "
3276 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3279 msgid " The %%var macro has no variable "
3280 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3294 msgid " Warning -- ignoring file "
3295 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3300 "Using it may compromise your security"
3302 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3303 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3306 msgid " No suitable entries found in %s "
3307 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3310 msgstr " Brugermenu "
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 msgid "%s is not a directory\n"
3323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3329 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3335 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3343 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgid " Pipe failed "
3347 msgstr " Pibe fejlede "
3349 msgid " Dup failed "
3350 msgstr " Dup fejlede "
3354 " The current line number is %lld.\n"
3355 " Enter the new line number:"
3357 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3358 " Indtast det nye linienummer:"
3362 " The current address is %s.\n"
3363 " Enter the new address:"
3365 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3366 " Indtast det nye linienummer:"
3368 msgid " Goto Address "
3369 msgstr " Gå til adresse "
3372 msgid " Invalid address "
3373 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3376 msgid " Cannot spawn child process "
3377 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3379 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgid "ButtonBar|Ascii"
3385 msgid "ButtonBar|Hex"
3388 msgid "ButtonBar|Goto"
3391 msgid "ButtonBar|Line"
3394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3397 msgid "ButtonBar|Wrap"
3400 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3403 msgid "ButtonBar|Raw"
3406 msgid "ButtonBar|Parse"
3409 msgid "ButtonBar|Unform"
3412 msgid "ButtonBar|Format"
3420 msgid "Offset 0x%08lx"
3421 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3424 msgid "Line %lu Col %lu"
3437 " Error while closing the file: \n"
3439 " Data may have been written or not. "
3444 " Cannot save file: \n"
3446 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3450 " Cannot open \"%s\"\n"
3453 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3458 " Cannot stat \"%s\"\n"
3461 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3464 msgid " Cannot view: not a regular file "
3465 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3467 msgid "Seeking to search result"
3473 msgid "Background process:"
3474 msgstr "Baggrundsproces:"
3478 "Cannot open cpio archive\n"
3481 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3486 "Premature end of cpio archive\n"
3489 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3494 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3497 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3502 "Inconsistent hardlinks of\n"
3507 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3512 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3513 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3517 "Unexpected end of file\n"
3524 msgid "Directory cache expired for %s"
3525 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3527 msgid "Starting linear transfer..."
3528 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3532 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3535 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3536 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3538 msgid "Getting file"
3539 msgstr "Henter fil: "
3543 "Cannot open %s archive\n"
3546 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3549 msgid "Inconsistent extfs archive"
3550 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3553 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3554 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3556 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3557 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3559 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3560 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3562 msgid " fish: Password required for "
3563 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3565 msgid "fish: Sending password..."
3566 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3568 msgid "fish: Sending initial line..."
3569 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3571 msgid "fish: Handshaking version..."
3572 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3574 msgid "fish: Setting up current directory..."
3575 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3578 msgid "fish: Connected, home %s."
3579 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3582 msgid "fish: Reading directory %s..."
3583 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3587 msgstr "%s: færdig."
3594 msgid "fish: store %s: sending command..."
3595 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3597 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3598 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3601 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3602 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3607 msgid "Aborting transfer..."
3608 msgstr "Afbryder overførsel..."
3610 msgid "Error reported after abort."
3611 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3613 msgid "Aborted transfer would be successful."
3614 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3617 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3618 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3620 msgid " FTP: Password required for "
3621 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3623 msgid "ftpfs: sending login name"
3624 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3626 msgid "ftpfs: sending user password"
3627 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3630 msgid "FTP: Account required for user %s"
3631 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3639 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: logget ind"
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3668 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3671 msgid "ftpfs: invalid address family"
3672 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3676 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3680 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Læser symlænke..."
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(følg rfc959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3712 msgstr "(chdir først)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3718 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3719 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3722 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3723 "Remove password or correct mode."
3725 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3726 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3731 msgid " The server does not support this version "
3732 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3735 " The remote server is not running on a system port \n"
3736 " you need a password to log in, but the information may \n"
3737 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3739 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3740 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3741 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
3743 msgid " MCFS Password required "
3744 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3746 msgid " Invalid password "
3747 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3750 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3751 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3754 msgid " Cannot create socket: %s "
3755 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3758 msgid " Cannot connect to server: %s "
3759 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3761 msgid " Too many open connections "
3762 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3766 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3769 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3774 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3777 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3782 " reconnect to %s failed\n"
3785 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3788 msgid " Authentication failed "
3789 msgstr " Autentisering fejlet "
3792 msgid " Error %s creating directory %s "
3793 msgstr " %s mkdir'er %s "
3796 msgid " Error %s removing directory %s "
3797 msgstr " %s rmdir'er %s "
3800 msgid " %s opening remote file %s "
3801 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3804 msgid " %s removing remote file %s "
3805 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3808 msgid " %s renaming files\n"
3809 msgstr " %s omdøber filer\n"
3813 "Cannot open tar archive\n"
3816 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3819 msgid "Inconsistent tar archive"
3820 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3822 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3823 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3829 "doesn't look like a tar archive."
3833 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3835 msgid " undelfs: error "
3836 msgstr " undelfs: fejl "
3838 msgid " not enough memory "
3839 msgstr " ikke nok lager "
3841 msgid " while allocating block buffer "
3842 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3845 msgid " open_inode_scan: %d "
3846 msgstr " open_inode_scan: %d "
3849 msgid " while starting inode scan %d "
3850 msgstr " under start af inodeskan %d "
3853 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3854 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3857 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3858 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3860 msgid " no more memory while reallocating array "
3861 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3864 msgid " while doing inode scan %d "
3865 msgstr " under skanning af inode %d "
3867 msgid " Ext2lib error "
3868 msgstr " Ext2lib fejl "
3871 msgid " Cannot open file %s "
3872 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3874 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3875 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3879 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3882 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3885 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3886 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3890 " Cannot load block bitmap from: \n"
3893 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3896 msgid " vfs_info is not fs! "
3897 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3899 msgid " You have to chdir to extract files first "
3900 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3902 msgid " while iterating over blocks "
3903 msgstr " ved iteration over blokke "
3905 msgid "Cannot parse:"
3906 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3908 msgid "More parsing errors will be ignored."
3909 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3911 msgid "Internal error:"
3912 msgstr " Intern fejl:"
3914 msgid "Changes to file lost"
3915 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3917 #~ msgid "Do backups -->"
3918 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
3920 #~ msgid "Extension:"
3921 #~ msgstr "Udvidelse"
3929 #~ msgid "Save &as... F12"
3930 #~ msgstr "gem &Som... F12"
3932 #~ msgid "A&bout... "
3935 #~ msgid "&Quit F10"
3936 #~ msgstr "Af&slut F10"
3938 #~ msgid "&New C-x k"
3939 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3941 #~ msgid "Copy to &file... "
3942 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
3945 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3946 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
3949 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3950 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
3954 #~ msgstr "&Kopiér F5"
3958 #~ msgstr "&Flyt F6"
3961 #~ msgid "&Delete F8"
3962 #~ msgstr "Sle&T F8"
3965 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3969 #~ msgid "&Undo C-u"
3970 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
3973 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3974 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
3977 #~ msgid "&End C-PgDn"
3978 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
3981 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3982 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
3985 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3986 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
3989 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3990 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
3993 #~ msgid "&Next bookmark "
3997 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3998 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4001 #~ msgid "&Flush bookmark "
4002 #~ msgstr "&Send... "
4004 #~ msgid "&Search... F7"
4005 #~ msgstr "&Søg... F7"
4007 #~ msgid "&Replace... F4"
4008 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4010 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4011 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4014 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4015 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4017 #~ msgid "Delete macr&o... "
4018 #~ msgstr "slet makr&O... "
4020 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4021 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4023 #~ msgid "&Mail... "
4024 #~ msgstr "&Send... "
4026 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4027 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4029 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4030 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4033 #~ msgid "Save setu&p"
4034 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4037 #~ msgstr " Redigér "
4039 #~ msgid " Sear/Repl "
4040 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4042 #~ msgid " Command "
4043 #~ msgstr " Kommando "
4045 #~ msgid " Options "
4046 #~ msgstr " Indstillinger "
4048 #~ msgid "Intuitive"
4049 #~ msgstr "Intuitiv"
4055 #~ msgid "User-defined"
4056 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4058 #~ msgid "Key emulation"
4059 #~ msgstr "Taste-emulering"
4080 #~ msgstr " Kopiér "
4103 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4104 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4106 #~ msgid "&Info C-x i"
4107 #~ msgstr "&Info C-x i"
4109 #~ msgid "&Rescan C-r"
4110 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4115 #~ msgid "Vie&w file... "
4116 #~ msgstr "V&is fil... "
4118 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4119 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4122 #~ msgstr "&Redigér F4"
4125 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4127 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4128 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4130 #~ msgid "&Link C-x l"
4131 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4133 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4134 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4136 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4137 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4139 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4140 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4142 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4143 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4145 #~ msgid "&Mkdir F7"
4146 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4148 #~ msgid "&Delete F8"
4149 #~ msgstr "Sle&T F8"
4151 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4152 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4154 #~ msgid "select &Group M-+"
4155 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4157 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4158 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4160 #~ msgid "e&Xit F10"
4161 #~ msgstr "afslut F10"
4163 #~ msgid "&User menu F2"
4164 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4166 #~ msgid "&Find file M-?"
4167 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4169 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4170 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4172 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4173 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4175 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4176 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4179 #~ msgid "Command &history M-h"
4180 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4182 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4183 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4185 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4186 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4188 #~ msgid "learn &Keys..."
4189 #~ msgstr "lær &Taster..."
4192 #~ msgstr " &Filer "
4194 #~ msgid " &Command "
4195 #~ msgstr " &Kommando "
4205 #~ msgid "Extension"
4206 #~ msgstr "Udvidelse"
4209 #~ msgstr "Størrelse"
4230 #~ msgstr "Dynamisk"
4239 #~ msgid "Escape key"
4240 #~ msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4243 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4244 #~ msgstr " Chown kommando "
4247 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4248 #~ msgstr " Chown kommando "
4251 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4252 #~ msgstr " Chown kommando "
4255 #~ msgid "%s not found!"
4256 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4258 #~ msgid "NumLock on keypad"
4259 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4261 #~ msgid " Emacs key: "
4262 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4264 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4265 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4267 #~ msgid "Displays this help message"
4268 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4270 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4271 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4274 #~ msgid "unknown option"
4275 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4277 #~ msgid "Show this help message"
4278 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4280 #~ msgid "Display brief usage message"
4281 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4285 #~ msgstr "Brugernavn:"
4287 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4288 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4290 #~ msgid "replace &All"
4291 #~ msgstr "&Erstat alle"
4297 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4298 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4302 #~ msgstr "%b %e %Y"
4305 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4307 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4308 #~ " Indtast den nye adresse:"
4310 #~ msgid "scanf &Expression"
4311 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4313 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4314 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4317 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4320 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4322 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4323 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4326 #~ msgid " Replacement too long. "
4327 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4330 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4332 #~ msgid "&Delete F8"
4333 #~ msgstr "&Slet F8"
4335 #~ msgid " The command history is empty "
4336 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4338 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4339 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4342 #~ msgid "Edit &syntax file"
4343 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4346 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4347 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4348 #~ "Do not forget to save options."
4350 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4351 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4352 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4354 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4355 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4357 #~ msgid " Invalid regular expression "
4358 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4360 #~ msgid " Enter regexp:"
4361 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4363 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4364 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4366 #~ msgid "with termcap database"
4367 #~ msgstr "med termcap-database"
4387 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4388 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4390 #~ msgid " (%ld blocks)"
4391 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4397 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4398 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4399 #~ " files have been moved now\n"
4401 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4402 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4403 #~ " blevet flyttet nu\n"
4405 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4406 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4408 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4409 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4411 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4412 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4414 #~ msgid "Format of the "
4415 #~ msgstr "Format af "
4418 #~ " file has changed\n"
4419 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4422 #~ " filen er ændret\n"
4423 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4424 #~ "kopiere den fra "
4427 #~ "mc.ext or use that\n"
4428 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4430 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4431 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4433 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4434 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4436 #~ msgid " Cannot open file "
4437 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4464 #~ msgstr "RedTekst"
4484 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4485 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4487 #~ msgid " Socket source routing setup "
4488 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4490 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4491 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4493 #~ msgid " Host name "
4494 #~ msgstr " Værtsnavn "
4496 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4497 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4503 #~ "refresh stack underflow!\n"
4510 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4514 #~ msgid " Listing format edit "
4515 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4517 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4518 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4520 #~ msgid "&Drive... M-d"
4521 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4523 #~ msgid "Use to debug the background code"
4524 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4527 #~ msgid "Force subshell execution"
4528 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4530 #~ msgid " No action taken "
4531 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4533 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4534 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"