Ticket #1828: Improved symlink handling in ftpfs
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob93cc845776c97272d75b6fcb2b6ee5900ad22b7a
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " O "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Napaka"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid " About "
55 msgstr " O "
57 msgid ""
58 "\n"
59 "                Cooledit  v3.11.5\n"
60 "\n"
61 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
62 "\n"
63 "       A user friendly text editor written\n"
64 "           for the Midnight Commander.\n"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "                Cooledit  v3.11.5\n"
68 "\n"
69 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
70 "          Fundacija za prosto programje\n"
71 "\n"
72 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
73 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
75 msgid "&OK"
76 msgstr "&V redu"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
79 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
81 msgid "Search"
82 msgstr "Iskanje"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
87 msgid "Warning"
88 msgstr "Opozorilo"
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91 msgstr ""
93 msgid "&Yes"
94 msgstr "&Da"
96 msgid "&No"
97 msgstr "&Ne"
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Prekliči"
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgstr ""
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Quick save"
117 msgstr "Hitra shranitev"
119 #, fuzzy
120 msgid "&Safe save"
121 msgstr "Varna shranitev"
123 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgstr ""
126 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgstr ""
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133 msgstr ""
135 #, fuzzy
136 msgid "C&ontinue"
137 msgstr "Nadaljuj"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr ""
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr ""
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr ""
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr ""
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr ""
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
157 msgid " Save As "
158 msgstr " Shrani kot "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
163 #, fuzzy
164 msgid "&Overwrite"
165 msgstr "Prepiši"
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Zbriši makro "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
182 msgid " Save macro "
183 msgstr " Shrani makro "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
189 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
191 msgid " Load macro "
192 msgstr " Naloži makro "
194 msgid " Confirm save file? : "
195 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
197 msgid " Save file "
198 msgstr " Shrani datoteko "
200 msgid "&Save"
201 msgstr "&Shrani"
203 msgid ""
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
206 msgstr ""
207 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
208 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
210 msgid "Syntax file edit"
211 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
216 msgid "&User"
217 msgstr "&Uporabnik"
219 msgid "&System Wide"
220 msgstr "&Sistemsko"
222 msgid " Menu edit "
223 msgstr " Urejanje menujev"
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
228 msgid "&Local"
229 msgstr "&Krajevno"
231 msgid " Load "
232 msgstr " Naloži "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
237 #, fuzzy
238 msgid "Replace"
239 msgstr "&Zamenjaj"
241 msgid " Replace "
242 msgstr " Zamenjaj "
244 #, c-format
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Končaj"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Prekliči izhod"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "Napaka"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopiraj na odložišče "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Pojdi v vrstico "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Vpiši vrstico: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Shrani blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Vstavi datoteko "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Sortiraj blok"
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Poženi sortiranje "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr ""
300 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
302 msgid " Sort "
303 msgstr " Sortiraj "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
318 #, fuzzy
319 msgid "External command"
320 msgstr "Drug ukaz"
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Skripta ustvarjena:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Procesiraj blok"
341 msgid " Copies to"
342 msgstr " Skopira se v"
344 msgid " Subject"
345 msgstr " Zadeva"
347 msgid " To"
348 msgstr " Za"
350 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
351 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
353 msgid " Mail "
354 msgstr " Pošta "
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Vstavi dobesedno "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Pritisni tipko: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Izvedi makro "
365 msgid "All charsets"
366 msgstr ""
368 #, fuzzy
369 msgid "&Whole words"
370 msgstr "&Le cele besede"
372 #, fuzzy
373 msgid "In se&lection"
374 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
376 msgid "&Backwards"
377 msgstr "&Nazaj"
379 msgid "case &Sensitive"
380 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
382 msgid " Enter replacement string:"
383 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
385 msgid " Enter search string:"
386 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
388 #, fuzzy
389 msgid "&Find all"
390 msgstr "Poišči datoteko"
392 msgid "Cancel"
393 msgstr "Prekliči"
395 msgid "&Skip"
396 msgstr "Pre&skoči"
398 msgid "A&ll"
399 msgstr "&Vse"
401 msgid "&Replace"
402 msgstr "&Zamenjaj"
404 msgid " Replace with: "
405 msgstr " Zamenjaj z: "
407 msgid " Confirm replace "
408 msgstr " Potrdi zamenjavo"
410 msgid "&Dismiss"
411 msgstr "&Opusti"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "File \"%s\" is already being edited\n"
416 "User: %s\n"
417 "Process ID: %d"
418 msgstr ""
420 msgid "File locked"
421 msgstr ""
423 msgid "&Grab lock"
424 msgstr ""
426 msgid "&Ignore lock"
427 msgstr ""
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "&Odpri datoteko..."
432 #, fuzzy
433 msgid "&New"
434 msgstr "&Ime"
436 #, fuzzy
437 msgid "Save &as..."
438 msgstr "&Shrani nastavitve"
440 #, fuzzy
441 msgid "&Insert file..."
442 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
444 #, fuzzy
445 msgid "Cop&y to file..."
446 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
448 #, fuzzy
449 msgid "&User menu..."
450 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
452 #, fuzzy
453 msgid "A&bout..."
454 msgstr "&Postavitev..."
456 msgid "&Quit"
457 msgstr "&Končaj"
459 #, fuzzy
460 msgid "&Toggle mark"
461 msgstr "&Počisti označeno"
463 msgid "&Mark columns"
464 msgstr ""
466 #, fuzzy
467 msgid "Toggle &ins/overw"
468 msgstr "Preklopi način &pisanja "
470 #, fuzzy
471 msgid "&Copy"
472 msgstr "Kopiraj"
474 msgid "&Move"
475 msgstr "&Prestavi"
477 msgid "&Delete"
478 msgstr "&Zbriši"
480 #, fuzzy
481 msgid "C&opy to clipfile"
482 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
484 #, fuzzy
485 msgid "C&ut to clipfile"
486 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile"
489 msgstr ""
491 #, fuzzy
492 msgid "Toggle bookmar&k"
493 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Next bookmark"
497 msgstr "&Nastavi oznako"
499 #, fuzzy
500 msgid "Pre&v bookmark"
501 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Flush bookmark"
505 msgstr "&Pošlji...                    "
507 msgid "&Undo"
508 msgstr ""
510 msgid "&Beginning"
511 msgstr ""
513 #, fuzzy
514 msgid "&End"
515 msgstr "&Inode"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Search..."
519 msgstr "Iskanje"
521 #, fuzzy
522 msgid "Search &again"
523 msgstr "Išči znov&a       F17"
525 #, fuzzy
526 msgid "&Replace..."
527 msgstr "&Zamenjaj"
529 #, fuzzy
530 msgid "&Go to line..."
531 msgstr " Pojdi v vrstico "
533 #, fuzzy
534 msgid "Toggle li&ne state"
535 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
537 #, fuzzy
538 msgid "Go to matching &bracket"
539 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
541 #, fuzzy
542 msgid "Find declaration"
543 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
545 msgid "Back from declaration"
546 msgstr ""
548 msgid "Forward to declaration"
549 msgstr ""
551 #, fuzzy
552 msgid "Encod&ing..."
553 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
555 #, fuzzy
556 msgid "&Refresh screen"
557 msgstr "&Obnovi zaslon"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Start record macro"
561 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Finish record macro..."
565 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Execute macro..."
569 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
571 #, fuzzy
572 msgid "Delete macr&o..."
573 msgstr " Zbriši makro "
575 #, fuzzy
576 msgid "'ispell' s&pell check"
577 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
579 #, fuzzy
580 msgid "&Mail..."
581 msgstr "&Filter..."
583 #, fuzzy
584 msgid "Insert &literal..."
585 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
587 #, fuzzy
588 msgid "Insert &date/time"
589 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
591 #, fuzzy
592 msgid "Format p&aragraph"
593 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
595 #, fuzzy
596 msgid "Sor&t..."
597 msgstr "&Vrstni red..."
599 msgid "Paste o&utput of..."
600 msgstr ""
602 #, fuzzy
603 msgid "E&xternal formatter"
604 msgstr "&Zunanji formater        F19"
606 msgid "&General...  "
607 msgstr "&Splošno...  "
609 #, fuzzy
610 msgid "Save &mode..."
611 msgstr "način &Shranjevanja..."
613 #, fuzzy
614 msgid "Learn &keys..."
615 msgstr "nauči se &Tipk..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Syntax &highlighting..."
619 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
621 #, fuzzy
622 msgid "S&yntax file"
623 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
625 #, fuzzy
626 msgid "&Menu file"
627 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
629 msgid "&Save setup"
630 msgstr "&Shrani nastavitve"
632 #, fuzzy
633 msgid "&File"
634 msgstr "Datoteka"
636 #, fuzzy
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "Uredi"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Search"
642 msgstr "Iskanje"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Command"
646 msgstr "Ukaz"
648 #, fuzzy
649 msgid "For&mat"
650 msgstr "Oblikuj izpis"
652 #, fuzzy
653 msgid "&Options"
654 msgstr " &Možnosti "
656 msgid "None"
657 msgstr "Brez"
659 msgid "Dynamic paragraphing"
660 msgstr "Dinamični odstavki"
662 msgid "Type writer wrap"
663 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
665 msgid "Word wrap line length: "
666 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
668 msgid "Cursor beyond end of line"
669 msgstr ""
671 #, fuzzy
672 msgid "Pers&istent selection"
673 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
678 msgid "Visible tabs"
679 msgstr ""
681 msgid "Visible trailing spaces"
682 msgstr ""
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "ente&R samodejno zamika"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Velikost tabulatorja: "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
705 msgid "Wrap mode"
706 msgstr "Način zavijanja"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Možnosti urejevalnika"
711 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgstr ""
714 msgid "ButtonBar|Save"
715 msgstr ""
717 msgid "ButtonBar|Mark"
718 msgstr ""
720 msgid "ButtonBar|Replac"
721 msgstr ""
723 msgid "ButtonBar|Copy"
724 msgstr ""
726 msgid "ButtonBar|Move"
727 msgstr ""
729 msgid "ButtonBar|Search"
730 msgstr ""
732 msgid "ButtonBar|Delete"
733 msgstr ""
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
736 msgstr ""
738 msgid "ButtonBar|Quit"
739 msgstr ""
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 " Cannot open file %s \n"
747 " %s "
748 msgstr ""
749 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
750 " %s "
752 #, c-format
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
756 msgid "&Set"
757 msgstr "&Nastavi"
759 msgid "S&kip"
760 msgstr "Pres&koči"
762 msgid "Set &all"
763 msgstr "Nastavi &vse"
765 msgid "owner"
766 msgstr "lastnik"
768 msgid "group"
769 msgstr "skupina"
771 msgid "other"
772 msgstr "drugo"
774 msgid "On"
775 msgstr "Vklopljeno"
777 msgid "Flag"
778 msgstr "Zastavica"
780 msgid "Mode"
781 msgstr "Način"
783 #, c-format
784 msgid "%6d of %d"
785 msgstr "%6d od %d"
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Chown napreden ukaz "
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
793 " %s "
794 msgstr ""
795 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
796 " %s "
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
801 " %s "
802 msgstr ""
803 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
804 " %s "
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Pokaže trenutno različico"
809 msgid "Print data directory"
810 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
812 msgid "Print last working directory to specified file"
813 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
815 msgid "Enables subshell support (default)"
816 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
818 msgid "Disables subshell support"
819 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
821 msgid "Log ftp dialog to specified file"
822 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
824 msgid "Set debug level"
825 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
827 msgid "Launches the file viewer on a file"
828 msgstr "Zažene pogled datoteke"
830 msgid "Edits one file"
831 msgstr "Urejuje eno datoteko"
833 msgid "Forces xterm features"
834 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
836 msgid "Disable mouse support in text version"
837 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
839 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
840 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
842 msgid "To run on slow terminals"
843 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
845 msgid "Use stickchars to draw"
846 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
848 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
849 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
851 #, fuzzy
852 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
853 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
855 msgid "Requests to run in black and white"
856 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
858 msgid "Request to run in color mode"
859 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
861 msgid "Specifies a color configuration"
862 msgstr "Določi nastavitve barv"
864 msgid "Show mc with specified skin"
865 msgstr ""
867 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
868 #, fuzzy
869 msgid ""
870 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
871 "\n"
872 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
873 "\n"
874 "Keywords:\n"
875 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
877 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
878 "                 errdhotfocus\n"
879 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
880 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
881 "                 editlinestate\n"
882 msgstr ""
883 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
884 "\n"
885 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
886 "\n"
887 "Ključne besede:\n"
888 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
889 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
890 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
891 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
892 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
893 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
894 "core\n"
895 "\n"
896 "Barve:\n"
897 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
898 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
899 "   brightcyan, lightgray and white\n"
900 "\n"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 msgid ""
904 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
905 "\n"
906 "Colors:\n"
907 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 "   brightcyan, lightgray and white\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
913 #, fuzzy
914 msgid "Color options"
915 msgstr "Nastavi"
917 msgid "+number"
918 msgstr "+številka"
920 #, fuzzy
921 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
922 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
924 msgid "Set initial line number for the internal editor"
925 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
927 msgid ""
928 "\n"
929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
930 "to mc-devel@gnome.org\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
934 "na mc-devel@gnome.org\n"
936 #, c-format
937 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
938 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
940 #, fuzzy
941 msgid "Main options"
942 msgstr " Nastavitve pulta"
944 #, fuzzy
945 msgid "Terminal options"
946 msgstr " Ostale nastavitve "
948 msgid " Background process error "
949 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
951 msgid " Unknown error in child "
952 msgstr " Neznana napaka v otroku "
954 msgid " Child died unexpectedly "
955 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
957 msgid " Background protocol error "
958 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
960 msgid ""
961 " Background process sent us a request for more arguments \n"
962 " than we can handle. \n"
963 msgstr ""
964 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
965 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
967 msgid "&Full file list"
968 msgstr "&Polni seznam datotek"
970 msgid "&Brief file list"
971 msgstr "&Hitri seznam datotek"
973 msgid "&Long file list"
974 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
976 msgid "&User defined:"
977 msgstr "&Prikorjeno:"
979 msgid "Listing mode"
980 msgstr "Seznamski način"
982 msgid "user &Mini status"
983 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
985 msgid "&Reverse"
986 msgstr "&Obrnjeno"
988 #, fuzzy
989 msgid "Case sensi&tive"
990 msgstr "razlikuj velike in male črke"
992 msgid "Executable &first"
993 msgstr ""
995 msgid "Sort order"
996 msgstr "Vrstni red sortiranja"
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Potrditev"
1001 #, fuzzy
1002 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1003 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1005 msgid " confirm &Exit "
1006 msgstr " potrdi &Izhod "
1008 msgid " confirm e&Xecute "
1009 msgstr " potrdi &Zagon"
1011 msgid " confirm o&Verwrite "
1012 msgstr " potrdi &Prepis"
1014 msgid " confirm &Delete "
1015 msgstr " potrdi &Brisanje"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "UTF-8 output"
1019 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1021 msgid "Full 8 bits output"
1022 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1024 msgid "ISO 8859-1"
1025 msgstr "ISO 8859-1"
1027 msgid "7 bits"
1028 msgstr "7 bitni"
1030 msgid "F&ull 8 bits input"
1031 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1033 msgid " Display bits "
1034 msgstr " Kaži bite "
1036 msgid "Other 8 bit"
1037 msgstr "Drugo 8 bitno"
1039 msgid "Input / display codepage:"
1040 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1042 msgid "&Select"
1043 msgstr "&Izberi"
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1047 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1049 msgid "Use &passive mode"
1050 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1052 msgid "&Use ~/.netrc"
1053 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1055 msgid "&Always use ftp proxy"
1056 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1058 msgid "sec"
1059 msgstr "sek"
1061 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1062 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1064 msgid "ftp anonymous password:"
1065 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1067 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1068 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1070 msgid " Virtual File System Setting "
1071 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1073 msgid "cd"
1074 msgstr "cd"
1076 msgid "Quick cd"
1077 msgstr "Hitri cd"
1079 msgid "Symbolic link filename:"
1080 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1082 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1083 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1085 msgid "Symbolic link"
1086 msgstr "Simbolična povezava"
1088 msgid "Running "
1089 msgstr "Teče "
1091 msgid "Stopped"
1092 msgstr "Ustavljen"
1094 msgid "&Stop"
1095 msgstr "&Ustavi"
1097 msgid "&Resume"
1098 msgstr "&Nadaljuj"
1100 msgid "&Kill"
1101 msgstr "&Ubij"
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Posli v ozadju"
1106 msgid "Domain:"
1107 msgstr "Domena:"
1109 msgid "Username:"
1110 msgstr "Uporabniško ime:"
1112 msgid "Password:"
1113 msgstr "Geslo:"
1115 #, c-format
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1119 #, c-format
1120 msgid "Warning: file %s not found\n"
1121 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1123 msgid "7-bit ASCII"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1133 msgid "write by others"
1134 msgstr "pisljiv za ostale"
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "berljiv za ostale"
1139 msgid "execute/search by group"
1140 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "pisljiv za skupino"
1145 msgid "read by group"
1146 msgstr "berljiv za skupino"
1148 msgid "execute/search by owner"
1149 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "pisljiv za lastnika"
1154 msgid "read by owner"
1155 msgstr "berljiv za lastnika"
1157 msgid "sticky bit"
1158 msgstr "lepljiv bit"
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1163 msgid "set user ID on execution"
1164 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1166 msgid "C&lear marked"
1167 msgstr "&Počisti označeno"
1169 msgid "S&et marked"
1170 msgstr "&Nastavi oznako"
1172 msgid "&Marked all"
1173 msgstr "&Označi vse"
1175 msgid "Name"
1176 msgstr "Imenu"
1178 msgid "Permissions (Octal)"
1179 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1181 msgid "Owner name"
1182 msgstr "Ime lastnika"
1184 msgid "Group name"
1185 msgstr "Ime skupine"
1187 msgid "Use SPACE to change"
1188 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1190 msgid "an option, ARROW KEYS"
1191 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1193 msgid "to move between options"
1194 msgstr "za premik med možnostmi"
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "in T ali INS za označitev"
1199 msgid " Permission "
1200 msgstr " Dovoljenje "
1202 msgid " File "
1203 msgstr "Datoteka "
1205 msgid "Chmod command"
1206 msgstr "Chmod ukaz"
1208 msgid "Set &users"
1209 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1211 msgid "Set &groups"
1212 msgstr "Nastavi &skupine"
1214 msgid " Name "
1215 msgstr " Ime "
1217 msgid " Owner name "
1218 msgstr " Ime lastnika "
1220 msgid " Group name "
1221 msgstr " Ime skupine "
1223 msgid " Size "
1224 msgstr " Velikost "
1226 msgid " User name "
1227 msgstr " Uporabniško ime "
1229 msgid " Chown command "
1230 msgstr " Chown ukaz "
1232 msgid "<Unknown user>"
1233 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<Neznana skupina>"
1238 msgid "Files tagged, want to cd?"
1239 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1241 msgid "Cannot change directory"
1242 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1244 msgid " View file "
1245 msgstr " Pogled datoteke"
1247 msgid " Filename:"
1248 msgstr " Ime datoteke:"
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Fitriran pogled"
1253 msgid " Filter command and arguments:"
1254 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1256 msgid "Create a new Directory"
1257 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1259 msgid " Enter directory name:"
1260 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1262 msgid " Filter "
1263 msgstr " Filter "
1265 msgid " Set expression for filtering filenames"
1266 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1268 msgid "&Using shell patterns"
1269 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1271 #, fuzzy
1272 msgid "&Case sensitive"
1273 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1275 #, fuzzy
1276 msgid "&Files only"
1277 msgstr "Le &Velikost"
1279 msgid " Select "
1280 msgstr " Izberi "
1282 msgid " Unselect "
1283 msgstr " Prekliči izbor "
1285 msgid "Extension file edit"
1286 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1288 msgid " Which extension file you want to edit? "
1289 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1291 msgid "Highlighting groups file edit"
1292 msgstr ""
1294 #, fuzzy
1295 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1296 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Primerjaj imenike "
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1304 msgid "&Quick"
1305 msgstr "&Hitro"
1307 msgid "&Size only"
1308 msgstr "Le &Velikost"
1310 msgid "&Thorough"
1311 msgstr "&Popolno"
1313 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1314 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1316 msgid ""
1317 " Not an xterm or Linux console; \n"
1318 " the panels cannot be toggled. "
1319 msgstr ""
1320 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1321 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1323 #, c-format
1324 msgid "Link %s to:"
1325 msgstr "Poveži %s na:"
1327 msgid " Link "
1328 msgstr " Poveži "
1330 #, c-format
1331 msgid " link: %s "
1332 msgstr " povezava: %s"
1334 #, c-format
1335 msgid " symlink: %s "
1336 msgstr " simbolična povezava: %s"
1338 #, c-format
1339 msgid " Symlink `%s' points to: "
1340 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1342 msgid " Edit symlink "
1343 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1345 #, c-format
1346 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1347 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1349 #, c-format
1350 msgid " edit symlink: %s "
1351 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1355 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1357 #, c-format
1358 msgid " Cannot chdir to %s "
1359 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1361 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1362 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1364 msgid " Link to a remote machine "
1365 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1367 msgid " FTP to machine "
1368 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1370 msgid " Shell link to machine "
1371 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1373 msgid " SMB link to machine "
1374 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1376 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1377 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1379 msgid ""
1380 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1381 "   files on: (F1 for details)"
1382 msgstr ""
1383 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1384 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1386 msgid " Setup "
1387 msgstr " Nastavi "
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid " Setup saved to ~/%s"
1391 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1396 " %s "
1397 msgstr ""
1398 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1399 " %s "
1401 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1402 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1404 msgid " The shell is already running a command "
1405 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1407 msgid "Cannot read directory contents"
1408 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1410 msgid ""
1411 " The Commander can't change to the directory that \n"
1412 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1413 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1414 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1415 msgstr ""
1416 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1417 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
1418 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1419 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1421 #, c-format
1422 msgid "Press any key to continue..."
1423 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1425 #, c-format
1426 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1427 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1429 #, c-format
1430 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1431 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot create temporary command file \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1439 " %s "
1441 msgid " Parameter "
1442 msgstr " Parameter "
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid " %s%s file error"
1446 msgstr " napaka v datoteki "
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid ""
1450 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1451 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1452 "Commander package."
1453 msgstr ""
1454 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1455 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1456 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1457 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid " ~/%s file error "
1461 msgstr " napaka v datoteki "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1466 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1467 "it."
1468 msgstr ""
1470 msgid "DialogTitle|Copy"
1471 msgstr ""
1473 msgid "DialogTitle|Move"
1474 msgstr ""
1476 msgid "DialogTitle|Delete"
1477 msgstr ""
1479 msgid " Cannot make the hardlink "
1480 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1488 " %s "
1490 msgid ""
1491 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1492 "\n"
1493 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1494 msgstr ""
1495 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1496 "sistemov: \n"
1497 "\n"
1498 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1506 " %s "
1508 msgid "&Abort"
1509 msgstr "&Prekini"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1517 " %s "
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1525 " %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 " `%s' \n"
1530 " and \n"
1531 " `%s' \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1568 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1576 " %s "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 msgid "(stalled)"
1611 msgstr "(zastoj)"
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1630 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1632 msgid "&Keep"
1633 msgstr "&Obdrži"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1654 " `%s' "
1655 msgstr ""
1656 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1657 " `%s' "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1693 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1701 " %s "
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid ""
1713 " `%s' \n"
1714 " and \n"
1715 " `%s' \n"
1716 " are the same directory "
1717 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1719 #, c-format
1720 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1721 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1723 #, c-format
1724 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1725 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Directory scanning"
1753 msgstr "Pot imenika"
1755 msgid "FileOperation|Copy"
1756 msgstr ""
1758 msgid "FileOperation|Move"
1759 msgstr ""
1761 msgid "FileOperation|Delete"
1762 msgstr ""
1764 #, no-c-format
1765 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1766 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1768 #, no-c-format
1769 msgid "%o %d %f%m"
1770 msgstr "%o %d %f%m"
1772 msgid "file"
1773 msgstr "datoteko"
1775 msgid "files"
1776 msgstr "datoteke"
1778 msgid "directory"
1779 msgstr "imenik"
1781 msgid "directories"
1782 msgstr "imenike"
1784 msgid "files/directories"
1785 msgstr "datoteke/imeniki"
1787 msgid " with source mask:"
1788 msgstr " z masko izvira:"
1790 msgid " to:"
1791 msgstr " v:"
1793 #, c-format
1794 msgid "%s?"
1795 msgstr ""
1797 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1798 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1800 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1801 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1803 msgid "&Retry"
1804 msgstr "Poskusi &znova"
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "   Directory not empty.   \n"
1809 "   Delete it recursively? "
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "   Imenik ni prazen.   \n"
1813 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "   Background process: Directory not empty \n"
1818 "   Delete it recursively? "
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1822 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1824 msgid " Delete: "
1825 msgstr " Zbriši: "
1827 msgid "Non&e"
1828 msgstr "&Brez"
1830 #, c-format
1831 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1832 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1834 #, c-format
1835 msgid "%.2f MB/s"
1836 msgstr "%.2f MB/s"
1838 #, c-format
1839 msgid "%.2f KB/s"
1840 msgstr "%.2f KB/s"
1842 #, c-format
1843 msgid "%ld B/s"
1844 msgstr "%ld B/s"
1846 msgid "File"
1847 msgstr "Datoteka"
1849 msgid "Count"
1850 msgstr "Števec"
1852 msgid "Bytes"
1853 msgstr "Bajtov"
1855 msgid "Source"
1856 msgstr "Izvor"
1858 msgid "Target"
1859 msgstr "Cilj"
1861 msgid "Deleting"
1862 msgstr "Brišem"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Target file already exists!"
1866 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Source date: %s, size %llu"
1870 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Target date: %s, size %llu"
1874 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Source date: %s, size %u"
1878 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Target date: %s, size %u"
1882 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1884 msgid "If &size differs"
1885 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1887 msgid "&Update"
1888 msgstr "&Osveži"
1890 msgid "Overwrite all targets?"
1891 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1893 msgid "&Reget"
1894 msgstr "&Znova dobi"
1896 msgid "A&ppend"
1897 msgstr "&Pripni"
1899 msgid "Overwrite this target?"
1900 msgstr "Prepiši ta cilj"
1902 msgid " File exists "
1903 msgstr " Datoteka obstaja "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1908 msgid "&Background"
1909 msgstr "&Ozadje"
1911 msgid "&Stable Symlinks"
1912 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1919 msgstr "ohrani &Atribute"
1921 msgid "follow &Links"
1922 msgstr "sledi &Povezavam"
1924 msgid "to:"
1925 msgstr "v:"
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1929 msgstr ""
1930 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1931 " %s "
1933 msgid "&Suspend"
1934 msgstr "&Izključi"
1936 msgid "Con&tinue"
1937 msgstr "&Nadaljuj"
1939 msgid "&Chdir"
1940 msgstr "&Chdir"
1942 msgid "&Again"
1943 msgstr "&Znova"
1945 msgid "Pane&lize"
1946 msgstr "Daj v Pu&lt"
1948 msgid "&View - F3"
1949 msgstr "&Pogled - F3"
1951 msgid "&Edit - F4"
1952 msgstr "&Uredi - F4"
1954 #, c-format
1955 msgid "Found: %ld"
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid " Malformed regular expression "
1960 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Cas&e sensitive"
1964 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1966 msgid "&Find recursively"
1967 msgstr ""
1969 msgid "S&kip hidden"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&All charsets"
1973 msgstr ""
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Case sens&itive"
1977 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Re&gular expression"
1981 msgstr "&Regularni izraz"
1983 msgid "Fir&st hit"
1984 msgstr ""
1986 msgid "All cha&rsets"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Tree"
1990 msgstr "&Drevo"
1992 msgid "Find File"
1993 msgstr "Poišči datoteko"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Content:"
1997 msgstr "Vsebina: "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "File name:"
2001 msgstr "Ime datoteke:"
2003 msgid "Start at:"
2004 msgstr "Začni pri:"
2006 #, c-format
2007 msgid "Grepping in %s"
2008 msgstr "Iščem v %s"
2010 msgid "Finished"
2011 msgstr "Končano"
2013 #, c-format
2014 msgid "Searching %s"
2015 msgstr "Iščem %s"
2017 msgid "Searching"
2018 msgstr "Iščem"
2020 msgid " Help file format error\n"
2021 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2023 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2024 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2026 #, c-format
2027 msgid " Cannot find node %s in help file "
2028 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2030 msgid "Help"
2031 msgstr "Pomoč"
2033 msgid "ButtonBar|Index"
2034 msgstr ""
2036 msgid "ButtonBar|Prev"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Remove"
2040 msgstr "&Odstrani"
2042 msgid "&Append"
2043 msgstr "&Pripni"
2045 msgid "&Insert"
2046 msgstr "&Vstavi"
2048 msgid "New &Entry"
2049 msgstr "Nov &Vnos"
2051 msgid "New &Group"
2052 msgstr "Nova &Skupina"
2054 msgid "&Up"
2055 msgstr "&Gor"
2057 msgid "&Add current"
2058 msgstr "&Dodaj trenutno"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Refresh"
2062 msgstr "&Obrnjeno"
2064 msgid "Fr&ee VFSs now"
2065 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2067 msgid "Change &To"
2068 msgstr "Pojdi &V"
2070 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2071 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2073 msgid "Active VFS directories"
2074 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2076 msgid "Directory hotlist"
2077 msgstr " Vroča lista imenikov"
2079 msgid " Directory path "
2080 msgstr " Pot imenika "
2082 msgid " Directory label "
2083 msgstr " Oznaka imenika "
2085 #, c-format
2086 msgid "Moving %s"
2087 msgstr "Prestavljam %s"
2089 msgid "New hotlist entry"
2090 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2092 msgid "Directory label"
2093 msgstr "Oznaka imenika"
2095 msgid "Directory path"
2096 msgstr "Pot imenika"
2098 msgid " New hotlist group "
2099 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2101 msgid "Name of new group"
2102 msgstr "Ime nove skupine"
2104 #, c-format
2105 msgid "Label for \"%s\":"
2106 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2108 msgid " Add to hotlist "
2109 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2111 msgid " Remove: "
2112 msgstr " Odstrani: "
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 " Are you sure you want to remove this entry?"
2117 msgstr ""
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 " Group not empty.\n"
2122 " Remove it?"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 " Skupina ni prazna.\n"
2126 " Naj jo odstranim?"
2128 msgid " Top level group "
2129 msgstr " Vrhnja skupina "
2131 msgid " Hotlist Load "
2132 msgstr " Naloži vroči seznam"
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid ""
2136 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2137 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2139 #, c-format
2140 msgid "Midnight Commander %s"
2141 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "File:       %s"
2145 msgstr "Datoteka:   %s"
2147 #, c-format
2148 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2149 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2151 msgid "No node information"
2152 msgstr "Ni podatka o nodih"
2154 #, c-format
2155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2156 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2158 msgid "No space information"
2159 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2161 #, c-format
2162 msgid "Type:      %s "
2163 msgstr "Vrsta:     %s "
2165 msgid "non-local vfs"
2166 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2168 #, c-format
2169 msgid "Device:    %s"
2170 msgstr "Naprava:   %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Filesystem: %s"
2174 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "Accessed:  %s"
2178 msgstr "Dostopan:  %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Modified:  %s"
2182 msgstr "Modificiran %s"
2184 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Status:    %s"
2187 msgstr "Ustvarjen  %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Size:      %s"
2195 msgstr "Velikost:  %s"
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid " (%ld block)"
2199 msgid_plural " (%ld blocks)"
2200 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2201 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2203 #, c-format
2204 msgid "Owner:     %s/%s"
2205 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Links:     %d"
2209 msgstr "Povezave:  %d"
2211 #, c-format
2212 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2213 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2215 #, c-format
2216 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2217 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2219 msgid "File:       None"
2220 msgstr "Datoteka:   Brez"
2222 msgid "&Vertical"
2223 msgstr "&Navpično"
2225 msgid "&Horizontal"
2226 msgstr "&Vodoravno"
2228 msgid "show free sp&Ace"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Xterm window title"
2232 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2234 msgid "h&Intbar visible"
2235 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2237 msgid "&Keybar visible"
2238 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2240 msgid "command &Prompt"
2241 msgstr "ukazna &Vrstica"
2243 msgid "show &Mini status"
2244 msgstr "kaži &Mini stanje"
2246 msgid "menu&Bar visible"
2247 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2249 msgid "&Equal split"
2250 msgstr "&Enakomerni razrez"
2252 msgid "pe&Rmissions"
2253 msgstr "_dovoljenja"
2255 msgid "&File types"
2256 msgstr "&Vrste datotek"
2258 msgid " Panel split "
2259 msgstr " Razdelitev pulta"
2261 msgid " Highlight... "
2262 msgstr " Poudari... "
2264 msgid " Other options "
2265 msgstr " Ostale nastavitve "
2267 msgid "output lines"
2268 msgstr "vrstic izhoda"
2270 msgid "Layout"
2271 msgstr "Postavitev"
2273 msgid "Learn keys"
2274 msgstr "Nauči se tipk"
2276 msgid " Teach me a key "
2277 msgstr " Nauči me tipke "
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Please press the %s\n"
2282 "and then wait until this message disappears.\n"
2283 "\n"
2284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2285 "next to its button.\n"
2286 "\n"
2287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2288 "and wait as well."
2289 msgstr ""
2290 "Prosim pritisnite %s\n"
2291 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2292 "\n"
2293 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2294 "zraven njenega gumba.\n"
2295 "\n"
2296 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2297 "in prav tako počakajte."
2299 msgid " Cannot accept this key "
2300 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2302 #, c-format
2303 msgid " You have entered \"%s\""
2304 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2307 msgid "OK"
2308 msgstr "V redu"
2310 msgid ""
2311 "It seems that all your keys already\n"
2312 "work fine. That's great."
2313 msgstr ""
2314 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2315 "To je odlično."
2317 msgid "&Discard"
2318 msgstr "&Zavrzi"
2320 msgid ""
2321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2322 "All your keys work well."
2323 msgstr ""
2324 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2325 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2328 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2330 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2331 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2334 msgstr ""
2335 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2336 "premikate s Tabulatorjem."
2338 msgid " The Midnight Commander "
2339 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2341 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2342 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2344 msgid "&Listing mode..."
2345 msgstr "&Seznamski način..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Quick view"
2349 msgstr "Hitra shranitev"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Info"
2353 msgstr "&Inode"
2355 msgid "&Sort order..."
2356 msgstr "&Vrstni red..."
2358 msgid "&Filter..."
2359 msgstr "&Filter..."
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&Encoding..."
2363 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2365 msgid "&Network link..."
2366 msgstr "&Mrežna povezava..."
2368 msgid "FT&P link..."
2369 msgstr "FT&P povezava..."
2371 msgid "S&hell link..."
2372 msgstr "&Lupinska povezava..."
2374 msgid "SM&B link..."
2375 msgstr "SM&B povezava..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Rescan"
2379 msgstr "Osveži"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&View"
2383 msgstr "Pogled"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Vie&w file..."
2387 msgstr " Pogled datoteke"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Filtered view"
2391 msgstr " Fitriran pogled"
2393 msgid "C&hmod"
2394 msgstr ""
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Link"
2398 msgstr "&Povezave"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&SymLink"
2402 msgstr "&Povezave"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Edit s&ymlink"
2406 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
2408 msgid "Ch&own"
2409 msgstr ""
2411 #, fuzzy
2412 msgid "&Advanced chown"
2413 msgstr "&Napredni chown"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Rename/Move"
2417 msgstr "&Odstrani"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "&Mkdir"
2421 msgstr "Mkdir"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Quick cd"
2425 msgstr "Hitri cd"
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Select &group"
2429 msgstr "Nastavi &skupine"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "U&nselect group"
2433 msgstr " Prekliči izbor "
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Reverse selec&tion"
2437 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "E&xit"
2441 msgstr "Uredi"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "&User menu"
2445 msgstr " Uporabnikov menu "
2447 msgid "&Directory tree"
2448 msgstr "&Drevo imenikov"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&Find file"
2452 msgstr "Poišči datoteko"
2454 msgid "S&wap panels"
2455 msgstr ""
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Switch &panels on/off"
2459 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2461 #, fuzzy
2462 msgid "&Compare directories"
2463 msgstr " Primerjaj imenike "
2465 #, fuzzy
2466 msgid "E&xternal panelize"
2467 msgstr "V pult od zunaj"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Show directory s&izes"
2471 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Command &history"
2475 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Di&rectory hotlist"
2479 msgstr " Vroča lista imenikov"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "&Active VFS list"
2483 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "&Background jobs"
2487 msgstr "Posli v ozadju"
2489 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2490 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2492 msgid "&Listing format edit"
2493 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2495 msgid "Edit &extension file"
2496 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2498 msgid "Edit &menu file"
2499 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2501 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2502 msgstr ""
2504 msgid "&Configuration..."
2505 msgstr "&Nastavitve..."
2507 msgid "&Layout..."
2508 msgstr "&Postavitev..."
2510 #, fuzzy
2511 msgid "C&onfirmation..."
2512 msgstr "&Potrditev..."
2514 msgid "&Display bits..."
2515 msgstr "&Kaži bite..."
2517 msgid "&Virtual FS..."
2518 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2520 #, fuzzy
2521 msgid "&Above"
2522 msgstr " &Nad "
2524 #, fuzzy
2525 msgid "&Left"
2526 msgstr " &Levo "
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Below"
2530 msgstr " &Pod "
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Right"
2534 msgstr " &Desno "
2536 msgid " Information "
2537 msgstr " Obvestilo "
2539 msgid ""
2540 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2541 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2542 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2543 " the details.                                           "
2544 msgstr ""
2545 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2546 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2547 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2548 " za podrobnosti.                                     "
2550 msgid "ButtonBar|Menu"
2551 msgstr ""
2553 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2554 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2556 msgid "&Fix it"
2557 msgstr ""
2559 msgid "don't ask again"
2560 msgstr ""
2562 msgid ""
2563 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2564 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2565 "does not match one set via locale. \n"
2566 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2567 "to set locale default.\n"
2568 "\n"
2569 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2570 msgstr ""
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Cannot create %s directory"
2574 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2576 msgid "safe de&Lete"
2577 msgstr "varni i&zbris"
2579 msgid "cd follows lin&Ks"
2580 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2582 msgid "L&ynx-like motion"
2583 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2585 msgid "rotatin&G dash"
2586 msgstr "vrteča &Palička"
2588 msgid "co&Mplete: show all"
2589 msgstr "popol&No: kaži vse"
2591 msgid "&Use internal view"
2592 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2594 msgid "use internal ed&It"
2595 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2597 msgid "auto m&Enus"
2598 msgstr "samodejni m&Eniji"
2600 msgid "&Auto save setup"
2601 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2603 msgid "shell &Patterns"
2604 msgstr "vzorci &Lupine"
2606 msgid "Compute &Totals"
2607 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2609 msgid "&Verbose operation"
2610 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2612 msgid "Mkdir autoname"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Fast dir reload"
2616 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2618 msgid "mi&X all files"
2619 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2621 msgid "&Drop down menus"
2622 msgstr "&Spustni menuji"
2624 msgid "ma&Rk moves down"
2625 msgstr "&označba premakne navzdol"
2627 msgid "show &Hidden files"
2628 msgstr "kaži skrite datoteke"
2630 msgid "show &Backup files"
2631 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2633 msgid "Use SI si&ze units"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Never"
2637 msgstr "&Nikoli"
2639 msgid "on dumb &Terminals"
2640 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2642 msgid "Alwa&ys"
2643 msgstr "&Vedno"
2645 msgid " Panel options "
2646 msgstr " Nastavitve pulta"
2648 msgid " Pause after run... "
2649 msgstr " Premor po zagonu..."
2651 msgid "Configure options"
2652 msgstr "Nastavi"
2654 msgid "&Add new"
2655 msgstr "&Dodaj novo"
2657 msgid "External panelize"
2658 msgstr "V pult od zunaj"
2660 msgid "Command"
2661 msgstr "Ukaz"
2663 msgid "Other command"
2664 msgstr "Drug ukaz"
2666 msgid " Add to external panelize "
2667 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2669 msgid " Enter command label: "
2670 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2672 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2673 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2675 msgid "Find rejects after patching"
2676 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2678 msgid "Find *.orig after patching"
2679 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2681 msgid "Find SUID and SGID programs"
2682 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2684 msgid "Cannot invoke command."
2685 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2687 msgid "Pipe close failed"
2688 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2690 msgid "[dev]"
2691 msgstr ""
2693 msgid "UP--DIR"
2694 msgstr "NAD--IMENIK"
2696 msgid "SYMLINK"
2697 msgstr "SIMBLINK"
2699 msgid "SUB-DIR"
2700 msgstr "POD-IMENIK"
2702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2704 msgid "sort|u"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Unsorted"
2708 msgstr "ne&Sortirano"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 msgid "sort|n"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Name"
2716 msgstr "&Ime"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 #, fuzzy
2721 msgid "sort|e"
2722 msgstr "ne&Sortirano"
2724 msgid "&Extension"
2725 msgstr "&Pripona"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 msgid "sort|s"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Size"
2733 msgstr "&Velikost"
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Block Size"
2737 msgstr " Velikost "
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2741 msgid "sort|m"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Modify time"
2745 msgstr "Čas &Modifikacije"
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 msgid "sort|a"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Access time"
2753 msgstr "čas &Dostopa"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "sort|h"
2758 msgstr ""
2760 msgid "C&Hange time"
2761 msgstr "Čas &Spremembe"
2763 msgid "Permission"
2764 msgstr "Dovoljenje"
2766 msgid "Perm"
2767 msgstr "Dovo"
2769 msgid "Nl"
2770 msgstr "Nl"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2774 msgid "sort|i"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Inode"
2778 msgstr "&Inode"
2780 msgid "UID"
2781 msgstr "UID"
2783 msgid "GID"
2784 msgstr "GID"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Lastnik"
2789 msgid "Group"
2790 msgstr "Skupina"
2792 msgid "<readlink failed>"
2793 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "%s byte"
2797 msgid_plural "%s bytes"
2798 msgstr[0] "%s bajtov"
2799 msgstr[1] "%s bajtov"
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "%s in %d file"
2803 msgid_plural "%s in %d files"
2804 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2805 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2807 msgid "Unknown tag on display format: "
2808 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2810 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2811 msgstr ""
2812 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2814 msgid " Do you really want to execute? "
2815 msgstr " Zares želite pognati?"
2817 msgid "ButtonBar|View"
2818 msgstr ""
2820 msgid "ButtonBar|Edit"
2821 msgstr ""
2823 msgid "ButtonBar|RenMov"
2824 msgstr ""
2826 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2827 msgstr ""
2829 msgid " Not implemented yet "
2830 msgstr ""
2832 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2833 msgstr ""
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid " Invalid token number %d "
2837 msgstr " Napačna maska cilja "
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Normal"
2841 msgstr "Oblikuj izpis"
2843 msgid "&Regular expression"
2844 msgstr "&Regularni izraz"
2846 msgid "Hexadecimal"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Wildcard search"
2850 msgstr ""
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Choose codepage"
2854 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2856 msgid "-  < No translation >"
2857 msgstr "- < Brez prevoda >"
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot save file %s:\n"
2862 "%s"
2863 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Unable to load '%s' skin.\n"
2868 "Default skin has been loaded"
2869 msgstr ""
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2874 "Default skin has been loaded"
2875 msgstr ""
2877 msgid ""
2878 "GNU Midnight Commander is already\n"
2879 "running on this terminal.\n"
2880 "Subshell support will be disabled."
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2885 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2887 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2888 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2890 #, c-format
2891 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2892 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2894 msgid "With builtin Editor\n"
2895 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2897 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2898 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2900 msgid "with terminfo database"
2901 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2903 msgid "Using the ncurses library"
2904 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Using the ncursesw library"
2908 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2910 msgid "With optional subshell support"
2911 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2913 msgid "With subshell support as default"
2914 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2916 msgid "With support for background operations\n"
2917 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2919 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2920 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm\n"
2923 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2925 msgid "With support for X11 events\n"
2926 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2928 msgid "With internationalization support\n"
2929 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2931 msgid "With multiple codepages support\n"
2932 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2934 #, c-format
2935 msgid "Virtual File System:"
2936 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2941 "%s\n"
2942 msgstr ""
2943 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2944 "%s\n"
2946 #, c-format
2947 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2948 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2950 #, c-format
2951 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " Cannot stat the destination \n"
2957 " %s "
2958 msgstr ""
2959 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2960 " %s "
2962 #, c-format
2963 msgid "  Delete %s?  "
2964 msgstr "  Zbriši %s?"
2966 msgid "ButtonBar|Static"
2967 msgstr ""
2969 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2970 msgstr ""
2972 msgid "ButtonBar|Rescan"
2973 msgstr ""
2975 msgid "ButtonBar|Forget"
2976 msgstr ""
2978 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Cannot write to the %s file:\n"
2984 "%s\n"
2985 msgstr ""
2986 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2987 "%s\n"
2989 msgid "Function key 1"
2990 msgstr "Funkcijska tipka 1"
2992 msgid "Function key 2"
2993 msgstr "Funkcijska tipka 2"
2995 msgid "Function key 3"
2996 msgstr "Funkcijska tipka 3"
2998 msgid "Function key 4"
2999 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3001 msgid "Function key 5"
3002 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3004 msgid "Function key 6"
3005 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3007 msgid "Function key 7"
3008 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3010 msgid "Function key 8"
3011 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3013 msgid "Function key 9"
3014 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3016 msgid "Function key 10"
3017 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3019 msgid "Function key 11"
3020 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3022 msgid "Function key 12"
3023 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3025 msgid "Function key 13"
3026 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3028 msgid "Function key 14"
3029 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3031 msgid "Function key 15"
3032 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3034 msgid "Function key 16"
3035 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3037 msgid "Function key 17"
3038 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3040 msgid "Function key 18"
3041 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3043 msgid "Function key 19"
3044 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3046 msgid "Function key 20"
3047 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3049 msgid "Backspace key"
3050 msgstr "Vračalka"
3052 msgid "End key"
3053 msgstr "Tipka End"
3055 msgid "Up arrow key"
3056 msgstr "Pušcia navzgor"
3058 msgid "Down arrow key"
3059 msgstr "Puščica navzgor"
3061 msgid "Left arrow key"
3062 msgstr "Puščica levo"
3064 msgid "Right arrow key"
3065 msgstr "Puščica desno"
3067 msgid "Home key"
3068 msgstr "Tipka Home"
3070 msgid "Page Down key"
3071 msgstr "Tipka Page Down"
3073 msgid "Page Up key"
3074 msgstr "Tipka Page Up"
3076 msgid "Insert key"
3077 msgstr "Tipka Insert"
3079 msgid "Delete key"
3080 msgstr "Tipka Delete"
3082 msgid "Completion/M-tab"
3083 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3085 msgid "+ on keypad"
3086 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3088 msgid "- on keypad"
3089 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3091 msgid "Slash on keypad"
3092 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3094 msgid "* on keypad"
3095 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Function key 21"
3132 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Function key 22"
3136 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Function key 23"
3140 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Function key 24"
3144 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3146 msgid "Plus"
3147 msgstr ""
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Minus"
3151 msgstr "Menu"
3153 msgid "Asterisk"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Dot"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Less than"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Great than"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Equal"
3166 msgstr ""
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Comma"
3170 msgstr "Ukaz"
3172 msgid "Apostrophe"
3173 msgstr ""
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Colon"
3177 msgstr "Števec"
3179 msgid "Exclamation mark"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Question mark"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Ampersand"
3187 msgstr "&Pripni"
3189 msgid "Dollar sign"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Quotation mark"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Caret"
3197 msgstr "Cilj"
3199 msgid "Tilda"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Prime"
3204 msgstr "Nazaj"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Underline"
3208 msgstr " Vpiši vrstico: "
3210 msgid "Understrike"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Pipe"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Enter"
3218 msgstr "lastnik"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Tab key"
3222 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Space key"
3226 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Slash key"
3230 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Backslash key"
3234 msgstr "Vračalka"
3236 msgid "Number sign #"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ctrl"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Alt"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Shift"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3251 "Check the TERM environment variable.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3254 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3257 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3259 #, c-format
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3261 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3263 #, c-format
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3265 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3267 msgid " Debug "
3268 msgstr " Razhroščevanje "
3270 msgid " ERROR: "
3271 msgstr " NAPAKA: "
3273 msgid " True:  "
3274 msgstr " Resnično: "
3276 msgid " False: "
3277 msgstr " Neresnično: "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3286 msgstr ""
3287 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3288 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3290 #, c-format
3291 msgid " No suitable entries found in %s "
3292 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3294 msgid " User menu "
3295 msgstr " Uporabnikov menu "
3297 msgid "%b %e  %Y"
3298 msgstr "%b %e  %Y"
3300 msgid "%b %e %H:%M"
3301 msgstr "%b %e %H:%M"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s is not a directory\n"
3305 msgstr "%s ni imenik\n"
3307 #, c-format
3308 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3309 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3313 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3315 #, c-format
3316 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3317 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3321 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3323 #, c-format
3324 msgid "Temporary files will not be created\n"
3325 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3327 msgid " Pipe failed "
3328 msgstr " Cev neuspešna "
3330 msgid " Dup failed "
3331 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid ""
3335 " The current line number is %lld.\n"
3336 " Enter the new line number:"
3337 msgstr ""
3338 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3339 " Vpišite novo številko vrstice:"
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid ""
3343 " The current address is %s.\n"
3344 " Enter the new address:"
3345 msgstr ""
3346 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3347 " Vpišite novo številko vrstice:"
3349 msgid " Goto Address "
3350 msgstr " Pojdi na naslov"
3352 #, fuzzy
3353 msgid " Invalid address "
3354 msgstr " Neveljavno geslo "
3356 #, fuzzy
3357 msgid " Cannot spawn child process "
3358 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3360 msgid "Empty output from child filter"
3361 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3363 msgid "ButtonBar|Ascii"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Hex"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Goto"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Line"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Wrap"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Raw"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Parse"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Unform"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Format"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "File: %s"
3398 msgstr "Datoteka: %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "Offset 0x%08lx"
3402 msgstr "Offset 0x%08lx"
3404 #, c-format
3405 msgid "Line %lu Col %lu"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "%s bytes"
3410 msgstr "%s bajtov"
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid ">= %s bytes"
3414 msgstr "%s bajtov"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 " Error while closing the file: \n"
3419 " %s \n"
3420 " Data may have been written or not. "
3421 msgstr ""
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid ""
3425 " Cannot save file: \n"
3426 " %s "
3427 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 " Cannot open \"%s\"\n"
3432 " %s "
3433 msgstr ""
3434 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3435 " %s "
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 " Cannot stat \"%s\"\n"
3440 " %s "
3441 msgstr ""
3442 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3443 " %s "
3445 msgid " Cannot view: not a regular file "
3446 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3448 msgid "Seeking to search result"
3449 msgstr ""
3451 msgid " History "
3452 msgstr " Zgodovina "
3454 msgid "Background process:"
3455 msgstr "Proces v ozadju:"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3471 "%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3478 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3479 "%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Inconsistent hardlinks of\n"
3484 "%s\n"
3485 "in cpio archive\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3489 "%s\n"
3490 "v cpio archivu\n"
3491 "%s"
3493 #, c-format
3494 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3495 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Unexpected end of file\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Directory cache expired for %s"
3507 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3509 msgid "Starting linear transfer..."
3510 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3514 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3518 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3520 msgid "Getting file"
3521 msgstr "Dobivam datoteko"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open %s archive\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3529 "%s"
3531 msgid "Inconsistent extfs archive"
3532 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3538 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3539 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3541 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3542 msgstr ""
3543 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3545 msgid " fish: Password required for "
3546 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3557 msgid "fish: Setting up current directory..."
3558 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Connected, home %s."
3562 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: Reading directory %s..."
3566 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: done."
3570 msgstr "%s: opravljeno."
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: failure"
3574 msgstr "%s: napaka"
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: store %s: sending command..."
3578 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3580 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3581 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3585 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3587 msgid "zeros"
3588 msgstr "nule"
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "Prekinjam prenos..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3603 msgid " FTP: Password required for "
3604 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3606 msgid "ftpfs: sending login name"
3607 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3609 msgid "ftpfs: sending user password"
3610 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "FTP: Account required for user %s"
3614 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Account:"
3618 msgstr "Števec"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "ftpfs: sending user account"
3622 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3624 msgid "ftpfs: logged in"
3625 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3629 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3631 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3632 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3634 #, c-format
3635 msgid "ftpfs: %s"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3640 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3642 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3643 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3647 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3649 #, c-format
3650 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3651 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3655 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3659 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3666 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3668 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3669 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3673 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3675 msgid "ftpfs: abort failed"
3676 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3678 msgid "ftpfs: CWD failed."
3679 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3681 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3682 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3684 msgid "Resolving symlink..."
3685 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3689 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3691 msgid "(strict rfc959)"
3692 msgstr "(striktni rfc959)"
3694 msgid "(chdir first)"
3695 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3697 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3698 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3702 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3704 msgid ""
3705 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3706 "Remove password or correct mode."
3707 msgstr ""
3708 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3709 "Odstranite geslo ali popravite način."
3711 msgid " MCFS "
3712 msgstr " MCFS "
3714 msgid " The server does not support this version "
3715 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3717 msgid ""
3718 " The remote server is not running on a system port \n"
3719 " you need a password to log in, but the information may \n"
3720 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3721 msgstr ""
3722 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3723 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3724 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
3726 msgid " MCFS Password required "
3727 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3729 msgid " Invalid password "
3730 msgstr " Neveljavno geslo "
3732 #, c-format
3733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3734 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3736 #, c-format
3737 msgid " Cannot create socket: %s "
3738 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3740 #, c-format
3741 msgid " Cannot connect to server: %s "
3742 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3744 msgid " Too many open connections "
3745 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3753 "%s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3761 "%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " reconnect to %s failed\n"
3766 " "
3767 msgstr ""
3768 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3769 " "
3771 msgid " Authentication failed "
3772 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3774 #, c-format
3775 msgid " Error %s creating directory %s "
3776 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3778 #, c-format
3779 msgid " Error %s removing directory %s "
3780 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3782 #, c-format
3783 msgid " %s opening remote file %s "
3784 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3786 #, c-format
3787 msgid " %s removing remote file %s "
3788 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " %s renaming files\n"
3792 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open tar archive\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3800 "%s"
3802 msgid "Inconsistent tar archive"
3803 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3805 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3806 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Hmm,...\n"
3811 "%s\n"
3812 "doesn't look like a tar archive."
3813 msgstr ""
3814 "Hmmm,...\n"
3815 "%s\n"
3816 "ne izgleda kot tar arhiv."
3818 msgid " undelfs: error "
3819 msgstr " undelfs: napaka "
3821 msgid " not enough memory "
3822 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3824 msgid " while allocating block buffer "
3825 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3827 #, c-format
3828 msgid " open_inode_scan: %d "
3829 msgstr " open_inode_scan: %d "
3831 #, c-format
3832 msgid " while starting inode scan %d "
3833 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3835 #, c-format
3836 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3837 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3839 #, c-format
3840 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3841 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3843 msgid " no more memory while reallocating array "
3844 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3846 #, c-format
3847 msgid " while doing inode scan %d "
3848 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3850 msgid " Ext2lib error "
3851 msgstr " napaka v ext2lib "
3853 #, c-format
3854 msgid " Cannot open file %s "
3855 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3857 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3858 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3863 " %s \n"
3864 msgstr ""
3865 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3866 " %s \n"
3868 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3869 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " Cannot load block bitmap from: \n"
3874 " %s \n"
3875 msgstr ""
3876 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3877 " %s \n"
3879 msgid " vfs_info is not fs! "
3880 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3882 msgid " You have to chdir to extract files first "
3883 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3885 msgid " while iterating over blocks "
3886 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3888 msgid "Cannot parse:"
3889 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3891 msgid "More parsing errors will be ignored."
3892 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3894 msgid "Internal error:"
3895 msgstr "Interna napaka:"
3897 msgid "Changes to file lost"
3898 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3900 #~ msgid "Do backups -->"
3901 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3903 #~ msgid "Extension:"
3904 #~ msgstr "Pripona:"
3906 #~ msgid "&New              C-n"
3907 #~ msgstr "&Nova             C-n"
3909 #~ msgid "&Save              F2"
3910 #~ msgstr "&Shrani            F2"
3912 #~ msgid "Save &as...       F12"
3913 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
3915 #~ msgid "A&bout...            "
3916 #~ msgstr "&O...                "
3918 #~ msgid "&Quit             F10"
3919 #~ msgstr "&Izhod            F10"
3921 #~ msgid "&New            C-x k"
3922 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
3924 #~ msgid "Copy to &file...     "
3925 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3929 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3933 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "&Copy                        F5"
3937 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "&Move                        F6"
3941 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "&Delete                      F8"
3945 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3949 #~ msgstr "&Nova             C-n"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3953 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3957 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3961 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3965 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3969 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3973 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3977 #~ msgstr "&Nova             C-n"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3981 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3985 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
3987 #~ msgid "&Search...         F7"
3988 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
3990 #~ msgid "&Replace...        F4"
3991 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
3993 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3994 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3998 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4000 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4001 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4003 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4004 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4006 #~ msgid "&Mail...                    "
4007 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4009 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4010 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4012 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4013 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Save setu&p"
4017 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4019 #~ msgid " Edit "
4020 #~ msgstr " Uredi "
4022 #~ msgid " Sear/Repl "
4023 #~ msgstr " Išči/Zame"
4025 #~ msgid " Command "
4026 #~ msgstr " Ukaz "
4028 #~ msgid " Options "
4029 #~ msgstr " Možnosti "
4031 #~ msgid "Intuitive"
4032 #~ msgstr "Intuitiven"
4034 #~ msgid "Emacs"
4035 #~ msgstr "Emacs"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "User-defined"
4039 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4041 #~ msgid "Key emulation"
4042 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4044 #~ msgid "Save"
4045 #~ msgstr "Shrani"
4047 #~ msgid "Mark"
4048 #~ msgstr "Oznaka"
4050 #~ msgid "Replac"
4051 #~ msgstr "Zamenj"
4053 #~ msgid "Move"
4054 #~ msgstr "Prestavi"
4056 #~ msgid "Delete"
4057 #~ msgstr "Zbriši"
4059 #~ msgid "PullDn"
4060 #~ msgstr "Potegni Dol"
4062 #~ msgid " Copy "
4063 #~ msgstr " Kopiraj "
4065 #~ msgid " Move "
4066 #~ msgstr " Prestavi "
4068 #~ msgid " Delete "
4069 #~ msgstr " Zbriši "
4071 #~ msgid "1Copy"
4072 #~ msgstr "1Kopiraj"
4074 #~ msgid "1Move"
4075 #~ msgstr "1Prestavi"
4077 #~ msgid "1Delete"
4078 #~ msgstr "1Zbriši"
4080 #~ msgid "Index"
4081 #~ msgstr "Kazalo"
4083 #~ msgid "Prev"
4084 #~ msgstr "Nazaj"
4086 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4087 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4089 #~ msgid "&Info           C-x i"
4090 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4092 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4093 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4095 #~ msgid "&View               F3"
4096 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4098 #~ msgid "Vie&w file...         "
4099 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4101 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4102 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4104 #~ msgid "&Edit               F4"
4105 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4107 #~ msgid "&Copy               F5"
4108 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4110 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4111 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4113 #~ msgid "&Link            C-x l"
4114 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4116 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4117 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4119 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4120 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4122 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4123 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4125 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4126 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4128 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4129 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4131 #~ msgid "&Delete             F8"
4132 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4134 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4135 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4137 #~ msgid "select &Group      M-+"
4138 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4140 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4141 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4143 #~ msgid "e&Xit              F10"
4144 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4146 #~ msgid "&User menu          F2"
4147 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4149 #~ msgid "&Find file            M-?"
4150 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4152 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4153 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4155 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4156 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4158 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4159 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "Command &history      M-h"
4163 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4165 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4166 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4168 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4169 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4171 #~ msgid "learn &Keys..."
4172 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4174 #~ msgid " &File "
4175 #~ msgstr " &Datoteka "
4177 #~ msgid " &Command "
4178 #~ msgstr " &Ukaz "
4180 #~ msgid "Menu"
4181 #~ msgstr "Menu"
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "n"
4185 #~ msgstr "Vklopljeno"
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "Extension"
4189 #~ msgstr "Pripona:"
4191 #~ msgid "Size"
4192 #~ msgstr "Velikost"
4194 #~ msgid "MTime"
4195 #~ msgstr "MČas"
4197 #~ msgid "ATime"
4198 #~ msgstr "DČas"
4200 #~ msgid "CTime"
4201 #~ msgstr "SČas"
4203 #~ msgid "Inode"
4204 #~ msgstr "Inode"
4206 #~ msgid "RenMov"
4207 #~ msgstr "RenMov"
4209 #~ msgid "Static"
4210 #~ msgstr "Statična"
4212 #~ msgid "Dynamc"
4213 #~ msgstr "Dinamična"
4215 #~ msgid "Forget"
4216 #~ msgstr "Pozabi"
4218 #~ msgid "Rmdir"
4219 #~ msgstr "Rmdir"
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "Escape key"
4223 #~ msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4227 #~ msgstr " Chown ukaz "
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4231 #~ msgstr " Chown ukaz "
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4235 #~ msgstr " Chown ukaz "
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "%s not found!"
4239 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4241 #~ msgid "NumLock on keypad"
4242 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4244 #~ msgid " Emacs key: "
4245 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4247 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4248 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4250 #~ msgid "Displays this help message"
4251 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4253 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4254 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4256 #~ msgid "missing argument"
4257 #~ msgstr "pogrešan argument"
4259 #~ msgid "unknown option"
4260 #~ msgstr "neznana možnost"
4262 #~ msgid "invalid numeric value"
4263 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
4265 #~ msgid "Show this help message"
4266 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4268 #~ msgid "Display brief usage message"
4269 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4271 #~ msgid "ARG"
4272 #~ msgstr "ARG"
4274 #~ msgid "Usage:"
4275 #~ msgstr "Uporaba:"
4277 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4278 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4280 #~ msgid "replace &All"
4281 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4283 #~ msgid "O&ne"
4284 #~ msgstr "&Eno"
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4288 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "%b %d %Y"
4292 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4298 #~ " Vpišite nov naslov:"
4300 #~ msgid "scanf &Expression"
4301 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4303 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4304 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4306 #~ msgid ""
4307 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4308 #~ "conversions "
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4311 #~ "pretvorb "
4313 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4314 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid " Replacement too long. "
4318 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4320 #~ msgid "&Copy              F5"
4321 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4323 #~ msgid "&Delete            F8"
4324 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4326 #~ msgid " The command history is empty "
4327 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4329 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4330 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4332 #~ msgid "Edit &syntax file"
4333 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4337 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4338 #~ "Do not forget to save options."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4341 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4342 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4344 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4345 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4347 #~ msgid " Invalid regular expression "
4348 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4350 #~ msgid " Enter regexp:"
4351 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4353 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4354 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4356 #~ msgid "with termcap database"
4357 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4359 #~ msgid "&Home"
4360 #~ msgstr "&Dom"
4362 #~ msgid "&Type"
4363 #~ msgstr "&Način"
4365 #~ msgid "N&GID"
4366 #~ msgstr "N&SID"
4368 #~ msgid "N&UID"
4369 #~ msgstr "N&UID"
4371 #~ msgid "&Owner"
4372 #~ msgstr "&Lastnik"
4374 #~ msgid "&Group"
4375 #~ msgstr "&Skupina"
4377 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4378 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4380 #~ msgid " (%ld blocks)"
4381 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4383 #~ msgid " Notice "
4384 #~ msgstr " Opomba "
4386 #~ msgid ""
4387 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4388 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4389 #~ " files have been moved now\n"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4392 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4393 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4395 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4396 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4398 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4399 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4401 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4402 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4404 #~ msgid "Format of the "
4405 #~ msgstr "Način zapisa v "
4407 #~ msgid ""
4408 #~ " file has changed\n"
4409 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4410 #~ "copy it from "
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4413 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4414 #~ "iz"
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "mc.ext or use that\n"
4418 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4421 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4423 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4424 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4426 #~ msgid " Cannot open file "
4427 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4429 #~ msgid "Col %d"
4430 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4432 #~ msgid "  [grow]"
4433 #~ msgstr " [raste]"
4435 #~ msgid "Ascii"
4436 #~ msgstr "Ascii"
4438 #~ msgid "Hex"
4439 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4441 #~ msgid "Goto"
4442 #~ msgstr "Pojdi v"
4444 #~ msgid "Line"
4445 #~ msgstr "Vrstica"
4447 #~ msgid "RxSrch"
4448 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4450 #~ msgid "EdHex"
4451 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4453 #~ msgid "EdText"
4454 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4456 #~ msgid "UnWrap"
4457 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4459 #~ msgid "Wrap"
4460 #~ msgstr "Prevoj"
4462 #~ msgid "HxSrch"
4463 #~ msgstr "Hex iskanje"
4465 #~ msgid "Raw"
4466 #~ msgstr "Direktno"
4468 #~ msgid "Parse"
4469 #~ msgstr "Razčleni"
4471 #~ msgid "Unform"
4472 #~ msgstr "Neformatirano"
4474 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4475 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4477 #~ msgid " Socket source routing setup "
4478 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4480 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4483 #~ "izvora: "
4485 #~ msgid " Host name "
4486 #~ msgstr " Ime računalnika "
4488 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4489 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "refresh stack underflow!\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4506 #~ msgid " Listing format edit "
4507 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4509 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4510 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4512 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4513 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4515 #~ msgid "Use to debug the background code"
4516 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4518 #~ msgid "Force subshell execution"
4519 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4521 #~ msgid " No action taken "
4522 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4524 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4525 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"