Ticket #1828: Improved symlink handling in ftpfs
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
bloba6a2fe8ab772007c53a80d7d7b619868910031ef
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "依語法改變顏色"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " 關於 "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "錯誤"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " 檔案太大了: "
56 msgid " About "
57 msgstr " 關於 "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "確定 (&O)"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr ""
81 msgid "Search"
82 msgstr "搜尋"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "警告"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "是(&Y)"
96 msgid "&No"
97 msgstr "否(&N)"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "取消"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "快速存檔"
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "安全存檔"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " 改變存檔模式 "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 #, fuzzy
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "繼續"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " 輸入檔名: "
157 msgid " Save As "
158 msgstr " 另存新檔 "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
163 #, fuzzy
164 msgid "&Overwrite"
165 msgstr "蓋寫"
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " 刪除巨集 "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
182 msgid " Save macro "
183 msgstr " 儲存巨集 "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
189 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
191 msgid " Load macro "
192 msgstr " 載入巨集 "
194 msgid " Confirm save file? : "
195 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
197 msgid " Save file "
198 msgstr " 儲存檔案 "
200 msgid "&Save"
201 msgstr "存檔"
203 msgid ""
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
206 msgstr ""
207 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
208 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
210 #, fuzzy
211 msgid "Syntax file edit"
212 msgstr "編輯選單檔"
214 #, fuzzy
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
218 msgid "&User"
219 msgstr "使用者"
221 msgid "&System Wide"
222 msgstr "全系統的"
224 msgid " Menu edit "
225 msgstr " 選單檔編輯"
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
230 msgid "&Local"
231 msgstr "本地"
233 msgid " Load "
234 msgstr " 載入 "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
239 #, fuzzy
240 msgid "Replace"
241 msgstr "替換"
243 msgid " Replace "
244 msgstr " 替換 "
246 #, c-format
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "結束"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
256 #, fuzzy
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "取消結束"
260 #, fuzzy
261 msgid " Error "
262 msgstr "錯誤"
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr ""
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " 複製到剪貼簿 "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
276 msgid " Goto line "
277 msgstr " 跳至某行 "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " 輸入行號: "
282 msgid " Save Block "
283 msgstr " 儲存區塊 "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " 插入檔案 "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
291 msgid " Sort block "
292 msgstr " 排序區塊 "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
297 msgid " Run Sort "
298 msgstr " 進行排序 "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
303 msgid " Sort "
304 msgstr " 排序 "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " sort 傳回非零的值: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " 請輸入指令標籤: "
319 #, fuzzy
320 msgid "External command"
321 msgstr "其它指令"
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "建立的指令稿:"
339 msgid "Process block"
340 msgstr "處理區塊 "
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " 複製到 "
345 msgid " Subject"
346 msgstr " 標題 "
348 msgid " To"
349 msgstr " 到 "
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
354 msgid " Mail "
355 msgstr " 郵件 "
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " 逐字插入 "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " 按下任意鍵:"
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " 執行巨集 "
366 msgid "All charsets"
367 msgstr ""
369 #, fuzzy
370 msgid "&Whole words"
371 msgstr " 只匹配整個單字 "
373 #, fuzzy
374 msgid "In se&lection"
375 msgstr "反向選取            M-*"
377 msgid "&Backwards"
378 msgstr " 向後 "
380 msgid "case &Sensitive"
381 msgstr "大小寫不同"
383 msgid " Enter replacement string:"
384 msgstr " 輸入要替換的字串:"
386 msgid " Enter search string:"
387 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
389 #, fuzzy
390 msgid "&Find all"
391 msgstr "尋找檔案"
393 msgid "Cancel"
394 msgstr "取消"
396 msgid "&Skip"
397 msgstr "跳過"
399 msgid "A&ll"
400 msgstr "全部"
402 msgid "&Replace"
403 msgstr "替換"
405 msgid " Replace with: "
406 msgstr " 以此替換: "
408 msgid " Confirm replace "
409 msgstr " 確定替換 "
411 msgid "&Dismiss"
412 msgstr "關閉"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "User: %s\n"
418 "Process ID: %d"
419 msgstr ""
421 msgid "File locked"
422 msgstr ""
424 msgid "&Grab lock"
425 msgstr ""
427 msgid "&Ignore lock"
428 msgstr ""
430 #, fuzzy
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr " 以此開啟..."
434 #, fuzzy
435 msgid "&New"
436 msgstr "名稱"
438 #, fuzzy
439 msgid "Save &as..."
440 msgstr "儲存設定"
442 #, fuzzy
443 msgid "&Insert file..."
444 msgstr "插入檔案...       F15"
446 #, fuzzy
447 msgid "Cop&y to file..."
448 msgstr "複製到檔案...     C-f"
450 #, fuzzy
451 msgid "&User menu..."
452 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
454 #, fuzzy
455 msgid "A&bout..."
456 msgstr "樣式"
458 msgid "&Quit"
459 msgstr "結束"
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark"
463 msgstr "清除標示區"
465 msgid "&Mark columns"
466 msgstr ""
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw"
470 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy"
474 msgstr "複製"
476 msgid "&Move"
477 msgstr "移動"
479 msgid "&Delete"
480 msgstr "刪除"
482 #, fuzzy
483 msgid "C&opy to clipfile"
484 msgstr "複製到檔案...        "
486 #, fuzzy
487 msgid "C&ut to clipfile"
488 msgstr "跳至某行...              M-l"
490 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgstr ""
493 #, fuzzy
494 msgid "Toggle bookmar&k"
495 msgstr "切換標示區域       F3"
497 #, fuzzy
498 msgid "&Next bookmark"
499 msgstr "標示區設定"
501 #, fuzzy
502 msgid "Pre&v bookmark"
503 msgstr "排序...                  M-t"
505 #, fuzzy
506 msgid "&Flush bookmark"
507 msgstr "郵件                        "
509 msgid "&Undo"
510 msgstr ""
512 msgid "&Beginning"
513 msgstr ""
515 #, fuzzy
516 msgid "&End"
517 msgstr "節點"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Search..."
521 msgstr "搜尋"
523 #, fuzzy
524 msgid "Search &again"
525 msgstr "再次搜尋          F17"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Replace..."
529 msgstr "替換"
531 #, fuzzy
532 msgid "&Go to line..."
533 msgstr " 跳至某行 "
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle li&ne state"
537 msgstr "切換標示區域       F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "Go to matching &bracket"
541 msgstr "跳到符合的括號"
543 #, fuzzy
544 msgid "Find declaration"
545 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
547 msgid "Back from declaration"
548 msgstr ""
550 msgid "Forward to declaration"
551 msgstr ""
553 #, fuzzy
554 msgid "Encod&ing..."
555 msgstr "排序...                  M-t"
557 #, fuzzy
558 msgid "&Refresh screen"
559 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
561 #, fuzzy
562 msgid "&Start record macro"
563 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
565 #, fuzzy
566 msgid "&Finish record macro..."
567 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
569 #, fuzzy
570 msgid "&Execute macro..."
571 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
573 #, fuzzy
574 msgid "Delete macr&o..."
575 msgstr " 刪除巨集 "
577 #, fuzzy
578 msgid "'ispell' s&pell check"
579 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
581 #, fuzzy
582 msgid "&Mail..."
583 msgstr "過濾器..."
585 #, fuzzy
586 msgid "Insert &literal..."
587 msgstr "逐字插入...              C-q"
589 #, fuzzy
590 msgid "Insert &date/time"
591 msgstr "插入日期/時間               "
593 #, fuzzy
594 msgid "Format p&aragraph"
595 msgstr "將段落格式化             M-p"
597 #, fuzzy
598 msgid "Sor&t..."
599 msgstr "排列順序..."
601 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgstr ""
604 #, fuzzy
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
608 msgid "&General...  "
609 msgstr "一般"
611 #, fuzzy
612 msgid "Save &mode..."
613 msgstr "儲存模式"
615 #, fuzzy
616 msgid "Learn &keys..."
617 msgstr "認識按鍵..."
619 #, fuzzy
620 msgid "Syntax &highlighting..."
621 msgstr "依語法改變顏色"
623 #, fuzzy
624 msgid "S&yntax file"
625 msgstr "編輯選單檔"
627 #, fuzzy
628 msgid "&Menu file"
629 msgstr "編輯選單檔"
631 msgid "&Save setup"
632 msgstr "儲存設定"
634 #, fuzzy
635 msgid "&File"
636 msgstr "檔案"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Edit"
640 msgstr "編輯"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Search"
644 msgstr "搜尋"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Command"
648 msgstr "指令"
650 #, fuzzy
651 msgid "For&mat"
652 msgstr "格式"
654 #, fuzzy
655 msgid "&Options"
656 msgstr " 選項 "
658 msgid "None"
659 msgstr "無"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "動態分段"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "打字輸入換行"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr " 輸入每行長度: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgstr ""
673 #, fuzzy
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "反向選取            M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "依語法改變顏色"
680 msgid "Visible tabs"
681 msgstr ""
683 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgstr ""
686 #, fuzzy
687 msgid "Save file &position"
688 msgstr " 儲存檔案 "
690 msgid "Confir&m before saving"
691 msgstr "存檔前先確認"
693 msgid "&Return does autoindent"
694 msgstr "換行時自動縮排"
696 msgid "Tab spacing: "
697 msgstr "Tab 空格 : "
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
705 msgid "&Fake half tabs"
706 msgstr "半個 TAB"
708 msgid "Wrap mode"
709 msgstr "換行模式"
711 msgid " Editor options "
712 msgstr " 編輯器選項 "
714 msgid "ButtonBar|Help"
715 msgstr ""
717 msgid "ButtonBar|Save"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Mark"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Replac"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Move"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Search"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|Delete"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgstr ""
741 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgstr ""
744 msgid " Load syntax file "
745 msgstr " 載入語法檔案 "
747 #, c-format
748 msgid ""
749 " Cannot open file %s \n"
750 " %s "
751 msgstr ""
752 " 無法開啟檔案 %s \n"
753 " %s "
755 #, c-format
756 msgid " Error in file %s on line %d "
757 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
759 msgid "&Set"
760 msgstr "設定"
762 msgid "S&kip"
763 msgstr "跳過"
765 msgid "Set &all"
766 msgstr "設定全部"
768 msgid "owner"
769 msgstr "擁有者"
771 msgid "group"
772 msgstr "群組"
774 msgid "other"
775 msgstr "其它"
777 msgid "On"
778 msgstr "開"
780 msgid "Flag"
781 msgstr "旗標"
783 msgid "Mode"
784 msgstr "模式"
786 #, c-format
787 msgid "%6d of %d"
788 msgstr "%6d 之 %d"
790 msgid " Chown advanced command "
791 msgstr " 進階的 chown 指令 "
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot chmod \"%s\" \n"
796 " %s "
797 msgstr ""
798 " 無法 chmod \"%s\" \n"
799 " %s "
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot chown \"%s\" \n"
804 " %s "
805 msgstr ""
806 " 無法 chown \"%s\" \n"
807 " %s "
809 msgid "Displays the current version"
810 msgstr "顯示目前的版本"
812 #, fuzzy
813 msgid "Print data directory"
814 msgstr "建立新目錄"
816 #, fuzzy
817 msgid "Print last working directory to specified file"
818 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
829 msgid "Set debug level"
830 msgstr ""
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
833 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
835 msgid "Edits one file"
836 msgstr "編輯一個檔案"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
847 msgid "To run on slow terminals"
848 msgstr "於慢速的終端機上執行"
850 msgid "Use stickchars to draw"
851 msgstr "使用stickchars繪製"
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
856 #, fuzzy
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
860 msgid "Requests to run in black and white"
861 msgstr "要求在黑白模式下執行"
863 msgid "Request to run in color mode"
864 msgstr "要求在彩色模式中執行"
866 msgid "Specifies a color configuration"
867 msgstr "指定一組色彩設定"
869 msgid "Show mc with specified skin"
870 msgstr ""
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
876 "\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
878 "\n"
879 "Keywords:\n"
880 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
883 "                 errdhotfocus\n"
884 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
886 "                 editlinestate\n"
887 msgstr ""
888 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
889 "\n"
890 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
891 "\n"
892 "關鍵字:\n"
893 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
894 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
895 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
896 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
899 "core\n"
900 "\n"
901 "顏色:\n"
902 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 "   brightcyan, lightgray and white\n"
905 "\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 msgid ""
909 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
910 "\n"
911 "Colors:\n"
912 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 "   brightcyan, lightgray and white\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
918 #, fuzzy
919 msgid "Color options"
920 msgstr "設定選項"
922 #, fuzzy
923 msgid "+number"
924 msgstr "Inode 號碼"
926 #, fuzzy
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 msgstr ""
933 msgid ""
934 "\n"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
940 "給 mc-devel@gnome.org\n"
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 #, fuzzy
947 msgid "Main options"
948 msgstr " 面板選項 "
950 #, fuzzy
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " 其它選項 "
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " 背景程序錯誤 "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " 子程序不預期的結束 "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
966 msgid ""
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
969 msgstr ""
970 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
971 " 數目了! \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "完整檔案列表"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "簡要的檔案列表"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "長檔案列表"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "使用者自定:"
985 msgid "Listing mode"
986 msgstr "列表模式"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "使用者迷你狀態"
991 msgid "&Reverse"
992 msgstr "反向"
994 #, fuzzy
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "大小寫不同"
998 msgid "Executable &first"
999 msgstr ""
1001 msgid "Sort order"
1002 msgstr "排序的順序"
1004 msgid " Confirmation "
1005 msgstr " 確認 "
1007 #, fuzzy
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " 確定離開 "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " 確定執行 "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " 確定蓋寫 "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " 確定刪除 "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "完整的八位元輸出"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "完整的八位元輸出"
1030 msgid "ISO 8859-1"
1031 msgstr "ISO 8859-1"
1033 msgid "7 bits"
1034 msgstr "七位元"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "完整的八位元輸入"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " 顯示位元數 "
1042 msgid "Other 8 bit"
1043 msgstr "其它八位元"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1048 msgid "&Select"
1049 msgstr "選取(&S)"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "儲存模式"
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "儲存模式"
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1065 msgid "sec"
1066 msgstr "秒"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1080 msgid "cd"
1081 msgstr "改變目錄"
1083 msgid "Quick cd"
1084 msgstr "快速改變目錄"
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "符號連結名稱:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1092 msgid "Symbolic link"
1093 msgstr "符號連結"
1095 msgid "Running "
1096 msgstr "正在執行 "
1098 msgid "Stopped"
1099 msgstr "停止了"
1101 msgid "&Stop"
1102 msgstr "停止"
1104 msgid "&Resume"
1105 msgstr "繼續"
1107 msgid "&Kill"
1108 msgstr "關閉"
1110 msgid "Background Jobs"
1111 msgstr "背景工作"
1113 msgid "Domain:"
1114 msgstr "網域: "
1116 msgid "Username:"
1117 msgstr "使用者名稱: "
1119 msgid "Password:"
1120 msgstr "密碼:"
1122 #, c-format
1123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1124 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1126 #, c-format
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1130 msgid "7-bit ASCII"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1137 msgid "execute/search by others"
1138 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "擁有者可寫入"
1161 msgid "read by owner"
1162 msgstr "擁有者可讀取"
1164 msgid "sticky bit"
1165 msgstr "sticky 位元"
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "執行時 sGID"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "執行時 sUID"
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "清除標示區"
1176 msgid "S&et marked"
1177 msgstr "標示區設定"
1179 msgid "&Marked all"
1180 msgstr "標示全部"
1182 msgid "Name"
1183 msgstr "名稱"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "權限 (八進位)"
1188 msgid "Owner name"
1189 msgstr "擁有者名稱"
1191 msgid "Group name"
1192 msgstr "群組名稱"
1194 msgid "Use SPACE to change"
1195 msgstr "使用空白鍵來改變"
1197 msgid "an option, ARROW KEYS"
1198 msgstr "一個選項,方向鍵"
1200 msgid "to move between options"
1201 msgstr "在選項間移動"
1203 msgid "and T or INS to mark"
1204 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " 權限 "
1209 msgid " File "
1210 msgstr " 檔案 "
1212 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "chmod 指令"
1215 msgid "Set &users"
1216 msgstr "設定使用者"
1218 msgid "Set &groups"
1219 msgstr "設定群組"
1221 msgid " Name "
1222 msgstr " 名稱 "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " 擁有者名稱 "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " 群組名稱 "
1230 msgid " Size "
1231 msgstr "大小 "
1233 msgid " User name "
1234 msgstr " 使用者名稱 "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " chmod 指令 "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<不明的使用者>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<不明的群組>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "無法改變目錄"
1251 msgid " View file "
1252 msgstr " 檢視檔案 "
1254 msgid " Filename:"
1255 msgstr " 檔名:"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " 選擇性的顯示 "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "建立新目錄"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " 過濾器 "
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "大小寫不同"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Files only"
1284 msgstr "大小"
1286 msgid " Select "
1287 msgstr " 選取 "
1289 msgid " Unselect "
1290 msgstr " 取消選取 "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "擴充檔案編輯"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgstr ""
1301 #, fuzzy
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " 比較目錄 "
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " 選擇比較方式: "
1311 msgid "&Quick"
1312 msgstr "快速"
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "大小"
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "徹底的"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1323 msgid ""
1324 " Not an xterm or Linux console; \n"
1325 " the panels cannot be toggled. "
1326 msgstr ""
1327 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1328 " 無法切換面板。 "
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Link %s to:"
1332 msgstr " 連結: %s "
1334 msgid " Link "
1335 msgstr " 連結 "
1337 #, c-format
1338 msgid " link: %s "
1339 msgstr " 連結: %s "
1341 #, c-format
1342 msgid " symlink: %s "
1343 msgstr " 符號連結: %s "
1345 #, c-format
1346 msgid " Symlink `%s' points to: "
1347 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1349 msgid " Edit symlink "
1350 msgstr " 編輯符號連結 "
1352 #, c-format
1353 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1354 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1356 #, c-format
1357 msgid " edit symlink: %s "
1358 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1362 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1364 #, c-format
1365 msgid " Cannot chdir to %s "
1366 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1368 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1369 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1371 msgid " Link to a remote machine "
1372 msgstr " 連結至遠端主機 "
1374 msgid " FTP to machine "
1375 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1377 #, fuzzy
1378 msgid " Shell link to machine "
1379 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1381 msgid " SMB link to machine "
1382 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1384 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1385 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1387 msgid ""
1388 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1389 "   files on: (F1 for details)"
1390 msgstr ""
1391 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1392 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1394 msgid " Setup "
1395 msgstr " 設定 "
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid " Setup saved to ~/%s"
1399 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1407 " %s "
1409 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1410 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1412 msgid " The shell is already running a command "
1413 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Cannot read directory contents"
1417 msgstr "無法改變目錄"
1419 msgid ""
1420 " The Commander can't change to the directory that \n"
1421 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1422 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1423 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1424 msgstr ""
1425 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
1426 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
1427 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
1428 " 而改變了權限狀態? "
1430 #, c-format
1431 msgid "Press any key to continue..."
1432 msgstr "按任意鍵繼續..."
1434 #, c-format
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1440 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 " Cannot create temporary command file \n"
1445 " %s "
1446 msgstr ""
1447 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1448 " %s "
1450 msgid " Parameter "
1451 msgstr " 參數 "
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid " %s%s file error"
1455 msgstr " 檔案錯誤 "
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid ""
1459 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1460 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1461 "Commander package."
1462 msgstr ""
1463 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1464 "似乎是安裝失敗了。\n"
1465 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1466 "套件取得最新版本的檔案。"
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " 檔案錯誤 "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1476 "it."
1477 msgstr ""
1479 msgid "DialogTitle|Copy"
1480 msgstr ""
1482 msgid "DialogTitle|Move"
1483 msgstr ""
1485 msgid "DialogTitle|Delete"
1486 msgstr ""
1488 msgid " Cannot make the hardlink "
1489 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1497 " %s "
1499 msgid ""
1500 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1501 "\n"
1502 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1503 msgstr ""
1504 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1505 "\n"
1506 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 msgid "&Abort"
1517 msgstr "中斷"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
1525 " %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1533 " %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid ""
1537 " `%s' \n"
1538 " and \n"
1539 " `%s' \n"
1540 " are the same file "
1541 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1576 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 msgid "(stalled)"
1619 msgstr "(暫停了)"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1638 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1640 msgid "&Keep"
1641 msgstr "保留"
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1662 " `%s' "
1663 msgstr ""
1664 " 無法複製循環的符號連結 \n"
1665 " `%s' "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1701 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid ""
1721 " `%s' \n"
1722 " and \n"
1723 " `%s' \n"
1724 " are the same directory "
1725 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1727 #, c-format
1728 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1729 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1731 #, c-format
1732 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1733 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Directory scanning"
1761 msgstr "目錄途徑"
1763 msgid "FileOperation|Copy"
1764 msgstr ""
1766 msgid "FileOperation|Move"
1767 msgstr ""
1769 msgid "FileOperation|Delete"
1770 msgstr ""
1772 #, no-c-format
1773 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1774 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1776 #, no-c-format
1777 msgid "%o %d %f%m"
1778 msgstr "%o %d %f%m"
1780 msgid "file"
1781 msgstr "檔案"
1783 msgid "files"
1784 msgstr "檔案"
1786 msgid "directory"
1787 msgstr "目錄"
1789 msgid "directories"
1790 msgstr "目錄"
1792 msgid "files/directories"
1793 msgstr "檔案/目錄"
1795 msgid " with source mask:"
1796 msgstr " 以來源遮罩:"
1798 msgid " to:"
1799 msgstr " 至:"
1801 #, c-format
1802 msgid "%s?"
1803 msgstr ""
1805 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1806 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1808 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1809 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1811 msgid "&Retry"
1812 msgstr "重試"
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "   Directory not empty.   \n"
1817 "   Delete it recursively? "
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "   目錄裡面還有東西;   \n"
1821 "   確定要完全刪除? "
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "   Background process: Directory not empty \n"
1826 "   Delete it recursively? "
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1830 "   確定要完全刪除? "
1832 msgid " Delete: "
1833 msgstr " 刪除: "
1835 msgid "Non&e"
1836 msgstr "無"
1838 #, c-format
1839 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "%.2f MB/s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "%.2f KB/s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "%ld B/s"
1852 msgstr ""
1854 msgid "File"
1855 msgstr "檔案"
1857 msgid "Count"
1858 msgstr "計數"
1860 msgid "Bytes"
1861 msgstr "位元組"
1863 msgid "Source"
1864 msgstr "來源"
1866 msgid "Target"
1867 msgstr "目標"
1869 msgid "Deleting"
1870 msgstr "刪除中"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Target file already exists!"
1874 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Source date: %s, size %llu"
1878 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Target date: %s, size %llu"
1882 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Source date: %s, size %u"
1886 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Target date: %s, size %u"
1890 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1892 msgid "If &size differs"
1893 msgstr "若大小不同"
1895 msgid "&Update"
1896 msgstr "更新"
1898 msgid "Overwrite all targets?"
1899 msgstr "要全部蓋寫?"
1901 msgid "&Reget"
1902 msgstr "重抓"
1904 msgid "A&ppend"
1905 msgstr "追加"
1907 msgid "Overwrite this target?"
1908 msgstr "蓋寫?"
1910 msgid " File exists "
1911 msgstr " 檔案已經存在 "
1913 msgid " Background process: File exists "
1914 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1916 msgid "&Background"
1917 msgstr "背景"
1919 msgid "&Stable Symlinks"
1920 msgstr "穩定符號連結"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1924 msgstr "進入每個存在的子目錄"
1926 msgid "preserve &Attributes"
1927 msgstr "保留檔案屬性"
1929 msgid "follow &Links"
1930 msgstr "跟隨連結"
1932 msgid "to:"
1933 msgstr "到:"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1937 msgstr ""
1938 "無效的來源樣式 `%s' \n"
1939 " %s "
1941 msgid "&Suspend"
1942 msgstr "暫停"
1944 msgid "Con&tinue"
1945 msgstr "繼續"
1947 msgid "&Chdir"
1948 msgstr "改變目錄"
1950 msgid "&Again"
1951 msgstr "再一次"
1953 msgid "Pane&lize"
1954 msgstr "面板化"
1956 msgid "&View - F3"
1957 msgstr "檢視  - F3"
1959 msgid "&Edit - F4"
1960 msgstr "編輯  - F4"
1962 #, c-format
1963 msgid "Found: %ld"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid " Malformed regular expression "
1968 msgstr "  變形的正規運算式  "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cas&e sensitive"
1972 msgstr "大小寫不同"
1974 msgid "&Find recursively"
1975 msgstr ""
1977 msgid "S&kip hidden"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&All charsets"
1981 msgstr ""
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Case sens&itive"
1985 msgstr "大小寫不同"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Re&gular expression"
1989 msgstr " 正規表示式 "
1991 msgid "Fir&st hit"
1992 msgstr ""
1994 msgid "All cha&rsets"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Tree"
1998 msgstr "樹狀"
2000 msgid "Find File"
2001 msgstr "尋找檔案"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Content:"
2005 msgstr "內容:"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "File name:"
2009 msgstr "檔名:"
2011 msgid "Start at:"
2012 msgstr "開始於:"
2014 #, c-format
2015 msgid "Grepping in %s"
2016 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2018 msgid "Finished"
2019 msgstr "完成"
2021 #, c-format
2022 msgid "Searching %s"
2023 msgstr "搜尋 %s"
2025 msgid "Searching"
2026 msgstr "搜尋中"
2028 msgid " Help file format error\n"
2029 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2031 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2032 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2034 #, c-format
2035 msgid " Cannot find node %s in help file "
2036 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2038 msgid "Help"
2039 msgstr "說明"
2041 msgid "ButtonBar|Index"
2042 msgstr ""
2044 msgid "ButtonBar|Prev"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&Remove"
2048 msgstr "移除"
2050 msgid "&Append"
2051 msgstr "增加"
2053 msgid "&Insert"
2054 msgstr "插入"
2056 msgid "New &Entry"
2057 msgstr "新增項目"
2059 msgid "New &Group"
2060 msgstr "新增群組"
2062 msgid "&Up"
2063 msgstr "往上"
2065 msgid "&Add current"
2066 msgstr "加入目前的"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Refresh"
2070 msgstr "反向"
2072 msgid "Fr&ee VFSs now"
2073 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2075 msgid "Change &To"
2076 msgstr "更換至"
2078 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2079 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2081 msgid "Active VFS directories"
2082 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2084 msgid "Directory hotlist"
2085 msgstr "熱門目錄列表"
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " 目錄途徑 "
2090 msgid " Directory label "
2091 msgstr " 目錄標籤 "
2093 #, c-format
2094 msgid "Moving %s"
2095 msgstr "正在移動 %s"
2097 msgid "New hotlist entry"
2098 msgstr "新的熱門列表項目"
2100 msgid "Directory label"
2101 msgstr "目錄標籤"
2103 msgid "Directory path"
2104 msgstr "目錄途徑"
2106 msgid " New hotlist group "
2107 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2109 msgid "Name of new group"
2110 msgstr "新群組的名稱"
2112 #, c-format
2113 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2116 msgid " Add to hotlist "
2117 msgstr " 新增至熱門列表 "
2119 msgid " Remove: "
2120 msgstr " 移除: "
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 msgstr ""
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Group not empty.\n"
2130 " Remove it?"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 " 群組還有內容,\n"
2134 " 確定要移除?"
2136 msgid " Top level group "
2137 msgstr " 最上層群組 "
2139 msgid " Hotlist Load "
2140 msgstr " 載入熱門列表 "
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid ""
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2145 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2147 #, c-format
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "File:       %s"
2153 msgstr "檔案:       %s"
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "沒有節點資訊"
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "沒有空間資訊"
2169 #, c-format
2170 msgid "Type:      %s "
2171 msgstr "類型:      %s "
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2176 #, c-format
2177 msgid "Device:    %s"
2178 msgstr "裝置:      %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Filesystem: %s"
2182 msgstr "檔案系統:    %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "Accessed:  %s"
2186 msgstr "存取:      %s"
2188 #, c-format
2189 msgid "Modified:  %s"
2190 msgstr "更動:      %s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Status:    %s"
2195 msgstr "建立:      %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr ""
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Size:      %s"
2203 msgstr "大小:      "
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2209 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2211 #, c-format
2212 msgid "Owner:     %s/%s"
2213 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2215 #, c-format
2216 msgid "Links:     %d"
2217 msgstr "連結:      %d"
2219 #, c-format
2220 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2221 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2223 #, c-format
2224 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2225 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2227 msgid "File:       None"
2228 msgstr "檔案:       無"
2230 msgid "&Vertical"
2231 msgstr "垂直"
2233 msgid "&Horizontal"
2234 msgstr "水平"
2236 msgid "show free sp&Ace"
2237 msgstr ""
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Xterm window title"
2241 msgstr "xterm 提示列"
2243 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgstr "顯示提示列"
2246 msgid "&Keybar visible"
2247 msgstr "顯示鍵盤列"
2249 msgid "command &Prompt"
2250 msgstr "指令提示符號"
2252 msgid "show &Mini status"
2253 msgstr "顯示迷你狀態"
2255 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgstr "顯示選單列"
2258 msgid "&Equal split"
2259 msgstr "等量分割"
2261 msgid "pe&Rmissions"
2262 msgstr "權限"
2264 msgid "&File types"
2265 msgstr "檔案類型"
2267 msgid " Panel split "
2268 msgstr " 分割面板 "
2270 msgid " Highlight... "
2271 msgstr " 選取... "
2273 msgid " Other options "
2274 msgstr " 其它選項 "
2276 msgid "output lines"
2277 msgstr "輸出行數"
2279 msgid "Layout"
2280 msgstr "樣式"
2282 msgid "Learn keys"
2283 msgstr "認識按鍵"
2285 msgid " Teach me a key "
2286 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Please press the %s\n"
2291 "and then wait until this message disappears.\n"
2292 "\n"
2293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2294 "next to its button.\n"
2295 "\n"
2296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2297 "and wait as well."
2298 msgstr ""
2299 "請按下 %s\n"
2300 "然後等到此一訊息消失。\n"
2301 "\n"
2302 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2303 "顯示 \"好\"。\n"
2304 "\n"
2305 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2306 "一下子就可以了。"
2308 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
2311 #, c-format
2312 msgid " You have entered \"%s\""
2313 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2316 msgid "OK"
2317 msgstr "好"
2319 msgid ""
2320 "It seems that all your keys already\n"
2321 "work fine. That's great."
2322 msgstr ""
2323 "看起來您所有的按鍵都\n"
2324 "正常無誤,很好。"
2326 msgid "&Discard"
2327 msgstr "忽略"
2329 msgid ""
2330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2331 "All your keys work well."
2332 msgstr ""
2333 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2334 "所有的按鍵都可以正常使用。"
2336 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2337 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2339 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2340 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2345 msgid " The Midnight Commander "
2346 msgstr " The Midnight Commander "
2348 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2349 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2351 msgid "&Listing mode..."
2352 msgstr "列出模式中..."
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Quick view"
2356 msgstr "快速存檔"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Info"
2360 msgstr "節點"
2362 msgid "&Sort order..."
2363 msgstr "排列順序..."
2365 msgid "&Filter..."
2366 msgstr "過濾器..."
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Encoding..."
2370 msgstr "排序...                  M-t"
2372 msgid "&Network link..."
2373 msgstr "網路連結..."
2375 msgid "FT&P link..."
2376 msgstr "檔案傳輸連結..."
2378 #, fuzzy
2379 msgid "S&hell link..."
2380 msgstr "SMB 連結..."
2382 msgid "SM&B link..."
2383 msgstr "SMB 連結..."
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Rescan"
2387 msgstr "重新讀取"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&View"
2391 msgstr "檢視"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Vie&w file..."
2395 msgstr " 檢視檔案 "
2397 #, fuzzy
2398 msgid "&Filtered view"
2399 msgstr " 選擇性的顯示 "
2401 msgid "C&hmod"
2402 msgstr ""
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Link"
2406 msgstr "連結"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&SymLink"
2410 msgstr "連結"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Edit s&ymlink"
2414 msgstr " 編輯符號連結 "
2416 msgid "Ch&own"
2417 msgstr ""
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Advanced chown"
2421 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Rename/Move"
2425 msgstr "移除"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Mkdir"
2429 msgstr "新目錄"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "&Quick cd"
2433 msgstr "快速改變目錄"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Select &group"
2437 msgstr "設定群組"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "U&nselect group"
2441 msgstr " 取消選取 "
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Reverse selec&tion"
2445 msgstr "反向選取            M-*"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "E&xit"
2449 msgstr "編輯"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "&User menu"
2453 msgstr " 使用者選單 "
2455 msgid "&Directory tree"
2456 msgstr "目錄樹"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "&Find file"
2460 msgstr "尋找檔案"
2462 msgid "S&wap panels"
2463 msgstr ""
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Switch &panels on/off"
2467 msgstr "切換面板開關            C-o"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "&Compare directories"
2471 msgstr " 比較目錄 "
2473 #, fuzzy
2474 msgid "E&xternal panelize"
2475 msgstr "外部面板化"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Show directory s&izes"
2479 msgstr "顯示目錄大小"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Command &history"
2483 msgstr "指令歷史紀錄"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Di&rectory hotlist"
2487 msgstr "熱門目錄列表"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "&Active VFS list"
2491 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "&Background jobs"
2495 msgstr "背景工作"
2497 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2498 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2500 msgid "&Listing format edit"
2501 msgstr "編輯列表格式"
2503 msgid "Edit &extension file"
2504 msgstr "編輯擴充檔"
2506 msgid "Edit &menu file"
2507 msgstr "編輯選單檔"
2509 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Configuration..."
2513 msgstr "設定..."
2515 msgid "&Layout..."
2516 msgstr "樣式"
2518 #, fuzzy
2519 msgid "C&onfirmation..."
2520 msgstr "確認..."
2522 msgid "&Display bits..."
2523 msgstr "顯示位元數..."
2525 msgid "&Virtual FS..."
2526 msgstr "虛擬檔案系統..."
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Above"
2530 msgstr " 上方 "
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Left"
2534 msgstr " 左方 "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Below"
2538 msgstr " 下方 "
2540 #, fuzzy
2541 msgid "&Right"
2542 msgstr " 右方 "
2544 msgid " Information "
2545 msgstr " 訊息 "
2547 msgid ""
2548 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2549 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2550 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2551 " the details.                                           "
2552 msgstr ""
2553 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
2554 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
2555 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
2556 " page 以獲得詳細資訊。             "
2558 msgid "ButtonBar|Menu"
2559 msgstr ""
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2564 msgid "&Fix it"
2565 msgstr ""
2567 msgid "don't ask again"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2576 "\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgstr ""
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "無法改變目錄"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "安全的刪除 (&L)"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "旋轉的斜線"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "完成: 顯示全部"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "使用內部檢視"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "使用內部編輯"
2605 msgid "auto m&Enus"
2606 msgstr "自動選單"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "自動儲存設定"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "系統殼萬用字元"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "計算總值"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "詳細的操作過程"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "快速目錄重載"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "所有檔案混合顯示"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "下拉選單"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "標示下移"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "顯示隱藏檔"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "顯示備份檔"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Never"
2645 msgstr "從不"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "於笨蛋終端機上"
2650 msgid "Alwa&ys"
2651 msgstr "永遠"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " 面板選項 "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " 執行後暫停... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "設定選項"
2662 msgid "&Add new"
2663 msgstr "新增"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "外部面板化"
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "指令"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "其它指令"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " 加到外部面板化中 "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "無法呼叫指令。"
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "管線關閉失敗"
2698 msgid "[dev]"
2699 msgstr ""
2701 msgid "UP--DIR"
2702 msgstr "上層目錄"
2704 msgid "SYMLINK"
2705 msgstr ""
2707 msgid "SUB-DIR"
2708 msgstr "子目錄"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 msgid "sort|u"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Unsorted"
2716 msgstr "未排序的"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgid "sort|n"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Name"
2724 msgstr "名稱"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #, fuzzy
2729 msgid "sort|e"
2730 msgstr "未排序的"
2732 msgid "&Extension"
2733 msgstr "擴充"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 msgid "sort|s"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Size"
2741 msgstr "大小"
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Block Size"
2745 msgstr "大小 "
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 msgid "sort|m"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "更動時間"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "sort|a"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Access time"
2761 msgstr "存取時間"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2765 msgid "sort|h"
2766 msgstr ""
2768 msgid "C&Hange time"
2769 msgstr "改變時間"
2771 msgid "Permission"
2772 msgstr "權限"
2774 msgid "Perm"
2775 msgstr "權限"
2777 msgid "Nl"
2778 msgstr "Nl"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2782 msgid "sort|i"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Inode"
2786 msgstr "節點"
2788 msgid "UID"
2789 msgstr "UID"
2791 msgid "GID"
2792 msgstr "GID"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "擁有者"
2797 msgid "Group"
2798 msgstr "群組"
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<連結讀取錯誤>"
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "%s byte"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2806 msgstr[0] "%s 位元組"
2807 msgstr[1] "%s 位元組"
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "%s in %d file"
2811 msgid_plural "%s in %d files"
2812 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2813 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Unknown tag on display format: "
2817 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2819 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2820 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2822 msgid " Do you really want to execute? "
2823 msgstr "您確定要執行? "
2825 msgid "ButtonBar|View"
2826 msgstr ""
2828 msgid "ButtonBar|Edit"
2829 msgstr ""
2831 msgid "ButtonBar|RenMov"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2835 msgstr ""
2837 msgid " Not implemented yet "
2838 msgstr ""
2840 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2841 msgstr ""
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid " Invalid token number %d "
2845 msgstr " 無效的目標遮罩 "
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Normal"
2849 msgstr "格式"
2851 msgid "&Regular expression"
2852 msgstr " 正規表示式 "
2854 msgid "Hexadecimal"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Wildcard search"
2858 msgstr ""
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Choose codepage"
2862 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
2864 msgid "-  < No translation >"
2865 msgstr "-  < 不轉換 >"
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot save file %s:\n"
2870 "%s"
2871 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Unable to load '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2882 "Default skin has been loaded"
2883 msgstr ""
2885 msgid ""
2886 "GNU Midnight Commander is already\n"
2887 "running on this terminal.\n"
2888 "Subshell support will be disabled."
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2893 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2895 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2896 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2898 #, c-format
2899 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2900 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2902 msgid "With builtin Editor\n"
2903 msgstr "使用內建編輯器\n"
2905 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2906 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2908 msgid "with terminfo database"
2909 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2911 msgid "Using the ncurses library"
2912 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Using the ncursesw library"
2916 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2918 msgid "With optional subshell support"
2919 msgstr "選擇性支援 subshell"
2921 msgid "With subshell support as default"
2922 msgstr "預設支援 subshell"
2924 msgid "With support for background operations\n"
2925 msgstr "支援背景執行程序\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2928 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm\n"
2931 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2933 #, fuzzy
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "支援背景執行程序\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgstr ""
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2941 msgstr "使用多頁碼支援\n"
2943 #, c-format
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "虛擬檔案系統: "
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2950 "%s\n"
2951 msgstr ""
2952 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2953 "%s\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2959 #, c-format
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " Cannot stat the destination \n"
2966 " %s "
2967 msgstr ""
2968 " 無法 stat 目的地 \n"
2969 " %s "
2971 #, c-format
2972 msgid "  Delete %s?  "
2973 msgstr "  刪除 %s?  "
2975 msgid "ButtonBar|Static"
2976 msgstr ""
2978 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2979 msgstr ""
2981 msgid "ButtonBar|Rescan"
2982 msgstr ""
2984 msgid "ButtonBar|Forget"
2985 msgstr ""
2987 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Cannot write to the %s file:\n"
2993 "%s\n"
2994 msgstr ""
2995 "無法寫入到檔案 %s :\n"
2996 "%s\n"
2998 msgid "Function key 1"
2999 msgstr "功能鍵 1"
3001 msgid "Function key 2"
3002 msgstr "功能鍵 2"
3004 msgid "Function key 3"
3005 msgstr "功能鍵 3"
3007 msgid "Function key 4"
3008 msgstr "功能鍵 4"
3010 msgid "Function key 5"
3011 msgstr "功能鍵 5"
3013 msgid "Function key 6"
3014 msgstr "功能鍵 6"
3016 msgid "Function key 7"
3017 msgstr "功能鍵 7"
3019 msgid "Function key 8"
3020 msgstr "功能鍵 8"
3022 msgid "Function key 9"
3023 msgstr "功能鍵 9"
3025 msgid "Function key 10"
3026 msgstr "功能鍵 10"
3028 msgid "Function key 11"
3029 msgstr "功能鍵 11"
3031 msgid "Function key 12"
3032 msgstr "功能鍵 12"
3034 msgid "Function key 13"
3035 msgstr "功能鍵 13"
3037 msgid "Function key 14"
3038 msgstr "功能鍵 14"
3040 msgid "Function key 15"
3041 msgstr "功能鍵 15"
3043 msgid "Function key 16"
3044 msgstr "功能鍵 16"
3046 msgid "Function key 17"
3047 msgstr "功能鍵 17"
3049 msgid "Function key 18"
3050 msgstr "功能鍵 18"
3052 msgid "Function key 19"
3053 msgstr "功能鍵 19"
3055 msgid "Function key 20"
3056 msgstr "功能鍵 20"
3058 msgid "Backspace key"
3059 msgstr "Backspace 鍵"
3061 msgid "End key"
3062 msgstr "End 鍵"
3064 msgid "Up arrow key"
3065 msgstr "向上鍵"
3067 msgid "Down arrow key"
3068 msgstr "向下鍵"
3070 msgid "Left arrow key"
3071 msgstr "向左鍵"
3073 msgid "Right arrow key"
3074 msgstr "向右鍵"
3076 msgid "Home key"
3077 msgstr "Home 鍵"
3079 msgid "Page Down key"
3080 msgstr "Page Down 鍵"
3082 msgid "Page Up key"
3083 msgstr "Page Up 鍵"
3085 msgid "Insert key"
3086 msgstr "Insert 鍵"
3088 msgid "Delete key"
3089 msgstr "Delete 鍵"
3091 msgid "Completion/M-tab"
3092 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3094 msgid "+ on keypad"
3095 msgstr "數字區的 +"
3097 msgid "- on keypad"
3098 msgstr "數字區的 -"
3100 msgid "Slash on keypad"
3101 msgstr "數字區的 / 鍵"
3103 msgid "* on keypad"
3104 msgstr "數字區的 *"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3107 msgstr "數字區的向左鍵"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3110 msgstr "數字區的向右鍵"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3113 msgstr "數字區的向上鍵"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3116 msgstr "數字區的向下鍵"
3118 msgid "Home on keypad"
3119 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3121 msgid "End on keypad"
3122 msgstr "數字區的 End 鍵"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "數字區的 Del 鍵"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Function key 21"
3141 msgstr "功能鍵 1"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Function key 22"
3145 msgstr "功能鍵 2"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Function key 23"
3149 msgstr "功能鍵 2"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Function key 24"
3153 msgstr "功能鍵 2"
3155 msgid "Plus"
3156 msgstr ""
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Minus"
3160 msgstr "選單"
3162 msgid "Asterisk"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Dot"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Less than"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Great than"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Equal"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Comma"
3179 msgstr "指令"
3181 msgid "Apostrophe"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Colon"
3186 msgstr "計數"
3188 msgid "Exclamation mark"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Question mark"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Ampersand"
3196 msgstr "追加"
3198 msgid "Dollar sign"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Quotation mark"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Caret"
3206 msgstr "目標"
3208 msgid "Tilda"
3209 msgstr ""
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Prime"
3213 msgstr "往前"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Underline"
3217 msgstr " 輸入行號: "
3219 msgid "Understrike"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pipe"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Enter"
3227 msgstr "擁有者"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Tab key"
3231 msgstr "數字區的 +"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Space key"
3235 msgstr "數字區的 / 鍵"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Slash key"
3239 msgstr "數字區的 / 鍵"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Backslash key"
3243 msgstr "Backspace 鍵"
3245 msgid "Number sign #"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Ctrl"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Alt"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Shift"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3260 "Check the TERM environment variable.\n"
3261 msgstr ""
3262 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
3263 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
3265 msgid " Format error on file Extensions File "
3266 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3268 #, c-format
3269 msgid " The %%var macro has no default "
3270 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3272 #, c-format
3273 msgid " The %%var macro has no variable "
3274 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3276 msgid " Debug "
3277 msgstr " 除錯 "
3279 msgid " ERROR: "
3280 msgstr " 錯誤: "
3282 msgid " True:  "
3283 msgstr " 真的:  "
3285 msgid " False: "
3286 msgstr " 假的:  "
3288 msgid " Warning -- ignoring file "
3289 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3294 "Using it may compromise your security"
3295 msgstr ""
3296 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3297 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3299 #, c-format
3300 msgid " No suitable entries found in %s "
3301 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3303 msgid " User menu "
3304 msgstr " 使用者選單 "
3306 msgid "%b %e  %Y"
3307 msgstr "%b %e  %Y"
3309 msgid "%b %e %H:%M"
3310 msgstr "%b %e %H:%M"
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s is not a directory\n"
3314 msgstr "建立新目錄"
3316 #, c-format
3317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3318 msgstr ""
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3322 msgstr ""
3323 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3324 " %s "
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3328 msgstr ""
3329 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3330 " %s "
3332 #, c-format
3333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Temporary files will not be created\n"
3338 msgstr ""
3340 msgid " Pipe failed "
3341 msgstr " 管線失敗 "
3343 msgid " Dup failed "
3344 msgstr " 抄寫失敗 "
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " The current line number is %lld.\n"
3349 " Enter the new line number:"
3350 msgstr ""
3351 " 目前行號是 %d,\n"
3352 " 請輸入新行號:"
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " The current address is %s.\n"
3357 " Enter the new address:"
3358 msgstr ""
3359 " 目前行號是 %d,\n"
3360 " 請輸入新行號:"
3362 msgid " Goto Address "
3363 msgstr " 跳至某行 "
3365 #, fuzzy
3366 msgid " Invalid address "
3367 msgstr " 密碼無效 "
3369 #, fuzzy
3370 msgid " Cannot spawn child process "
3371 msgstr " 無法產生子程式 "
3373 msgid "Empty output from child filter"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Wrap"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Raw"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Parse"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Unform"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Format"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "File: %s"
3411 msgstr "檔案: %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "Offset 0x%08lx"
3415 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3417 #, c-format
3418 msgid "Line %lu Col %lu"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "%s bytes"
3423 msgstr "%s 位元組"
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid ">= %s bytes"
3427 msgstr "%s 位元組"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 " Error while closing the file: \n"
3432 " %s \n"
3433 " Data may have been written or not. "
3434 msgstr ""
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid ""
3438 " Cannot save file: \n"
3439 " %s "
3440 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 " Cannot open \"%s\"\n"
3445 " %s "
3446 msgstr ""
3447 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3448 " %s "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Cannot stat \"%s\"\n"
3453 " %s "
3454 msgstr ""
3455 " 無法 stat %s \n"
3456 " %s "
3458 msgid " Cannot view: not a regular file "
3459 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3461 msgid "Seeking to search result"
3462 msgstr ""
3464 msgid " History "
3465 msgstr " 歷史紀錄 "
3467 msgid "Background process:"
3468 msgstr "背景程序:"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot open cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3476 "%s"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Premature end of cpio archive\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Inconsistent hardlinks of\n"
3497 "%s\n"
3498 "in cpio archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "錯誤的硬連結\n"
3502 "%s\n"
3503 "在 cpio 檔案集\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3508 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Unexpected end of file\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "未預期的檔案結束\n"
3516 "%s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Directory cache expired for %s"
3520 msgstr "%s 的路徑快取過期"
3522 msgid "Starting linear transfer..."
3523 msgstr "開始線性傳輸...."
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3527 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3531 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3533 msgid "Getting file"
3534 msgstr "取得檔案中"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open %s archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "無法開啟 %s 檔案集\n"
3542 "%s"
3544 msgid "Inconsistent extfs archive"
3545 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3551 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3552 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3554 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3555 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3557 msgid " fish: Password required for "
3558 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3560 msgid "fish: Sending password..."
3561 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3563 msgid "fish: Sending initial line..."
3564 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3566 msgid "fish: Handshaking version..."
3567 msgstr "fish: 交握版本"
3569 msgid "fish: Setting up current directory..."
3570 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3572 #, c-format
3573 msgid "fish: Connected, home %s."
3574 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: Reading directory %s..."
3578 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: done."
3582 msgstr "%s: 完成."
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: failure"
3586 msgstr "%s: 失敗"
3588 #, c-format
3589 msgid "fish: store %s: sending command..."
3590 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3592 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3593 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3597 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3599 msgid "zeros"
3600 msgstr "0"
3602 msgid "Aborting transfer..."
3603 msgstr "放棄傳輸...."
3605 msgid "Error reported after abort."
3606 msgstr "放棄後回報錯誤"
3608 msgid "Aborted transfer would be successful."
3609 msgstr "將成功放棄傳輸"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3613 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3615 msgid " FTP: Password required for "
3616 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3618 msgid "ftpfs: sending login name"
3619 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3621 msgid "ftpfs: sending user password"
3622 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "FTP: Account required for user %s"
3626 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Account:"
3630 msgstr "計數"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "ftpfs: sending user account"
3634 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3636 msgid "ftpfs: logged in"
3637 msgstr "ftpfs: 登入"
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3641 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3643 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3644 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: %s"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3652 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3654 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3655 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3657 #, c-format
3658 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3659 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3661 #, c-format
3662 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3663 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3665 #, fuzzy
3666 msgid "ftpfs: invalid address family"
3667 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3671 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3675 msgstr " 無法建立插座: %s"
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3678 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3681 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3685 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3688 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3691 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3694 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3696 msgid "Resolving symlink..."
3697 msgstr "解讀符號連結..."
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3701 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3703 msgid "(strict rfc959)"
3704 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3706 msgid "(chdir first)"
3707 msgstr "(先切換路徑)"
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3710 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3714 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3716 msgid ""
3717 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3718 "Remove password or correct mode."
3719 msgstr ""
3720 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3721 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3723 msgid " MCFS "
3724 msgstr " MCFS "
3726 msgid " The server does not support this version "
3727 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3729 msgid ""
3730 " The remote server is not running on a system port \n"
3731 " you need a password to log in, but the information may \n"
3732 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3733 msgstr ""
3734 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3735 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3736 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3738 msgid " MCFS Password required "
3739 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3741 msgid " Invalid password "
3742 msgstr " 密碼無效 "
3744 #, c-format
3745 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3746 msgstr " 找不到主機: %s"
3748 #, c-format
3749 msgid " Cannot create socket: %s "
3750 msgstr " 無法建立插座: %s"
3752 #, c-format
3753 msgid " Cannot connect to server: %s "
3754 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3756 msgid " Too many open connections "
3757 msgstr " 太多開啟的連結了 "
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "警告:%s 中此行不正確:\n"
3765 "%s\n"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr ""
3772 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3773 "%3$s\n"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 " reconnect to %s failed\n"
3778 " "
3779 msgstr ""
3780 " 重新連結到 %s 失敗\n"
3781 " "
3783 msgid " Authentication failed "
3784 msgstr " 認證錯誤 "
3786 #, c-format
3787 msgid " Error %s creating directory %s "
3788 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3790 #, c-format
3791 msgid " Error %s removing directory %s "
3792 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3794 #, c-format
3795 msgid " %s opening remote file %s "
3796 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid " %s removing remote file %s "
3800 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3802 #, c-format
3803 msgid " %s renaming files\n"
3804 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot open tar archive\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "無法開啟 tar 檔案集\n"
3812 "%s"
3814 msgid "Inconsistent tar archive"
3815 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3817 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3818 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Hmm,...\n"
3823 "%s\n"
3824 "doesn't look like a tar archive."
3825 msgstr ""
3826 "嗯...\n"
3827 "%s\n"
3828 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
3830 msgid " undelfs: error "
3831 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3833 msgid " not enough memory "
3834 msgstr " 不足的記憶體 "
3836 msgid " while allocating block buffer "
3837 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3839 #, c-format
3840 msgid " open_inode_scan: %d "
3841 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3843 #, c-format
3844 msgid " while starting inode scan %d "
3845 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3847 #, c-format
3848 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3849 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3851 #, c-format
3852 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3853 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3855 msgid " no more memory while reallocating array "
3856 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3858 #, c-format
3859 msgid " while doing inode scan %d "
3860 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3862 msgid " Ext2lib error "
3863 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3865 #, c-format
3866 msgid " Cannot open file %s "
3867 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3869 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3870 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3875 " %s \n"
3876 msgstr ""
3877 " 無法從 %s 中 \n"
3878 " 載入 inode 點陣圖 \n"
3880 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3881 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot load block bitmap from: \n"
3886 " %s \n"
3887 msgstr ""
3888 " 無法從 %s 中 \n"
3889 " 載入區塊點陣圖 \n"
3891 msgid " vfs_info is not fs! "
3892 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3894 msgid " You have to chdir to extract files first "
3895 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3897 msgid " while iterating over blocks "
3898 msgstr " 當由 block 覆合時"
3900 msgid "Cannot parse:"
3901 msgstr "無法分析:"
3903 msgid "More parsing errors will be ignored."
3904 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3906 msgid "Internal error:"
3907 msgstr "內部錯誤:"
3909 msgid "Changes to file lost"
3910 msgstr "改變到檔案遺失"
3912 #~ msgid "Do backups -->"
3913 #~ msgstr "進行備份 -->"
3915 #~ msgid "Extension:"
3916 #~ msgstr "擴充:"
3918 #~ msgid "&New              C-n"
3919 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3921 #~ msgid "&Save              F2"
3922 #~ msgstr "存檔               F2"
3924 #~ msgid "Save &as...       F12"
3925 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
3927 #~ msgid "A&bout...            "
3928 #~ msgstr "關於...              "
3930 #~ msgid "&Quit             F10"
3931 #~ msgstr "結束              F10"
3933 #~ msgid "&New            C-x k"
3934 #~ msgstr "新的            C-x k"
3936 #~ msgid "Copy to &file...     "
3937 #~ msgstr "複製到檔案...        "
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3941 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3945 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Copy                        F5"
3949 #~ msgstr "複製                 F5"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Move                        F6"
3953 #~ msgstr "搬移               F6"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Delete                      F8"
3957 #~ msgstr "刪除                 F8"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3961 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3965 #~ msgstr "復原              C-u"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3969 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3973 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3977 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3981 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3985 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3989 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3993 #~ msgstr "排序...                  M-t"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3997 #~ msgstr "郵件                        "
3999 #~ msgid "&Search...         F7"
4000 #~ msgstr "搜尋               F7"
4002 #~ msgid "&Replace...        F4"
4003 #~ msgstr "替換               F4"
4005 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4006 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4010 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4012 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4013 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4015 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4016 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4018 #~ msgid "&Mail...                    "
4019 #~ msgstr "郵件                        "
4021 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4022 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4024 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4025 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Save setu&p"
4029 #~ msgstr "儲存設定"
4031 #~ msgid " Edit "
4032 #~ msgstr " 編輯 "
4034 #~ msgid " Sear/Repl "
4035 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4037 #~ msgid " Command "
4038 #~ msgstr " 指令 "
4040 #~ msgid " Options "
4041 #~ msgstr " 選項 "
4043 #~ msgid "Intuitive"
4044 #~ msgstr "Intuitive"
4046 #~ msgid "Emacs"
4047 #~ msgstr "Emacs"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "User-defined"
4051 #~ msgstr "使用者自定:"
4053 #~ msgid "Key emulation"
4054 #~ msgstr "按鍵模擬"
4056 #~ msgid "Save"
4057 #~ msgstr "存檔"
4059 #~ msgid "Mark"
4060 #~ msgstr "標示"
4062 #~ msgid "Replac"
4063 #~ msgstr "替換"
4065 #~ msgid "Move"
4066 #~ msgstr "搬移"
4068 #~ msgid "Delete"
4069 #~ msgstr "刪除..."
4071 #~ msgid "PullDn"
4072 #~ msgstr "拉下"
4074 #~ msgid " Copy "
4075 #~ msgstr " 複製 "
4077 #~ msgid " Move "
4078 #~ msgstr " 搬移"
4080 #~ msgid " Delete "
4081 #~ msgstr " 刪除 "
4083 #~ msgid "1Copy"
4084 #~ msgstr "1複製"
4086 #~ msgid "1Move"
4087 #~ msgstr "1搬移"
4089 #~ msgid "1Delete"
4090 #~ msgstr "1刪除"
4092 #~ msgid "Index"
4093 #~ msgstr "索引"
4095 #~ msgid "Prev"
4096 #~ msgstr "往前"
4098 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4099 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4101 #~ msgid "&Info           C-x i"
4102 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4104 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4105 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4107 #~ msgid "&View               F3"
4108 #~ msgstr "檢視                 F3"
4110 #~ msgid "Vie&w file...         "
4111 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4113 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4114 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4116 #~ msgid "&Edit               F4"
4117 #~ msgstr "編輯                 F4"
4119 #~ msgid "&Copy               F5"
4120 #~ msgstr "複製                 F5"
4122 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4123 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4125 #~ msgid "&Link            C-x l"
4126 #~ msgstr "連結              C-x l"
4128 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4129 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4131 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4132 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4134 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4135 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4137 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4138 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4140 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4141 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4143 #~ msgid "&Delete             F8"
4144 #~ msgstr "刪除                 F8"
4146 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4147 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4149 #~ msgid "select &Group      M-+"
4150 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4152 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4153 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4155 #~ msgid "e&Xit              F10"
4156 #~ msgstr "離開                F10"
4158 #~ msgid "&User menu          F2"
4159 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4161 #~ msgid "&Find file            M-?"
4162 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4164 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4165 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4167 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4168 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4170 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4171 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "Command &history      M-h"
4175 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4177 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4178 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4180 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4181 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4183 #~ msgid "learn &Keys..."
4184 #~ msgstr "認識按鍵..."
4186 #~ msgid " &File "
4187 #~ msgstr " 檔案 "
4189 #~ msgid " &Command "
4190 #~ msgstr "指令 "
4192 #~ msgid "Menu"
4193 #~ msgstr "選單"
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "n"
4197 #~ msgstr "開"
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "Extension"
4201 #~ msgstr "擴充:"
4203 #~ msgid "Size"
4204 #~ msgstr "大小"
4206 #~ msgid "MTime"
4207 #~ msgstr "修改時間"
4209 #~ msgid "ATime"
4210 #~ msgstr "存取時間"
4212 #~ msgid "CTime"
4213 #~ msgstr "建立時間"
4215 #~ msgid "Inode"
4216 #~ msgstr "i 節點"
4218 #~ msgid "RenMov"
4219 #~ msgstr "改名/搬移"
4221 #~ msgid "Static"
4222 #~ msgstr "靜態"
4224 #~ msgid "Dynamc"
4225 #~ msgstr "動態"
4227 #~ msgid "Forget"
4228 #~ msgstr "忽略"
4230 #~ msgid "Rmdir"
4231 #~ msgstr "刪目錄"
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Escape key"
4235 #~ msgstr "數字區的 / 鍵"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4239 #~ msgstr " chmod 指令 "
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4243 #~ msgstr " chmod 指令 "
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4247 #~ msgstr " chmod 指令 "
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "%s not found!"
4251 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4253 #~ msgid "NumLock on keypad"
4254 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4256 #~ msgid " Emacs key: "
4257 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4259 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4260 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4262 #~ msgid "Displays this help message"
4263 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4265 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4266 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "unknown option"
4270 #~ msgstr "<不明的群組>"
4272 #~ msgid "Show this help message"
4273 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4275 #~ msgid "Display brief usage message"
4276 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Usage:"
4280 #~ msgstr "使用者名稱: "
4282 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4283 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4285 #~ msgid "replace &All"
4286 #~ msgstr "全部替換"
4288 #~ msgid "O&ne"
4289 #~ msgstr "單一"
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4293 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "%b %d %Y"
4297 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4303 #~ " 請輸入新行號:"
4305 #~ msgid "scanf &Expression"
4306 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4308 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4309 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4311 #~ msgid ""
4312 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ "conversions "
4314 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4323 #~ msgid "&Copy              F5"
4324 #~ msgstr "複製               F5"
4326 #~ msgid "&Delete            F8"
4327 #~ msgstr "刪除               F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "Edit &syntax file"
4337 #~ msgstr "編輯選單檔"
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4341 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4342 #~ "Do not forget to save options."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4345 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4346 #~ "不要忘記儲存設定。"
4348 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4349 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4351 #~ msgid " Invalid regular expression "
4352 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4354 #~ msgid " Enter regexp:"
4355 #~ msgstr "輸入正規式:"
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4359 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4361 #~ msgid "with termcap database"
4362 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4364 #~ msgid "&Home"
4365 #~ msgstr "家目錄"
4367 #~ msgid "&Type"
4368 #~ msgstr "類型"
4370 #~ msgid "N&GID"
4371 #~ msgstr "NGID"
4373 #~ msgid "N&UID"
4374 #~ msgstr "NUID"
4376 #~ msgid "&Owner"
4377 #~ msgstr "擁有者"
4379 #~ msgid "&Group"
4380 #~ msgstr "群組"
4382 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4383 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4385 #~ msgid " (%ld blocks)"
4386 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4388 #~ msgid " Notice "
4389 #~ msgstr " 注意 "
4391 #~ msgid ""
4392 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4393 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4394 #~ " files have been moved now\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ " Midnight Commander 的\n"
4397 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4398 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4400 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4401 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4403 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4404 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4406 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4407 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4409 #~ msgid "Format of the "
4410 #~ msgstr "格式問題: "
4412 #~ msgid ""
4413 #~ " file has changed\n"
4414 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4415 #~ "copy it from "
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4418 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4419 #~ "這裡複製一份 "
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "mc.ext or use that\n"
4423 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4426 #~ "當範本重寫一個。\n"
4428 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4429 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4431 #~ msgid " Cannot open file "
4432 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4434 #~ msgid "Col %d"
4435 #~ msgstr "欄 %d"
4437 #~ msgid "  [grow]"
4438 #~ msgstr "  [成長] "
4440 #~ msgid "Ascii"
4441 #~ msgstr "Ascii"
4443 #~ msgid "Hex"
4444 #~ msgstr "Hex"
4446 #~ msgid "Goto"
4447 #~ msgstr "移至"
4449 #~ msgid "Line"
4450 #~ msgstr "行"
4452 #~ msgid "RxSrch"
4453 #~ msgstr "正規搜尋"
4455 #~ msgid "EdHex"
4456 #~ msgstr "編輯 Hex"
4458 #~ msgid "EdText"
4459 #~ msgstr "編輯文字"
4461 #~ msgid "UnWrap"
4462 #~ msgstr "不換行 "
4464 #~ msgid "Wrap"
4465 #~ msgstr "換行"
4467 #~ msgid "HxSrch"
4468 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4470 #~ msgid "Raw"
4471 #~ msgstr "原始"
4473 #~ msgid "Parse"
4474 #~ msgstr "剖析"
4476 #~ msgid "Unform"
4477 #~ msgstr "無格式"
4479 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4480 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4482 #~ msgid " Socket source routing setup "
4483 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4485 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4488 #~ msgid " Host name "
4489 #~ msgstr "主機名稱"
4491 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4492 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "refresh stack underflow!\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4509 #~ msgid " Listing format edit "
4510 #~ msgstr "編輯列表格式"
4512 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4513 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4515 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4516 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4518 #~ msgid "Use to debug the background code"
4519 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "執行時 sUID"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"