Massive moved some dirs from $(srcdir)/src into $(srcdir)/lib
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob70f81775b86b4b901c6228a11336e03f15edd37b
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29  23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Choose syntax highlighting "
33 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
35 msgid "< Auto >"
36 msgstr "< Автоматически >"
38 msgid "< Reload Current Syntax >"
39 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open %s for reading "
43 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
45 msgid "Error"
46 msgstr "Ошибка"
48 #, c-format
49 msgid " Error reading from pipe: %s "
50 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
52 #, c-format
53 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
54 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
56 #, c-format
57 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
58 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
60 #, c-format
61 msgid " %s is not a regular file "
62 msgstr " %s не является обычным файлом "
64 #, c-format
65 msgid " File %s is too large "
66 msgstr " Файл %s слишком большой "
68 msgid " About "
69 msgstr " О программе "
71 msgid ""
72 "\n"
73 "                Cooledit  v3.11.5\n"
74 "\n"
75 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 "\n"
77 "       A user friendly text editor written\n"
78 "           for the Midnight Commander.\n"
79 msgstr ""
80 "\n"
81 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
82 "\n"
83 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
84 "\n"
85 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
86 "               Создан для Midnight Commander.\n"
88 msgid "&OK"
89 msgstr "&Дальше"
91 msgid "Macro recursion is too deep"
92 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
94 msgid "Search"
95 msgstr "Поиск"
97 msgid " Search string not found "
98 msgstr " Искомая строка не найдена "
100 msgid "Warning"
101 msgstr "Предупреждение"
103 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
106 msgid "&Yes"
107 msgstr "&Да"
109 msgid "&No"
110 msgstr "&Нет"
112 msgid "&Cancel"
113 msgstr "&Прервать"
115 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
116 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
118 msgid " Error writing to pipe: "
119 msgstr " Ошибка записи в канал: "
121 msgid " Cannot open pipe for writing: "
122 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
124 #, c-format
125 msgid " Cannot open file for writing: %s "
126 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
128 msgid "&Quick save"
129 msgstr "&Быстрое сохранение"
131 msgid "&Safe save"
132 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
134 msgid "&Do backups with following extension:"
135 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
137 msgid "Check &POSIX new line"
138 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Режим сохранения "
143 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
144 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
146 msgid "C&ontinue"
147 msgstr "П&родолжить"
149 msgid "&Do not change"
150 msgstr "&Не изменять"
152 msgid "&Unix format (LF)"
153 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
155 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
156 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
158 msgid "&Macintosh format (CR)"
159 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
161 msgid "Change line breaks to:"
162 msgstr "Изменить окончания строк на:"
164 msgid " Enter file name: "
165 msgstr " Введите имя файла: "
167 msgid " Save As "
168 msgstr " Сохранить как "
170 msgid " A file already exists with this name. "
171 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
173 msgid "&Overwrite"
174 msgstr "Пе&реписать"
176 msgid " Cannot save file. "
177 msgstr " Невозможно сохранить файл "
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Удалить макрос "
182 msgid " Cannot open temp file "
183 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
185 msgid " Cannot open macro file "
186 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
188 msgid " Cannot overwrite macro file "
189 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " Сохранить макрос "
194 msgid " Press the macro's new hotkey: "
195 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
197 msgid " Press macro hotkey: "
198 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
200 msgid " Load macro "
201 msgstr " Загрузить макрос "
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
206 msgid " Save file "
207 msgstr " Сохранить файл "
209 msgid "&Save"
210 msgstr "&Сохранить"
212 msgid ""
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
215 msgstr ""
216 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
217 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
219 msgid "Syntax file edit"
220 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
222 msgid " Which syntax file you want to edit? "
223 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
225 msgid "&User"
226 msgstr "&Пользовательский"
228 msgid "&System Wide"
229 msgstr "&Общесистемный"
231 msgid " Menu edit "
232 msgstr " Редактирование файла меню "
234 msgid " Which menu file do you want to edit? "
235 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
237 msgid "&Local"
238 msgstr "&Местный"
240 msgid " Load "
241 msgstr " Загрузить "
243 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
244 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
246 msgid "Replace"
247 msgstr "&Заменить"
249 msgid " Replace "
250 msgstr " Заменить "
252 #, c-format
253 msgid " %ld replacements made. "
254 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
256 msgid "Quit"
257 msgstr "Выход"
259 msgid " File was modified, Save with exit? "
260 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
262 msgid "&Cancel quit"
263 msgstr "&Прервать выход"
265 msgid " Error "
266 msgstr " Ошибка "
268 msgid " This function is not implemented. "
269 msgstr " Эта функция не реализована. "
271 msgid " Copy to clipboard "
272 msgstr " Копировать в буфер "
274 msgid " Unable to save to file. "
275 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
277 msgid " Cut to clipboard "
278 msgstr " Вырезать в буфер "
280 msgid " Goto line "
281 msgstr " Перейти к строке "
283 msgid " Enter line: "
284 msgstr " Введите номер строки: "
286 msgid " Save Block "
287 msgstr " Сохранить блок "
289 msgid " Insert File "
290 msgstr " Вставить файл "
292 msgid " Cannot insert file. "
293 msgstr " Невозможно вставить файл. "
295 msgid " Sort block "
296 msgstr " Сортировать блок "
298 msgid " You must first highlight a block of text. "
299 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
301 msgid " Run Sort "
302 msgstr " Выполнить сортировку "
304 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
307 msgid " Sort "
308 msgstr " Сортировка "
310 msgid " Cannot execute sort command "
311 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
313 msgid " Sort returned non-zero: "
314 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
316 msgid "Paste output of external command"
317 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Введите команду оболочки:"
322 msgid "External command"
323 msgstr "Внешняя команда"
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr "Невозможно выполнить команду"
328 msgid "Error creating script:"
329 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
331 msgid "Error reading script:"
332 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
334 msgid "Error closing script:"
335 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
337 msgid "Script created:"
338 msgstr "Скрипт создан:"
340 msgid "Process block"
341 msgstr "Обработать блок"
343 msgid " Copies to"
344 msgstr " Отправить копии адресатам"
346 msgid " Subject"
347 msgstr " Тема"
349 msgid " To"
350 msgstr " Кому"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
355 msgid " Mail "
356 msgstr " Почта "
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " Вставить литерал "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " Выполнить макрос "
367 msgid "All charsets"
368 msgstr "Все кодировки"
370 msgid "&Whole words"
371 msgstr "&Слово целиком"
373 msgid "In se&lection"
374 msgstr "В вы&деленном"
376 msgid "&Backwards"
377 msgstr "&Назад"
379 msgid "case &Sensitive"
380 msgstr "Учет ре&гистра"
382 msgid " Enter replacement string:"
383 msgstr " Введите текст для замены: "
385 msgid " Enter search string:"
386 msgstr " Введите строку для поиска:"
388 msgid "&Find all"
389 msgstr "На&йти всё"
391 msgid "Cancel"
392 msgstr "Прервать"
394 msgid "&Skip"
395 msgstr "П&ропустить"
397 msgid "A&ll"
398 msgstr "&Все"
400 msgid "&Replace"
401 msgstr "&Заменить"
403 msgid " Replace with: "
404 msgstr " Заменить на: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Подтвердить замену "
409 msgid "&Dismiss"
410 msgstr "&Закрыть"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
415 "User: %s\n"
416 "Process ID: %d"
417 msgstr ""
418 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
419 "Пользователь: %s\n"
420 "Идентификатор процесса: %d"
422 msgid "File locked"
423 msgstr "Файл заблокирован"
425 msgid "&Grab lock"
426 msgstr "Захватить замок"
428 msgid "&Ignore lock"
429 msgstr "Игнорировать замок"
431 msgid "&Open file..."
432 msgstr "&Открыть файл..."
434 msgid "&New"
435 msgstr "&Новый"
437 msgid "Save &as..."
438 msgstr "Сохранить &как..."
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "&Вставить файл..."
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "&Копировать в файл..."
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "&Меню пользователя..."
449 msgid "A&bout..."
450 msgstr "О &программе..."
452 msgid "&Quit"
453 msgstr "&Выход"
455 msgid "&Toggle mark"
456 msgstr "&Переключить в режим пометки"
458 msgid "&Mark columns"
459 msgstr "Выделить &столбцы"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Режим вставки/замены"
464 msgid "&Copy"
465 msgstr "&Копировать блок"
467 msgid "&Move"
468 msgstr "Пере&местить блок"
470 msgid "&Delete"
471 msgstr "&Удалить"
473 msgid "C&opy to clipfile"
474 msgstr "Копировать в файл буфера обмена"
476 msgid "C&ut to clipfile"
477 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена"
479 msgid "&Paste from clipfile"
480 msgstr "Вставить из файла буфера обмена"
482 msgid "Toggle bookmar&k"
483 msgstr "Ус&тановить/снять закладку"
485 msgid "&Next bookmark"
486 msgstr "К следу&ющей закладке"
488 msgid "Pre&v bookmark"
489 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
491 msgid "&Flush bookmark"
492 msgstr "У&брать все закладки"
494 msgid "&Undo"
495 msgstr "&Отмена"
497 msgid "&Beginning"
498 msgstr "&Начало файла"
500 msgid "&End"
501 msgstr "Конец &файла"
503 msgid "&Search..."
504 msgstr "&Поиск..."
506 msgid "Search &again"
507 msgstr "П&родолжить поиск"
509 msgid "&Replace..."
510 msgstr "&Заменить..."
512 msgid "&Go to line..."
513 msgstr "Перейти к &строке..."
515 msgid "Toggle li&ne state"
516 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
518 msgid "Go to matching &bracket"
519 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
521 msgid "Find declaration"
522 msgstr "Перейти к опре&делению"
524 msgid "Back from declaration"
525 msgstr "Назад к то&чке вызова"
527 msgid "Forward to declaration"
528 msgstr "Впер&ёд к определению"
530 msgid "Encod&ing..."
531 msgstr "Выбор &кодировки..."
533 msgid "&Refresh screen"
534 msgstr "Пере&рисовать экран"
536 msgid "&Start record macro"
537 msgstr "&Начать запись макроса"
539 msgid "&Finish record macro..."
540 msgstr "&Окончить запись макроса..."
542 msgid "&Execute macro..."
543 msgstr "&Выполнить макрос..."
545 msgid "Delete macr&o..."
546 msgstr "&Удалить макрос..."
548 msgid "'ispell' s&pell check"
549 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
551 msgid "&Mail..."
552 msgstr "&Электронная почта..."
554 msgid "Insert &literal..."
555 msgstr "Вставить &литерал..."
557 msgid "Insert &date/time"
558 msgstr "Вставить &дату/время"
560 msgid "Format p&aragraph"
561 msgstr "Форматировать &абзац"
563 msgid "Sor&t..."
564 msgstr "&Сортировать..."
566 msgid "Paste o&utput of..."
567 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
569 msgid "E&xternal formatter"
570 msgstr "&Форматировать"
572 msgid "&General...  "
573 msgstr "&Общая..."
575 msgid "Save &mode..."
576 msgstr "Ре&жим сохранения..."
578 msgid "Learn &keys..."
579 msgstr "&Распознавание клавиш..."
581 msgid "Syntax &highlighting..."
582 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
584 msgid "S&yntax file"
585 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
587 msgid "&Menu file"
588 msgstr "Файл &меню"
590 msgid "&Save setup"
591 msgstr "&Сохранить настройки"
593 msgid "&File"
594 msgstr "&Файл"
596 msgid "&Edit"
597 msgstr "&Правка"
599 msgid "&Search"
600 msgstr "&Поиск"
602 msgid "&Command"
603 msgstr "&Команда"
605 msgid "For&mat"
606 msgstr "Фор&матирование"
608 msgid "&Options"
609 msgstr "&Настройки"
611 msgid "None"
612 msgstr "Отключен"
614 msgid "Dynamic paragraphing"
615 msgstr "Динамический"
617 msgid "Type writer wrap"
618 msgstr "Автоматический перенос"
620 msgid "Word wrap line length: "
621 msgstr "Позиция переноса строк:"
623 msgid "Cursor beyond end of line"
624 msgstr "&Курсор за пределами строки"
626 msgid "Pers&istent selection"
627 msgstr "Посто&янные блоки"
629 msgid "Synta&x highlighting"
630 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
632 msgid "Visible tabs"
633 msgstr "Отображать таб&уляции"
635 msgid "Visible trailing spaces"
636 msgstr "Отображать проб&елы"
638 msgid "Save file &position"
639 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
641 msgid "Confir&m before saving"
642 msgstr "П&одтверждать запись файла"
644 msgid "&Return does autoindent"
645 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
647 msgid "Tab spacing: "
648 msgstr "Шаг табуляции: "
650 msgid "Fill tabs with &spaces"
651 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
653 msgid "&Backspace through tabs"
654 msgstr "За&бой в обход табуляции"
656 msgid "&Fake half tabs"
657 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
659 msgid "Wrap mode"
660 msgstr "Режим переноса строк"
662 msgid " Editor options "
663 msgstr " Настройки редактора "
665 msgid "ButtonBar|Help"
666 msgstr "Помощь"
668 msgid "ButtonBar|Save"
669 msgstr "Сохранить"
671 msgid "ButtonBar|Mark"
672 msgstr "Блок"
674 msgid "ButtonBar|Replac"
675 msgstr "Замена"
677 msgid "ButtonBar|Copy"
678 msgstr "Копия"
680 msgid "ButtonBar|Move"
681 msgstr "Переместить"
683 msgid "ButtonBar|Search"
684 msgstr "Поиск"
686 msgid "ButtonBar|Delete"
687 msgstr "Удалить"
689 msgid "ButtonBar|PullDn"
690 msgstr "МенюMC"
692 msgid "ButtonBar|Quit"
693 msgstr "Выход"
695 msgid " Load syntax file "
696 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
698 #, c-format
699 msgid ""
700 " Cannot open file %s \n"
701 " %s "
702 msgstr ""
703 " Невозможно открыть файл %s \n"
704 " %s "
706 #, c-format
707 msgid " Error in file %s on line %d "
708 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
710 msgid "&Set"
711 msgstr "&Установить"
713 msgid "S&kip"
714 msgstr "П&ропустить"
716 msgid "Set &all"
717 msgstr "Ус&тановить всё"
719 msgid "owner"
720 msgstr "хозяин"
722 msgid "group"
723 msgstr "группа"
725 msgid "other"
726 msgstr "другие"
728 msgid "On"
729 msgstr "На"
731 msgid "Flag"
732 msgstr "Флаг"
734 msgid "Mode"
735 msgstr "Режим"
737 #, c-format
738 msgid "%6d of %d"
739 msgstr "%6d из %d"
741 msgid " Chown advanced command "
742 msgstr " Расширенная команда chown "
744 #, c-format
745 msgid ""
746 " Cannot chmod \"%s\" \n"
747 " %s "
748 msgstr ""
749 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
750 " %s "
752 #, c-format
753 msgid ""
754 " Cannot chown \"%s\" \n"
755 " %s "
756 msgstr ""
757 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
758 " %s "
760 msgid "Displays the current version"
761 msgstr "Показать текущую версию"
763 msgid "Print data directory"
764 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
766 msgid "Print last working directory to specified file"
767 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
769 msgid "Enables subshell support (default)"
770 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
772 msgid "Disables subshell support"
773 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
778 msgid "Set debug level"
779 msgstr "Установить уровень отладки"
781 msgid "Launches the file viewer on a file"
782 msgstr "Просматривать файл"
784 msgid "Edits one file"
785 msgstr "Редактировать файл"
787 msgid "Forces xterm features"
788 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
790 msgid "Disable mouse support in text version"
791 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
793 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
794 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
796 msgid "To run on slow terminals"
797 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
799 msgid "Use stickchars to draw"
800 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
802 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
803 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
808 msgid "Requests to run in black and white"
809 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
811 msgid "Request to run in color mode"
812 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
814 msgid "Specifies a color configuration"
815 msgstr "Определить настройки цветов"
817 msgid "Show mc with specified skin"
818 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
820 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
821 msgid ""
822 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
823 "\n"
824 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
825 "\n"
826 "Keywords:\n"
827 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
828 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
829 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
830 "                 errdhotfocus\n"
831 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
832 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
833 "                 editlinestate\n"
834 msgstr ""
835 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
836 "\n"
837 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
838 "\n"
839 "Ключевые слова:\n"
840 "   Общие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
841 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
842 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
843 "errdhotnormal,\n"
844 "                       errdhotfocus\n"
845 "   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
846 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
847 "                       editlinestate\n"
849 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
850 msgid ""
851 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
852 "\n"
853 "Colors:\n"
854 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
855 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
856 "   brightcyan, lightgray and white\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "   Справка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
860 "\n"
861 "Цвета:\n"
862 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
863 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
864 "   brightcyan, lightgray, white\n"
865 "\n"
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Цветовые опции"
870 msgid "+number"
871 msgstr "+число"
873 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
874 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
876 msgid "Set initial line number for the internal editor"
877 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
882 "to mc-devel@gnome.org\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
886 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
888 #, c-format
889 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
890 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
892 msgid "Main options"
893 msgstr "Основные опции"
895 msgid "Terminal options"
896 msgstr "Опции терминала"
898 msgid " Background process error "
899 msgstr " Ошибка фонового процесса "
901 msgid " Unknown error in child "
902 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
904 msgid " Child died unexpectedly "
905 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
907 msgid " Background protocol error "
908 msgstr " Ошибка фонового протокола "
910 msgid ""
911 " Background process sent us a request for more arguments \n"
912 " than we can handle. \n"
913 msgstr ""
914 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
915 " чем мы можем контролировать. \n"
917 msgid "&Full file list"
918 msgstr "&Стандартный"
920 msgid "&Brief file list"
921 msgstr "&Укороченный"
923 msgid "&Long file list"
924 msgstr "&Расширенный"
926 msgid "&User defined:"
927 msgstr "&Определенный пользователем"
929 msgid "Listing mode"
930 msgstr "Формат списка файлов"
932 msgid "user &Mini status"
933 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
935 msgid "&Reverse"
936 msgstr "&Обратный"
938 msgid "Case sensi&tive"
939 msgstr "Учет ре&гистра"
941 msgid "Executable &first"
942 msgstr "Исполняемые &вначале"
944 msgid "Sort order"
945 msgstr "Порядок сортировки"
947 msgid " Confirmation "
948 msgstr " Запрос подтверждения "
950 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
951 msgstr "перед удалением из &списка быстрого доступа"
953 msgid " confirm &Exit "
954 msgstr "перед &выходом"
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr "перед выполнен&ием"
959 msgid " confirm o&Verwrite "
960 msgstr "перед пере&записью"
962 msgid " confirm &Delete "
963 msgstr "перед &удалением"
965 msgid "UTF-8 output"
966 msgstr "UTF-8 вывод"
968 msgid "Full 8 bits output"
969 msgstr "Полный &8-битный вывод"
971 msgid "ISO 8859-1"
972 msgstr "ISO 8859-1"
974 msgid "7 bits"
975 msgstr "&7 бит"
977 msgid "F&ull 8 bits input"
978 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
980 msgid " Display bits "
981 msgstr " Отображение символов "
983 msgid "Other 8 bit"
984 msgstr "Другая 8-битная"
986 msgid "Input / display codepage:"
987 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
989 msgid "&Select"
990 msgstr "Выбрать"
992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
993 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
995 msgid "Use &passive mode"
996 msgstr "Использовать пассивный режим"
998 msgid "&Use ~/.netrc"
999 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1001 msgid "&Always use ftp proxy"
1002 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1004 msgid "sec"
1005 msgstr "с"
1007 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1008 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1010 msgid "ftp anonymous password:"
1011 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1013 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1014 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1016 msgid " Virtual File System Setting "
1017 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1019 msgid "cd"
1020 msgstr "Перейти в"
1022 msgid "Quick cd"
1023 msgstr " Смена рабочего каталога "
1025 msgid "Symbolic link filename:"
1026 msgstr "Имя символической ссылки:"
1028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1029 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1031 msgid "Symbolic link"
1032 msgstr " Символическая ссылка "
1034 msgid "Running "
1035 msgstr "Выполняется "
1037 msgid "Stopped"
1038 msgstr "Остановлен"
1040 msgid "&Stop"
1041 msgstr "&Остановить"
1043 msgid "&Resume"
1044 msgstr "&Возобновить"
1046 msgid "&Kill"
1047 msgstr "&Снять"
1049 msgid "Background Jobs"
1050 msgstr " Фоновые задания "
1052 msgid "Domain:"
1053 msgstr "Домен:"
1055 msgid "Username:"
1056 msgstr "Имя пользователя:"
1058 msgid "Password:"
1059 msgstr "Пароль:"
1061 #, c-format
1062 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1063 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Warning: file %s not found\n"
1067 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1069 msgid "7-bit ASCII"
1070 msgstr "7-битный ASCII"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1074 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "запуск/поиск для других"
1079 msgid "write by others"
1080 msgstr "запись для других"
1082 msgid "read by others"
1083 msgstr "чтение для других"
1085 msgid "execute/search by group"
1086 msgstr "запуск/поиск для группы"
1088 msgid "write by group"
1089 msgstr "запись для группы"
1091 msgid "read by group"
1092 msgstr "чтение для группы"
1094 msgid "execute/search by owner"
1095 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1097 msgid "write by owner"
1098 msgstr "запись для владельца"
1100 msgid "read by owner"
1101 msgstr "чтение для владельца"
1103 msgid "sticky bit"
1104 msgstr "закрепляющий бит"
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "присв. GID при выполнении"
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "присв. UID при выполнении"
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Очистить помеченное"
1115 msgid "S&et marked"
1116 msgstr "Уста&новить помеченное"
1118 msgid "&Marked all"
1119 msgstr "Отметить &всё"
1121 msgid "Name"
1122 msgstr "Имя"
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1127 msgid "Owner name"
1128 msgstr "Имя владельца"
1130 msgid "Group name"
1131 msgstr "Имя группы"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1136 msgid "an option, ARROW KEYS"
1137 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1139 msgid "to move between options"
1140 msgstr "перемещения между опциями"
1142 msgid "and T or INS to mark"
1143 msgstr "и T или INS для пометки"
1145 msgid " Permission "
1146 msgstr " Права доступа "
1148 msgid " File "
1149 msgstr " Файл "
1151 msgid "Chmod command"
1152 msgstr " Команда chmod "
1154 msgid "Set &users"
1155 msgstr "Установить поль&зователей"
1157 msgid "Set &groups"
1158 msgstr "Установить &группы"
1160 msgid " Name "
1161 msgstr " Имя "
1163 msgid " Owner name "
1164 msgstr " Имя владельца "
1166 msgid " Group name "
1167 msgstr " Имя группы "
1169 msgid " Size "
1170 msgstr " Размер "
1172 msgid " User name "
1173 msgstr " Имя пользователя "
1175 msgid " Chown command "
1176 msgstr " Команда chown "
1178 msgid "<Unknown user>"
1179 msgstr "<Неизвестный>"
1181 msgid "<Unknown group>"
1182 msgstr "<Неизвестная>"
1184 msgid "Files tagged, want to cd?"
1185 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1187 msgid "Cannot change directory"
1188 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1190 msgid " View file "
1191 msgstr " Просмотр файла "
1193 msgid " Filename:"
1194 msgstr " Имя файла:"
1196 msgid " Filtered view "
1197 msgstr " Просмотр вывода команды "
1199 msgid " Filter command and arguments:"
1200 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1202 msgid "Create a new Directory"
1203 msgstr " Создать новый каталог "
1205 msgid " Enter directory name:"
1206 msgstr " Введите имя каталога:"
1208 msgid " Filter "
1209 msgstr " Фильтр "
1211 msgid " Set expression for filtering filenames"
1212 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1214 msgid "&Using shell patterns"
1215 msgstr "&Метасимволы shell"
1217 msgid "&Case sensitive"
1218 msgstr "Учет ре&гистра"
1220 msgid "&Files only"
1221 msgstr "Только файлы"
1223 msgid " Select "
1224 msgstr " Отметить группу "
1226 msgid " Unselect "
1227 msgstr " Снять отметку "
1229 msgid "Extension file edit"
1230 msgstr " Редактирование файла расширений "
1232 msgid " Which extension file you want to edit? "
1233 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1235 msgid "Highlighting groups file edit"
1236 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1238 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1239 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1241 msgid " Compare directories "
1242 msgstr " Сравнить каталоги "
1244 msgid " Select compare method: "
1245 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1247 msgid "&Quick"
1248 msgstr "&Быстрый"
1250 msgid "&Size only"
1251 msgstr "По &размеру"
1253 msgid "&Thorough"
1254 msgstr "По&байтный"
1256 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1257 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1259 msgid ""
1260 " Not an xterm or Linux console; \n"
1261 " the panels cannot be toggled. "
1262 msgstr ""
1263 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1264 " панели не могут быть отключены. "
1266 #, c-format
1267 msgid "Link %s to:"
1268 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1270 msgid " Link "
1271 msgstr " Ссылка "
1273 #, c-format
1274 msgid " link: %s "
1275 msgstr " ссылка: %s "
1277 #, c-format
1278 msgid " symlink: %s "
1279 msgstr " символическая ссылка: %s "
1281 #, c-format
1282 msgid " Symlink `%s' points to: "
1283 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1285 msgid " Edit symlink "
1286 msgstr " Правка символической ссылки "
1288 #, c-format
1289 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1290 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1292 #, c-format
1293 msgid " edit symlink: %s "
1294 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1296 #, c-format
1297 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1298 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1300 #, c-format
1301 msgid " Cannot chdir to %s "
1302 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1304 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1305 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1307 msgid " Link to a remote machine "
1308 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1310 msgid " FTP to machine "
1311 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1313 msgid " Shell link to machine "
1314 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1316 msgid " SMB link to machine "
1317 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1319 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1320 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1322 msgid ""
1323 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1324 "   files on: (F1 for details)"
1325 msgstr ""
1326 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1327 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1329 msgid " Setup "
1330 msgstr " Настройка "
1332 #, c-format
1333 msgid " Setup saved to ~/%s"
1334 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1339 " %s "
1340 msgstr ""
1341 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1342 " %s "
1344 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1345 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1347 msgid " The shell is already running a command "
1348 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1350 msgid "Cannot read directory contents"
1351 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1353 msgid ""
1354 " The Commander can't change to the directory that \n"
1355 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1356 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1357 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1358 msgstr ""
1359 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1360 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1361 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1362 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1364 #, c-format
1365 msgid "Press any key to continue..."
1366 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1368 #, c-format
1369 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1370 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1372 #, c-format
1373 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1374 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 " Cannot create temporary command file \n"
1379 " %s "
1380 msgstr ""
1381 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1382 " %s "
1384 msgid " Parameter "
1385 msgstr " Параметр "
1387 #, c-format
1388 msgid " %s%s file error"
1389 msgstr " %s%s ошибка файла "
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1394 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1395 "Commander package."
1396 msgstr ""
1397 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1398 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1400 #, c-format
1401 msgid " ~/%s file error "
1402 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1407 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1408 "it."
1409 msgstr ""
1410 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1411 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1413 msgid "DialogTitle|Copy"
1414 msgstr "Копировать"
1416 msgid "DialogTitle|Move"
1417 msgstr "Переместить"
1419 msgid "DialogTitle|Delete"
1420 msgstr "Удалить"
1422 msgid " Cannot make the hardlink "
1423 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1428 " %s "
1429 msgstr ""
1430 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1431 " %s "
1433 msgid ""
1434 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1435 "\n"
1436 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1437 msgstr ""
1438 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1439 "системы:\n"
1440 "\n"
1441 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1449 " %s "
1451 msgid "&Abort"
1452 msgstr "&Прервать"
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1460 " %s "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1468 " %s "
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " `%s' \n"
1473 " and \n"
1474 " `%s' \n"
1475 " are the same file "
1476 msgstr ""
1477 " `%s' \n"
1478 " и \n"
1479 " `%s' \n"
1480 " один и тот же файл "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1488 " %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1504 " %s "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1515 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 msgid "(stalled)"
1558 msgstr "(застрял)"
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1577 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1579 msgid "&Keep"
1580 msgstr "&Сохранить"
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1588 " %s "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1596 " %s "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1601 " `%s' "
1602 msgstr ""
1603 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1604 " `%s' "
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1612 " %s "
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #, c-format
1639 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1640 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1656 " %s "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " `%s' \n"
1661 " and \n"
1662 " `%s' \n"
1663 " are the same directory "
1664 msgstr ""
1665 " `%s' \n"
1666 " и \n"
1667 " `%s' \n"
1668 " один и тот же каталог "
1670 #, c-format
1671 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1672 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1674 #, c-format
1675 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1676 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 msgid "Directory scanning"
1703 msgstr " Путь к каталогу"
1705 msgid "FileOperation|Copy"
1706 msgstr "Копировать"
1708 msgid "FileOperation|Move"
1709 msgstr "Переместить"
1711 msgid "FileOperation|Delete"
1712 msgstr "Удалить"
1714 #, no-c-format
1715 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1716 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1718 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1719 #, no-c-format
1720 msgid "%o %d %f%m"
1721 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1723 msgid "file"
1724 msgstr "файл"
1726 msgid "files"
1727 msgstr "файлы"
1729 msgid "directory"
1730 msgstr "каталог"
1732 msgid "directories"
1733 msgstr "каталоги"
1735 msgid "files/directories"
1736 msgstr "файлы/каталоги"
1738 msgid " with source mask:"
1739 msgstr " с исходным шаблоном:"
1741 msgid " to:"
1742 msgstr " в:"
1744 #, c-format
1745 msgid "%s?"
1746 msgstr "%s?"
1748 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1749 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1751 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1752 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1754 msgid "&Retry"
1755 msgstr "По&вторить"
1757 msgid ""
1758 "\n"
1759 "   Directory not empty.   \n"
1760 "   Delete it recursively? "
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "   Каталог не пуст.    \n"
1764 "   Удалить рекурсивно? "
1766 msgid ""
1767 "\n"
1768 "   Background process: Directory not empty \n"
1769 "   Delete it recursively? "
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1773 "   Удалить рекурсивно? "
1775 msgid " Delete: "
1776 msgstr " Удалить: "
1778 msgid "Non&e"
1779 msgstr "ни &Одного"
1781 #, c-format
1782 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1783 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1785 #, c-format
1786 msgid "%.2f MB/s"
1787 msgstr "%.2f Мб/с"
1789 #, c-format
1790 msgid "%.2f KB/s"
1791 msgstr "%.2f кб/с"
1793 #, c-format
1794 msgid "%ld B/s"
1795 msgstr "%ld б/с"
1797 msgid "File"
1798 msgstr "Файл"
1800 msgid "Count"
1801 msgstr "Счет"
1803 msgid "Bytes"
1804 msgstr "Байт"
1806 msgid "Source"
1807 msgstr "Источник"
1809 msgid "Target"
1810 msgstr "Приемник"
1812 msgid "Deleting"
1813 msgstr "Удаляем"
1815 msgid "Target file already exists!"
1816 msgstr "Целевой файл уже существует!"
1818 #, c-format
1819 msgid "Source date: %s, size %llu"
1820 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1822 #, c-format
1823 msgid "Target date: %s, size %llu"
1824 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1826 #, c-format
1827 msgid "Source date: %s, size %u"
1828 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1830 #, c-format
1831 msgid "Target date: %s, size %u"
1832 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1834 msgid "If &size differs"
1835 msgstr "&Различающиеся по длине"
1837 msgid "&Update"
1838 msgstr "&Устаревшие"
1840 msgid "Overwrite all targets?"
1841 msgstr "Переписать все файлы?"
1843 msgid "&Reget"
1844 msgstr "пере&Читать"
1846 msgid "A&ppend"
1847 msgstr "дописать в &Конец"
1849 msgid "Overwrite this target?"
1850 msgstr "Переписать этот файл?"
1852 msgid " File exists "
1853 msgstr " Файл существует "
1855 msgid " Background process: File exists "
1856 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1858 msgid "&Background"
1859 msgstr "В &фоне"
1861 msgid "&Stable Symlinks"
1862 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
1864 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1865 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1867 msgid "preserve &Attributes"
1868 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1870 msgid "follow &Links"
1871 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1873 msgid "to:"
1874 msgstr "в:"
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1878 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1880 msgid "&Suspend"
1881 msgstr "При&остановить"
1883 msgid "Con&tinue"
1884 msgstr "Продолжить"
1886 msgid "&Chdir"
1887 msgstr "Пере&ход"
1889 msgid "&Again"
1890 msgstr "Пов&тор"
1892 msgid "Pane&lize"
1893 msgstr "Па&нелизация"
1895 msgid "&View - F3"
1896 msgstr "Прос&мотр - F3"
1898 msgid "&Edit - F4"
1899 msgstr "&Правка - F4"
1901 #, c-format
1902 msgid "Found: %ld"
1903 msgstr "Найден: %ld"
1905 msgid " Malformed regular expression "
1906 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1908 msgid "Cas&e sensitive"
1909 msgstr "Учет ре&гистра"
1911 msgid "&Find recursively"
1912 msgstr "Найти ре&курсивно"
1914 msgid "S&kip hidden"
1915 msgstr "Пропускать скр&ытые"
1917 msgid "&All charsets"
1918 msgstr "&Все кодировки"
1920 msgid "Case sens&itive"
1921 msgstr "Учет ре&гистра"
1923 msgid "Re&gular expression"
1924 msgstr "&Регулярное выражение"
1926 msgid "Fir&st hit"
1927 msgstr "До &первого вхождения"
1929 msgid "All cha&rsets"
1930 msgstr "Все коди&ровки"
1932 msgid "&Tree"
1933 msgstr "&Дерево"
1935 msgid "Find File"
1936 msgstr "Поиск файла"
1938 msgid "Content:"
1939 msgstr "Содержимое:"
1941 msgid "File name:"
1942 msgstr "Шаблон имени:"
1944 msgid "Start at:"
1945 msgstr "От каталога:"
1947 #, c-format
1948 msgid "Grepping in %s"
1949 msgstr "Ищем в %s"
1951 msgid "Finished"
1952 msgstr "Готово"
1954 #, c-format
1955 msgid "Searching %s"
1956 msgstr "Ищем %s"
1958 msgid "Searching"
1959 msgstr "Ищем"
1961 msgid " Help file format error\n"
1962 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
1964 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1965 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
1967 #, c-format
1968 msgid " Cannot find node %s in help file "
1969 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
1971 msgid "Help"
1972 msgstr "Помощь"
1974 msgid "ButtonBar|Index"
1975 msgstr "Разделы"
1977 msgid "ButtonBar|Prev"
1978 msgstr "Пред"
1980 msgid "&Remove"
1981 msgstr "&Удалить"
1983 msgid "&Append"
1984 msgstr "В &конец"
1986 msgid "&Insert"
1987 msgstr "В &начало"
1989 msgid "New &Entry"
1990 msgstr "Новый &элемент"
1992 msgid "New &Group"
1993 msgstr "Новая &группа"
1995 msgid "&Up"
1996 msgstr "&Вверх"
1998 msgid "&Add current"
1999 msgstr "Добавить &текущий"
2001 msgid "&Refresh"
2002 msgstr "&Освежить"
2004 msgid "Fr&ee VFSs now"
2005 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2007 msgid "Change &To"
2008 msgstr "Пере&йти"
2010 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2011 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2013 msgid "Active VFS directories"
2014 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2016 msgid "Directory hotlist"
2017 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2019 msgid " Directory path "
2020 msgstr " Путь к каталогу "
2022 msgid " Directory label "
2023 msgstr " Метка каталога "
2025 #, c-format
2026 msgid "Moving %s"
2027 msgstr "Перемещаем %s"
2029 msgid "New hotlist entry"
2030 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2032 msgid "Directory label"
2033 msgstr " Метка каталога"
2035 msgid "Directory path"
2036 msgstr " Путь к каталогу"
2038 msgid " New hotlist group "
2039 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2041 msgid "Name of new group"
2042 msgstr " Имя новой группы"
2044 #, c-format
2045 msgid "Label for \"%s\":"
2046 msgstr " Метка для \"%s\": "
2048 msgid " Add to hotlist "
2049 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2051 msgid " Remove: "
2052 msgstr " Удалить: "
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 " Are you sure you want to remove this entry?"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 " Хотите удалить?"
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 " Group not empty.\n"
2064 " Remove it?"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 " Группа не пуста.\n"
2068 " Удалить ее?"
2070 msgid " Top level group "
2071 msgstr "Группа верхнего уровня"
2073 msgid " Hotlist Load "
2074 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2079 msgstr ""
2080 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2081 "удалены"
2083 #, c-format
2084 msgid "Midnight Commander %s"
2085 msgstr "Midnight Commander %s"
2087 #, c-format
2088 msgid "File:       %s"
2089 msgstr "Файл:       %s"
2091 #, c-format
2092 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2093 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2095 msgid "No node information"
2096 msgstr "Нет информации об узле"
2098 #, c-format
2099 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2100 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2102 msgid "No space information"
2103 msgstr "Нет информации о пространстве"
2105 #, c-format
2106 msgid "Type:      %s "
2107 msgstr "Тип:       %s "
2109 msgid "non-local vfs"
2110 msgstr "не локальная ВФС"
2112 #, c-format
2113 msgid "Device:    %s"
2114 msgstr "Устройство:%s"
2116 #, c-format
2117 msgid "Filesystem: %s"
2118 msgstr "ФС: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Accessed:  %s"
2122 msgstr "Обращение: %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Modified:  %s"
2126 msgstr "Изменен:   %s"
2128 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2129 #, c-format
2130 msgid "Status:    %s"
2131 msgstr "Cтатус:    %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2135 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2137 #, c-format
2138 msgid "Size:      %s"
2139 msgstr "Размер:    %s"
2141 #, c-format
2142 msgid " (%ld block)"
2143 msgid_plural " (%ld blocks)"
2144 msgstr[0] "(%ld блок)"
2145 msgstr[1] "(%ld блока)"
2146 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2148 #, c-format
2149 msgid "Owner:     %s/%s"
2150 msgstr "Владелец:  %s/%s"
2152 #, c-format
2153 msgid "Links:     %d"
2154 msgstr "Ссылок:    %d"
2156 #, c-format
2157 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2158 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2160 #, c-format
2161 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2162 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2164 msgid "&Vertical"
2165 msgstr "&Вертикальное"
2167 msgid "&Horizontal"
2168 msgstr "&Горизонтальное"
2170 msgid "show free sp&Ace"
2171 msgstr "показать свободное пространство"
2173 msgid "&Xterm window title"
2174 msgstr "&Заголовок xterm"
2176 msgid "h&Intbar visible"
2177 msgstr "С&трока подсказки"
2179 msgid "&Keybar visible"
2180 msgstr "М&етки клавиш"
2182 msgid "command &Prompt"
2183 msgstr "&Командная строка"
2185 msgid "show &Mini status"
2186 msgstr "&Мини-статус"
2188 msgid "menu&Bar visible"
2189 msgstr "&Линейка меню"
2191 msgid "&Equal split"
2192 msgstr "&Равные размеры"
2194 msgid "pe&Rmissions"
2195 msgstr "Права д&оступа"
2197 msgid "&File types"
2198 msgstr "Типы &файлов"
2200 msgid " Panel split "
2201 msgstr " Разбиение панелей "
2203 msgid " Highlight... "
2204 msgstr " Цветовыделение... "
2206 msgid " Other options "
2207 msgstr " Прочие настройки "
2209 msgid "output lines"
2210 msgstr "строки вывода"
2212 msgid "Layout"
2213 msgstr "Внешний вид"
2215 msgid "Learn keys"
2216 msgstr "Распознавание клавиш"
2218 msgid " Teach me a key "
2219 msgstr " Обучите меня клавише "
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Please press the %s\n"
2224 "and then wait until this message disappears.\n"
2225 "\n"
2226 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2227 "next to its button.\n"
2228 "\n"
2229 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2230 "and wait as well."
2231 msgstr ""
2232 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2233 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2234 "\n"
2235 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2236 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2237 "\n"
2238 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2239 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2241 msgid " Cannot accept this key "
2242 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2244 #, c-format
2245 msgid " You have entered \"%s\""
2246 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2248 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2249 msgid "OK"
2250 msgstr "OK"
2252 msgid ""
2253 "It seems that all your keys already\n"
2254 "work fine. That's great."
2255 msgstr ""
2256 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2257 "работают нормально. Просто здорово!"
2259 msgid "&Discard"
2260 msgstr "Отменить"
2262 msgid ""
2263 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2264 "All your keys work well."
2265 msgstr ""
2266 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2267 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2269 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2270 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2272 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2273 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2275 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2276 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2278 msgid " The Midnight Commander "
2279 msgstr " Midnight Commander "
2281 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2282 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2284 msgid "&Listing mode..."
2285 msgstr "Фор&мат списка..."
2287 msgid "&Quick view"
2288 msgstr "&Быстрый просмотр"
2290 msgid "&Info"
2291 msgstr "&Информация"
2293 msgid "&Sort order..."
2294 msgstr "Порядок &сортировки..."
2296 msgid "&Filter..."
2297 msgstr "&Фильтр..."
2299 msgid "&Encoding..."
2300 msgstr "Выбор &кодировки..."
2302 msgid "&Network link..."
2303 msgstr "Се&тевое соединение..."
2305 msgid "FT&P link..."
2306 msgstr "&FTP-соединение..."
2308 msgid "S&hell link..."
2309 msgstr "S&hell-соединение..."
2311 msgid "SM&B link..."
2312 msgstr "SM&B-соединение..."
2314 msgid "&Rescan"
2315 msgstr "&Пересмотреть"
2317 msgid "&View"
2318 msgstr "П&росмотр"
2320 msgid "Vie&w file..."
2321 msgstr "Просмотр &файла..."
2323 msgid "&Filtered view"
2324 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2326 msgid "C&hmod"
2327 msgstr "Права &доступа"
2329 msgid "&Link"
2330 msgstr "&Жесткая ссылка"
2332 msgid "&SymLink"
2333 msgstr "&Символическая ссылка"
2335 msgid "Edit s&ymlink"
2336 msgstr "Правка ссы&лки"
2338 msgid "Ch&own"
2339 msgstr "&Владелец/группа"
2341 msgid "&Advanced chown"
2342 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2344 msgid "&Rename/Move"
2345 msgstr "Пере&именование"
2347 msgid "&Mkdir"
2348 msgstr "Со&здание каталога"
2350 msgid "&Quick cd"
2351 msgstr "Сме&на каталога"
2353 msgid "Select &group"
2354 msgstr "Отметить &группу"
2356 msgid "U&nselect group"
2357 msgstr "Снять &отметку"
2359 msgid "Reverse selec&tion"
2360 msgstr "Инвер&тировать отметку"
2362 msgid "E&xit"
2363 msgstr "Вы&ход"
2365 msgid "&User menu"
2366 msgstr "&Меню пользователя..."
2368 msgid "&Directory tree"
2369 msgstr "&Дерево каталогов"
2371 msgid "&Find file"
2372 msgstr "Поиск &файла"
2374 msgid "S&wap panels"
2375 msgstr "&Переставить панели"
2377 msgid "Switch &panels on/off"
2378 msgstr "&Отключить панели"
2380 msgid "&Compare directories"
2381 msgstr "&Сравнить каталоги"
2383 msgid "E&xternal panelize"
2384 msgstr "В&нешняя панелизация"
2386 msgid "Show directory s&izes"
2387 msgstr "&Размеры каталогов"
2389 msgid "Command &history"
2390 msgstr "&История командной строки"
2392 msgid "Di&rectory hotlist"
2393 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2395 msgid "&Active VFS list"
2396 msgstr "Список &активных ВФС"
2398 msgid "&Background jobs"
2399 msgstr "Фоновые &задания"
2401 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2402 msgstr "&Восстановление файлов"
2404 msgid "&Listing format edit"
2405 msgstr "&Редактирование формата"
2407 msgid "Edit &extension file"
2408 msgstr "Файл рас&ширений"
2410 msgid "Edit &menu file"
2411 msgstr "Файл &меню"
2413 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2414 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2416 msgid "&Configuration..."
2417 msgstr "&Конфигурация..."
2419 msgid "&Layout..."
2420 msgstr "&Внешний вид..."
2422 msgid "C&onfirmation..."
2423 msgstr "&Подтверждение..."
2425 msgid "&Display bits..."
2426 msgstr "&Биты символов..."
2428 msgid "&Virtual FS..."
2429 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2431 msgid "&Above"
2432 msgstr "&Верхняя"
2434 msgid "&Left"
2435 msgstr "&Левая панель"
2437 msgid "&Below"
2438 msgstr "&Нижняя"
2440 msgid "&Right"
2441 msgstr "&Правая панель"
2443 msgid " Information "
2444 msgstr " Информация "
2446 msgid ""
2447 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2448 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2449 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2450 " the details.                                           "
2451 msgstr ""
2452 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
2453 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2454 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
2455 " руководство (man)."
2457 msgid "ButtonBar|Menu"
2458 msgstr "Меню"
2460 msgid "ButtonBar|View"
2461 msgstr "Просмотр"
2463 msgid "ButtonBar|Edit"
2464 msgstr "Правка"
2466 msgid "ButtonBar|RenMov"
2467 msgstr "Перенос"
2469 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2470 msgstr "НвКтлог"
2472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2473 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot create %s directory"
2477 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2479 msgid "safe de&Lete"
2480 msgstr "Безопасное &удаление"
2482 msgid "cd follows lin&Ks"
2483 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2485 msgid "L&ynx-like motion"
2486 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2488 msgid "rotatin&G dash"
2489 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2491 msgid "co&Mplete: show all"
2492 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2494 msgid "&Use internal view"
2495 msgstr "Встро&енный просмотр"
2497 msgid "use internal ed&It"
2498 msgstr "Встроенный &редактор"
2500 msgid "auto m&Enus"
2501 msgstr "Автоматические &меню"
2503 msgid "&Auto save setup"
2504 msgstr "&Автосохранение настроек"
2506 msgid "shell &Patterns"
2507 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2509 msgid "Compute &Totals"
2510 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2512 msgid "&Verbose operation"
2513 msgstr "Детали операци&й"
2515 msgid "Mkdir autoname"
2516 msgstr "Автоим&я каталога"
2518 msgid "&Fast dir reload"
2519 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2521 msgid "mi&X all files"
2522 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2524 msgid "&Drop down menus"
2525 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2527 msgid "ma&Rk moves down"
2528 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2530 msgid "show &Hidden files"
2531 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2533 msgid "show &Backup files"
2534 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2536 msgid "Use SI si&ze units"
2537 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2539 msgid "&Never"
2540 msgstr "&Никогда"
2542 msgid "on dumb &Terminals"
2543 msgstr "На &тупых терминалах"
2545 msgid "Alwa&ys"
2546 msgstr "&Всегда"
2548 msgid " Panel options "
2549 msgstr " Настройки панелей "
2551 msgid " Pause after run... "
2552 msgstr " Пауза после выполнения... "
2554 msgid "Configure options"
2555 msgstr "Параметры конфигурации"
2557 msgid "&Add new"
2558 msgstr "&Добавить"
2560 msgid "External panelize"
2561 msgstr "Внешняя панелизация"
2563 msgid "Command"
2564 msgstr "Команда"
2566 msgid "Other command"
2567 msgstr "Новая команда"
2569 msgid " Add to external panelize "
2570 msgstr " Добавить в список команд "
2572 msgid " Enter command label: "
2573 msgstr " Введите название команды: "
2575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2576 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2578 msgid "Find rejects after patching"
2579 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2581 msgid "Find *.orig after patching"
2582 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2584 msgid "Find SUID and SGID programs"
2585 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2587 msgid "Cannot invoke command."
2588 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2590 msgid "Pipe close failed"
2591 msgstr "Сбой закрытия канала"
2593 msgid "[dev]"
2594 msgstr "[dev]"
2596 msgid "UP--DIR"
2597 msgstr "-ВВЕРХ-"
2599 msgid "SYMLINK"
2600 msgstr "ССЫЛКА"
2602 msgid "SUB-DIR"
2603 msgstr "ПОД-КАТ"
2605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2607 msgid "sort|u"
2608 msgstr "н"
2610 msgid "&Unsorted"
2611 msgstr "&Без сортировки"
2613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2615 msgid "sort|n"
2616 msgstr "и"
2618 msgid "&Name"
2619 msgstr "&Имя"
2621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2623 msgid "sort|e"
2624 msgstr "р"
2626 msgid "&Extension"
2627 msgstr "Рас&ширение"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631 msgid "sort|s"
2632 msgstr "а"
2634 msgid "&Size"
2635 msgstr "&Размер"
2637 msgid "Block Size"
2638 msgstr "Размер блока"
2640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2642 msgid "sort|m"
2643 msgstr "м"
2645 msgid "&Modify time"
2646 msgstr "Время &правки"
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2650 msgid "sort|a"
2651 msgstr "д"
2653 msgid "&Access time"
2654 msgstr "Время &доступа"
2656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2658 msgid "sort|h"
2659 msgstr "п"
2661 msgid "C&Hange time"
2662 msgstr "Время изменения &атрибутов"
2664 msgid "Permission"
2665 msgstr "Атрибуты"
2667 msgid "Perm"
2668 msgstr "Права"
2670 msgid "Nl"
2671 msgstr "Кс"
2673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2675 msgid "sort|i"
2676 msgstr "у"
2678 msgid "&Inode"
2679 msgstr "&Узел"
2681 msgid "UID"
2682 msgstr "UID"
2684 msgid "GID"
2685 msgstr "GID"
2687 msgid "Owner"
2688 msgstr "Владелец"
2690 msgid "Group"
2691 msgstr "Группа"
2693 msgid "<readlink failed>"
2694 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2696 #, c-format
2697 msgid "%s byte"
2698 msgid_plural "%s bytes"
2699 msgstr[0] "%s байт"
2700 msgstr[1] "%s байта"
2701 msgstr[2] "%s байт"
2703 #, c-format
2704 msgid "%s in %d file"
2705 msgid_plural "%s in %d files"
2706 msgstr[0] "%s в %d файле"
2707 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2708 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2710 msgid "Unknown tag on display format: "
2711 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2714 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2716 msgid " Do you really want to execute? "
2717 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2719 msgid " Not implemented yet "
2720 msgstr " Пока не реализовано "
2722 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2723 msgstr ""
2724 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2726 #, c-format
2727 msgid " Invalid token number %d "
2728 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2730 msgid "Normal"
2731 msgstr "Обычный"
2733 msgid "&Regular expression"
2734 msgstr "&Регулярное выражение"
2736 msgid "Hexadecimal"
2737 msgstr "Шестнадцатеричный"
2739 msgid "Wildcard search"
2740 msgstr "По шаблону"
2742 msgid "Choose codepage"
2743 msgstr "Выберите кодировку"
2745 msgid "-  < No translation >"
2746 msgstr "-  < Без перекодировки >"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot save file %s:\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Unable to load '%s' skin.\n"
2759 "Default skin has been loaded"
2760 msgstr ""
2761 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2762 "Используется скин по умолчанию"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2767 "Default skin has been loaded"
2768 msgstr ""
2769 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
2770 "Используется скин по умолчанию"
2772 msgid ""
2773 "GNU Midnight Commander is already\n"
2774 "running on this terminal.\n"
2775 "Subshell support will be disabled."
2776 msgstr ""
2777 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2778 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2779 "оболочка будет выключена."
2781 #, c-format
2782 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2783 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2785 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2786 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2788 #, c-format
2789 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2790 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2792 msgid "With builtin Editor\n"
2793 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2795 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2796 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2798 msgid "with terminfo database"
2799 msgstr "с базой данных terminfo"
2801 msgid "Using the ncurses library"
2802 msgstr "С библиотекой ncurses"
2804 msgid "Using the ncursesw library"
2805 msgstr "С библиотекой ncursesw"
2807 msgid "With optional subshell support"
2808 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2810 msgid "With subshell support as default"
2811 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2813 msgid "With support for background operations\n"
2814 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2816 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2817 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2819 msgid "With mouse support on xterm\n"
2820 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2822 msgid "With support for X11 events\n"
2823 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2825 msgid "With internationalization support\n"
2826 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2828 msgid "With multiple codepages support\n"
2829 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2831 #, c-format
2832 msgid "Virtual File System:"
2833 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2838 "%s\n"
2839 msgstr ""
2840 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2841 "%s\n"
2843 #, c-format
2844 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2845 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2847 #, c-format
2848 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2849 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 " Cannot stat the destination \n"
2854 " %s "
2855 msgstr ""
2856 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2857 " %s "
2859 #, c-format
2860 msgid "  Delete %s?  "
2861 msgstr "  Удалить %s?  "
2863 msgid "ButtonBar|Static"
2864 msgstr "Статич"
2866 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2867 msgstr "Динамч"
2869 msgid "ButtonBar|Rescan"
2870 msgstr "Пересм"
2872 msgid "ButtonBar|Forget"
2873 msgstr "Забыть"
2875 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2876 msgstr "УдКтлог"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot write to the %s file:\n"
2881 "%s\n"
2882 msgstr ""
2883 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2884 "%s\n"
2886 msgid "Function key 1"
2887 msgstr "Функциональная 1 "
2889 msgid "Function key 2"
2890 msgstr "Функциональная 2 "
2892 msgid "Function key 3"
2893 msgstr "Функциональная 3 "
2895 msgid "Function key 4"
2896 msgstr "Функциональная 4 "
2898 msgid "Function key 5"
2899 msgstr "Функциональная 5 "
2901 msgid "Function key 6"
2902 msgstr "Функциональная 6 "
2904 msgid "Function key 7"
2905 msgstr "Функциональная 7 "
2907 msgid "Function key 8"
2908 msgstr "Функциональная 8 "
2910 msgid "Function key 9"
2911 msgstr "Функциональная 9 "
2913 msgid "Function key 10"
2914 msgstr "Функциональная 10"
2916 msgid "Function key 11"
2917 msgstr "Функциональная 11"
2919 msgid "Function key 12"
2920 msgstr "Функциональная 12"
2922 msgid "Function key 13"
2923 msgstr "Функциональная 13"
2925 msgid "Function key 14"
2926 msgstr "Функциональная 14"
2928 msgid "Function key 15"
2929 msgstr "Функциональная 15"
2931 msgid "Function key 16"
2932 msgstr "Функциональная 16"
2934 msgid "Function key 17"
2935 msgstr "Функциональная 17"
2937 msgid "Function key 18"
2938 msgstr "Функциональная 18"
2940 msgid "Function key 19"
2941 msgstr "Функциональная 19"
2943 msgid "Function key 20"
2944 msgstr "Функциональная 20"
2946 msgid "Backspace key"
2947 msgstr "Клавиша Backspace"
2949 msgid "End key"
2950 msgstr "Клавиша End      "
2952 msgid "Up arrow key"
2953 msgstr "Стрелка вверх    "
2955 msgid "Down arrow key"
2956 msgstr "Стрелка вниз     "
2958 msgid "Left arrow key"
2959 msgstr "Стрелка влево    "
2961 msgid "Right arrow key"
2962 msgstr "Стрелка вправо   "
2964 msgid "Home key"
2965 msgstr "Клавиша Home     "
2967 msgid "Page Down key"
2968 msgstr "Клавиша Page Down"
2970 msgid "Page Up key"
2971 msgstr "Клавиша Page Up  "
2973 msgid "Insert key"
2974 msgstr "Клавиша Insert   "
2976 msgid "Delete key"
2977 msgstr "Клавиша Delete   "
2979 msgid "Completion/M-tab"
2980 msgstr "Завершение/M-Tab "
2982 msgid "+ on keypad"
2983 msgstr "+ доп.клавиатуры "
2985 msgid "- on keypad"
2986 msgstr "- доп.клавиатуры "
2988 msgid "Slash on keypad"
2989 msgstr "/ доп.клавиатуры "
2991 msgid "* on keypad"
2992 msgstr "* доп.клавиатуры "
2994 msgid "Escape key"
2995 msgstr "Клавиша Esc      "
2997 msgid "Left arrow keypad"
2998 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3000 msgid "Right arrow keypad"
3001 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3003 msgid "Up arrow keypad"
3004 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3006 msgid "Down arrow keypad"
3007 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3009 msgid "Home on keypad"
3010 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3012 msgid "End on keypad"
3013 msgstr "End доп.клавиатуры"
3015 msgid "Page Down keypad"
3016 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3018 msgid "Page Up keypad"
3019 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3021 msgid "Insert on keypad"
3022 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3024 msgid "Delete on keypad"
3025 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3027 msgid "Enter on keypad"
3028 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3030 msgid "Function key 21"
3031 msgstr "Функциональная 21"
3033 msgid "Function key 22"
3034 msgstr "Функциональная 22"
3036 msgid "Function key 23"
3037 msgstr "Функциональная 23"
3039 msgid "Function key 24"
3040 msgstr "Функциональная 24"
3042 msgid "Plus"
3043 msgstr "Плюс"
3045 msgid "Minus"
3046 msgstr "Минус"
3048 msgid "Asterisk"
3049 msgstr "Звёздочка"
3051 msgid "Dot"
3052 msgstr "Точка"
3054 msgid "Less than"
3055 msgstr "Меньше"
3057 msgid "Great than"
3058 msgstr "Больше"
3060 msgid "Equal"
3061 msgstr "Равно"
3063 msgid "Comma"
3064 msgstr "Запятая"
3066 msgid "Apostrophe"
3067 msgstr "Апостроф"
3069 msgid "Colon"
3070 msgstr "Двоеточие"
3072 msgid "Exclamation mark"
3073 msgstr "Восклицательный знак"
3075 msgid "Question mark"
3076 msgstr "Вопросительный знак"
3078 msgid "Ampersand"
3079 msgstr "Амперсанд"
3081 msgid "Dollar sign"
3082 msgstr "Знак доллара"
3084 msgid "Quotation mark"
3085 msgstr "Знак цитирования"
3087 msgid "Caret"
3088 msgstr "Каретка"
3090 msgid "Tilda"
3091 msgstr "Тильда"
3093 msgid "Prime"
3094 msgstr "Обратный апостроф"
3096 msgid "Underline"
3097 msgstr "Подчёркивание"
3099 msgid "Understrike"
3100 msgstr "Подчёркивание"
3102 msgid "Pipe"
3103 msgstr "Прямая черта"
3105 msgid "Enter"
3106 msgstr "Ввод"
3108 msgid "Tab key"
3109 msgstr "Клавиша TAB"
3111 msgid "Space key"
3112 msgstr "Пробел"
3114 msgid "Slash key"
3115 msgstr "Знак деления (слэш)"
3117 msgid "Backslash key"
3118 msgstr "Клавиша Backspace"
3120 msgid "Number sign #"
3121 msgstr "Знак номера"
3123 msgid "Ctrl"
3124 msgstr "Ctrl"
3126 msgid "Alt"
3127 msgstr "Alt"
3129 msgid "Shift"
3130 msgstr "Shift"
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3135 "Check the TERM environment variable.\n"
3136 msgstr ""
3137 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3138 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3140 msgid " Format error on file Extensions File "
3141 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3143 #, c-format
3144 msgid " The %%var macro has no default "
3145 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3147 #, c-format
3148 msgid " The %%var macro has no variable "
3149 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3151 msgid " Debug "
3152 msgstr " Отладка "
3154 msgid " ERROR: "
3155 msgstr " ОШИБКА: "
3157 msgid " True:  "
3158 msgstr " Истина: "
3160 msgid " False: "
3161 msgstr " Ложь: "
3163 msgid " Warning -- ignoring file "
3164 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3169 "Using it may compromise your security"
3170 msgstr ""
3171 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3172 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3173 "c точки зрения безопасности."
3175 #, c-format
3176 msgid " No suitable entries found in %s "
3177 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3179 msgid " User menu "
3180 msgstr " Меню пользователя "
3182 msgid "%b %e  %Y"
3183 msgstr "%b %e  %Y"
3185 msgid "%b %e %H:%M"
3186 msgstr "%b %e %H:%M"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s is not a directory\n"
3190 msgstr "%s не является каталогом\n"
3192 #, c-format
3193 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3194 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3196 #, c-format
3197 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3198 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3200 #, c-format
3201 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3202 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3204 #, c-format
3205 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3206 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3208 #, c-format
3209 msgid "Temporary files will not be created\n"
3210 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3212 msgid " Pipe failed "
3213 msgstr " Сбой канала "
3215 msgid " Dup failed "
3216 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 " The current line number is %lld.\n"
3221 " Enter the new line number:"
3222 msgstr ""
3223 " Номер текущей строки %lld.\n"
3224 " Введите номер новой строки:"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 " The current address is %s.\n"
3229 " Enter the new address:"
3230 msgstr ""
3231 " Текущий адрес %s.\n"
3232 " Введите новый адрес:"
3234 msgid " Goto Address "
3235 msgstr " Перейти по адресу "
3237 msgid " Invalid address "
3238 msgstr " Неверный адрес "
3240 msgid " Cannot spawn child process "
3241 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3243 msgid "Empty output from child filter"
3244 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3246 msgid "ButtonBar|Ascii"
3247 msgstr "Ascii"
3249 msgid "ButtonBar|Goto"
3250 msgstr "Перейти"
3252 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3253 msgstr "Поиск"
3255 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3256 msgstr "Разверн"
3258 msgid "ButtonBar|Wrap"
3259 msgstr "Сверн"
3261 msgid "ButtonBar|Hex"
3262 msgstr "Hex"
3264 msgid "ButtonBar|Line"
3265 msgstr "К строке"
3267 msgid "ButtonBar|Raw"
3268 msgstr "Исходный"
3270 msgid "ButtonBar|Parse"
3271 msgstr "Фильтр"
3273 msgid "ButtonBar|Unform"
3274 msgstr "Не форм"
3276 msgid "ButtonBar|Format"
3277 msgstr "Формат"
3279 #, c-format
3280 msgid "File: %s"
3281 msgstr "Файл: %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Offset 0x%08lx"
3285 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3287 #, c-format
3288 msgid "Line %lu Col %lu"
3289 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3291 #, c-format
3292 msgid "%s bytes"
3293 msgstr "%s байт"
3295 #, c-format
3296 msgid ">= %s bytes"
3297 msgstr ">= %s байт"
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 " Error while closing the file: \n"
3302 " %s \n"
3303 " Data may have been written or not. "
3304 msgstr ""
3305 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3306 " %s \n"
3307 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 " Cannot save file: \n"
3312 " %s "
3313 msgstr ""
3314 " Невозможно сохранить файл: \n"
3315 " %s "
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 " Cannot open \"%s\"\n"
3320 " %s "
3321 msgstr ""
3322 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3323 " %s "
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 " Cannot stat \"%s\"\n"
3328 " %s "
3329 msgstr ""
3330 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3331 " %s "
3333 msgid " Cannot view: not a regular file "
3334 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3336 msgid "Seeking to search result"
3337 msgstr "Переход к найденному"
3339 msgid " History "
3340 msgstr "История команд"
3342 msgid "Background process:"
3343 msgstr "Фоновый процесс:"
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Cannot open cpio archive\n"
3348 "%s"
3349 msgstr ""
3350 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3351 "%s"
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Premature end of cpio archive\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3359 "%s"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Inconsistent hardlinks of\n"
3364 "%s\n"
3365 "in cpio archive\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3368 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3369 "%s\n"
3370 "в архиве cpio\n"
3371 "%s"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3375 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3383 "%s"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Unexpected end of file\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Неожиданный конец файла\n"
3391 "%s"
3393 #, c-format
3394 msgid "Directory cache expired for %s"
3395 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3397 msgid "Starting linear transfer..."
3398 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3402 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3406 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3408 msgid "Getting file"
3409 msgstr "Получение файла"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot open %s archive\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3417 "%s"
3419 msgid "Inconsistent extfs archive"
3420 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3422 #, c-format
3423 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3424 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3426 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3427 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3429 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3430 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3432 msgid " fish: Password required for "
3433 msgstr "fish: требуется пароль для "
3435 msgid "fish: Sending password..."
3436 msgstr "fish: посылается пароль..."
3438 msgid "fish: Sending initial line..."
3439 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3441 msgid "fish: Handshaking version..."
3442 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3444 msgid "fish: Setting up current directory..."
3445 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3447 #, c-format
3448 msgid "fish: Connected, home %s."
3449 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3451 #, c-format
3452 msgid "fish: Reading directory %s..."
3453 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: done."
3457 msgstr "%s: готово."
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: failure"
3461 msgstr "%s: ошибка"
3463 #, c-format
3464 msgid "fish: store %s: sending command..."
3465 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3467 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3468 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3470 #, c-format
3471 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3472 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3474 msgid "zeros"
3475 msgstr "нули"
3477 msgid "Aborting transfer..."
3478 msgstr "Прерывание передачи..."
3480 msgid "Error reported after abort."
3481 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3483 msgid "Aborted transfer would be successful."
3484 msgstr "Передача успешно прервана."
3486 #, c-format
3487 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3488 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3490 msgid " FTP: Password required for "
3491 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3493 msgid "ftpfs: sending login name"
3494 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3496 msgid "ftpfs: sending user password"
3497 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3499 #, c-format
3500 msgid "FTP: Account required for user %s"
3501 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3503 msgid "Account:"
3504 msgstr "Счет:"
3506 msgid "ftpfs: sending user account"
3507 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3509 msgid "ftpfs: logged in"
3510 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3512 #, c-format
3513 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3514 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3516 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3517 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3519 #, c-format
3520 msgid "ftpfs: %s"
3521 msgstr "ftpfs: %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3525 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3527 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3528 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3530 #, c-format
3531 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3532 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3534 #, c-format
3535 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3536 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3538 msgid "ftpfs: invalid address family"
3539 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3541 #, c-format
3542 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3543 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3545 #, c-format
3546 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3547 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3550 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3552 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3553 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3555 #, c-format
3556 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3557 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3559 msgid "ftpfs: abort failed"
3560 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3562 msgid "ftpfs: CWD failed."
3563 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3565 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3566 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3568 msgid "Resolving symlink..."
3569 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3573 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3575 msgid "(strict rfc959)"
3576 msgstr "(ограничение rfc959)"
3578 msgid "(chdir first)"
3579 msgstr "(сначала chdir)"
3581 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3582 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3586 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3588 msgid ""
3589 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3590 "Remove password or correct mode."
3591 msgstr ""
3592 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3593 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3595 msgid " MCFS "
3596 msgstr " MCFS "
3598 msgid " The server does not support this version "
3599 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3601 msgid ""
3602 " The remote server is not running on a system port \n"
3603 " you need a password to log in, but the information may \n"
3604 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3605 msgstr ""
3606 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3607 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3608 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3610 msgid " MCFS Password required "
3611 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3613 msgid " Invalid password "
3614 msgstr " Неверный пароль "
3616 #, c-format
3617 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3618 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3620 #, c-format
3621 msgid " Cannot create socket: %s "
3622 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3624 #, c-format
3625 msgid " Cannot connect to server: %s "
3626 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3628 msgid " Too many open connections "
3629 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3634 "%s\n"
3635 msgstr ""
3636 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3637 "%s\n"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3642 "%s\n"
3643 msgstr ""
3644 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3645 "%s\n"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 " reconnect to %s failed\n"
3650 " "
3651 msgstr ""
3652 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3653 " "
3655 msgid " Authentication failed "
3656 msgstr " Сбой идентификации "
3658 #, c-format
3659 msgid " Error %s creating directory %s "
3660 msgstr " %s при создании каталога %s "
3662 #, c-format
3663 msgid " Error %s removing directory %s "
3664 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3666 #, c-format
3667 msgid " %s opening remote file %s "
3668 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3670 #, c-format
3671 msgid " %s removing remote file %s "
3672 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3674 #, c-format
3675 msgid " %s renaming files\n"
3676 msgstr " %s при переименовании файла\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Cannot open tar archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3684 "%s"
3686 msgid "Inconsistent tar archive"
3687 msgstr "Несогласованный архив tar"
3689 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3690 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Hmm,...\n"
3695 "%s\n"
3696 "doesn't look like a tar archive."
3697 msgstr ""
3698 "Хмм,...\n"
3699 "%s\n"
3700 "не похож на tar-архив."
3702 msgid " undelfs: error "
3703 msgstr " undelfs: ошибка "
3705 msgid " not enough memory "
3706 msgstr " недостаточно памяти "
3708 msgid " while allocating block buffer "
3709 msgstr " при получении блока буферов "
3711 #, c-format
3712 msgid " open_inode_scan: %d "
3713 msgstr " open_inode_scan: %d "
3715 #, c-format
3716 msgid " while starting inode scan %d "
3717 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3719 #, c-format
3720 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3721 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3723 #, c-format
3724 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3725 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3727 msgid " no more memory while reallocating array "
3728 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3730 #, c-format
3731 msgid " while doing inode scan %d "
3732 msgstr " при сканировании узла %d "
3734 msgid " Ext2lib error "
3735 msgstr " Сбой Ext2lib "
3737 #, c-format
3738 msgid " Cannot open file %s "
3739 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3747 " %s \n"
3748 msgstr ""
3749 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3750 " %s \n"
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " Cannot load block bitmap from: \n"
3758 " %s \n"
3759 msgstr ""
3760 "  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3761 " %s \n"
3763 msgid " vfs_info is not fs! "
3764 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3766 msgid " You have to chdir to extract files first "
3767 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3769 msgid " while iterating over blocks "
3770 msgstr " при переборе блоков "
3772 msgid "Cannot parse:"
3773 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3775 msgid "More parsing errors will be ignored."
3776 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3778 msgid "Internal error:"
3779 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3781 msgid "Changes to file lost"
3782 msgstr "Изменения для файла потеряны"