3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
21 msgstr " Пра праграму "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
54 msgstr " Пра праграму "
60 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
62 " A user friendly text editor written\n"
63 " for the Midnight Commander.\n"
68 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
71 " Створаны для Midnight Commander.\n"
76 msgid "Macro recursion is too deep"
82 msgid " Search string not found "
83 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
86 msgstr "Папярэджаньне"
88 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
100 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
106 msgid " Cannot open pipe for writing: "
107 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
110 msgid " Cannot open file for writing: %s "
111 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
115 msgstr "Хуткае захаваньне "
119 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
121 msgid "&Do backups with following extension:"
124 msgid "Check &POSIX new line"
127 msgid " Edit Save Mode "
128 msgstr " Рэжым захаваньня "
130 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
137 msgid "&Do not change"
140 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgid "Change line breaks to:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
156 msgstr " Захаваць як "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Выдаліць макрас "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
181 msgstr " Захаваць макрас "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
190 msgstr " Загрузіць макрас "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
196 msgstr " Захаваць файл "
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
205 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
206 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
217 msgstr "&Карыстальніку"
220 msgstr "&Агульнасыстэмны"
223 msgstr " Праўка файлу мэню "
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
256 msgstr "Перарваць выхад"
262 msgid " This function is not implemented. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Капіяваць у буфер "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Выразаць у буфер "
275 msgstr " Перайсьці да радку "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
281 msgstr " Захаваць блёк "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Уставіць файл "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
290 msgstr " Сартаваць блёк "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
296 msgstr " Выканаць сартаваньне "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
302 msgstr " Сартаваньне "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Новая каманда"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Сцэнар створаны:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Апрацаваць блёк"
341 msgstr " Копіі на адрэсы"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Уставіць літэрал "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Выканаць макрас "
369 msgstr "Толькі поўныя &словы"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Улік рэ&гістру"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
389 msgstr " Пошук файлу "
395 msgstr "П&рапусьціць"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Замяніць на: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Падцьвердзіць замену "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Адчыніць файл..."
437 msgstr "&Захаваць наладку"
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Уставіць файл... F15"
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
453 msgstr "&Вонкавы выгляд"
460 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
462 msgid "&Mark columns"
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
474 msgstr "Пера&мясьціць"
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "&Капіяваць у файл..."
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgid "Toggle bookmar&k"
492 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
495 msgid "&Next bookmark"
496 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "&Сартаваньне M-t"
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "&Электроная пошта..."
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Перайсьці да радку "
533 msgid "Toggle li&ne state"
534 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
544 msgid "Back from declaration"
547 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr "&Сартаваньне M-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Выдаліць макрас "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Уставіць &Дату/час"
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
596 msgstr "Парадак &сартаваньня"
598 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
606 msgstr "&Асноўнае..."
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
622 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
629 msgstr "&Захаваць наладку"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
661 msgid "Type writer wrap"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
667 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
680 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Захаваць файл "
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Крок табуляцыі : "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
706 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Наладка рэдактару "
711 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
746 " Cannot open file %s \n"
749 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
760 msgstr "П&рапусьціць"
763 msgstr "Усталяваць &усе"
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Пашыраная каманда chown "
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
810 msgid "Print data directory"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
826 msgid "Set debug level"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
866 msgid "Show mc with specified skin"
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
871 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
873 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
876 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
877 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
878 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
880 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
881 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
887 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
890 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
891 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
892 " brightcyan, lightgray and white\n"
897 msgid "Color options"
898 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
904 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
905 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
912 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
913 "to mc-devel@gnome.org\n"
916 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
918 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
921 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
922 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
926 msgstr " Наладка панэляў "
929 msgid "Terminal options"
930 msgstr " Іншыя наладкі "
932 msgid " Background process error "
933 msgstr " Памылка працэса ў тле "
935 msgid " Unknown error in child "
936 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
938 msgid " Child died unexpectedly "
939 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
941 msgid " Background protocol error "
942 msgstr " Памылка пратаколу тла"
945 " Background process sent us a request for more arguments \n"
946 " than we can handle. \n"
948 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
949 " чым мажліва кантраляваць. \n"
951 msgid "&Full file list"
952 msgstr "&Поўны сьпіс"
954 msgid "&Brief file list"
955 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
957 msgid "&Long file list"
960 msgid "&User defined:"
961 msgstr "&Карыстальніку:"
964 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
966 msgid "user &Mini status"
967 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
973 msgid "Case sensi&tive"
974 msgstr "Улік рэ&гістру"
976 msgid "Executable &first"
980 msgstr "Парадак сартаваньня"
982 msgid " Confirmation "
983 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
986 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
987 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
989 msgid " confirm &Exit "
990 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
992 msgid " confirm e&Xecute "
993 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
995 msgid " confirm o&Verwrite "
996 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
998 msgid " confirm &Delete "
999 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1002 msgid "UTF-8 output"
1003 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1005 msgid "Full 8 bits output"
1006 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1014 msgid "F&ull 8 bits input"
1015 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1021 msgstr "Іншыя 8 bit"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1031 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1034 msgid "Use &passive mode"
1035 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1037 msgid "&Use ~/.netrc"
1038 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1040 msgid "&Always use ftp proxy"
1041 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1046 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1047 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1059 msgstr "Перайсьці ў"
1062 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1068 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1074 msgstr "Выконваецца "
1088 msgid "Background Jobs"
1089 msgstr " Заданьні ў тле "
1095 msgstr "Імя карыстальніку:"
1101 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1102 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1105 msgid "Warning: file %s not found\n"
1106 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1112 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1113 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1115 msgid "execute/search by others"
1116 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1118 msgid "write by others"
1119 msgstr "запіс для йншых"
1121 msgid "read by others"
1122 msgstr "чытаньне для йншых"
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "запуск/пошук для групы"
1127 msgid "write by group"
1128 msgstr "запіс для групы"
1130 msgid "read by group"
1131 msgstr "чытаньне для групы"
1133 msgid "execute/search by owner"
1134 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "запіс для ўладальніку"
1139 msgid "read by owner"
1140 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1143 msgstr "замацавальны біт"
1145 msgid "set group ID on execution"
1146 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1148 msgid "set user ID on execution"
1149 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1151 msgid "C&lear marked"
1152 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1155 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1158 msgstr "Пазначыць &усе"
1163 msgid "Permissions (Octal)"
1164 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1167 msgstr "Імя ўладальніку"
1172 msgid "Use SPACE to change"
1173 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1175 msgid "an option, ARROW KEYS"
1176 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1178 msgid "to move between options"
1179 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1181 msgid "and T or INS to mark"
1182 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1184 msgid " Permission "
1185 msgstr " Правы доступу "
1190 msgid "Chmod command"
1191 msgstr " Каманда chmod "
1194 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1197 msgstr "Усталяваць &групы"
1202 msgid " Owner name "
1203 msgstr " Імя ўладальніку "
1205 msgid " Group name "
1206 msgstr " Імя групы "
1212 msgstr " Імя карыстальніку "
1214 msgid " Chown command "
1215 msgstr " Каманда chown "
1217 msgid "<Unknown user>"
1220 msgid "<Unknown group>"
1223 msgid "Files tagged, want to cd?"
1224 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1230 msgstr " Прагляд файлу "
1233 msgstr " Імя файлу:"
1235 msgid " Filtered view "
1236 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1238 msgid " Filter command and arguments:"
1239 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1241 msgid "Create a new Directory"
1242 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1244 msgid " Enter directory name:"
1245 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1250 msgid " Set expression for filtering filenames"
1251 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1253 msgid "&Using shell patterns"
1254 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1257 msgid "&Case sensitive"
1258 msgstr "Улік рэ&гістру"
1268 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1270 msgid "Extension file edit"
1271 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1273 msgid " Which extension file you want to edit? "
1274 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1276 msgid "Highlighting groups file edit"
1280 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1281 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1283 msgid " Compare directories "
1284 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1286 msgid " Select compare method: "
1287 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1298 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1300 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1303 " Not an xterm or Linux console; \n"
1304 " the panels cannot be toggled. "
1306 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1307 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1311 msgstr " спасылка: %s "
1318 msgstr " спасылка: %s "
1321 msgid " symlink: %s "
1322 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1325 msgid " Symlink `%s' points to: "
1326 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1328 msgid " Edit symlink "
1329 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1332 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1333 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1336 msgid " edit symlink: %s "
1337 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1340 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1341 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1344 msgid " Cannot chdir to %s "
1345 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1347 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1348 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1350 msgid " Link to a remote machine "
1351 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1353 msgid " FTP to machine "
1354 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1356 msgid " Shell link to machine "
1357 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1359 msgid " SMB link to machine "
1360 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1362 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1363 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1366 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1367 " files on: (F1 for details)"
1369 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1370 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1376 msgid " Setup saved to ~/%s"
1377 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1381 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1384 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1387 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1388 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1390 msgid " The shell is already running a command "
1391 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1394 msgid "Cannot read directory contents"
1395 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1398 " The Commander can't change to the directory that \n"
1399 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1400 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1401 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1403 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1404 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1405 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1406 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1409 msgid "Press any key to continue..."
1410 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1414 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1417 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1418 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1422 " Cannot create temporary command file \n"
1425 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1429 msgstr " Парамэтар "
1432 msgid " %s%s file error"
1433 msgstr " памылка файлу "
1437 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1438 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1439 "Commander package."
1441 "mc.ext файл зьменены\n"
1442 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1443 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1444 "Midnight Commander."
1447 msgid " ~/%s file error "
1448 msgstr " памылка файлу "
1452 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1453 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1457 msgid "DialogTitle|Copy"
1460 msgid "DialogTitle|Move"
1463 msgid "DialogTitle|Delete"
1466 msgid " Cannot make the hardlink "
1467 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1471 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1474 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1478 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1480 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1482 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1485 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1489 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1492 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1500 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1503 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1508 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1511 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1519 " are the same file "
1520 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1524 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1527 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1532 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1535 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1540 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1543 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1548 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1551 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1554 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1555 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1559 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1562 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1567 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1570 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1575 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1578 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1583 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1586 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1591 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1594 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1602 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1605 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1610 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1613 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1616 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1617 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1624 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1627 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1632 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1635 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1640 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1643 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1648 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1651 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1656 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1659 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1664 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1667 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1672 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1675 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1679 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1680 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1684 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1687 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1692 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1695 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1703 " are the same directory "
1704 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1707 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1708 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1711 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1712 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1716 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1719 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1724 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1727 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1732 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1735 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1739 msgid "Directory scanning"
1740 msgstr " Шлях да каталёгу"
1742 msgid "FileOperation|Copy"
1745 msgid "FileOperation|Move"
1748 msgid "FileOperation|Delete"
1752 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1753 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1771 msgid "files/directories"
1772 msgstr "файлы/каталёгі"
1774 msgid " with source mask:"
1775 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1784 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1785 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1787 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1788 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1795 " Directory not empty. \n"
1796 " Delete it recursively? "
1799 " Каталёг ня пусты. \n"
1800 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1804 " Background process: Directory not empty \n"
1805 " Delete it recursively? "
1808 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1809 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1812 msgstr " Выдаліць: "
1818 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1819 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1852 msgid "Target file already exists!"
1853 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1856 msgid "Source date: %s, size %llu"
1857 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1860 msgid "Target date: %s, size %llu"
1861 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1864 msgid "Source date: %s, size %u"
1865 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1868 msgid "Target date: %s, size %u"
1869 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1871 msgid "If &size differs"
1872 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1875 msgstr "&Састарэлыя"
1877 msgid "Overwrite all targets?"
1878 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1881 msgstr "пера&Чытаць"
1884 msgstr "дапісаць у &Канец"
1886 msgid "Overwrite this target?"
1887 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1889 msgid " File exists "
1890 msgstr " Файл існуе "
1892 msgid " Background process: File exists "
1893 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1898 msgid "&Stable Symlinks"
1899 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1902 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1903 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1905 msgid "preserve &Attributes"
1906 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1908 msgid "follow &Links"
1909 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1917 "Памылковы узор `%s' \n"
1924 msgstr "&Працягваць"
1933 msgstr "Па&нэлізацыя"
1936 msgstr "Пра&гляд - F3"
1939 msgstr "&Праўка - F4"
1946 msgid " Malformed regular expression "
1947 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1950 msgid "Cas&e sensitive"
1951 msgstr "Улік рэ&гістру"
1953 msgid "&Find recursively"
1956 msgid "S&kip hidden"
1959 msgid "&All charsets"
1963 msgid "Case sens&itive"
1964 msgstr "Улік рэ&гістру"
1967 msgid "Re&gular expression"
1968 msgstr "&Сталы выраз"
1973 msgid "All cha&rsets"
1980 msgstr " Пошук файлу "
1984 msgstr "Утрымлівае тэкст"
1988 msgstr " Шаблён імя"
1991 msgstr " Стартаваць ад:"
1994 msgid "Grepping in %s"
1995 msgstr "Шукаем у %s"
2001 msgid "Searching %s"
2007 msgid " Help file format error\n"
2008 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2010 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2011 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2014 msgid " Cannot find node %s in help file "
2015 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2020 msgid "ButtonBar|Index"
2023 msgid "ButtonBar|Prev"
2036 msgstr "Новы &Запіс"
2039 msgstr "Новая &Група"
2044 msgid "&Add current"
2045 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2051 msgid "Fr&ee VFSs now"
2052 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2055 msgstr "Зьмяніць &У"
2057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2058 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2060 msgid "Active VFS directories"
2061 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2063 msgid "Directory hotlist"
2064 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2066 msgid " Directory path "
2067 msgstr " Шлях да каталёгу "
2069 msgid " Directory label "
2070 msgstr " Метка каталёгу "
2074 msgstr "Пераносім %s"
2076 msgid "New hotlist entry"
2077 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2079 msgid "Directory label"
2080 msgstr " Метка каталёгу"
2082 msgid "Directory path"
2083 msgstr " Шлях да каталёгу"
2085 msgid " New hotlist group "
2086 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2088 msgid "Name of new group"
2089 msgstr " Імя новай групы"
2092 msgid "Label for \"%s\":"
2093 msgstr " Метка для \"%s\": "
2095 msgid " Add to hotlist "
2096 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2099 msgstr " Выдаліць: "
2103 " Are you sure you want to remove this entry?"
2108 " Group not empty.\n"
2112 " Група ня пустая.\n"
2115 msgid " Top level group "
2116 msgstr "Група верхняга узроўню"
2118 msgid " Hotlist Load "
2119 msgstr " Загрузка сьпісу "
2123 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2124 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2127 msgid "Midnight Commander %s"
2128 msgstr "Midnight Commander %s"
2135 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2136 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2138 msgid "No node information"
2139 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2142 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2143 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2145 msgid "No space information"
2146 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2152 msgid "non-local vfs"
2153 msgstr "не лякальная ВФС"
2157 msgstr "Прылада: %s"
2160 msgid "Filesystem: %s"
2161 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2164 msgid "Accessed: %s"
2168 msgid "Modified: %s"
2169 msgstr "Зьменены: %s"
2171 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2174 msgstr "Створаны: %s"
2177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2185 msgid " (%ld block)"
2186 msgid_plural " (%ld blocks)"
2187 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2188 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2191 msgid "Owner: %s/%s"
2192 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2196 msgstr "Спасылак: %d"
2199 msgid "Mode: %s (%04o)"
2200 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2203 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2204 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2207 msgstr " Файл: Адсутнічае"
2210 msgstr "&Вертыкальнае"
2213 msgstr "&Гарызантальнае"
2215 msgid "show free sp&Ace"
2219 msgid "&Xterm window title"
2220 msgstr "Падказка ў &xterm"
2222 msgid "h&Intbar visible"
2223 msgstr "&Радок падказкі"
2225 msgid "&Keybar visible"
2226 msgstr "М&еткі клявішаў"
2228 msgid "command &Prompt"
2229 msgstr "&Камандны радок"
2231 msgid "show &Mini status"
2234 msgid "menu&Bar visible"
2235 msgstr "&Лінарка мэню"
2237 msgid "&Equal split"
2238 msgstr "&Роўныя памеры"
2240 msgid "pe&Rmissions"
2241 msgstr "Правы д&оступу"
2244 msgstr "Тыпы &файлаў"
2246 msgid " Panel split "
2247 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2249 msgid " Highlight... "
2252 msgid " Other options "
2253 msgstr " Іншыя наладкі "
2255 msgid "output lines"
2256 msgstr "радкі вываду"
2259 msgstr "Вонкавы выгляд"
2262 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2264 msgid " Teach me a key "
2265 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2269 "Please press the %s\n"
2270 "and then wait until this message disappears.\n"
2272 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2273 "next to its button.\n"
2275 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2278 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2279 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2281 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2282 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2284 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2285 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2287 msgid " Cannot accept this key "
2288 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2291 msgid " You have entered \"%s\""
2292 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2294 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2299 "It seems that all your keys already\n"
2300 "work fine. That's great."
2302 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2303 "працуюць нармальна. Выдатна."
2309 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2310 "All your keys work well."
2312 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2313 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2315 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2316 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2318 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2319 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2321 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2322 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2324 msgid " The Midnight Commander "
2325 msgstr " Midnight Commander "
2327 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2328 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2330 msgid "&Listing mode..."
2331 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2335 msgstr "Хуткае захаваньне "
2341 msgid "&Sort order..."
2342 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2348 msgid "&Encoding..."
2349 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2351 msgid "&Network link..."
2352 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2354 msgid "FT&P link..."
2355 msgstr "&FTP-злучэньне"
2357 msgid "S&hell link..."
2358 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2360 msgid "SM&B link..."
2361 msgstr "SM&B сувязь..."
2372 msgid "Vie&w file..."
2373 msgstr " Прагляд файлу "
2376 msgid "&Filtered view"
2377 msgstr " Прагляд вываду каманды "
2391 msgid "Edit s&ymlink"
2392 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
2398 msgid "&Advanced chown"
2399 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2402 msgid "&Rename/Move"
2411 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
2414 msgid "Select &group"
2415 msgstr "Усталяваць &групы"
2418 msgid "U&nselect group"
2419 msgstr " Зьняць вылучэньне "
2422 msgid "Reverse selec&tion"
2423 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2431 msgstr " Мэню карыстальніку "
2433 msgid "&Directory tree"
2434 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2438 msgstr " Пошук файлу "
2440 msgid "S&wap panels"
2444 msgid "Switch &panels on/off"
2445 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2448 msgid "&Compare directories"
2449 msgstr " Параўнаць каталёгі "
2452 msgid "E&xternal panelize"
2453 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2456 msgid "Show directory s&izes"
2457 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2460 msgid "Command &history"
2461 msgstr "&Гісторыя камандаў"
2464 msgid "Di&rectory hotlist"
2465 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2468 msgid "&Active VFS list"
2469 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2472 msgid "&Background jobs"
2473 msgstr " Заданьні ў тле "
2475 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2476 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2478 msgid "&Listing format edit"
2479 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2481 msgid "Edit &extension file"
2482 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2484 msgid "Edit &menu file"
2487 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2490 msgid "&Configuration..."
2491 msgstr "&Канфігурацыя"
2494 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2497 msgid "C&onfirmation..."
2498 msgstr "&Падцьвержаньне"
2500 msgid "&Display bits..."
2501 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2503 msgid "&Virtual FS..."
2504 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2512 msgstr " &Левая панэль "
2520 msgstr " &Правая панэль "
2522 msgid " Information "
2523 msgstr " Інфармацыя "
2526 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2527 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2528 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2531 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2532 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2533 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
2534 " кіраўніцтва (man)."
2536 msgid "ButtonBar|Menu"
2539 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2540 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2545 msgid "don't ask again"
2549 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2550 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2551 "does not match one set via locale. \n"
2552 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2553 "to set locale default.\n"
2555 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2559 msgid "Cannot create %s directory"
2560 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2562 msgid "safe de&Lete"
2563 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2565 msgid "cd follows lin&Ks"
2566 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2568 msgid "L&ynx-like motion"
2569 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2571 msgid "rotatin&G dash"
2572 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2574 msgid "co&Mplete: show all"
2575 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2577 msgid "&Use internal view"
2578 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2580 msgid "use internal ed&It"
2581 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2584 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2586 msgid "&Auto save setup"
2587 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2589 msgid "shell &Patterns"
2590 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2592 msgid "Compute &Totals"
2593 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2595 msgid "&Verbose operation"
2596 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2598 msgid "Mkdir autoname"
2601 msgid "&Fast dir reload"
2602 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2604 msgid "mi&X all files"
2605 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2607 msgid "&Drop down menus"
2608 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2610 msgid "ma&Rk moves down"
2611 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2613 msgid "show &Hidden files"
2614 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2616 msgid "show &Backup files"
2617 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2619 msgid "Use SI si&ze units"
2625 msgid "on dumb &Terminals"
2626 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2631 msgid " Panel options "
2632 msgstr " Наладка панэляў "
2634 msgid " Pause after run... "
2635 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2637 msgid "Configure options"
2638 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2643 msgid "External panelize"
2644 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2649 msgid "Other command"
2650 msgstr "Новая каманда"
2652 msgid " Add to external panelize "
2653 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2655 msgid " Enter command label: "
2656 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2658 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2659 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2661 msgid "Find rejects after patching"
2662 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2664 msgid "Find *.orig after patching"
2665 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2667 msgid "Find SUID and SGID programs"
2668 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2670 msgid "Cannot invoke command."
2671 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2673 msgid "Pipe close failed"
2674 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2683 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2686 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2694 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2697 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2708 msgstr "&Бяз сартаваньня"
2711 msgstr "Па&шырэньне"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2726 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 msgid "&Modify time"
2731 msgstr "Час &мадыфікацыі"
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2738 msgid "&Access time"
2739 msgstr "Час &доступу"
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "C&Hange time"
2747 msgstr "Час &зьмяненьня"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2778 msgid "<readlink failed>"
2779 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2783 msgid_plural "%s bytes"
2784 msgstr[0] "%s байтаў"
2785 msgstr[1] "%s байтаў"
2788 msgid "%s in %d file"
2789 msgid_plural "%s in %d files"
2790 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2791 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2793 msgid "Unknown tag on display format: "
2794 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2796 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2797 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2799 msgid " Do you really want to execute? "
2800 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2802 msgid "ButtonBar|View"
2805 msgid "ButtonBar|Edit"
2808 msgid "ButtonBar|RenMov"
2811 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2814 msgid " Not implemented yet "
2817 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2821 msgid " Invalid token number %d "
2822 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2828 msgid "&Regular expression"
2829 msgstr "&Сталы выраз"
2834 msgid "Wildcard search"
2838 msgid "Choose codepage"
2839 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2841 msgid "- < No translation >"
2842 msgstr "- < Не перакладзена >"
2846 "Cannot save file %s:\n"
2848 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
2852 "Unable to load '%s' skin.\n"
2853 "Default skin has been loaded"
2858 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2859 "Default skin has been loaded"
2863 "GNU Midnight Commander is already\n"
2864 "running on this terminal.\n"
2865 "Subshell support will be disabled."
2869 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2870 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2872 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2873 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2876 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2877 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2879 msgid "With builtin Editor\n"
2880 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2882 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2883 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2885 msgid "with terminfo database"
2886 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2888 msgid "Using the ncurses library"
2889 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2892 msgid "Using the ncursesw library"
2893 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2895 msgid "With optional subshell support"
2896 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2898 msgid "With subshell support as default"
2899 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2901 msgid "With support for background operations\n"
2902 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2904 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2905 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2907 msgid "With mouse support on xterm\n"
2908 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2910 msgid "With support for X11 events\n"
2911 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2913 msgid "With internationalization support\n"
2914 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2916 msgid "With multiple codepages support\n"
2917 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2920 msgid "Virtual File System:"
2921 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2925 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2928 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2932 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2933 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2936 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2937 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2941 " Cannot stat the destination \n"
2944 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2948 msgid " Delete %s? "
2949 msgstr " Выдаліць %s? "
2951 msgid "ButtonBar|Static"
2954 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2957 msgid "ButtonBar|Rescan"
2960 msgid "ButtonBar|Forget"
2963 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2968 "Cannot write to the %s file:\n"
2971 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2974 msgid "Function key 1"
2975 msgstr "Функцыянальная 1 "
2977 msgid "Function key 2"
2978 msgstr "Функцыянальная 2 "
2980 msgid "Function key 3"
2981 msgstr "Функцыянальная 3 "
2983 msgid "Function key 4"
2984 msgstr "Функцыянальная 4 "
2986 msgid "Function key 5"
2987 msgstr "Функцыянальная 5 "
2989 msgid "Function key 6"
2990 msgstr "Функцыянальная 6 "
2992 msgid "Function key 7"
2993 msgstr "Функцыянальная 7 "
2995 msgid "Function key 8"
2996 msgstr "Функцыянальная 8 "
2998 msgid "Function key 9"
2999 msgstr "Функцыянальная 9 "
3001 msgid "Function key 10"
3002 msgstr "Функцыянальная 10"
3004 msgid "Function key 11"
3005 msgstr "Функцыянальная 11"
3007 msgid "Function key 12"
3008 msgstr "Функцыянальная 12"
3010 msgid "Function key 13"
3011 msgstr "Функцыянальная 13"
3013 msgid "Function key 14"
3014 msgstr "Функцыянальная 14"
3016 msgid "Function key 15"
3017 msgstr "Функцыянальная 15"
3019 msgid "Function key 16"
3020 msgstr "Функцыянальная 16"
3022 msgid "Function key 17"
3023 msgstr "Функцыянальная 17"
3025 msgid "Function key 18"
3026 msgstr "Функцыянальная 18"
3028 msgid "Function key 19"
3029 msgstr "Функцыянальная 19"
3031 msgid "Function key 20"
3032 msgstr "Функцыянальная 20"
3034 msgid "Backspace key"
3035 msgstr "Клявіша Backspace"
3038 msgstr "Клявіша End "
3040 msgid "Up arrow key"
3041 msgstr "Стрэлка угору "
3043 msgid "Down arrow key"
3044 msgstr "Стрэлка ўніз "
3046 msgid "Left arrow key"
3047 msgstr "Стрэлка ўлева "
3049 msgid "Right arrow key"
3050 msgstr "Стрэлка ўправа "
3053 msgstr "Клявіша Home "
3055 msgid "Page Down key"
3056 msgstr "Клявіша Page Down"
3059 msgstr "Клявіша Page Up "
3062 msgstr "Клявіша Insert "
3065 msgstr "Клявіша Delete "
3067 msgid "Completion/M-tab"
3068 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3071 msgstr "+ на keypad'е"
3074 msgstr "- на keypad'е"
3076 msgid "Slash on keypad"
3077 msgstr "Slash на keypad'е"
3080 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3082 msgid "Left arrow keypad"
3083 msgstr "Left arrow keypad"
3085 msgid "Right arrow keypad"
3086 msgstr "Right arrow keypad"
3088 msgid "Up arrow keypad"
3089 msgstr "Up arrow keypad"
3091 msgid "Down arrow keypad"
3092 msgstr "Down arrow keypad"
3094 msgid "Home on keypad"
3095 msgstr "Home на keypad'е"
3097 msgid "End on keypad"
3098 msgstr "End на keypad'е"
3100 msgid "Page Down keypad"
3101 msgstr "Page Down keypad"
3103 msgid "Page Up keypad"
3104 msgstr "Page Up keypad"
3106 msgid "Insert on keypad"
3107 msgstr "Insert на keypad'е"
3109 msgid "Delete on keypad"
3110 msgstr "Delete на keypad'е"
3112 msgid "Enter on keypad"
3113 msgstr "Enter на keypad'е"
3116 msgid "Function key 21"
3117 msgstr "Функцыянальная 1 "
3120 msgid "Function key 22"
3121 msgstr "Функцыянальная 2 "
3124 msgid "Function key 23"
3125 msgstr "Функцыянальная 2 "
3128 msgid "Function key 24"
3129 msgstr "Функцыянальная 2 "
3164 msgid "Exclamation mark"
3167 msgid "Question mark"
3172 msgstr "дапісаць у &Канец"
3177 msgid "Quotation mark"
3193 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
3207 msgstr "+ на keypad'е"
3211 msgstr "Slash на keypad'е"
3215 msgstr "Slash на keypad'е"
3218 msgid "Backslash key"
3219 msgstr "Клявіша Backspace"
3221 msgid "Number sign #"
3235 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3236 "Check the TERM environment variable.\n"
3238 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
3239 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
3241 msgid " Format error on file Extensions File "
3242 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3245 msgid " The %%var macro has no default "
3246 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3249 msgid " The %%var macro has no variable "
3250 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3264 msgid " Warning -- ignoring file "
3265 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3269 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3270 "Using it may compromise your security"
3272 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3273 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3274 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3277 msgid " No suitable entries found in %s "
3278 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3281 msgstr " Мэню карыстальніку "
3287 msgstr "%b %e %H:%M"
3290 msgid "%s is not a directory\n"
3294 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3298 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3300 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3304 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3306 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3310 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3314 msgid "Temporary files will not be created\n"
3317 msgid " Pipe failed "
3318 msgstr " Збой каналу "
3320 msgid " Dup failed "
3321 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3325 " The current line number is %lld.\n"
3326 " Enter the new line number:"
3328 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3329 " Увядзіце нумар новага радку:"
3333 " The current address is %s.\n"
3334 " Enter the new address:"
3336 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3337 " Увядзіце нумар новага радку:"
3339 msgid " Goto Address "
3340 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3343 msgid " Invalid address "
3344 msgstr " Памылковы пароль "
3347 msgid " Cannot spawn child process "
3348 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3350 msgid "Empty output from child filter"
3353 msgid "ButtonBar|Ascii"
3356 msgid "ButtonBar|Hex"
3359 msgid "ButtonBar|Goto"
3362 msgid "ButtonBar|Line"
3365 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3368 msgid "ButtonBar|Wrap"
3371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3374 msgid "ButtonBar|Raw"
3377 msgid "ButtonBar|Parse"
3380 msgid "ButtonBar|Unform"
3383 msgid "ButtonBar|Format"
3391 msgid "Offset 0x%08lx"
3392 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3395 msgid "Line %lu Col %lu"
3408 " Error while closing the file: \n"
3410 " Data may have been written or not. "
3415 " Cannot save file: \n"
3417 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3421 " Cannot open \"%s\"\n"
3424 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3429 " Cannot stat \"%s\"\n"
3432 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3435 msgid " Cannot view: not a regular file "
3436 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3438 msgid "Seeking to search result"
3442 msgstr "Гісторыя камандаў"
3444 msgid "Background process:"
3445 msgstr "Працэс у тле:"
3449 "Cannot open cpio archive\n"
3452 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3460 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3465 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3468 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3473 "Inconsistent hardlinks of\n"
3478 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3484 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3485 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3489 "Unexpected end of file\n"
3492 "Нечаканы канец файлу\n"
3496 msgid "Directory cache expired for %s"
3497 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3499 msgid "Starting linear transfer..."
3500 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3503 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3504 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3507 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3508 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3510 msgid "Getting file"
3511 msgstr "Атрыманьне файлу"
3515 "Cannot open %s archive\n"
3518 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3521 msgid "Inconsistent extfs archive"
3522 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3525 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3526 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3528 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3529 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3531 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3532 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3534 msgid " fish: Password required for "
3535 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3537 msgid "fish: Sending password..."
3538 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3540 msgid "fish: Sending initial line..."
3541 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3543 msgid "fish: Handshaking version..."
3544 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3546 msgid "fish: Setting up current directory..."
3547 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3550 msgid "fish: Connected, home %s."
3551 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3554 msgid "fish: Reading directory %s..."
3555 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3559 msgstr "%s: зроблена."
3566 msgid "fish: store %s: sending command..."
3567 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3570 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3573 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3574 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3579 msgid "Aborting transfer..."
3580 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3582 msgid "Error reported after abort."
3583 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3585 msgid "Aborted transfer would be successful."
3586 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3589 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3590 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3592 msgid " FTP: Password required for "
3593 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3595 msgid "ftpfs: sending login name"
3596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3598 msgid "ftpfs: sending user password"
3599 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3602 msgid "FTP: Account required for user %s"
3603 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3610 msgid "ftpfs: sending user account"
3611 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3613 msgid "ftpfs: logged in"
3614 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3618 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3620 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3621 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3629 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3631 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3632 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3635 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3636 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3640 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3643 msgid "ftpfs: invalid address family"
3644 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3648 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3651 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3652 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3654 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3655 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3657 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3658 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3661 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3662 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3664 msgid "ftpfs: abort failed"
3665 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3667 msgid "ftpfs: CWD failed."
3668 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3670 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3671 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3673 msgid "Resolving symlink..."
3674 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3677 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3678 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3680 msgid "(strict rfc959)"
3681 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3683 msgid "(chdir first)"
3684 msgstr "(спачатку chdir)"
3686 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3687 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3690 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3691 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3694 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3695 "Remove password or correct mode."
3697 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3698 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3703 msgid " The server does not support this version "
3704 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3707 " The remote server is not running on a system port \n"
3708 " you need a password to log in, but the information may \n"
3709 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3711 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3712 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3713 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3715 msgid " MCFS Password required "
3716 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3718 msgid " Invalid password "
3719 msgstr " Памылковы пароль "
3722 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3723 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3726 msgid " Cannot create socket: %s "
3727 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3730 msgid " Cannot connect to server: %s "
3731 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3733 msgid " Too many open connections "
3734 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3738 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3741 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3746 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3749 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3754 " reconnect to %s failed\n"
3757 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3760 msgid " Authentication failed "
3761 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3764 msgid " Error %s creating directory %s "
3765 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3768 msgid " Error %s removing directory %s "
3769 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3772 msgid " %s opening remote file %s "
3773 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3776 msgid " %s removing remote file %s "
3777 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3780 msgid " %s renaming files\n"
3781 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3785 "Cannot open tar archive\n"
3788 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3791 msgid "Inconsistent tar archive"
3792 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3794 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3795 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3801 "doesn't look like a tar archive."
3805 "не падобны да tar-архіву."
3807 msgid " undelfs: error "
3808 msgstr " undelfs: памылка "
3810 msgid " not enough memory "
3811 msgstr " недастаткова памяці "
3813 msgid " while allocating block buffer "
3814 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3817 msgid " open_inode_scan: %d "
3818 msgstr " open_inode_scan: %d "
3821 msgid " while starting inode scan %d "
3822 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3825 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3826 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3829 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3830 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3832 msgid " no more memory while reallocating array "
3833 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3836 msgid " while doing inode scan %d "
3837 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3839 msgid " Ext2lib error "
3840 msgstr " Збой Ext2lib "
3843 msgid " Cannot open file %s "
3844 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3846 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3847 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3851 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3854 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3857 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3858 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3862 " Cannot load block bitmap from: \n"
3865 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3868 msgid " vfs_info is not fs! "
3869 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3871 msgid " You have to chdir to extract files first "
3872 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3874 msgid " while iterating over blocks "
3875 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3877 msgid "Cannot parse:"
3878 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3880 msgid "More parsing errors will be ignored."
3881 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3883 msgid "Internal error:"
3884 msgstr " Нутраная памылка:"
3886 msgid "Changes to file lost"
3887 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3889 #~ msgid "Do backups -->"
3890 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3892 #~ msgid "Extension:"
3893 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3896 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3899 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3901 #~ msgid "Save &as... F12"
3902 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3904 #~ msgid "A&bout... "
3905 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3907 #~ msgid "&Quit F10"
3908 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3910 #~ msgid "&New C-x k"
3911 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3913 #~ msgid "Copy to &file... "
3914 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3917 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3918 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3921 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3922 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3926 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
3930 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
3933 #~ msgid "&Delete F8"
3934 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
3937 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3938 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3941 #~ msgid "&Undo C-u"
3942 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
3945 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3946 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
3949 #~ msgid "&End C-PgDn"
3950 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
3953 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3954 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3957 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3958 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3961 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3962 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3965 #~ msgid "&Next bookmark "
3966 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3969 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3970 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3973 #~ msgid "&Flush bookmark "
3974 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3976 #~ msgid "&Search... F7"
3977 #~ msgstr "&Пошук... F7"
3979 #~ msgid "&Replace... F4"
3980 #~ msgstr "&Замена... F4"
3982 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3983 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3986 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3987 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3989 #~ msgid "Delete macr&o... "
3990 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
3992 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3993 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3995 #~ msgid "&Mail... "
3996 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3998 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3999 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4001 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4002 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4005 #~ msgid "Save setu&p"
4006 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4009 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4011 #~ msgid " Sear/Repl "
4012 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4014 #~ msgid " Command "
4015 #~ msgstr " Каманда "
4017 #~ msgid " Options "
4018 #~ msgstr " Наладка "
4020 #~ msgid "Intuitive"
4021 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4027 #~ msgid "User-defined"
4028 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4030 #~ msgid "Key emulation"
4031 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4043 #~ msgstr "Перамясьціць"
4046 #~ msgstr "Выдаліць"
4052 #~ msgstr " Капіяваньне "
4055 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4058 #~ msgstr " Выдаленьне "
4061 #~ msgstr "1Капіяваць"
4064 #~ msgstr "1Перанесьці"
4067 #~ msgstr "1Выдаліць"
4075 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4076 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4078 #~ msgid "&Info C-x i"
4079 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4081 #~ msgid "&Rescan C-r"
4082 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4085 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4087 #~ msgid "Vie&w file... "
4088 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4090 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4091 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4094 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4097 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4099 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4100 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4102 #~ msgid "&Link C-x l"
4103 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4105 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4106 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4108 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4109 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4111 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4112 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4114 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4115 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4117 #~ msgid "&Mkdir F7"
4118 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4120 #~ msgid "&Delete F8"
4121 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4123 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4124 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4126 #~ msgid "select &Group M-+"
4127 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4129 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4130 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4132 #~ msgid "e&Xit F10"
4133 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4135 #~ msgid "&User menu F2"
4136 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4138 #~ msgid "&Find file M-?"
4139 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4141 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4142 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4144 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4145 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4147 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4148 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4151 #~ msgid "Command &history M-h"
4152 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4154 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4155 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4157 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4158 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4160 #~ msgid "learn &Keys..."
4161 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4166 #~ msgid " &Command "
4167 #~ msgstr " &Каманда "
4177 #~ msgid "Extension"
4178 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4184 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4187 #~ msgstr "Ап. доступ"
4190 #~ msgstr "Час стварэньня"
4211 #~ msgid "Escape key"
4212 #~ msgstr "Slash на keypad'е"
4215 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4216 #~ msgstr " Каманда chown "
4219 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4220 #~ msgstr " Каманда chown "
4223 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4224 #~ msgstr " Каманда chown "
4227 #~ msgid "%s not found!"
4228 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4230 #~ msgid "NumLock on keypad"
4231 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4233 #~ msgid " Emacs key: "
4234 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4236 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4237 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4239 #~ msgid "Displays this help message"
4240 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4242 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4243 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4246 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgstr "<Невядомы>"
4249 #~ msgid "Show this help message"
4250 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4252 #~ msgid "Display brief usage message"
4253 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4256 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4258 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4259 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4261 #~ msgid "replace &All"
4262 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4268 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4269 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4273 #~ msgstr "%b %e %Y"
4276 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4278 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4279 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4281 #~ msgid "scanf &Expression"
4282 #~ msgstr "выраз &scanf"
4284 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4285 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4288 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4290 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4292 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4293 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4296 #~ msgid " Replacement too long. "
4297 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4300 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4302 #~ msgid "&Delete F8"
4303 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4305 #~ msgid " The command history is empty "
4306 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4308 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4309 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4311 #~ msgid "Edit &syntax file"
4312 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4315 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4316 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4317 #~ "Do not forget to save options."
4319 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4320 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4321 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4322 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4324 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4325 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4327 #~ msgid " Invalid regular expression "
4328 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4330 #~ msgid " Enter regexp:"
4331 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4333 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4334 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4336 #~ msgid "with termcap database"
4337 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4340 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4352 #~ msgstr "&Уладальнік"
4357 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4358 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4360 #~ msgid " (%ld blocks)"
4361 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4364 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4367 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4368 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4369 #~ " files have been moved now\n"
4371 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4372 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4373 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4375 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4376 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4378 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4379 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4381 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4382 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4384 #~ msgid "Format of the "
4388 #~ " file has changed\n"
4389 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4392 #~ " файлу зьменены\n"
4393 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4394 #~ "скапіяваць яго з "
4397 #~ "mc.ext or use that\n"
4398 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4400 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4401 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4403 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4404 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4406 #~ msgid " Cannot open file "
4407 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4454 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4455 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4457 #~ msgid " Socket source routing setup "
4458 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4460 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4461 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4463 #~ msgid " Host name "
4464 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4466 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4467 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4473 #~ "refresh stack underflow!\n"
4480 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4484 #~ msgid " Listing format edit "
4485 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4487 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4488 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4490 #~ msgid "&Drive... M-d"
4491 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4493 #~ msgid "Use to debug the background code"
4494 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4497 #~ msgid "Force subshell execution"
4498 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4500 #~ msgid " No action taken "
4501 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4503 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4504 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"