1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
60 msgstr " Бидний тухай "
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
68 " A user friendly text editor written\n"
69 " for the Midnight Commander.\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
77 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
88 msgid " Search string not found "
89 msgstr " Хайсан г алга байна "
94 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
109 msgid " Error writing to pipe: "
110 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
112 msgid " Cannot open pipe for writing: "
113 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
116 msgid " Cannot open file for writing: %s "
117 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
121 msgstr "Хурдан хадгалалт"
125 msgstr "Аваарын хадгалалт"
127 msgid "&Do backups with following extension:"
130 msgid "Check &POSIX new line"
133 msgid " Edit Save Mode "
134 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
136 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
143 msgid "&Do not change"
146 msgid "&Unix format (LF)"
149 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
152 msgid "&Macintosh format (CR)"
155 msgid "Change line breaks to:"
158 msgid " Enter file name: "
159 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
162 msgstr " Гэж хадгалах "
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
171 msgid " Cannot save file. "
172 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
174 msgid " Delete macro "
175 msgstr " Макрог устгах "
177 msgid " Cannot open temp file "
178 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
180 msgid " Cannot open macro file "
181 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
183 msgid " Cannot overwrite macro file "
184 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
187 msgstr " Макрог хадгалах"
189 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
192 msgid " Press macro hotkey: "
193 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
196 msgstr " Макрог ачаалах "
198 msgid " Confirm save file? : "
199 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
202 msgstr " Файлыг хадгалах "
208 " Current text was modified without a file save. \n"
209 " Continue discards these changes. "
211 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
212 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
227 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Буфер руу хуулах "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Буфер руу зөөх"
279 msgstr " мөр рүү очих "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
285 msgstr " Блокыг хадгалах "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Файл оруулах "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
294 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
300 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
316 msgid "Paste output of external command"
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
324 msgid "External command"
325 msgstr "Бусад команд"
328 msgid "Cannot execute command"
329 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
331 msgid "Error creating script:"
332 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
334 msgid "Error reading script:"
335 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
337 msgid "Error closing script:"
338 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
340 msgid "Script created:"
341 msgstr "Скрипт үүссэн:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Литерал оруулах "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
375 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
378 msgid "In se&lection"
379 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
384 msgid "case &Sensitive"
385 msgstr "Учет ре&гистра"
387 msgid " Enter replacement string:"
388 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
390 msgid " Enter search string:"
391 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
409 msgid " Replace with: "
410 msgstr " Цуг солих: "
412 msgid " Confirm replace "
413 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
420 "File \"%s\" is already being edited\n"
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "Файл &нээх..."
443 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
446 msgid "&Insert file..."
447 msgstr "Файл &оруулах... F15"
450 msgid "Cop&y to file..."
451 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
454 msgid "&User menu..."
455 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
459 msgstr "&Гадаад төрх..."
466 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
468 msgid "&Mark columns"
472 msgid "Toggle &ins/overw"
473 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
486 msgid "C&opy to clipfile"
487 msgstr "Файл руу &хуулах..."
490 msgid "C&ut to clipfile"
491 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile"
497 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
501 msgid "&Next bookmark"
502 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
505 msgid "Pre&v bookmark"
506 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark"
527 msgid "Search &again"
528 msgstr "&Цааш хайх F17"
535 msgid "&Go to line..."
536 msgstr " мөр рүү очих "
539 msgid "Toggle li&ne state"
540 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
543 msgid "Go to matching &bracket"
544 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
547 msgid "Find declaration"
548 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
550 msgid "Back from declaration"
553 msgid "Forward to declaration"
558 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
561 msgid "&Refresh screen"
562 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
565 msgid "&Start record macro"
566 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
569 msgid "&Finish record macro..."
570 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
573 msgid "&Execute macro..."
574 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
577 msgid "Delete macr&o..."
578 msgstr " Макрог устгах "
581 msgid "'ispell' s&pell check"
582 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
589 msgid "Insert &literal..."
590 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
593 msgid "Insert &date/time"
594 msgstr "&Огноо оруулах"
597 msgid "Format p&aragraph"
598 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
602 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
604 msgid "Paste o&utput of..."
608 msgid "E&xternal formatter"
609 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
615 msgid "Save &mode..."
616 msgstr "Хадгалах &горим..."
619 msgid "Learn &keys..."
620 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
623 msgid "Syntax &highlighting..."
624 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
628 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
635 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
664 msgid "Dynamic paragraphing"
665 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
667 msgid "Type writer wrap"
668 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
670 msgid "Word wrap line length: "
671 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
673 msgid "Cursor beyond end of line"
677 msgid "Pers&istent selection"
678 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
686 msgid "Visible trailing spaces"
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Таб зогсолт: "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
711 msgstr "Таслагч горим"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
716 msgid "ButtonBar|Help"
719 msgid "ButtonBar|Save"
722 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgid "ButtonBar|Replac"
728 msgid "ButtonBar|Copy"
731 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
751 " Cannot open file %s \n"
754 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
768 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " chown команд "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " Алдаа chown \"%s\" \n"
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
814 msgid "Print data directory"
815 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
817 msgid "Print last working directory to specified file"
818 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
829 msgid "Set debug level"
830 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
833 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
835 msgid "Edits one file"
836 msgstr "Нэг файл засах"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "xterm хүчингүүд"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
847 msgid "To run on slow terminals"
848 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
850 msgid "Use stickchars to draw"
851 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
860 msgid "Requests to run in black and white"
861 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
863 msgid "Request to run in color mode"
864 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
866 msgid "Specifies a color configuration"
867 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
869 msgid "Show mc with specified skin"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
890 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
893 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
894 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
896 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
897 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
898 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
902 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
903 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
904 " brightcyan, lightgray, white\n"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
913 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
914 " brightcyan, lightgray and white\n"
919 msgid "Color options"
920 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
926 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
927 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
930 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
934 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
935 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
939 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
942 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
943 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
947 msgstr " Панелын тохиргоо "
950 msgid "Terminal options"
951 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
953 msgid " Background process error "
954 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
956 msgid " Unknown error in child "
957 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
959 msgid " Child died unexpectedly "
960 msgstr " Хүү процесс дууссан "
962 msgid " Background protocol error "
963 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
966 " Background process sent us a request for more arguments \n"
967 " than we can handle. \n"
969 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
972 msgid "&Full file list"
973 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
975 msgid "&Brief file list"
976 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
978 msgid "&Long file list"
979 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
981 msgid "&User defined:"
982 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
985 msgstr "Жасгаалтын горим"
987 msgid "user &Mini status"
988 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
994 msgid "Case sensi&tive"
995 msgstr "Учет ре&гистра"
997 msgid "Executable &first"
1001 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1003 msgid " Confirmation "
1004 msgstr " Баталгаажуулалт "
1007 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1008 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1010 msgid " confirm &Exit "
1011 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
1013 msgid " confirm e&Xecute "
1014 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
1016 msgid " confirm o&Verwrite "
1017 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1019 msgid " confirm &Delete "
1020 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
1023 msgid "UTF-8 output"
1024 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1026 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1035 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1038 msgid " Display bits "
1039 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1042 msgstr "Бусад 8-бит"
1044 msgid "Input / display codepage:"
1045 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1051 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1052 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1054 msgid "Use &passive mode"
1055 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1057 msgid "&Use ~/.netrc"
1058 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1060 msgid "&Always use ftp proxy"
1061 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1066 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1067 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1069 msgid "ftp anonymous password:"
1070 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1072 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1073 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1075 msgid " Virtual File System Setting "
1076 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1082 msgstr " Хурдан шилжилт "
1084 msgid "Symbolic link filename:"
1085 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1087 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1088 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1090 msgid "Symbolic link"
1091 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1094 msgstr "Ажиллаж байна "
1108 msgid "Background Jobs"
1109 msgstr " Арын ажилууд "
1115 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1121 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1122 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1132 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1133 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1135 msgid "execute/search by others"
1136 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1141 msgid "read by others"
1142 msgstr "бусдаар уншуулах"
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1153 msgid "execute/search by owner"
1154 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1156 msgid "write by owner"
1157 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1159 msgid "read by owner"
1160 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1163 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1165 msgid "set group ID on execution"
1166 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1168 msgid "set user ID on execution"
1169 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1175 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1178 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1183 msgid "Permissions (Octal)"
1184 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1187 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1190 msgstr "Бүлгийн нэр"
1192 msgid "Use SPACE to change"
1193 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1195 msgid "an option, ARROW KEYS"
1196 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1198 msgid "to move between options"
1199 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1201 msgid "and T or INS to mark"
1202 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1204 msgid " Permission "
1205 msgstr " Зөвшөөрөл "
1210 msgid "Chmod command"
1211 msgstr " Команд chmod "
1214 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1217 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1222 msgid " Owner name "
1223 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1225 msgid " Group name "
1226 msgstr " Бүлгийн нэр "
1232 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1234 msgid " Chown command "
1235 msgstr " Команд chown "
1237 msgid "<Unknown user>"
1238 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1240 msgid "<Unknown group>"
1241 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1243 msgid "Files tagged, want to cd?"
1244 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1246 msgid "Cannot change directory"
1247 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1250 msgstr " Файлыг харах "
1253 msgstr " Файлын нэр:"
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1258 msgid " Filter command and arguments:"
1259 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1261 msgid "Create a new Directory"
1262 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1264 msgid " Enter directory name:"
1265 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1273 msgid "&Using shell patterns"
1274 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1277 msgid "&Case sensitive"
1278 msgstr "Учет ре&гистра"
1282 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1288 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1290 msgid "Extension file edit"
1291 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1293 msgid " Which extension file you want to edit? "
1294 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1296 msgid "Highlighting groups file edit"
1300 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1301 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1303 msgid " Compare directories "
1304 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1313 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1316 msgstr "&Хагас байтын"
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1322 " Not an xterm or Linux console; \n"
1323 " the panels cannot be toggled. "
1325 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1326 " панелууд салгагдахгүй. "
1330 msgstr "%s руу холбох:"
1337 msgstr " холбоос: %s "
1340 msgid " symlink: %s "
1341 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1344 msgid " Symlink `%s' points to: "
1345 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1347 msgid " Edit symlink "
1348 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1351 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1352 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1355 msgid " edit symlink: %s "
1356 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1359 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1360 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1363 msgid " Cannot chdir to %s "
1364 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1366 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1367 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1369 msgid " Link to a remote machine "
1370 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1372 msgid " FTP to machine "
1373 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 " files on: (F1 for details)"
1388 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1389 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1392 msgstr " Тохируулга "
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1403 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1412 msgid "Cannot read directory contents"
1413 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1416 " The Commander can't change to the directory that \n"
1417 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1418 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1419 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1421 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1422 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1423 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1426 msgid "Press any key to continue..."
1427 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1434 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1435 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1439 " Cannot create temporary command file \n"
1442 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1449 msgid " %s%s file error"
1450 msgstr " файлын алдаа "
1454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1456 "Commander package."
1458 "mc.ext засагдсан\n"
1460 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1464 msgid " ~/%s file error "
1465 msgstr " файлын алдаа "
1469 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1470 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1474 msgid "DialogTitle|Copy"
1477 msgid "DialogTitle|Move"
1480 msgid "DialogTitle|Delete"
1483 msgid " Cannot make the hardlink "
1484 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1488 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1491 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1495 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1497 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1499 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1501 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1505 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1508 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1516 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1519 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1524 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1527 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1535 " are the same file "
1536 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1540 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1543 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1548 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1551 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1556 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1559 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1564 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1570 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1571 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1575 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1578 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1583 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1586 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1591 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1594 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1599 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1602 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1607 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1610 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1618 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1621 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1626 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1632 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1633 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1640 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1643 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1648 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1651 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1656 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1659 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1664 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1667 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1672 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1675 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1680 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1683 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1688 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1691 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1695 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1696 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1700 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1703 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1708 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1711 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1719 " are the same directory "
1720 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1723 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1724 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1727 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1728 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1740 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1748 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1755 msgid "Directory scanning"
1756 msgstr " Лавлахын зам"
1758 msgid "FileOperation|Copy"
1761 msgid "FileOperation|Move"
1764 msgid "FileOperation|Delete"
1768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1769 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1771 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1774 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1788 msgid "files/directories"
1789 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1791 msgid " with source mask:"
1792 msgstr " эх маскийн хамт:"
1801 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1802 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1804 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1805 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1812 " Directory not empty. \n"
1813 " Delete it recursively? "
1816 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1817 " Рекурсивээр устгах уу? "
1821 " Background process: Directory not empty \n"
1822 " Delete it recursively? "
1825 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1826 " Рекурсивээр устгах уу? "
1835 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1836 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1866 msgstr "Устгаж байна"
1869 msgid "Target file already exists!"
1870 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1873 msgid "Source date: %s, size %llu"
1874 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1877 msgid "Target date: %s, size %llu"
1878 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1881 msgid "Source date: %s, size %u"
1882 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1885 msgid "Target date: %s, size %u"
1886 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1888 msgid "If &size differs"
1889 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1894 msgid "Overwrite all targets?"
1895 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1898 msgstr "Дахин&Унших"
1901 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1903 msgid "Overwrite this target?"
1904 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1906 msgid " File exists "
1907 msgstr " Файл үүссэн байна "
1909 msgid " Background process: File exists "
1910 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1915 msgid "&Stable Symlinks"
1916 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1919 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1920 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
1922 msgid "preserve &Attributes"
1923 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
1925 msgid "follow &Links"
1926 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
1932 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1934 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
1938 msgstr "Дахин &Сэргээх"
1941 msgstr "&үргэлжлүүл"
1950 msgstr "Па&нел хийх"
1953 msgstr "&Харах - F3"
1956 msgstr "&Засах - F4"
1963 msgid " Malformed regular expression "
1964 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1967 msgid "Cas&e sensitive"
1968 msgstr "Учет ре&гистра"
1970 msgid "&Find recursively"
1973 msgid "S&kip hidden"
1976 msgid "&All charsets"
1980 msgid "Case sens&itive"
1981 msgstr "Учет ре&гистра"
1984 msgid "Re&gular expression"
1985 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
1990 msgid "All cha&rsets"
2011 msgid "Grepping in %s"
2012 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2018 msgid "Searching %s"
2019 msgstr "Хайж байна %s"
2024 msgid " Help file format error\n"
2025 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2027 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2028 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2031 msgid " Cannot find node %s in help file "
2032 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2037 msgid "ButtonBar|Index"
2040 msgid "ButtonBar|Prev"
2053 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2056 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2061 msgid "&Add current"
2062 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Лавлахын зам "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2091 msgstr "Зөөж байна %s"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr " Лавлахын зам"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2110 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 " Group not empty.\n"
2129 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2132 msgid " Top level group "
2133 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2135 msgid " Hotlist Load "
2136 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2140 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2141 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2144 msgid "Midnight Commander %s"
2145 msgstr "Midnight Commander %s"
2152 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2153 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2155 msgid "No node information"
2156 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2159 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2160 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2162 msgid "No space information"
2163 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2169 msgid "non-local vfs"
2170 msgstr "локал биш vfs"
2174 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2177 msgid "Filesystem: %s"
2178 msgstr "Файлсистем: %s"
2181 msgid "Accessed: %s"
2182 msgstr "Хандагдсан: %s"
2185 msgid "Modified: %s"
2186 msgstr "Засагдсан: %s"
2188 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2194 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2202 msgid " (%ld block)"
2203 msgid_plural " (%ld blocks)"
2204 msgstr[0] " (%ld блок)"
2205 msgstr[1] " (%ld блок)"
2208 msgid "Owner: %s/%s"
2209 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2213 msgstr "Холбоосууд: %d"
2216 msgid "Mode: %s (%04o)"
2217 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2220 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2221 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2224 msgstr "Файл: Байхгүй"
2232 msgid "show free sp&Ace"
2235 msgid "&Xterm window title"
2236 msgstr "&Толгой xterm"
2238 msgid "h&Intbar visible"
2239 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2241 msgid "&Keybar visible"
2242 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2244 msgid "command &Prompt"
2245 msgstr "&Командын мөр"
2247 msgid "show &Mini status"
2248 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2253 msgid "&Equal split"
2254 msgstr "&Адил хэмжээ"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2260 msgstr "Файлын &төрөл"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Панелийг хуваах "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Тодруулагч... "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2275 msgstr "Гадаад төрх"
2278 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2294 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2295 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2297 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2298 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2300 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2301 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2303 msgid " Cannot accept this key "
2304 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2307 msgid " You have entered \"%s\""
2308 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2315 "It seems that all your keys already\n"
2316 "work fine. That's great."
2318 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2326 "All your keys work well."
2328 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2329 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2332 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2334 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2336 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2340 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2342 msgid " The Midnight Commander "
2343 msgstr " Midnight Commander "
2345 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2346 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2348 msgid "&Listing mode..."
2349 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2353 msgstr "Хурдан хадгалалт"
2359 msgid "&Sort order..."
2360 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2366 msgid "&Encoding..."
2367 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "&FTP-холбоос..."
2375 msgid "S&hell link..."
2376 msgstr "S&hell-холбоос..."
2378 msgid "SM&B link..."
2379 msgstr "SM&B-холбоос..."
2383 msgstr "ДахинШалгах."
2390 msgid "Vie&w file..."
2391 msgstr " Файлыг харах "
2394 msgid "&Filtered view"
2395 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
2402 msgstr "&Холбоосууд"
2406 msgstr "&Холбоосууд"
2409 msgid "Edit s&ymlink"
2410 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
2416 msgid "&Advanced chown"
2417 msgstr "Бусад &chmod "
2420 msgid "&Rename/Move"
2429 msgstr " Хурдан шилжилт "
2432 msgid "Select &group"
2433 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2436 msgid "U&nselect group"
2437 msgstr " Сонголтыг буцаах "
2440 msgid "Reverse selec&tion"
2441 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2449 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
2451 msgid "&Directory tree"
2452 msgstr "&Хавтас мод"
2458 msgid "S&wap panels"
2462 msgid "Switch &panels on/off"
2463 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2466 msgid "&Compare directories"
2467 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
2470 msgid "E&xternal panelize"
2471 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2474 msgid "Show directory s&izes"
2475 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2478 msgid "Command &history"
2479 msgstr "&Командын бүртгэл"
2482 msgid "Di&rectory hotlist"
2483 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2486 msgid "&Active VFS list"
2487 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2490 msgid "&Background jobs"
2491 msgstr " Арын ажилууд "
2493 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2494 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2496 msgid "&Listing format edit"
2497 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2499 msgid "Edit &extension file"
2500 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2502 msgid "Edit &menu file"
2505 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2508 msgid "&Configuration..."
2509 msgstr "&Тохиргоо..."
2512 msgstr "&Гадаад төрх..."
2515 msgid "C&onfirmation..."
2516 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2518 msgid "&Display bits..."
2519 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2521 msgid "&Virtual FS..."
2522 msgstr "Виртуаль &FS..."
2540 msgid " Information "
2544 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2545 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2546 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2549 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2550 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2551 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2553 msgid "ButtonBar|Menu"
2556 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2557 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2562 msgid "don't ask again"
2566 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2567 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2568 "does not match one set via locale. \n"
2569 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2570 "to set locale default.\n"
2572 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "Аваарын &устгалт"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2589 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2592 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2594 msgid "&Use internal view"
2595 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2597 msgid "use internal ed&It"
2598 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2601 msgstr "Автомат &цэс"
2603 msgid "&Auto save setup"
2604 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2606 msgid "shell &Patterns"
2607 msgstr " &shell Ар фон"
2609 msgid "Compute &Totals"
2610 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2612 msgid "&Verbose operation"
2613 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2618 msgid "&Fast dir reload"
2619 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2621 msgid "mi&X all files"
2622 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2624 msgid "&Drop down menus"
2625 msgstr "&Унжигч цэс"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2628 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " Панелын тохиргоо "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2658 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "Бусад команд"
2669 msgid " Add to external panelize "
2670 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2672 msgid " Enter command label: "
2673 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2676 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2682 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2711 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 msgid "&Modify time"
2748 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "&Access time"
2756 msgstr "Х&андсан огноо"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "C&Hange time"
2764 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2808 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2819 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgid "ButtonBar|Edit"
2825 msgid "ButtonBar|RenMov"
2828 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2831 msgid " Not implemented yet "
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2838 msgid " Invalid token number %d "
2839 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2851 msgid "Wildcard search"
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2858 msgid "- < No translation >"
2859 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2863 "Cannot save file %s:\n"
2865 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
2869 "Unable to load '%s' skin.\n"
2870 "Default skin has been loaded"
2875 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2887 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2889 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2890 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2894 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2896 msgid "With builtin Editor\n"
2897 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2900 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2902 msgid "with terminfo database"
2903 msgstr " terminfo баазын хамт"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2912 msgid "With optional subshell support"
2913 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2915 msgid "With subshell support as default"
2916 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2921 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2922 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm\n"
2925 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2927 msgid "With support for X11 events\n"
2928 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2930 msgid "With internationalization support\n"
2931 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2933 msgid "With multiple codepages support\n"
2934 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2937 msgid "Virtual File System:"
2938 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2942 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2949 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2950 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2953 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2954 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2958 " Cannot stat the destination \n"
2961 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2965 msgid " Delete %s? "
2966 msgstr " Устгах уу %s? "
2968 msgid "ButtonBar|Static"
2971 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2974 msgid "ButtonBar|Rescan"
2977 msgid "ButtonBar|Forget"
2980 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2985 "Cannot write to the %s file:\n"
2988 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2991 msgid "Function key 1"
2992 msgstr "Функциональ товч 1 "
2994 msgid "Function key 2"
2995 msgstr "Функциональ товч 2 "
2997 msgid "Function key 3"
2998 msgstr "Функциональ товч 3 "
3000 msgid "Function key 4"
3001 msgstr "Функциональ товч 4 "
3003 msgid "Function key 5"
3004 msgstr "Функциональ товч 5 "
3006 msgid "Function key 6"
3007 msgstr "Функциональ товч 6 "
3009 msgid "Function key 7"
3010 msgstr "Функциональ товч 7 "
3012 msgid "Function key 8"
3013 msgstr "Функциональ товч 8 "
3015 msgid "Function key 9"
3016 msgstr "Функциональ товч 9 "
3018 msgid "Function key 10"
3019 msgstr "Функциональ товч 10"
3021 msgid "Function key 11"
3022 msgstr "Функциональ товч 11"
3024 msgid "Function key 12"
3025 msgstr "Функциональ товч 12"
3027 msgid "Function key 13"
3028 msgstr "Функциональ товч 13"
3030 msgid "Function key 14"
3031 msgstr "Функциональ товч 14"
3033 msgid "Function key 15"
3034 msgstr "Функциональ товч 15"
3036 msgid "Function key 16"
3037 msgstr "Функциональ товч 16"
3039 msgid "Function key 17"
3040 msgstr "Функциональ товч 17"
3042 msgid "Function key 18"
3043 msgstr "Функциональ товч 18"
3045 msgid "Function key 19"
3046 msgstr "Функциональ товч 19"
3048 msgid "Function key 20"
3049 msgstr "Функциональ товч 20"
3051 msgid "Backspace key"
3052 msgstr "Backspace товч"
3057 msgid "Up arrow key"
3058 msgstr "Дээшээ товч "
3060 msgid "Down arrow key"
3061 msgstr "Доошоо товч "
3063 msgid "Left arrow key"
3064 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3066 msgid "Right arrow key"
3067 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3070 msgstr " Home товч "
3072 msgid "Page Down key"
3073 msgstr " Page Down товч"
3076 msgstr " Page Up товч"
3079 msgstr " Insert товч"
3082 msgstr " Delete товч "
3084 msgid "Completion/M-tab"
3085 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3088 msgstr "+ товч.дээр"
3091 msgstr "- товч.дээр"
3093 msgid "Slash on keypad"
3094 msgstr "Slash on keypad"
3097 msgstr "* товч.дээр"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "З66н тийш товч"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Баруун тийш товч"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Дээшээ товч"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Доошоо товч"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Home on keypad"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "End on keypad"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page Down keypad"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page Up keypad"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Insert on keypad"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Delete on keypad"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Enter on keypad"
3133 msgid "Function key 21"
3134 msgstr "Функциональ товч 1 "
3137 msgid "Function key 22"
3138 msgstr "Функциональ товч 2 "
3141 msgid "Function key 23"
3142 msgstr "Функциональ товч 2 "
3145 msgid "Function key 24"
3146 msgstr "Функциональ товч 2 "
3181 msgid "Exclamation mark"
3184 msgid "Question mark"
3189 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
3194 msgid "Quotation mark"
3210 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
3224 msgstr "+ товч.дээр"
3228 msgstr "Slash on keypad"
3232 msgstr "Slash on keypad"
3235 msgid "Backslash key"
3236 msgstr "Backspace товч"
3238 msgid "Number sign #"
3252 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3253 "Check the TERM environment variable.\n"
3255 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3256 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3258 msgid " Format error on file Extensions File "
3259 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3262 msgid " The %%var macro has no default "
3263 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3266 msgid " The %%var macro has no variable "
3267 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3281 msgid " Warning -- ignoring file "
3282 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3286 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3287 "Using it may compromise your security"
3289 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3290 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3293 msgid " No suitable entries found in %s "
3294 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3297 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3303 msgstr "%b %e %H:%M"
3306 msgid "%s is not a directory\n"
3307 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3310 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3311 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3314 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3315 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3318 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3319 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3322 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3323 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3326 msgid "Temporary files will not be created\n"
3327 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3329 msgid " Pipe failed "
3330 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3332 msgid " Dup failed "
3333 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3337 " The current line number is %lld.\n"
3338 " Enter the new line number:"
3340 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3341 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3345 " The current address is %s.\n"
3346 " Enter the new address:"
3348 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3349 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3351 msgid " Goto Address "
3352 msgstr " Хаяг руу очих "
3355 msgid " Invalid address "
3356 msgstr " Буруу нууц үг "
3359 msgid " Cannot spawn child process "
3360 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3362 msgid "Empty output from child filter"
3363 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3365 msgid "ButtonBar|Ascii"
3368 msgid "ButtonBar|Hex"
3371 msgid "ButtonBar|Goto"
3374 msgid "ButtonBar|Line"
3377 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3380 msgid "ButtonBar|Wrap"
3383 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3386 msgid "ButtonBar|Raw"
3389 msgid "ButtonBar|Parse"
3392 msgid "ButtonBar|Unform"
3395 msgid "ButtonBar|Format"
3403 msgid "Offset 0x%08lx"
3404 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3407 msgid "Line %lu Col %lu"
3420 " Error while closing the file: \n"
3422 " Data may have been written or not. "
3427 " Cannot save file: \n"
3429 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3433 " Cannot open \"%s\"\n"
3436 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3441 " Cannot stat \"%s\"\n"
3444 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3447 msgid " Cannot view: not a regular file "
3448 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3450 msgid "Seeking to search result"
3456 msgid "Background process:"
3457 msgstr "Арын процесс:"
3461 "Cannot open cpio archive\n"
3464 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3469 "Premature end of cpio archive\n"
3472 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3485 "Inconsistent hardlinks of\n"
3490 "%s cpio архив дахь \n"
3496 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3497 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3501 "Unexpected end of file\n"
3504 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3508 msgid "Directory cache expired for %s"
3509 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3511 msgid "Starting linear transfer..."
3512 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3515 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3516 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3519 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3520 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3522 msgid "Getting file"
3523 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3527 "Cannot open %s archive\n"
3530 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3533 msgid "Inconsistent extfs archive"
3534 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3537 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3540 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3541 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3544 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3546 msgid " fish: Password required for "
3547 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3549 msgid "fish: Sending password..."
3550 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3552 msgid "fish: Sending initial line..."
3553 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3555 msgid "fish: Handshaking version..."
3556 msgstr "fish: Handshaking version..."
3558 msgid "fish: Setting up current directory..."
3559 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3562 msgid "fish: Connected, home %s."
3563 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3566 msgid "fish: Reading directory %s..."
3567 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3571 msgstr "%s: дууссан."
3578 msgid "fish: store %s: sending command..."
3579 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3581 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3582 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3585 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3586 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3591 msgid "Aborting transfer..."
3592 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3594 msgid "Error reported after abort."
3595 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3597 msgid "Aborted transfer would be successful."
3598 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3601 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3602 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3604 msgid " FTP: Password required for "
3605 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3607 msgid "ftpfs: sending login name"
3608 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3610 msgid "ftpfs: sending user password"
3611 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3614 msgid "FTP: Account required for user %s"
3615 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3622 msgid "ftpfs: sending user account"
3623 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3625 msgid "ftpfs: logged in"
3626 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3629 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3630 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3632 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3633 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3640 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3641 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3644 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3648 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3652 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3655 msgid "ftpfs: invalid address family"
3656 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3660 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3663 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3664 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3666 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3667 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3669 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3670 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3673 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3674 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3676 msgid "ftpfs: abort failed"
3677 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3679 msgid "ftpfs: CWD failed."
3680 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3682 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3683 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3685 msgid "Resolving symlink..."
3686 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3689 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3690 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3692 msgid "(strict rfc959)"
3693 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3695 msgid "(chdir first)"
3696 msgstr "(эхлэл chdir)"
3698 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3699 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3702 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3703 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3706 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3707 "Remove password or correct mode."
3709 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3710 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3715 msgid " The server does not support this version "
3716 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3719 " The remote server is not running on a system port \n"
3720 " you need a password to log in, but the information may \n"
3721 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3723 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3724 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3725 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3727 msgid " MCFS Password required "
3728 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3730 msgid " Invalid password "
3731 msgstr " Буруу нууц үг "
3734 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3735 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3738 msgid " Cannot create socket: %s "
3739 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3742 msgid " Cannot connect to server: %s "
3743 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3745 msgid " Too many open connections "
3746 msgstr " Маш олон холболтууд "
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3753 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3758 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3766 " reconnect to %s failed\n"
3769 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3772 msgid " Authentication failed "
3773 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3776 msgid " Error %s creating directory %s "
3777 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3780 msgid " Error %s removing directory %s "
3781 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3784 msgid " %s opening remote file %s "
3785 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3788 msgid " %s removing remote file %s "
3789 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3792 msgid " %s renaming files\n"
3793 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3797 "Cannot open tar archive\n"
3800 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3803 msgid "Inconsistent tar archive"
3804 msgstr "Алдаатай архив tar"
3806 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3807 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3813 "doesn't look like a tar archive."
3817 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3819 msgid " undelfs: error "
3820 msgstr " undelfs: алдаа"
3822 msgid " not enough memory "
3823 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3825 msgid " while allocating block buffer "
3826 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3829 msgid " open_inode_scan: %d "
3830 msgstr " open_inode_scan: %d "
3833 msgid " while starting inode scan %d "
3834 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3837 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3839 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3842 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3843 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3845 msgid " no more memory while reallocating array "
3846 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3849 msgid " while doing inode scan %d "
3850 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3852 msgid " Ext2lib error "
3853 msgstr " Ext2lib алдаа "
3856 msgid " Cannot open file %s "
3857 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3859 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3860 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3864 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3867 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3868 " дуудаж чадсангүй \n"
3870 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3871 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3875 " Cannot load block bitmap from: \n"
3878 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3879 " дуудаж чадсангүй\n"
3881 msgid " vfs_info is not fs! "
3882 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3884 msgid " You have to chdir to extract files first "
3885 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3887 msgid " while iterating over blocks "
3888 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3890 msgid "Cannot parse:"
3891 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3893 msgid "More parsing errors will be ignored."
3894 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3896 msgid "Internal error:"
3897 msgstr "Дотоод алдаа:"
3899 msgid "Changes to file lost"
3900 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3902 #~ msgid "Do backups -->"
3903 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
3905 #~ msgid "Extension:"
3906 #~ msgstr "өргөтгөл:"
3909 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
3912 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
3914 #~ msgid "Save &as... F12"
3915 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
3917 #~ msgid "A&bout... "
3918 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
3920 #~ msgid "&Quit F10"
3921 #~ msgstr "Г&арах F10"
3923 #~ msgid "&New C-x k"
3924 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
3926 #~ msgid "Copy to &file... "
3927 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
3930 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3931 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
3934 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3935 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
3939 #~ msgstr "&Хуулах F5"
3943 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
3946 #~ msgid "&Delete F8"
3947 #~ msgstr "&Устгах F8"
3950 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3951 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
3954 #~ msgid "&Undo C-u"
3955 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
3958 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3959 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
3962 #~ msgid "&End C-PgDn"
3963 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
3966 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3967 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
3970 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3971 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
3974 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3975 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
3978 #~ msgid "&Next bookmark "
3979 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
3982 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3983 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3986 #~ msgid "&Flush bookmark "
3987 #~ msgstr "&Шуудан..."
3989 #~ msgid "&Search... F7"
3990 #~ msgstr "&Хайх... F7"
3992 #~ msgid "&Replace... F4"
3993 #~ msgstr "&Солих... F4"
3995 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3996 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
3999 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4000 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4002 #~ msgid "Delete macr&o... "
4003 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4005 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4006 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4008 #~ msgid "&Mail... "
4009 #~ msgstr "&Шуудан..."
4011 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4012 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4014 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4015 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4018 #~ msgid "Save setu&p"
4019 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4022 #~ msgstr " Засварлах "
4024 #~ msgid " Sear/Repl "
4025 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4027 #~ msgid " Command "
4028 #~ msgstr " Команд "
4030 #~ msgid " Options "
4031 #~ msgstr " Тохируулга "
4033 #~ msgid "Intuitive"
4040 #~ msgid "User-defined"
4041 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4043 #~ msgid "Key emulation"
4044 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4047 #~ msgstr "Хадгалах"
4065 #~ msgstr " Хуулах "
4071 #~ msgstr " Устгах "
4088 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4089 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4091 #~ msgid "&Info C-x i"
4092 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4094 #~ msgid "&Rescan C-r"
4095 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4098 #~ msgstr "&Харах F3"
4100 #~ msgid "Vie&w file... "
4101 #~ msgstr "Файл &харах..."
4103 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4104 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4107 #~ msgstr "&Засах F4"
4110 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4112 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4113 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4115 #~ msgid "&Link C-x l"
4116 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4118 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4119 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4121 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4122 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4124 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4125 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4127 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4128 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4130 #~ msgid "&Mkdir F7"
4131 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4133 #~ msgid "&Delete F8"
4134 #~ msgstr "&Устгах F8"
4136 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4137 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4139 #~ msgid "select &Group M-+"
4140 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4142 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4143 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4145 #~ msgid "e&Xit F10"
4146 #~ msgstr "Га&рах F10"
4148 #~ msgid "&User menu F2"
4149 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4151 #~ msgid "&Find file M-?"
4152 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4154 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4155 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4157 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4158 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4160 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4161 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4164 #~ msgid "Command &history M-h"
4165 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4167 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4168 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4170 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4171 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4173 #~ msgid "learn &Keys..."
4174 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4179 #~ msgid " &Command "
4180 #~ msgstr " &Команд "
4190 #~ msgid "Extension"
4191 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4197 #~ msgstr "Засагдсан Огноо"
4200 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4203 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4206 #~ msgstr "Зангилаа"
4224 #~ msgid "Escape key"
4225 #~ msgstr "Slash on keypad"
4228 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4229 #~ msgstr " Команд chown "
4232 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4233 #~ msgstr " Команд chown "
4236 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4237 #~ msgstr " Команд chown "
4240 #~ msgid "%s not found!"
4241 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4243 #~ msgid "NumLock on keypad"
4244 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4246 #~ msgid " Emacs key: "
4247 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4249 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4250 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4252 #~ msgid "Displays this help message"
4253 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4255 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4256 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4258 #~ msgid "missing argument"
4259 #~ msgstr "утга дутуу"
4261 #~ msgid "unknown option"
4262 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4264 #~ msgid "invalid numeric value"
4265 #~ msgstr "буруу тоон утга"
4267 #~ msgid "Show this help message"
4268 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4270 #~ msgid "Display brief usage message"
4271 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4277 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4279 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4280 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4282 #~ msgid "replace &All"
4283 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4289 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4290 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4294 #~ msgstr "%b %e %Y"
4297 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4299 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4300 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4302 #~ msgid "scanf &Expression"
4303 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4305 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4306 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4310 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4315 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4316 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4319 #~ msgid " Replacement too long. "
4320 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4323 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4325 #~ msgid "&Delete F8"
4326 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4328 #~ msgid " The command history is empty "
4329 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4331 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4332 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4334 #~ msgid "Edit &syntax file"
4335 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
4338 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4339 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4340 #~ "Do not forget to save options."
4342 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4343 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4344 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4346 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4347 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4349 #~ msgid " Invalid regular expression "
4350 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4352 #~ msgid " Enter regexp:"
4353 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4355 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4356 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4358 #~ msgid "with termcap database"
4359 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4374 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4379 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4380 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4382 #~ msgid " (%ld blocks)"
4383 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4386 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4389 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4390 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4391 #~ " files have been moved now\n"
4393 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4394 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4395 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4397 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4398 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4400 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4401 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4403 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4404 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4406 #~ msgid "Format of the "
4407 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4410 #~ " file has changed\n"
4411 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4415 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4419 #~ "mc.ext or use that\n"
4420 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4422 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4423 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4425 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4426 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4428 #~ msgid " Cannot open file "
4429 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4432 #~ msgstr "Багана. %d"
4459 #~ msgstr "ТаслБолих"
4476 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4477 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4479 #~ msgid " Socket source routing setup "
4480 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4482 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4483 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4485 #~ msgid " Host name "
4486 #~ msgstr " Хост нэр "
4488 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4489 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4495 #~ "refresh stack underflow!\n"
4502 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4506 #~ msgid " Listing format edit "
4507 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4509 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4510 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4512 #~ msgid "&Drive... M-d"
4513 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4515 #~ msgid "Use to debug the background code"
4516 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4518 #~ msgid "Force subshell execution"
4519 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4521 #~ msgid " No action taken "
4522 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4524 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4525 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"