Massive moved some dirs from $(srcdir)/src into $(srcdir)/lib
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobeebe1969ea265595a2672670d11eaac9cd20608f
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr "< Automatikus >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Hiba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
59 msgid " About "
60 msgstr " Névjegy "
62 msgid ""
63 "\n"
64 "                Cooledit  v3.11.5\n"
65 "\n"
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 "\n"
68 "       A user friendly text editor written\n"
69 "           for the Midnight Commander.\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "               Cooledit 3.11.5\n"
73 "\n"
74 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
75 "\n"
76 "             a Midnight Commander.\n"
77 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
79 msgid "&OK"
80 msgstr "&OK"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
85 # a gombsorban is szerepel (F7)
86 msgid "Search"
87 msgstr "Keresés"
89 msgid " Search string not found "
90 msgstr " A keresett szöveg nem található "
93 msgid "Warning"
94 msgstr "Figyelem"
96 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
97 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
99 msgid "&Yes"
100 msgstr "&Igen"
102 msgid "&No"
103 msgstr "&Nem"
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Mégsem"
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
110 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
118 #, c-format
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
122 msgid "&Quick save"
123 msgstr "Gyors mentés "
125 msgid "&Safe save"
126 msgstr "Biztonságos mentés "
128 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
131 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Mentési mód "
137 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
138 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
140 msgid "C&ontinue"
141 msgstr "&Tovább"
143 msgid "&Do not change"
144 msgstr "&Ne változtass"
146 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
149 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
152 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
155 msgid "Change line breaks to:"
156 msgstr "Sortörés formátum:"
158 msgid " Enter file name: "
159 msgstr " Fájlnév: "
161 msgid " Save As "
162 msgstr " Mentés másként "
164 msgid " A file already exists with this name. "
165 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
167 msgid "&Overwrite"
168 msgstr "&Felülírás"
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Makró törlése "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
185 msgid " Save macro "
186 msgstr " Makró mentése "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
194 msgid " Load macro "
195 msgstr " Makró betöltése "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
200 msgid " Save file "
201 msgstr " Mentés fájlba "
203 msgid "&Save"
204 msgstr "M&entés"
206 msgid ""
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
209 msgstr ""
210 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
211 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
219 msgid "&User"
220 msgstr "&Sajátomat"
222 msgid "&System Wide"
223 msgstr "&Rendszerszintűt"
225 msgid " Menu edit "
226 msgstr " Menüszerkesztés "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
231 msgid "&Local"
232 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
234 msgid " Load "
235 msgstr " Betöltés "
237 # hosszra ügyelni
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
241 msgid "Replace"
242 msgstr "&Csere"
244 msgid " Replace "
245 msgstr " Csere "
247 #, c-format
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " %ld csere történt. "
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Kilép"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "&Mégsem lép ki"
261 msgid " Error "
262 msgstr " Hiba "
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Másolás vágólapra "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Kivágás a vágólapra "
276 msgid " Goto line "
277 msgstr " Ugrás adott sorra "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Sor száma: "
282 msgid " Save Block "
283 msgstr " Blokk mentése "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Fájl beszúrása "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
291 msgid " Sort block "
292 msgstr " Blokk rendezése "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
297 msgid " Run Sort "
298 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
303 msgid " Sort "
304 msgstr " Rendezés "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr "Shell-parancs(ok):"
318 msgid "External command"
319 msgstr "Külső parancs"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
333 # szóköz: elválasztás miatt
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Blokk feldolgozása"
340 msgid " Copies to"
341 msgstr " Másolatot kap:"
343 msgid " Subject"
344 msgstr " Tárgy:"
346 msgid " To"
347 msgstr " Címzett:"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
352 msgid " Mail "
353 msgstr " E-mail "
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Karakter beszúrása "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Makró futtatása "
364 msgid "All charsets"
365 msgstr "Összes karakterkészlet"
367 msgid "&Whole words"
368 msgstr "Csak &teljes szót"
370 msgid "In se&lection"
371 msgstr "A kijelölt &szövegben"
373 msgid "&Backwards"
374 msgstr "&Visszafelé"
376 msgid "case &Sensitive"
377 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
379 msgid " Enter replacement string:"
380 msgstr "  Újszöveg:"
382 msgid " Enter search string:"
383 msgstr " Keresendő szöveg:"
385 msgid "&Find all"
386 msgstr "Min&det"
388 msgid "Cancel"
389 msgstr "Mégsem"
391 msgid "&Skip"
392 msgstr "&Kihagyás"
394 msgid "A&ll"
395 msgstr "Min&det"
397 msgid "&Replace"
398 msgstr "&Csere"
400 msgid " Replace with: "
401 msgstr " Csere erre: "
403 msgid " Confirm replace "
404 msgstr " Csere megerősítése "
406 msgid "&Dismiss"
407 msgstr "&Tovább"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 "User: %s\n"
413 "Process ID: %d"
414 msgstr ""
415 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
416 "Felhasználó: %s\n"
417 "Folyamatazonosító: %d"
419 msgid "File locked"
420 msgstr "A fájl zárolva van"
422 msgid "&Grab lock"
423 msgstr "Zárolás át&vétele"
425 msgid "&Ignore lock"
426 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
428 # !! osszevetni az mc-ssel...
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "&Megnyitás..."
432 msgid "&New"
433 msgstr "&Új"
435 msgid "Save &as..."
436 msgstr "Mentés m&ásként"
438 msgid "&Insert file..."
439 msgstr "Fájl &beszúrása..."
441 msgid "Cop&y to file..."
442 msgstr "Másolat fájlba..."
444 # a másik helyen nincs "..."
445 msgid "&User menu..."
446 msgstr "Felhasz&nálói menü"
448 msgid "A&bout..."
449 msgstr "Névjegy..."
451 msgid "&Quit"
452 msgstr "&Kilépés"
454 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
455 msgid "&Toggle mark"
456 msgstr "&Inverz kijelölés"
458 msgid "&Mark columns"
459 msgstr "&Oszlopkijelölés"
461 msgid "Toggle &ins/overw"
462 msgstr "&Beszúrás/átírás"
464 msgid "&Copy"
465 msgstr "&Másol"
467 msgid "&Move"
468 msgstr "Át&helyezés"
470 msgid "&Delete"
471 msgstr "&Töröl"
473 msgid "C&opy to clipfile"
474 msgstr "Máso&lás vágólapra"
476 msgid "C&ut to clipfile"
477 msgstr "Kivágás vágólapra"
479 msgid "&Paste from clipfile"
480 msgstr "Beillesztés vágólapról"
482 msgid "Toggle bookmar&k"
483 msgstr "Könyvjelző ki/be"
485 msgid "&Next bookmark"
486 msgstr "Követk. könyvjelző"
488 msgid "Pre&v bookmark"
489 msgstr "Előző könyvjelző"
491 msgid "&Flush bookmark"
492 msgstr "Könyvjelző törlése"
494 msgid "&Undo"
495 msgstr "&Vissza"
497 msgid "&Beginning"
498 msgstr "Eleje"
500 msgid "&End"
501 msgstr "Vége"
503 # a gombsorban is szerepel (F7)
504 msgid "&Search..."
505 msgstr "Keresés"
507 msgid "Search &again"
508 msgstr "Keresés &tovább"
510 msgid "&Replace..."
511 msgstr "&Csere"
513 msgid "&Go to line..."
514 msgstr " Ugrás adott sorra "
516 msgid "Toggle li&ne state"
517 msgstr "Sorszámok"
519 msgid "Go to matching &bracket"
520 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
522 msgid "Find declaration"
523 msgstr "Deklaráció keresése"
525 msgid "Back from declaration"
526 msgstr "Vissza a deklarációtól"
528 msgid "Forward to declaration"
529 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
531 msgid "Encod&ing..."
532 msgstr "&Kódolás..."
534 msgid "&Refresh screen"
535 msgstr "&Képernyő frissítése"
537 msgid "&Start record macro"
538 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
540 msgid "&Finish record macro..."
541 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
543 msgid "&Execute macro..."
544 msgstr "Mak&rófuttatás..."
546 msgid "Delete macr&o..."
547 msgstr "Makró törlése..."
549 msgid "'ispell' s&pell check"
550 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
552 msgid "&Mail..."
553 msgstr "&Mail..."
555 msgid "Insert &literal..."
556 msgstr "Karakter &beszúrása..."
558 msgid "Insert &date/time"
559 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
561 msgid "Format p&aragraph"
562 msgstr "Bekezdés &formázása"
564 msgid "Sor&t..."
565 msgstr "&Rendezés..."
567 msgid "Paste o&utput of..."
568 msgstr "K&imenet beillesztése..."
570 msgid "E&xternal formatter"
571 msgstr "Kü&lső formázó"
573 msgid "&General...  "
574 msgstr "Á&ltalános..."
576 msgid "Save &mode..."
577 msgstr "&Mentési mód..."
579 msgid "Learn &keys..."
580 msgstr "&Billentyűk..."
582 msgid "Syntax &highlighting..."
583 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
585 msgid "S&yntax file"
586 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
588 msgid "&Menu file"
589 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
591 msgid "&Save setup"
592 msgstr "Beállítások m&entése"
594 msgid "&File"
595 msgstr "&Fájl"
597 msgid "&Edit"
598 msgstr "Szerkeszt"
600 # a gombsorban is szerepel (F7)
601 msgid "&Search"
602 msgstr "Keresés"
604 # ez is egy prompt (azert a ":")
605 msgid "&Command"
606 msgstr "&Parancs"
608 msgid "For&mat"
609 msgstr "For&mátum"
611 msgid "&Options"
612 msgstr "&Beállítások"
614 msgid "None"
615 msgstr "Nincs"
617 msgid "Dynamic paragraphing"
618 msgstr "Dinamikus bekezdések"
620 msgid "Type writer wrap"
621 msgstr "Sortörés"
623 msgid "Word wrap line length: "
624 msgstr "Sortörési pozíció: "
626 msgid "Cursor beyond end of line"
627 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
629 msgid "Pers&istent selection"
630 msgstr "Tartós kijelölés"
632 msgid "Synta&x highlighting"
633 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
635 msgid "Visible tabs"
636 msgstr "Látható tabulátorok"
638 msgid "Visible trailing spaces"
639 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
641 msgid "Save file &position"
642 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
644 msgid "Confir&m before saving"
645 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
647 # stringhosszra ügyelni
648 msgid "&Return does autoindent"
649 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
651 msgid "Tab spacing: "
652 msgstr "Tabulátor mérete: "
654 msgid "Fill tabs with &spaces"
655 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
657 msgid "&Backspace through tabs"
658 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
660 msgid "&Fake half tabs"
661 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
663 msgid "Wrap mode"
664 msgstr "Tördelés"
666 msgid " Editor options "
667 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
669 msgid "ButtonBar|Help"
670 msgstr "Súgó"
672 msgid "ButtonBar|Save"
673 msgstr "Ment"
675 msgid "ButtonBar|Mark"
676 msgstr "Jelöl"
678 msgid "ButtonBar|Replac"
679 msgstr "Csere"
681 msgid "ButtonBar|Copy"
682 msgstr "Másol"
684 msgid "ButtonBar|Move"
685 msgstr "Mozgat"
687 msgid "ButtonBar|Search"
688 msgstr "Keres"
690 msgid "ButtonBar|Delete"
691 msgstr "Töröl"
693 msgid "ButtonBar|PullDn"
694 msgstr "Főmenü"
696 msgid "ButtonBar|Quit"
697 msgstr "Kilép"
699 msgid " Load syntax file "
700 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
702 # 2. %s: unixos hibaüzenet
703 #, c-format
704 msgid ""
705 " Cannot open file %s \n"
706 " %s "
707 msgstr ""
708 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
709 " %s "
711 #, c-format
712 msgid " Error in file %s on line %d "
713 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
715 msgid "&Set"
716 msgstr "&Beállít"
718 msgid "S&kip"
719 msgstr "&Kihagy"
721 msgid "Set &all"
722 msgstr "Min&det"
724 msgid "owner"
725 msgstr "Tulaj"
727 msgid "group"
728 msgstr "Csoport"
730 msgid "other"
731 msgstr "Mások"
733 msgid "On"
734 msgstr "Be"
736 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
737 msgid "Flag"
738 msgstr "Jel"
740 # fajl-jogok, oktalisan
741 msgid "Mode"
742 msgstr "Mód"
744 #, c-format
745 msgid "%6d of %d"
746 msgstr "%6d / %d"
748 msgid " Chown advanced command "
749 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
751 # 2. %s: unixos hibaüzenet
752 #, c-format
753 msgid ""
754 " Cannot chmod \"%s\" \n"
755 " %s "
756 msgstr ""
757 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
758 " %s "
760 # 2. %s: unixos hibaüzenet
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot chown \"%s\" \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
767 " %s "
769 msgid "Displays the current version"
770 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
772 msgid "Print data directory"
773 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
775 msgid "Print last working directory to specified file"
776 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
778 msgid "Enables subshell support (default)"
779 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
781 msgid "Disables subshell support"
782 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
784 msgid "Log ftp dialog to specified file"
785 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
787 msgid "Set debug level"
788 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
790 msgid "Launches the file viewer on a file"
791 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
793 msgid "Edits one file"
794 msgstr "Fájl szerkesztése"
796 msgid "Forces xterm features"
797 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
799 msgid "Disable mouse support in text version"
800 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
802 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
803 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
805 msgid "To run on slow terminals"
806 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
808 msgid "Use stickchars to draw"
809 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
811 # programozható billentyű?
812 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
813 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
815 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
816 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
818 msgid "Requests to run in black and white"
819 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
821 msgid "Request to run in color mode"
822 msgstr "Színes üzemmód kérése"
824 msgid "Specifies a color configuration"
825 msgstr "Színösszeállítás megadása"
827 msgid "Show mc with specified skin"
828 msgstr "MC a megadott borítással"
830 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
831 msgid ""
832 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
833 "\n"
834 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
835 "\n"
836 "Keywords:\n"
837 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
838 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
839 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
840 "                 errdhotfocus\n"
841 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
842 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
843 "                 editlinestate\n"
844 msgstr ""
845 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
846 "\n"
847 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
848 "\n"
849 "Kulcsszavak:\n"
850 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
851 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
852 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
853 "                   markselect (kijelölt + kurzor)\n"
854 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
855 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
856 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
857 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
858 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
859 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
860 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
862 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
863 msgid ""
864 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
865 "\n"
866 "Colors:\n"
867 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
868 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
869 "   brightcyan, lightgray and white\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
873 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
874 "\n"
875 "Színek:\n"
876 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
877 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
878 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
879 "(élénklila),\n"
880 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
881 "   white (fehér)\n"
882 "\n"
884 msgid "Color options"
885 msgstr "Színbeállítások"
887 msgid "+number"
888 msgstr "+szám"
890 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
891 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
893 msgid "Set initial line number for the internal editor"
894 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
899 "to mc-devel@gnome.org\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
903 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
905 #, c-format
906 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
907 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
909 msgid "Main options"
910 msgstr " Alapbeállítások "
912 msgid "Terminal options"
913 msgstr " Terminál opciók "
915 msgid " Background process error "
916 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
921 msgid " Child died unexpectedly "
922 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
932 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
934 msgid "&Full file list"
935 msgstr "&Teljes"
937 msgid "&Brief file list"
938 msgstr "Tömö&r"
940 msgid "&Long file list"
941 msgstr "&Duplaszéles"
943 msgid "&User defined:"
944 msgstr "Sa&ját:"
946 msgid "Listing mode"
947 msgstr "Listázási mód"
949 msgid "user &Mini status"
950 msgstr "Saját extra adat&sor:"
952 msgid "&Reverse"
953 msgstr "&Fordított sorrend"
955 msgid "Case sensi&tive"
956 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
958 msgid "Executable &first"
959 msgstr "Futtatható fent"
961 msgid "Sort order"
962 msgstr "Rendezési mód"
964 msgid " Confirmation "
965 msgstr " Megerősítés "
967 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
968 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
970 msgid " confirm &Exit "
971 msgstr " &Kilépés előtt "
973 msgid " confirm e&Xecute "
974 msgstr " Futtatá&s előtt "
976 msgid " confirm o&Verwrite "
977 msgstr " &Felülírás előtt "
979 msgid " confirm &Delete "
980 msgstr " &Törlés előtt "
982 msgid "UTF-8 output"
983 msgstr "UTF-8 kijelzés"
985 msgid "Full 8 bits output"
986 msgstr "8 bites kijelzés"
988 msgid "ISO 8859-1"
989 msgstr "ISO 8859-1"
991 msgid "7 bits"
992 msgstr "7 bites kijelzés"
994 msgid "F&ull 8 bits input"
995 msgstr "&8 bites bevitel"
997 msgid " Display bits "
998 msgstr " Kivitel és bevitel "
1000 msgid "Other 8 bit"
1001 msgstr "Egyéb 8 bites"
1003 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1004 msgid "Input / display codepage:"
1005 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1007 msgid "&Select"
1008 msgstr "&Kiválaszt"
1010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1011 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1013 msgid "Use &passive mode"
1014 msgstr "Passzí&v mód használata"
1016 msgid "&Use ~/.netrc"
1017 msgstr "~/.&netrc használata"
1019 msgid "&Always use ftp proxy"
1020 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1022 msgid "sec"
1023 msgstr "s"
1025 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1026 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1028 msgid "ftp anonymous password:"
1029 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1031 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1032 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1034 msgid " Virtual File System Setting "
1035 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1037 msgid "cd"
1038 msgstr "cd"
1040 msgid "Quick cd"
1041 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1043 msgid "Symbolic link filename:"
1044 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1047 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1049 msgid "Symbolic link"
1050 msgstr "Szimbolikus link"
1052 msgid "Running "
1053 msgstr "Futtatás: "
1055 msgid "Stopped"
1056 msgstr "Megállítva"
1058 msgid "&Stop"
1059 msgstr "&Megállít"
1061 msgid "&Resume"
1062 msgstr "&Folytat"
1064 msgid "&Kill"
1065 msgstr "&Töröl"
1067 msgid "Background Jobs"
1068 msgstr "Háttérfolyamatok"
1070 msgid "Domain:"
1071 msgstr "Tartomány:"
1073 msgid "Username:"
1074 msgstr "Felhasználónév:"
1076 msgid "Password:"
1077 msgstr "Jelszó"
1079 #, c-format
1080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1081 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1083 #, c-format
1084 msgid "Warning: file %s not found\n"
1085 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
1087 msgid "7-bit ASCII"
1088 msgstr "7-bit ASCII"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1092 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1094 msgid "execute/search by others"
1095 msgstr "mások     : futtat/belép"
1097 msgid "write by others"
1098 msgstr "mások     : ír"
1100 msgid "read by others"
1101 msgstr "mások     : olvas"
1103 msgid "execute/search by group"
1104 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1106 msgid "write by group"
1107 msgstr "csoport   : ír"
1109 msgid "read by group"
1110 msgstr "csoport   : olvas"
1112 msgid "execute/search by owner"
1113 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1115 msgid "write by owner"
1116 msgstr "tulajdonos: ír"
1118 msgid "read by owner"
1119 msgstr "tulajdonos: olvas"
1121 msgid "sticky bit"
1122 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1124 msgid "set group ID on execution"
1125 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1127 msgid "set user ID on execution"
1128 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1130 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1131 msgid "C&lear marked"
1132 msgstr "Jel. &ki"
1134 msgid "S&et marked"
1135 msgstr "Jel. b&e"
1137 msgid "&Marked all"
1138 msgstr "&Jelölteket"
1140 msgid "Name"
1141 msgstr "Fájlnév"
1143 msgid "Permissions (Octal)"
1144 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1146 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1147 msgid "Owner name"
1148 msgstr "Tulajdonos:"
1150 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1151 msgid "Group name"
1152 msgstr "Csoport:"
1154 msgid "Use SPACE to change"
1155 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1157 msgid "an option, ARROW KEYS"
1158 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1160 msgid "to move between options"
1161 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1166 msgid " Permission "
1167 msgstr " Jogosultságok "
1169 msgid " File "
1170 msgstr " Fájl "
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1175 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1176 msgid "Set &users"
1177 msgstr "&Tulajdonost"
1179 msgid "Set &groups"
1180 msgstr "&Csoportot"
1182 msgid " Name "
1183 msgstr " Név "
1185 msgid " Owner name "
1186 msgstr " Tulajdonos "
1188 msgid " Group name "
1189 msgstr " Csoport "
1191 msgid " Size "
1192 msgstr " Fájlméret "
1194 msgid " User name "
1195 msgstr " Tulajdonos "
1197 msgid " Chown command "
1198 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1200 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1201 msgid "<Unknown user>"
1202 msgstr "<ismeretlen>"
1204 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1205 msgid "<Unknown group>"
1206 msgstr "<ismeretlen>"
1208 # "ini" fájlbeli opció van rá
1209 msgid "Files tagged, want to cd?"
1210 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1215 msgid " View file "
1216 msgstr " Fájl megjelenítése "
1218 msgid " Filename:"
1219 msgstr " Fájlnév: "
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Szűrt nézet "
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1227 msgid "Create a new Directory"
1228 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Könyvtár neve:"
1233 msgid " Filter "
1234 msgstr " Szűrő "
1236 msgid " Set expression for filtering filenames"
1237 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1239 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1240 msgid "&Using shell patterns"
1241 msgstr "&Shell-minta"
1243 msgid "&Case sensitive"
1244 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1246 msgid "&Files only"
1247 msgstr "Csak &fájlokat"
1249 msgid " Select "
1250 msgstr " Kijelölés "
1252 msgid " Unselect "
1253 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1255 msgid "Extension file edit"
1256 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1261 msgid "Highlighting groups file edit"
1262 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1264 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1265 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1267 msgid " Compare directories "
1268 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1270 msgid " Select compare method: "
1271 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1273 msgid "&Quick"
1274 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1276 msgid "&Size only"
1277 msgstr "&Méretek alapján"
1279 msgid "&Thorough"
1280 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1282 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1283 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1285 msgid ""
1286 " Not an xterm or Linux console; \n"
1287 " the panels cannot be toggled. "
1288 msgstr ""
1289 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1290 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1292 #, c-format
1293 msgid "Link %s to:"
1294 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1296 msgid " Link "
1297 msgstr " \"Hard\" link "
1299 #, c-format
1300 msgid " link: %s "
1301 msgstr " link: %s "
1303 #, c-format
1304 msgid " symlink: %s "
1305 msgstr " szimbolikus link: %s "
1307 #, c-format
1308 msgid " Symlink `%s' points to: "
1309 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1311 msgid " Edit symlink "
1312 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1314 #, c-format
1315 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1316 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1318 #, c-format
1319 msgid " edit symlink: %s "
1320 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1322 #, c-format
1323 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1324 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1326 #, c-format
1327 msgid " Cannot chdir to %s "
1328 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1330 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1331 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1333 msgid " Link to a remote machine "
1334 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1336 msgid " FTP to machine "
1337 msgstr " FTP-kapcsolat "
1339 msgid " Shell link to machine "
1340 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1342 msgid " SMB link to machine "
1343 msgstr " SMB-kapcsolat "
1345 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1346 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1348 msgid ""
1349 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1350 "   files on: (F1 for details)"
1351 msgstr ""
1352 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1353 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1355 msgid " Setup "
1356 msgstr " Beállítások "
1358 #, c-format
1359 msgid " Setup saved to ~/%s"
1360 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1362 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1366 " %s "
1367 msgstr ""
1368 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1369 " %s "
1371 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1372 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1373 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1375 msgid " The shell is already running a command "
1376 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1378 msgid "Cannot read directory contents"
1379 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1381 msgid ""
1382 " The Commander can't change to the directory that \n"
1383 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1384 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1385 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1386 msgstr ""
1387 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1388 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1389 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1390 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
1392 #, c-format
1393 msgid "Press any key to continue..."
1394 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
1396 #, c-format
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1400 #, c-format
1401 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1402 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
1404 # %s: unixos hibaüzenet
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot create temporary command file \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1411 " %s "
1413 msgid " Parameter "
1414 msgstr " Paraméter "
1416 #, c-format
1417 msgid " %s%s file error"
1418 msgstr " %s%s fájlhiba"
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1423 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1424 "Commander package."
1425 msgstr ""
1426 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
1427 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1428 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1430 #, c-format
1431 msgid " ~/%s file error "
1432 msgstr " ~/%s fájlhiba "
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1437 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1438 "it."
1439 msgstr ""
1440 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
1441 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1443 msgid "DialogTitle|Copy"
1444 msgstr "Másol"
1446 msgid "DialogTitle|Move"
1447 msgstr "Mozgat"
1449 msgid "DialogTitle|Delete"
1450 msgstr "Töröl"
1452 msgid " Cannot make the hardlink "
1453 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
1461 " %s "
1463 msgid ""
1464 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1465 "\n"
1466 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1467 msgstr ""
1468 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
1469 "\n"
1470 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
1478 " (\"%s\"). \n"
1479 " %s "
1481 msgid "&Abort"
1482 msgstr "&Megszakítás"
1484 # 2. %s: hibaüzenet
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
1491 " %s "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
1499 " %s "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " `%s' \n"
1504 " and \n"
1505 " `%s' \n"
1506 " are the same file "
1507 msgstr ""
1508 " \"%s\"  és \n"
1509 " \"%s\" \n"
1510 " ugyanaz a fájl "
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
1518 " speciális fájlt. \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
1535 " %s "
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
1543 " %s "
1545 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
1546 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1547 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1555 " forrásfájl adatait. \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1572 " célfájl adatait. \n"
1573 " %s "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1581 " %s "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1589 " %s "
1591 msgid "(stalled)"
1592 msgstr "(elakadt)"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1608 " %s "
1610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1611 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
1613 msgid "&Keep"
1614 msgstr "&Megtartás"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
1622 " forráskönyvtár adatait. \n"
1623 " %s "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1636 " `%s' "
1637 msgstr ""
1638 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
1639 " \"%s\" "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
1655 " %s "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
1663 " %s "
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1675 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " `%s' \n"
1696 " and \n"
1697 " `%s' \n"
1698 " are the same directory "
1699 msgstr ""
1700 " \"%s\" \n"
1701 " és \n"
1702 " \"%s\" \n"
1703 " ugyanaz a könyvtár "
1705 #, c-format
1706 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1707 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
1709 #, c-format
1710 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1711 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
1735 " %s "
1737 msgid "Directory scanning"
1738 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
1740 msgid "FileOperation|Copy"
1741 msgstr "Másol"
1743 msgid "FileOperation|Move"
1744 msgstr "Mozgat"
1746 msgid "FileOperation|Delete"
1747 msgstr "Töröl"
1749 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
1750 # (Copy, Move, Delete)
1751 #, no-c-format
1752 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1753 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1755 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
1756 # (Copy, Move, Delete)
1757 #, no-c-format
1758 msgid "%o %d %f%m"
1759 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1761 msgid "file"
1762 msgstr "fájl"
1764 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
1765 msgid "files"
1766 msgstr "fájl"
1768 msgid "directory"
1769 msgstr "könyvtár"
1771 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1772 msgid "directories"
1773 msgstr "könyvtár"
1775 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
1776 msgid "files/directories"
1777 msgstr "fájl/könyvtár"
1779 msgid " with source mask:"
1780 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1782 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1783 msgid " to:"
1784 msgstr " ide:"
1786 #, c-format
1787 msgid "%s?"
1788 msgstr "%s?"
1790 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1791 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
1793 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1794 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
1796 msgid "&Retry"
1797 msgstr "Új&ra"
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "   Directory not empty.   \n"
1802 "   Delete it recursively? "
1803 msgstr ""
1804 "\n"
1805 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
1806 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "   Background process: Directory not empty \n"
1811 "   Delete it recursively? "
1812 msgstr ""
1813 "\n"
1814 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
1815 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
1817 msgid " Delete: "
1818 msgstr " Törlés: "
1820 msgid "Non&e"
1821 msgstr "&Egyiket sem"
1823 # ETA: Estimated time of arrival
1824 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
1825 #, c-format
1826 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1827 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
1829 #, c-format
1830 msgid "%.2f MB/s"
1831 msgstr "%.2f MB/s"
1833 #, c-format
1834 msgid "%.2f KB/s"
1835 msgstr "%.2f KB/s"
1837 #, c-format
1838 msgid "%ld B/s"
1839 msgstr "%ld B/s"
1841 msgid "File"
1842 msgstr "Fájl"
1844 msgid "Count"
1845 msgstr "Darab"
1847 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
1848 msgid "Bytes"
1849 msgstr "Bájt"
1851 msgid "Source"
1852 msgstr "Forrás"
1854 msgid "Target"
1855 msgstr "Cél"
1857 msgid "Deleting"
1858 msgstr "Törlés"
1860 msgid "Target file already exists!"
1861 msgstr "A célfájl már létezik!"
1863 #, c-format
1864 msgid "Source date: %s, size %llu"
1865 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
1867 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1868 #, c-format
1869 msgid "Target date: %s, size %llu"
1870 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
1872 #, c-format
1873 msgid "Source date: %s, size %u"
1874 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
1876 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
1877 #, c-format
1878 msgid "Target date: %s, size %u"
1879 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
1881 msgid "If &size differs"
1882 msgstr "Ha más a mére&te"
1884 msgid "&Update"
1885 msgstr "Ha &régebbi"
1887 msgid "Overwrite all targets?"
1888 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
1890 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
1891 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
1892 msgid "&Reget"
1893 msgstr "&Kiegészítés"
1895 # ha már létezik a célfájl
1896 msgid "A&ppend"
1897 msgstr "&Hozzáírás"
1899 msgid "Overwrite this target?"
1900 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
1902 msgid " File exists "
1903 msgstr " A fájl már létezik "
1905 msgid " Background process: File exists "
1906 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
1908 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
1909 msgid "&Background"
1910 msgstr "Háttér&ben"
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
1915 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1916 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
1918 msgid "preserve &Attributes"
1919 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
1921 msgid "follow &Links"
1922 msgstr "&Linkek követése"
1924 msgid "to:"
1925 msgstr "Cél:"
1927 #, c-format
1928 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1929 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
1931 msgid "&Suspend"
1932 msgstr "F&elfüggesztés"
1934 msgid "Con&tinue"
1935 msgstr "&Folytatás"
1937 msgid "&Chdir"
1938 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
1940 msgid "&Again"
1941 msgstr "Ú&jra"
1943 msgid "Pane&lize"
1944 msgstr "Listát a &panelra"
1946 msgid "&View - F3"
1947 msgstr "&Megtekintés - F3"
1949 msgid "&Edit - F4"
1950 msgstr "&Szerkesztés - F4"
1952 #, c-format
1953 msgid "Found: %ld"
1954 msgstr "%ld találat"
1956 msgid " Malformed regular expression "
1957 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1959 msgid "Cas&e sensitive"
1960 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1962 msgid "&Find recursively"
1963 msgstr "Rek&urzív keresés"
1965 msgid "S&kip hidden"
1966 msgstr "&Rejtettek átugrása"
1968 msgid "&All charsets"
1969 msgstr "&Minden karakterkészlet"
1971 msgid "Case sens&itive"
1972 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1974 msgid "Re&gular expression"
1975 msgstr "&Reguláris kifejezés"
1977 msgid "Fir&st hit"
1978 msgstr "Első találat"
1980 msgid "All cha&rsets"
1981 msgstr "&Minden karakterkészlet"
1983 msgid "&Tree"
1984 msgstr "Köny&vtárfa"
1986 msgid "Find File"
1987 msgstr "Fájl keresése"
1989 msgid "Content:"
1990 msgstr "Tartalom:"
1992 msgid "File name:"
1993 msgstr "Fájlnév:"
1995 msgid "Start at:"
1996 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
1998 #, c-format
1999 msgid "Grepping in %s"
2000 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2002 msgid "Finished"
2003 msgstr "Kész"
2005 #, c-format
2006 msgid "Searching %s"
2007 msgstr "\"%s\" keresése"
2009 msgid "Searching"
2010 msgstr "Keresés"
2012 msgid " Help file format error\n"
2013 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2015 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2016 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2018 #, c-format
2019 msgid " Cannot find node %s in help file "
2020 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2022 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2023 msgid "Help"
2024 msgstr "Súgó"
2026 msgid "ButtonBar|Index"
2027 msgstr "Tartalom"
2029 msgid "ButtonBar|Prev"
2030 msgstr "Előző"
2032 msgid "&Remove"
2033 msgstr "&Törlés"
2035 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2036 msgid "&Append"
2037 msgstr "Ho&zzáadás"
2039 msgid "&Insert"
2040 msgstr "Be&szúrás"
2042 msgid "New &Entry"
2043 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2045 msgid "New &Group"
2046 msgstr "Új &csoport"
2048 msgid "&Up"
2049 msgstr "&Fel"
2051 msgid "&Add current"
2052 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2054 msgid "&Refresh"
2055 msgstr "F&rissítés"
2057 msgid "Fr&ee VFSs now"
2058 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2060 msgid "Change &To"
2061 msgstr "&Belépés"
2063 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2064 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2066 msgid "Active VFS directories"
2067 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2069 msgid "Directory hotlist"
2070 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2072 msgid " Directory path "
2073 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2075 msgid " Directory label "
2076 msgstr " Címke "
2078 #, c-format
2079 msgid "Moving %s"
2080 msgstr "%s áthelyezése"
2082 msgid "New hotlist entry"
2083 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2085 msgid "Directory label"
2086 msgstr "Könyvtárcímke:"
2088 msgid "Directory path"
2089 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2091 msgid " New hotlist group "
2092 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2094 msgid "Name of new group"
2095 msgstr "Az új csoport neve:"
2097 #, c-format
2098 msgid "Label for \"%s\":"
2099 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2101 msgid " Add to hotlist "
2102 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2104 msgid " Remove: "
2105 msgstr " Törlés: "
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 " Are you sure you want to remove this entry?"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 " Group not empty.\n"
2117 " Remove it?"
2118 msgstr ""
2119 "\n"
2120 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2121 " Kívánja eltávolítani?"
2123 msgid " Top level group "
2124 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2126 msgid " Hotlist Load "
2127 msgstr " Gyorslista betöltése "
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2132 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2134 #, c-format
2135 msgid "Midnight Commander %s"
2136 msgstr "Midnight Commander %s"
2138 #, c-format
2139 msgid "File:       %s"
2140 msgstr "Fájl:         %s"
2142 #, c-format
2143 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2144 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2146 msgid "No node information"
2147 msgstr "Nincs node-információ"
2149 #, c-format
2150 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2151 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2153 msgid "No space information"
2154 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2156 # fájlrendszerre vonatkozik
2157 #, c-format
2158 msgid "Type:      %s "
2159 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2161 msgid "non-local vfs"
2162 msgstr "távoli VFS"
2164 #, c-format
2165 msgid "Device:    %s"
2166 msgstr "Eszköz:       %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "Filesystem: %s"
2170 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Accessed:  %s"
2174 msgstr "Elérés ideje: %s"
2176 # tartalom változását jelöli
2177 #, c-format
2178 msgid "Modified:  %s"
2179 msgstr "Módosítás:    %s"
2181 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2182 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2183 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2184 #, c-format
2185 msgid "Status:    %s"
2186 msgstr "Adatváltozás: %s"
2188 #, c-format
2189 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2190 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2192 #, c-format
2193 msgid "Size:      %s"
2194 msgstr "Méret:        %s"
2196 #, c-format
2197 msgid " (%ld block)"
2198 msgid_plural " (%ld blocks)"
2199 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2200 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2202 #, c-format
2203 msgid "Owner:     %s/%s"
2204 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2206 #, c-format
2207 msgid "Links:     %d"
2208 msgstr "Linkek száma: %d"
2210 #, c-format
2211 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2212 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2214 #, c-format
2215 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2216 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2218 msgid "&Vertical"
2219 msgstr "&Függőleges"
2221 msgid "&Horizontal"
2222 msgstr "&Vízszintes"
2224 msgid "show free sp&Ace"
2225 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
2227 msgid "&Xterm window title"
2228 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2230 msgid "h&Intbar visible"
2231 msgstr "&Tippek megjelenítése"
2233 msgid "&Keybar visible"
2234 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
2236 msgid "command &Prompt"
2237 msgstr "&Parancssor aktív"
2239 msgid "show &Mini status"
2240 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
2242 msgid "menu&Bar visible"
2243 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
2245 msgid "&Equal split"
2246 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2248 msgid "pe&Rmissions"
2249 msgstr "&Jogosultságok"
2251 msgid "&File types"
2252 msgstr "Fáj&ltípusok"
2254 msgid " Panel split "
2255 msgstr " Panelosztás "
2257 msgid " Highlight... "
2258 msgstr " Kiemelés... "
2260 msgid " Other options "
2261 msgstr " További opciók "
2263 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
2264 # a hosszra ügyelni
2265 msgid "output lines"
2266 msgstr "kimeneti sor"
2268 msgid "Layout"
2269 msgstr "Megjelenés"
2271 msgid "Learn keys"
2272 msgstr "Billentyűk beállítása"
2274 msgid " Teach me a key "
2275 msgstr " Billentyűkód módosítása "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Please press the %s\n"
2280 "and then wait until this message disappears.\n"
2281 "\n"
2282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2283 "next to its button.\n"
2284 "\n"
2285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2286 "and wait as well."
2287 msgstr ""
2288 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
2289 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
2290 "\n"
2291 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
2292 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
2293 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
2294 "\n"
2295 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
2297 msgid " Cannot accept this key "
2298 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
2300 #, c-format
2301 msgid " You have entered \"%s\""
2302 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
2304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2305 msgid "OK"
2306 msgstr "OK"
2308 msgid ""
2309 "It seems that all your keys already\n"
2310 "work fine. That's great."
2311 msgstr ""
2312 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
2313 "jól működik. Zsír!"
2315 msgid "&Discard"
2316 msgstr "E&ldobás"
2318 msgid ""
2319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2320 "All your keys work well."
2321 msgstr ""
2322 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
2323 "Az összes billentyű jól működik."
2325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2326 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
2328 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2329 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
2331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2332 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
2334 msgid " The Midnight Commander "
2335 msgstr " Midnight Commander "
2337 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2338 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
2340 msgid "&Listing mode..."
2341 msgstr "&Listázási mód..."
2343 msgid "&Quick view"
2344 msgstr "Gyors nézet"
2346 msgid "&Info"
2347 msgstr "&Info"
2349 msgid "&Sort order..."
2350 msgstr "&Rendezési mód..."
2352 msgid "&Filter..."
2353 msgstr "&Szűrő..."
2355 msgid "&Encoding..."
2356 msgstr "&Kódolás..."
2358 msgid "&Network link..."
2359 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2361 msgid "FT&P link..."
2362 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2364 msgid "S&hell link..."
2365 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2367 msgid "SM&B link..."
2368 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2370 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
2371 msgid "&Rescan"
2372 msgstr "Frissít"
2374 msgid "&View"
2375 msgstr "Megnéz"
2377 msgid "Vie&w file..."
2378 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2380 msgid "&Filtered view"
2381 msgstr "Szűrt nézet"
2383 msgid "C&hmod"
2384 msgstr "C&hmod"
2386 msgid "&Link"
2387 msgstr "&Link"
2389 msgid "&SymLink"
2390 msgstr "&Szim.Link"
2392 msgid "Edit s&ymlink"
2393 msgstr "Szim.Link módosítása"
2395 msgid "Ch&own"
2396 msgstr "Ch&own"
2398 msgid "&Advanced chown"
2399 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
2401 msgid "&Rename/Move"
2402 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
2404 msgid "&Mkdir"
2405 msgstr "Új Könyvtár"
2407 msgid "&Quick cd"
2408 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2410 msgid "Select &group"
2411 msgstr "&Csoportot"
2413 msgid "U&nselect group"
2414 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2416 msgid "Reverse selec&tion"
2417 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
2419 msgid "E&xit"
2420 msgstr "&Kilép"
2422 msgid "&User menu"
2423 msgstr "Felhasználói menü"
2425 msgid "&Directory tree"
2426 msgstr "Köny&vtárfa"
2428 msgid "&Find file"
2429 msgstr "&Fájl keresése"
2431 msgid "S&wap panels"
2432 msgstr "Panel csere"
2434 msgid "Switch &panels on/off"
2435 msgstr "Pane&lek ki/be"
2437 msgid "&Compare directories"
2438 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
2440 msgid "E&xternal panelize"
2441 msgstr "Külső panel-parancs"
2443 msgid "Show directory s&izes"
2444 msgstr "Könyvtár&méret"
2446 msgid "Command &history"
2447 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2449 msgid "Di&rectory hotlist"
2450 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2452 msgid "&Active VFS list"
2453 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2455 msgid "&Background jobs"
2456 msgstr "Háttérfolyamatok"
2458 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2459 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2461 msgid "&Listing format edit"
2462 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2464 msgid "Edit &extension file"
2465 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2467 msgid "Edit &menu file"
2468 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2470 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2471 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2473 msgid "&Configuration..."
2474 msgstr "&Alapbeállítások..."
2476 msgid "&Layout..."
2477 msgstr "Meg&jelenés..."
2479 msgid "C&onfirmation..."
2480 msgstr "&Megerősítések..."
2482 msgid "&Display bits..."
2483 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2485 msgid "&Virtual FS..."
2486 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2488 msgid "&Above"
2489 msgstr " Fe&nt "
2491 msgid "&Left"
2492 msgstr "&Bal"
2494 msgid "&Below"
2495 msgstr "&Lent"
2497 msgid "&Right"
2498 msgstr "&Jobb"
2500 msgid " Information "
2501 msgstr " Információ "
2503 msgid ""
2504 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2505 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2506 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2507 " the details.                                           "
2508 msgstr ""
2509 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2510 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
2511 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
2512 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
2514 msgid "ButtonBar|Menu"
2515 msgstr "Menü"
2517 msgid "ButtonBar|View"
2518 msgstr "Megnéz"
2520 msgid "ButtonBar|Edit"
2521 msgstr "Szerk"
2523 msgid "ButtonBar|RenMov"
2524 msgstr "Mozgat"
2526 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2527 msgstr "ÚjKvt"
2529 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2530 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot create %s directory"
2534 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
2536 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
2537 msgid "safe de&Lete"
2538 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2540 msgid "cd follows lin&Ks"
2541 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2543 msgid "L&ynx-like motion"
2544 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
2546 msgid "rotatin&G dash"
2547 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2549 msgid "co&Mplete: show all"
2550 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2552 # !! fajlmicsodalo?...
2553 msgid "&Use internal view"
2554 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
2556 msgid "use internal ed&It"
2557 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
2559 msgid "auto m&Enus"
2560 msgstr "A&utomatikus menük"
2562 msgid "&Auto save setup"
2563 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
2565 msgid "shell &Patterns"
2566 msgstr "Shell-m&inták"
2568 msgid "Compute &Totals"
2569 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
2571 msgid "&Verbose operation"
2572 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2574 msgid "Mkdir autoname"
2575 msgstr "Mkdir auto-név"
2577 msgid "&Fast dir reload"
2578 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2580 msgid "mi&X all files"
2581 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2583 msgid "&Drop down menus"
2584 msgstr "&Legördülő menük"
2586 msgid "ma&Rk moves down"
2587 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2589 msgid "show &Hidden files"
2590 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2592 msgid "show &Backup files"
2593 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2595 msgid "Use SI si&ze units"
2596 msgstr "SI mértékegységek"
2598 msgid "&Never"
2599 msgstr "So&ha"
2601 msgid "on dumb &Terminals"
2602 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2604 msgid "Alwa&ys"
2605 msgstr "Min&dig"
2607 msgid " Panel options "
2608 msgstr " Panelbeállítások "
2610 msgid " Pause after run... "
2611 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
2613 msgid "Configure options"
2614 msgstr "Alapbeállítások"
2616 msgid "&Add new"
2617 msgstr "Ú&j"
2619 msgid "External panelize"
2620 msgstr "Külső panel-parancs"
2622 # ez is egy prompt (azert a ":")
2623 msgid "Command"
2624 msgstr "Parancs:"
2626 msgid "Other command"
2627 msgstr "más parancs"
2629 msgid " Add to external panelize "
2630 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
2632 msgid " Enter command label: "
2633 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
2635 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2636 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
2638 msgid "Find rejects after patching"
2639 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
2641 msgid "Find *.orig after patching"
2642 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
2644 msgid "Find SUID and SGID programs"
2645 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
2647 msgid "Cannot invoke command."
2648 msgstr "A parancs nem meghívható."
2650 msgid "Pipe close failed"
2651 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
2653 msgid "[dev]"
2654 msgstr "[eszk]"
2656 # szülőkönyvtár
2657 msgid "UP--DIR"
2658 msgstr "SZ-KVTR"
2660 msgid "SYMLINK"
2661 msgstr "SZ.LINK"
2663 msgid "SUB-DIR"
2664 msgstr "AL-KVTR"
2666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2668 msgid "sort|u"
2669 msgstr "surt|u"
2671 msgid "&Unsorted"
2672 msgstr "Nincs rende&zés"
2674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2676 msgid "sort|n"
2677 msgstr "sort|n"
2679 msgid "&Name"
2680 msgstr "&Név"
2682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2684 msgid "sort|e"
2685 msgstr "sort|e"
2687 msgid "&Extension"
2688 msgstr "&Kiterjesztés"
2690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2692 msgid "sort|s"
2693 msgstr "sort|s"
2695 msgid "&Size"
2696 msgstr "Mé&ret"
2698 msgid "Block Size"
2699 msgstr "Blokkméret"
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2702 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2703 msgid "sort|m"
2704 msgstr "sort|m"
2706 # tartalomra vonatkozik
2707 msgid "&Modify time"
2708 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 msgid "sort|a"
2713 msgstr "sort|a"
2715 msgid "&Access time"
2716 msgstr "&Elérés ideje"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgid "sort|h"
2721 msgstr "sort|h"
2723 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
2724 msgid "C&Hange time"
2725 msgstr "&Adatváltozás ideje"
2727 # jogok, mnemonikkal
2728 msgid "Permission"
2729 msgstr "Jogok"
2731 msgid "Perm"
2732 msgstr "Jogok"
2734 msgid "Nl"
2735 msgstr "Ln"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "sort|i"
2740 msgstr "sort|i"
2742 msgid "&Inode"
2743 msgstr "&Inode"
2745 msgid "UID"
2746 msgstr "UID"
2748 msgid "GID"
2749 msgstr "GID"
2751 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
2752 # 8 karakter fér ki
2753 msgid "Owner"
2754 msgstr "Tulajd."
2756 msgid "Group"
2757 msgstr "Csoport"
2759 msgid "<readlink failed>"
2760 msgstr "<hibás szim. link>"
2762 # szóköz: elválasztáshoz
2763 #, c-format
2764 msgid "%s byte"
2765 msgid_plural "%s bytes"
2766 msgstr[0] " %s bájt"
2767 msgstr[1] " %s bájt"
2769 #, c-format
2770 msgid "%s in %d file"
2771 msgid_plural "%s in %d files"
2772 msgstr[0] "%s %d fájlban"
2773 msgstr[1] "%s %d fájlban"
2775 msgid "Unknown tag on display format: "
2776 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
2778 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2779 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
2781 msgid " Do you really want to execute? "
2782 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
2784 msgid " Not implemented yet "
2785 msgstr " Még nincs megvalósítva "
2787 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2788 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
2790 #, c-format
2791 msgid " Invalid token number %d "
2792 msgstr " Hibás elem szám %d "
2794 msgid "Normal"
2795 msgstr "Normális"
2797 msgid "&Regular expression"
2798 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2800 msgid "Hexadecimal"
2801 msgstr "Hexadecimális"
2803 msgid "Wildcard search"
2804 msgstr "Wildcard maszk keresés"
2806 msgid "Choose codepage"
2807 msgstr "Válasszon kódlapot"
2809 msgid "-  < No translation >"
2810 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot save file %s:\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Az %s fájl nem menthető:\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Unable to load '%s' skin.\n"
2823 "Default skin has been loaded"
2824 msgstr ""
2825 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
2826 "Alapértelmezett borítás betöltve"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2831 "Default skin has been loaded"
2832 msgstr ""
2833 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
2834 "Alapértelmezett borítás betöltve"
2836 msgid ""
2837 "GNU Midnight Commander is already\n"
2838 "running on this terminal.\n"
2839 "Subshell support will be disabled."
2840 msgstr ""
2841 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
2842 "a terminálon.\n"
2843 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
2845 #, c-format
2846 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2847 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
2849 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2850 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
2852 #, c-format
2853 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2854 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2856 msgid "With builtin Editor\n"
2857 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
2859 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2860 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
2862 msgid "with terminfo database"
2863 msgstr "Terminfo adatbázissal"
2865 msgid "Using the ncurses library"
2866 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2868 msgid "Using the ncursesw library"
2869 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
2871 msgid "With optional subshell support"
2872 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
2874 msgid "With subshell support as default"
2875 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
2877 msgid "With support for background operations\n"
2878 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
2880 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2881 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
2883 msgid "With mouse support on xterm\n"
2884 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
2886 msgid "With support for X11 events\n"
2887 msgstr "X11-események támogatása\n"
2889 msgid "With internationalization support\n"
2890 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
2892 msgid "With multiple codepages support\n"
2893 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
2895 #, c-format
2896 msgid "Virtual File System:"
2897 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2902 "%s\n"
2903 msgstr ""
2904 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
2905 "%s\n"
2907 #, c-format
2908 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2909 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
2911 #, c-format
2912 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2913 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 " Cannot stat the destination \n"
2918 " %s "
2919 msgstr ""
2920 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
2921 " %s "
2923 #, c-format
2924 msgid "  Delete %s?  "
2925 msgstr "  %s törlése?  "
2927 msgid "ButtonBar|Static"
2928 msgstr "Statikus"
2930 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2931 msgstr "Dinamikus"
2933 msgid "ButtonBar|Rescan"
2934 msgstr "Frissít"
2936 msgid "ButtonBar|Forget"
2937 msgstr "Felejt"
2939 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2940 msgstr "KönyvtTöröl"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Cannot write to the %s file:\n"
2945 "%s\n"
2946 msgstr ""
2947 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
2948 "%s\n"
2950 msgid "Function key 1"
2951 msgstr "F1  funkcióbill."
2953 msgid "Function key 2"
2954 msgstr "F2  funkcióbill."
2956 msgid "Function key 3"
2957 msgstr "F3  funkcióbill."
2959 msgid "Function key 4"
2960 msgstr "F4  funkcióbill."
2962 msgid "Function key 5"
2963 msgstr "F5  funkcióbill."
2965 msgid "Function key 6"
2966 msgstr "F6  funkcióbill."
2968 msgid "Function key 7"
2969 msgstr "F7  funkcióbill."
2971 msgid "Function key 8"
2972 msgstr "F8  funkcióbill."
2974 msgid "Function key 9"
2975 msgstr "F9  funkcióbill."
2977 msgid "Function key 10"
2978 msgstr "F10 funkcióbill."
2980 msgid "Function key 11"
2981 msgstr "F11 funkcióbill."
2983 msgid "Function key 12"
2984 msgstr "F12 funkcióbill."
2986 msgid "Function key 13"
2987 msgstr "F13 funkcióbill."
2989 msgid "Function key 14"
2990 msgstr "F14 funkcióbill."
2992 msgid "Function key 15"
2993 msgstr "F15 funkcióbill."
2995 msgid "Function key 16"
2996 msgstr "F16 funkcióbill."
2998 msgid "Function key 17"
2999 msgstr "F17 funkcióbill."
3001 msgid "Function key 18"
3002 msgstr "F18 funkcióbill."
3004 msgid "Function key 19"
3005 msgstr "F19 funkcióbill."
3007 msgid "Function key 20"
3008 msgstr "F20 funkcióbill."
3010 msgid "Backspace key"
3011 msgstr "\"Backspace\" gomb"
3013 msgid "End key"
3014 msgstr "\"End\" gomb"
3016 msgid "Up arrow key"
3017 msgstr "<Fel> gomb"
3019 msgid "Down arrow key"
3020 msgstr "<Le> gomb"
3022 msgid "Left arrow key"
3023 msgstr "<Balra> gomb"
3025 msgid "Right arrow key"
3026 msgstr "<Jobbra> gomb"
3028 msgid "Home key"
3029 msgstr "\"Home\" gomb"
3031 msgid "Page Down key"
3032 msgstr "\"Page Down\" gomb"
3034 msgid "Page Up key"
3035 msgstr "\"Page Up\" gomb"
3037 msgid "Insert key"
3038 msgstr "\"Insert\" gomb"
3040 msgid "Delete key"
3041 msgstr "\"Delete\" gomb"
3043 msgid "Completion/M-tab"
3044 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
3046 msgid "+ on keypad"
3047 msgstr "\"+\" - numerikus"
3049 msgid "- on keypad"
3050 msgstr "\"-\" - numerikus"
3052 msgid "Slash on keypad"
3053 msgstr "\"/\" - numerikus"
3055 msgid "* on keypad"
3056 msgstr "\"*\" - numerikus"
3058 msgid "Escape key"
3059 msgstr "Escape Bill."
3061 msgid "Left arrow keypad"
3062 msgstr "<Jobbra> - numer."
3064 msgid "Right arrow keypad"
3065 msgstr "<Balra> - numer."
3067 msgid "Up arrow keypad"
3068 msgstr "<Fel> - numer."
3070 msgid "Down arrow keypad"
3071 msgstr "<Le> - numerikus"
3073 msgid "Home on keypad"
3074 msgstr "\"Home\" - numer."
3076 msgid "End on keypad"
3077 msgstr "\"End\" - numer."
3079 msgid "Page Down keypad"
3080 msgstr "\"PgDn\" - numer."
3082 msgid "Page Up keypad"
3083 msgstr "\"PgUp\" - numer."
3085 msgid "Insert on keypad"
3086 msgstr "\"Insert\" - numer."
3088 msgid "Delete on keypad"
3089 msgstr "\"Delete\" - numer."
3091 msgid "Enter on keypad"
3092 msgstr "\"Enter\" - numer."
3094 msgid "Function key 21"
3095 msgstr "Funkcióbill. F21"
3097 msgid "Function key 22"
3098 msgstr "Funkcióbill. F22"
3100 msgid "Function key 23"
3101 msgstr "Funkcióbill. F23"
3103 msgid "Function key 24"
3104 msgstr "Funkcióbill. F24"
3106 msgid "Plus"
3107 msgstr "Plusz"
3109 msgid "Minus"
3110 msgstr "Mínusz"
3112 msgid "Asterisk"
3113 msgstr "Csillag"
3115 msgid "Dot"
3116 msgstr "Pont"
3118 msgid "Less than"
3119 msgstr "Kisebb"
3121 msgid "Great than"
3122 msgstr "Nagyobb"
3124 msgid "Equal"
3125 msgstr "Egyenlő"
3127 msgid "Comma"
3128 msgstr "Vessző"
3130 msgid "Apostrophe"
3131 msgstr "Aposztróf"
3133 msgid "Colon"
3134 msgstr "Kettőspont"
3136 msgid "Exclamation mark"
3137 msgstr "Felkiáltójel"
3139 msgid "Question mark"
3140 msgstr "Kérdőjel"
3142 msgid "Ampersand"
3143 msgstr "És jel"
3145 msgid "Dollar sign"
3146 msgstr "Dollárjel"
3148 msgid "Quotation mark"
3149 msgstr "Idézőjel"
3151 msgid "Caret"
3152 msgstr "Kalap"
3154 msgid "Tilda"
3155 msgstr "Hullám"
3157 msgid "Prime"
3158 msgstr "Tompa ékezet"
3160 msgid "Underline"
3161 msgstr "Aláhúzás"
3163 msgid "Understrike"
3164 msgstr "Aláhúzás"
3166 msgid "Pipe"
3167 msgstr "Cső"
3169 msgid "Enter"
3170 msgstr "Enter"
3172 msgid "Tab key"
3173 msgstr "Tabuátor"
3175 msgid "Space key"
3176 msgstr "Szóköz"
3178 msgid "Slash key"
3179 msgstr "Törtvonal"
3181 msgid "Backslash key"
3182 msgstr "Fordított törtvonal"
3184 msgid "Number sign #"
3185 msgstr "Kettőskereszt"
3187 msgid "Ctrl"
3188 msgstr "Ctrl"
3190 msgid "Alt"
3191 msgstr "Alt"
3193 msgid "Shift"
3194 msgstr "Shift"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3199 "Check the TERM environment variable.\n"
3200 msgstr ""
3201 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
3202 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
3204 msgid " Format error on file Extensions File "
3205 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3207 #, c-format
3208 msgid " The %%var macro has no default "
3209 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3211 #, c-format
3212 msgid " The %%var macro has no variable "
3213 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3215 msgid " Debug "
3216 msgstr " Nyomkövetés "
3218 msgid " ERROR: "
3219 msgstr " HIBA:  "
3221 msgid " True:  "
3222 msgstr " Igaz:  "
3224 msgid " False: "
3225 msgstr " Hamis: "
3227 msgid " Warning -- ignoring file "
3228 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr ""
3235 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3236 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3238 #, c-format
3239 msgid " No suitable entries found in %s "
3240 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3242 msgid " User menu "
3243 msgstr " Felhasználói menü "
3245 msgid "%b %e  %Y"
3246 msgstr "%b %e  %Y"
3248 msgid "%b %e %H:%M"
3249 msgstr "%b %e %H.%M"
3251 #, c-format
3252 msgid "%s is not a directory\n"
3253 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3257 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3261 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
3263 #, c-format
3264 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3265 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
3267 #, c-format
3268 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3269 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
3271 #, c-format
3272 msgid "Temporary files will not be created\n"
3273 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
3275 msgid " Pipe failed "
3276 msgstr " Cső-hiba "
3278 msgid " Dup failed "
3279 msgstr " Sikertelen duplikálás "
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 " The current line number is %lld.\n"
3284 " Enter the new line number:"
3285 msgstr ""
3286 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3287 " (Az aktuális sor: %lld.)"
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 " The current address is %s.\n"
3292 " Enter the new address:"
3293 msgstr ""
3294 " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3295 " (Az aktuális cím: %s.)"
3297 msgid " Goto Address "
3298 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3300 msgid " Invalid address "
3301 msgstr " Hibás cím "
3303 msgid " Cannot spawn child process "
3304 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3306 msgid "Empty output from child filter"
3307 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3309 msgid "ButtonBar|Ascii"
3310 msgstr "ASCII"
3312 msgid "ButtonBar|Goto"
3313 msgstr "Ugrás"
3315 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3316 msgstr "HexKer"
3318 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3319 msgstr "NemTör"
3321 msgid "ButtonBar|Wrap"
3322 msgstr "SorTör"
3324 msgid "ButtonBar|Hex"
3325 msgstr "Hex"
3327 msgid "ButtonBar|Line"
3328 msgstr "UgrSor"
3330 msgid "ButtonBar|Raw"
3331 msgstr "Nyers"
3333 msgid "ButtonBar|Parse"
3334 msgstr "Értelm"
3336 msgid "ButtonBar|Unform"
3337 msgstr "NemForm"
3339 msgid "ButtonBar|Format"
3340 msgstr "Formáz"
3342 #, c-format
3343 msgid "File: %s"
3344 msgstr "Fájl: %s"
3346 #, c-format
3347 msgid "Offset 0x%08lx"
3348 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3350 #, c-format
3351 msgid "Line %lu Col %lu"
3352 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3354 # szóköz: elválasztáshoz
3355 #, c-format
3356 msgid "%s bytes"
3357 msgstr " %s bájt"
3359 # szóköz: elválasztáshoz
3360 #, c-format
3361 msgid ">= %s bytes"
3362 msgstr " >= %s bájt"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 " Error while closing the file: \n"
3367 " %s \n"
3368 " Data may have been written or not. "
3369 msgstr ""
3370 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3371 " %s \n"
3372 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 " Cannot save file: \n"
3377 " %s "
3378 msgstr ""
3379 " Nem sikerült a mentés: \n"
3380 " %s "
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 " Cannot open \"%s\"\n"
3385 " %s "
3386 msgstr ""
3387 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3388 " %s "
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 " Cannot stat \"%s\"\n"
3393 " %s "
3394 msgstr ""
3395 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3396 " %s "
3398 msgid " Cannot view: not a regular file "
3399 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3401 msgid "Seeking to search result"
3402 msgstr "Találat keresése"
3404 msgid " History "
3405 msgstr " Előzmények "
3407 msgid "Background process:"
3408 msgstr "Háttérfolyamat:"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Cannot open cpio archive\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3416 "%s"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Premature end of cpio archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3424 "%s"
3426 # !! ...
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Inconsistent hardlinks of\n"
3430 "%s\n"
3431 "in cpio archive\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3435 "%s\n"
3436 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3441 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Unexpected end of file\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Váratlan fájlvég:\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Directory cache expired for %s"
3461 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
3463 msgid "Starting linear transfer..."
3464 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3472 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
3474 msgid "Getting file"
3475 msgstr "Fájlletöltés"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open %s archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3483 "%s"
3485 msgid "Inconsistent extfs archive"
3486 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3488 #, c-format
3489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3490 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3493 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3496 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3498 msgid " fish: Password required for "
3499 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3501 msgid "fish: Sending password..."
3502 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3504 msgid "fish: Sending initial line..."
3505 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3507 msgid "fish: Handshaking version..."
3508 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3510 msgid "fish: Setting up current directory..."
3511 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Connected, home %s."
3515 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "fish: Reading directory %s..."
3519 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: done."
3523 msgstr "%s: kész"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failure"
3527 msgstr "%s: hiba"
3529 #, c-format
3530 msgid "fish: store %s: sending command..."
3531 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3534 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3538 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
3540 msgid "zeros"
3541 msgstr "nullák"
3543 msgid "Aborting transfer..."
3544 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3546 msgid "Error reported after abort."
3547 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3549 msgid "Aborted transfer would be successful."
3550 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3552 #, c-format
3553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3554 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3556 msgid " FTP: Password required for "
3557 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
3559 msgid "ftpfs: sending login name"
3560 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3562 msgid "ftpfs: sending user password"
3563 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3565 #, c-format
3566 msgid "FTP: Account required for user %s"
3567 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3569 msgid "Account:"
3570 msgstr "Azonosító:"
3572 msgid "ftpfs: sending user account"
3573 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3575 msgid "ftpfs: logged in"
3576 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3578 #, c-format
3579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3580 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3583 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: %s"
3587 msgstr "Ftpfs: %s"
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3591 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3594 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3598 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3600 #, c-format
3601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3602 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3604 msgid "ftpfs: invalid address family"
3605 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3609 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3613 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3652 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
3654 msgid ""
3655 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3656 "Remove password or correct mode."
3657 msgstr ""
3658 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
3659 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
3661 msgid " MCFS "
3662 msgstr " MCFS "
3664 msgid " The server does not support this version "
3665 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
3667 msgid ""
3668 " The remote server is not running on a system port \n"
3669 " you need a password to log in, but the information may \n"
3670 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3671 msgstr ""
3672 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
3673 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
3674 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
3676 msgid " MCFS Password required "
3677 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
3679 msgid " Invalid password "
3680 msgstr " Hibás jelszó "
3682 #, c-format
3683 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3684 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
3686 #, c-format
3687 msgid " Cannot create socket: %s "
3688 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
3690 #, c-format
3691 msgid " Cannot connect to server: %s "
3692 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
3694 msgid " Too many open connections "
3695 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3702 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3703 "%s\n"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3710 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3711 "%s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 " reconnect to %s failed\n"
3716 " "
3717 msgstr ""
3718 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
3719 " "
3721 msgid " Authentication failed "
3722 msgstr " Azonosítás sikertelen "
3724 #, c-format
3725 msgid " Error %s creating directory %s "
3726 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
3728 #, c-format
3729 msgid " Error %s removing directory %s "
3730 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
3732 #, c-format
3733 msgid " %s opening remote file %s "
3734 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
3736 #, c-format
3737 msgid " %s removing remote file %s "
3738 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
3740 #, c-format
3741 msgid " %s renaming files\n"
3742 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open tar archive\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3749 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
3750 "%s"
3752 msgid "Inconsistent tar archive"
3753 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
3755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3756 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Hmm,...\n"
3761 "%s\n"
3762 "doesn't look like a tar archive."
3763 msgstr ""
3764 "Hohó...\n"
3765 "%s\n"
3766 "valószínűleg nem Tar-archívum."
3768 msgid " undelfs: error "
3769 msgstr " Undelfs: hiba "
3771 msgid " not enough memory "
3772 msgstr " nincs elég memória "
3774 msgid " while allocating block buffer "
3775 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
3777 #, c-format
3778 msgid " open_inode_scan: %d "
3779 msgstr " open_inode_scan: %d "
3781 #, c-format
3782 msgid " while starting inode scan %d "
3783 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
3785 #, c-format
3786 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3787 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3789 #, c-format
3790 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3791 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
3793 msgid " no more memory while reallocating array "
3794 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
3796 #, c-format
3797 msgid " while doing inode scan %d "
3798 msgstr " inode-keresés közben: %d "
3800 msgid " Ext2lib error "
3801 msgstr " Ext2lib-hiba "
3803 #, c-format
3804 msgid " Cannot open file %s "
3805 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
3807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3808 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3813 " %s \n"
3814 msgstr ""
3815 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
3816 " %s \n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 " Cannot load block bitmap from: \n"
3824 " %s \n"
3825 msgstr ""
3826 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
3827 " %s \n"
3829 msgid " vfs_info is not fs! "
3830 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
3832 msgid " You have to chdir to extract files first "
3833 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
3835 msgid " while iterating over blocks "
3836 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
3838 msgid "Cannot parse:"
3839 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
3841 msgid "More parsing errors will be ignored."
3842 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
3844 msgid "Internal error:"
3845 msgstr "Belső programhiba:"
3847 msgid "Changes to file lost"
3848 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
3850 #~ msgid "File:       None"
3851 #~ msgstr "Fájl:         Nincs"
3853 #~ msgid "&Fix it"
3854 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3856 #~ msgid "don't ask again"
3857 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3861 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3862 #~ "does not match one set via locale. \n"
3863 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3864 #~ "to set locale default.\n"
3865 #~ "\n"
3866 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3869 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3870 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3871 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3872 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3876 #~ msgid "Do backups -->"
3877 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3879 # ! az a szokoz direkt van ott!
3880 # backup-fájlok végződése, például ~
3881 #~ msgid "Extension:"
3882 #~ msgstr " Végződés:"
3884 #~ msgid "&New              C-n"
3885 #~ msgstr "Ú&j                    C-n"
3887 #~ msgid "&Save              F2"
3888 #~ msgstr "M&entés                 F2"
3890 #~ msgid "Save &as...       F12"
3891 #~ msgstr "Mentés má&sként...     F12"
3893 #~ msgid "A&bout...            "
3894 #~ msgstr "Né&vjegy                  "
3896 #~ msgid "&Quit             F10"
3897 #~ msgstr "&Kilépés               F10"
3899 #~ msgid "&New            C-x k"
3900 #~ msgstr "Ú&j                  C-x k"
3902 #~ msgid "Copy to &file...     "
3903 #~ msgstr "B&lokk mentése...         "
3905 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3906 #~ msgstr "&Kijelölés                  F3"
3908 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3909 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés          S-F3"
3911 #~ msgid "&Copy                        F5"
3912 #~ msgstr "&Másolás                    F5"
3914 #~ msgid "&Move                        F6"
3915 #~ msgstr "Át&helyezés                 F6"
3917 #~ msgid "&Delete                      F8"
3918 #~ msgstr "&Törlés                     F8"
3920 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3921 #~ msgstr "Következő könyvjelző       M-j"
3923 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3924 #~ msgstr "Viss&zavonás               C-u"
3926 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3927 #~ msgstr "Szöveg &elejére         C-PgUp"
3929 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3930 #~ msgstr "Szöveg &végére          C-PgDn"
3932 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3933 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra         M-w"
3935 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3936 #~ msgstr "Kivágás vágólapra          C-w"
3938 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3939 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról     C-y"
3941 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3942 #~ msgstr "&Könyvjelző                   "
3944 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3945 #~ msgstr "Következő könyvjelző          "
3947 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3948 #~ msgstr "Előző könyvjelző              "
3950 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3951 #~ msgstr "Könyvjelző törlése            "
3953 #~ msgid "&Search...         F7"
3954 #~ msgstr "&Keresés...         F7"
3956 #~ msgid "&Replace...        F4"
3957 #~ msgstr "&Csere...           F4"
3959 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3960 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra...    M-l"
3962 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3963 #~ msgstr "Kódolá&s                 M-e"
3965 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3966 #~ msgstr "Makró &törlése...           "
3968 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3969 #~ msgstr "Rendezé&s...             M-t"
3971 #~ msgid "&Mail...                    "
3972 #~ msgstr "&E-mail...                  "
3974 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3975 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
3977 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3978 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   M-$"
3980 #~ msgid "Save setu&p"
3981 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
3983 #~ msgid " Edit "
3984 #~ msgstr " Szerkesztés "
3986 #~ msgid " Sear/Repl "
3987 #~ msgstr " Keresés "
3989 # menü
3990 #~ msgid " Command "
3991 #~ msgstr " Eszközök "
3993 #~ msgid " Options "
3994 #~ msgstr " Beállítások "
3996 #~ msgid "Intuitive"
3997 #~ msgstr "Intuitív"
3999 #~ msgid "Emacs"
4000 #~ msgstr "Emacs"
4002 #~ msgid "User-defined"
4003 #~ msgstr "Saját"
4005 #~ msgid "Key emulation"
4006 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4008 #~ msgid "Save"
4009 #~ msgstr "Mentés"
4011 #~ msgid "Mark"
4012 #~ msgstr "Blokk"
4014 #~ msgid "Replac"
4015 #~ msgstr "Csere"
4017 #~ msgid "Move"
4018 #~ msgstr "Áthely"
4020 # F-key label
4021 #~ msgid "Delete"
4022 #~ msgstr "Töröl"
4024 #~ msgid "PullDn"
4025 #~ msgstr "Főmenü"
4027 #~ msgid " Copy "
4028 #~ msgstr " Másolás "
4030 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4031 #~ msgid " Move "
4032 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4034 #~ msgid " Delete "
4035 #~ msgstr " Törlés "
4037 #~ msgid "1Copy"
4038 #~ msgstr "1másolása"
4040 #~ msgid "1Move"
4041 #~ msgstr "1áthelyezése"
4043 #~ msgid "1Delete"
4044 #~ msgstr "1törlése"
4046 #~ msgid "Index"
4047 #~ msgstr "Index"
4049 #~ msgid "Prev"
4050 #~ msgstr "Előző"
4052 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4053 #~ msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
4055 #~ msgid "&Info           C-x i"
4056 #~ msgstr "&Információk      C-x i"
4058 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4059 #~ msgstr "Frissí&tés          C-r"
4061 #~ msgid "&View               F3"
4062 #~ msgstr "Megteki&ntés                   F3"
4064 #~ msgid "Vie&w file...         "
4065 #~ msgstr "Fájl megtek&intése...            "
4067 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4068 #~ msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
4070 #~ msgid "&Edit               F4"
4071 #~ msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
4073 #~ msgid "&Copy               F5"
4074 #~ msgstr "&Másolás                       F5"
4076 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4077 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
4079 #~ msgid "&Link            C-x l"
4080 #~ msgstr "&Hard link                  C-x l"
4082 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4083 #~ msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
4085 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4086 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
4088 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4089 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
4091 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4092 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
4094 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4095 #~ msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
4097 #~ msgid "&Delete             F8"
4098 #~ msgstr "&Törlés                        F8"
4100 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4101 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
4103 #~ msgid "select &Group      M-+"
4104 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
4106 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4107 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
4109 #~ msgid "e&Xit              F10"
4110 #~ msgstr "&Kilépés                      F10"
4112 #~ msgid "&User menu          F2"
4113 #~ msgstr "&Felhasználói menü             F2"
4115 #~ msgid "&Find file            M-?"
4116 #~ msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
4118 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4119 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
4121 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4122 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
4124 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4125 #~ msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
4127 #~ msgid "Command &history      M-h"
4128 #~ msgstr " Korábbi parancsok         M-h"
4130 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4131 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
4133 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4134 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
4136 #~ msgid "learn &Keys..."
4137 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4139 #~ msgid " &File "
4140 #~ msgstr " &Fájl "
4142 # menü
4143 #~ msgid " &Command "
4144 #~ msgstr " &Eszközök "
4146 #~ msgid "Menu"
4147 #~ msgstr "Menü"
4149 #~ msgid "n"
4150 #~ msgstr "n"
4152 # ! az a szokoz direkt van ott!
4153 # backup-fájlok végződése, például ~
4154 #~ msgid "Extension"
4155 #~ msgstr " Végződés:"
4157 #~ msgid "Size"
4158 #~ msgstr "Méret"
4160 # 12 karakteres lehet
4161 #~ msgid "MTime"
4162 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4164 # 12 karakteres lehet
4165 #~ msgid "ATime"
4166 #~ msgstr "Elérési idő"
4168 # 12 karakteres lehet
4169 #~ msgid "CTime"
4170 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4172 #~ msgid "Inode"
4173 #~ msgstr "Inode"
4175 #~ msgid "RenMov"
4176 #~ msgstr "Áthely"
4178 #~ msgid "Static"
4179 #~ msgstr "Statik"
4181 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4182 #~ msgid "Dynamc"
4183 #~ msgstr "Dinamik"
4185 #~ msgid "Forget"
4186 #~ msgstr "Kihagy"
4188 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4189 #~ msgid "Rmdir"
4190 #~ msgstr "KvtTörl"
4192 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4193 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4195 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4196 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4198 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4199 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4201 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4202 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4204 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4205 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4207 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4208 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4210 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4211 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4213 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4214 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4216 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4217 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4219 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4220 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4222 #~ msgid "%s:%d: %s"
4223 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4225 #~ msgid "%s not found!"
4226 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4228 #~ msgid " Emacs key: "
4229 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4231 #~ msgid "NumLock on keypad"
4232 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4234 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4235 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4237 #~ msgid "Displays this help message"
4238 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4240 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4241 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4243 #~ msgid "missing argument"
4244 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4246 #~ msgid "unknown option"
4247 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4249 #~ msgid "invalid numeric value"
4250 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"
4252 #~ msgid "Show this help message"
4253 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4255 #~ msgid "Display brief usage message"
4256 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4258 # "mc --help" listában
4259 #~ msgid "ARG"
4260 #~ msgstr "PAR"
4262 #~ msgid "Usage:"
4263 #~ msgstr "Használat:"
4265 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4266 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4268 #~ msgid "replace &All"
4269 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4271 # replace promptban van
4272 #~ msgid "O&ne"
4273 #~ msgstr "&Egyet"
4275 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4276 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4278 #~ msgid "%b %d %Y"
4279 #~ msgstr "%b %d %Y"
4281 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4282 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4284 #~ msgid "scanf &Expression"
4285 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4287 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4288 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4290 #~ msgid ""
4291 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4292 #~ "conversions "
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4296 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4297 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4299 #~ msgid " Replacement too long. "
4300 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4302 #~ msgid "&Copy              F5"
4303 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4305 #~ msgid "&Delete            F8"
4306 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4308 #~ msgid " The command history is empty "
4309 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4311 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4312 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4314 #~ msgid "Edit &syntax file"
4315 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4317 #~ msgid ""
4318 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4319 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4320 #~ "Do not forget to save options."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4323 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4324 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4326 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4327 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4329 #~ msgid " Invalid regular expression "
4330 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4332 #~ msgid " Enter regexp:"
4333 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4335 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4336 #~ msgstr "RegKer"
4338 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4339 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4341 #~ msgid "with termcap database"
4342 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4344 #~ msgid "&Home"
4345 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4347 #~ msgid "&Type"
4348 #~ msgstr "&Típus"
4350 #~ msgid "N&GID"
4351 #~ msgstr "N&GID"
4353 #~ msgid "N&UID"
4354 #~ msgstr "N&UID"
4356 #~ msgid "&Owner"
4357 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4359 #~ msgid "&Group"
4360 #~ msgstr "&Csoport"
4362 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4363 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4365 #~ msgid " (%ld blocks)"
4366 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4368 #~ msgid " Notice "
4369 #~ msgstr " Megjegyzés "
4371 #~ msgid ""
4372 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4373 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4374 #~ " files have been moved now\n"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4377 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4378 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4380 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4381 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"