Small fixup of pt_BR translation.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob96cec50bfceddb3ae4c69961b3fb7db36d0a6c86
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII 7-bit"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
41 "Usuário: %s\n"
42 "ID do processo: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "Arquivo bloqueado"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "&Pegar no boqueio"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignorar bloqueio"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr ""
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr ""
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr ""
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr ""
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr ""
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "E&xpressão Regular"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Hexadécimal"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr ""
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
98 #: lib/skin/common.c:136
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Unable to parse '%s' skin.\n"
102 "Default skin has been loaded"
103 msgstr ""
105 #: lib/tty/key.c:98
106 msgid "Function key 1"
107 msgstr "Tecla de função 1"
109 #: lib/tty/key.c:99
110 msgid "Function key 2"
111 msgstr "Tecla de função 2"
113 #: lib/tty/key.c:100
114 msgid "Function key 3"
115 msgstr "Tecla de função 3"
117 #: lib/tty/key.c:101
118 msgid "Function key 4"
119 msgstr "Tecla de função 4"
121 #: lib/tty/key.c:102
122 msgid "Function key 5"
123 msgstr "Tecla de função 5"
125 #: lib/tty/key.c:103
126 msgid "Function key 6"
127 msgstr "Tecla de função 6"
129 #: lib/tty/key.c:104
130 msgid "Function key 7"
131 msgstr "Tecla de função 7"
133 #: lib/tty/key.c:105
134 msgid "Function key 8"
135 msgstr "Tecla de função 8"
137 #: lib/tty/key.c:106
138 msgid "Function key 9"
139 msgstr "Tecla de função 9"
141 #: lib/tty/key.c:107
142 msgid "Function key 10"
143 msgstr "Tecla de função 10"
145 #: lib/tty/key.c:108
146 msgid "Function key 11"
147 msgstr "Tecla de função 11"
149 #: lib/tty/key.c:109
150 msgid "Function key 12"
151 msgstr "Tecla de função 12"
153 #: lib/tty/key.c:110
154 msgid "Function key 13"
155 msgstr "Tecla de função 13"
157 #: lib/tty/key.c:111
158 msgid "Function key 14"
159 msgstr "Tecla de função 14"
161 #: lib/tty/key.c:112
162 msgid "Function key 15"
163 msgstr "Tecla de função 15"
165 #: lib/tty/key.c:113
166 msgid "Function key 16"
167 msgstr "Tecla de função 16"
169 #: lib/tty/key.c:114
170 msgid "Function key 17"
171 msgstr "Tecla de função 17"
173 #: lib/tty/key.c:115
174 msgid "Function key 18"
175 msgstr "Tecla de função 18"
177 #: lib/tty/key.c:116
178 msgid "Function key 19"
179 msgstr "Tecla de função 19"
181 #: lib/tty/key.c:117
182 msgid "Function key 20"
183 msgstr "Tecla de função 20"
185 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
186 msgid "Backspace key"
187 msgstr "Retrocesso"
189 #: lib/tty/key.c:119
190 msgid "End key"
191 msgstr "Tecla de Fim"
193 #: lib/tty/key.c:120
194 msgid "Up arrow key"
195 msgstr "Seta acima"
197 #: lib/tty/key.c:121
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Seta abaixo"
201 #: lib/tty/key.c:122
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Seta esquerda"
205 #: lib/tty/key.c:123
206 msgid "Right arrow key"
207 msgstr "Seta direita"
209 #: lib/tty/key.c:124
210 msgid "Home key"
211 msgstr "Tecla Home"
213 #: lib/tty/key.c:125
214 msgid "Page Down key"
215 msgstr "Página Abaixo"
217 #: lib/tty/key.c:126
218 msgid "Page Up key"
219 msgstr "Página Acima"
221 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
222 msgid "Insert key"
223 msgstr "Tecla de Inserção"
225 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
226 msgid "Delete key"
227 msgstr "Tecla de Apagar"
229 #: lib/tty/key.c:129
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Complemento/M-tab"
233 #: lib/tty/key.c:130
234 msgid "+ on keypad"
235 msgstr "+ no teclado numérico"
237 #: lib/tty/key.c:131
238 msgid "- on keypad"
239 msgstr "- no teclado numérico"
241 #: lib/tty/key.c:132
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "Barra no teclado numérico"
245 #: lib/tty/key.c:133
246 msgid "* on keypad"
247 msgstr "* no teclado numérico"
249 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 #: lib/tty/key.c:137
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
257 #: lib/tty/key.c:138
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 #: lib/tty/key.c:139
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "seta acima no teclado numérico"
265 #: lib/tty/key.c:140
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 #: lib/tty/key.c:141
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Home no teclado numérico"
273 #: lib/tty/key.c:142
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "End no teclado numérico"
277 #: lib/tty/key.c:143
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
281 #: lib/tty/key.c:144
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Página acima no teclado numérico"
285 #: lib/tty/key.c:145
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Insert no teclado numérico"
289 #: lib/tty/key.c:146
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 #: lib/tty/key.c:147
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter no teclado numérico"
297 #: lib/tty/key.c:148
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Tecla de função 21"
301 #: lib/tty/key.c:149
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Tecla de função 22"
305 #: lib/tty/key.c:150
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Tecla de função 23"
309 #: lib/tty/key.c:151
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Tecla de função 24"
313 #: lib/tty/key.c:152
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "Tecla A1"
317 #: lib/tty/key.c:153
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Tecla C1"
321 #: lib/tty/key.c:160
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Mais"
325 #: lib/tty/key.c:161
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Menos"
329 #: lib/tty/key.c:162
330 msgid "Asterisk"
331 msgstr "Asterisco"
333 #: lib/tty/key.c:163
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Ponto"
337 #: lib/tty/key.c:164
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Menor que"
341 #: lib/tty/key.c:165
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Maior que"
345 #: lib/tty/key.c:166
346 msgid "Equal"
347 msgstr "Igual"
349 #: lib/tty/key.c:167
350 msgid "Comma"
351 msgstr "Vírgula"
353 #: lib/tty/key.c:168
354 msgid "Apostrophe"
355 msgstr ""
357 #: lib/tty/key.c:169
358 msgid "Colon"
359 msgstr ""
361 #: lib/tty/key.c:170
362 msgid "Exclamation mark"
363 msgstr "Ponto de exclamação"
365 #: lib/tty/key.c:171
366 msgid "Question mark"
367 msgstr "Ponto de interrogação"
369 #: lib/tty/key.c:172
370 msgid "Ampersand"
371 msgstr ""
373 #: lib/tty/key.c:173
374 msgid "Dollar sign"
375 msgstr "Símbolo de dólar"
377 #: lib/tty/key.c:174
378 msgid "Quotation mark"
379 msgstr ""
381 #: lib/tty/key.c:175
382 msgid "Caret"
383 msgstr ""
385 #: lib/tty/key.c:176
386 msgid "Tilda"
387 msgstr "Tilde"
389 #: lib/tty/key.c:177
390 msgid "Prime"
391 msgstr ""
393 #: lib/tty/key.c:178
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Sublinhar"
397 #: lib/tty/key.c:179
398 msgid "Understrike"
399 msgstr ""
401 #: lib/tty/key.c:180
402 msgid "Pipe"
403 msgstr ""
405 #: lib/tty/key.c:181
406 msgid "Left parenthesis"
407 msgstr "Parentese esquerdo"
409 #: lib/tty/key.c:182
410 msgid "Right parenthesis"
411 msgstr "Parentese direito"
413 #: lib/tty/key.c:183
414 msgid "Left bracket"
415 msgstr "Parentese recto esquerdo"
417 #: lib/tty/key.c:184
418 msgid "Right bracket"
419 msgstr "Parentese recto direito"
421 #: lib/tty/key.c:185
422 msgid "Left brace"
423 msgstr "Chaveta esquerda"
425 #: lib/tty/key.c:186
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Chaveta direita"
429 #: lib/tty/key.c:187
430 msgid "Enter"
431 msgstr ""
433 #: lib/tty/key.c:188
434 msgid "Tab key"
435 msgstr ""
437 #: lib/tty/key.c:189
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Tecla espaço"
441 #: lib/tty/key.c:190
442 msgid "Slash key"
443 msgstr ""
445 #: lib/tty/key.c:191
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr ""
449 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Símbolo de número #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 #: lib/tty/key.c:195
455 msgid "At sign"
456 msgstr ""
458 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 #: lib/tty/key.c:203
467 msgid "Shift"
468 msgstr "Shift"
470 #: lib/tty/tty-slang.c:262
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
474 "Check the TERM environment variable.\n"
475 msgstr ""
476 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
477 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
479 #: lib/utilunix.c:359
480 #, c-format
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s não é um directório\n"
484 #: lib/utilunix.c:361
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
489 #: lib/utilunix.c:363
490 #, c-format
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
494 #: lib/utilunix.c:371
495 #, c-format
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
499 #: lib/utilunix.c:404
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
504 #: lib/utilunix.c:410
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
509 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
514 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
515 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
516 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
517 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
518 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
519 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
520 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
521 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
522 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
523 msgid "Warning"
524 msgstr "Aviso"
526 #: lib/utilunix.c:438
527 msgid "Pipe failed"
528 msgstr ""
530 #: lib/utilunix.c:443
531 msgid "Dup failed"
532 msgstr ""
534 #: lib/utilunix.c:500
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr ""
538 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Cannot open cpio archive\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
545 "%s"
547 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Premature end of cpio archive\n"
551 "%s"
552 msgstr ""
553 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
554 "%s"
556 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Inconsistent hardlinks of\n"
560 "%s\n"
561 "in cpio archive\n"
562 "%s"
563 msgstr ""
564 "Links físicos inconsistentes de\n"
565 "%s\n"
566 "no arquivo cpio\n"
567 "%s"
569 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
570 #, c-format
571 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
572 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
574 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
575 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
576 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Corrupted cpio header encountered in\n"
580 "%s"
581 msgstr ""
582 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
583 "%s"
585 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Unexpected end of file\n"
589 "%s"
590 msgstr ""
591 "Fim de arquivo inesperado\n"
592 "%s"
594 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
595 #, c-format
596 msgid "Directory cache expired for %s"
597 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
599 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
600 msgid "bytes transferred"
601 msgstr ""
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
604 msgid "Starting linear transfer..."
605 msgstr "Iniciando transferência linear..."
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
608 msgid "Getting file"
609 msgstr "Obtendo arquivo"
611 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Cannot open %s archive\n"
615 "%s"
616 msgstr ""
617 "Impossível abrir arquivo %s\n"
618 "%s"
620 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
621 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
622 msgid "Inconsistent extfs archive"
623 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
626 #, c-format
627 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
628 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
630 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
631 #, c-format
632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
633 msgstr "fish: Desconectando de %s"
635 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
637 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
641 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
644 #, c-format
645 msgid "fish: Password is required for %s"
646 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
648 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
649 msgid "fish: Sending password..."
650 msgstr "fish: Enviando senha..."
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
653 msgid "fish: Sending initial line..."
654 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
657 msgid "fish: Handshaking version..."
658 msgstr "fish: versão de handshake..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
661 msgid "fish: Getting host info..."
662 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
665 msgid "fish: Setting up current directory..."
666 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
669 #, c-format
670 msgid "fish: Connected, home %s."
671 msgstr "fish: Conectado, home %s."
673 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
674 #, c-format
675 msgid "fish: Reading directory %s..."
676 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
678 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
679 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
680 #, c-format
681 msgid "%s: done."
682 msgstr "%s: feito."
684 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
685 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
686 #, c-format
687 msgid "%s: failure"
688 msgstr "%s: falha"
690 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
691 #, c-format
692 msgid "fish: store %s: sending command..."
693 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
695 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
696 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
697 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
700 msgid "fish: storing zeros"
701 msgstr "fish: armazenando zeros"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing file"
705 msgstr "fish: armazenando arquivo"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
708 msgid "Aborting transfer..."
709 msgstr "Abortando transferência..."
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
712 msgid "Error reported after abort."
713 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
716 msgid "Aborted transfer would be successful."
717 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
720 #, c-format
721 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
722 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
724 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
725 #, c-format
726 msgid "FTP: Password required for %s"
727 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
729 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
730 msgid "ftpfs: sending login name"
731 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
734 msgid "ftpfs: sending user password"
735 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
738 #, c-format
739 msgid "FTP: Account required for user %s"
740 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
742 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
743 msgid "Account:"
744 msgstr "Conta: "
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
747 msgid "ftpfs: sending user account"
748 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
751 msgid "ftpfs: logged in"
752 msgstr "ftpfs: logado"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
755 #, c-format
756 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
757 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
759 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
760 msgid "ftpfs: Invalid host name."
761 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
764 #, c-format
765 msgid "ftpfs: %s"
766 msgstr "ftpfs: %s"
768 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
769 #, c-format
770 msgid "ftpfs: making connection to %s"
771 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
773 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
774 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
775 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
778 #, c-format
779 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
780 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
782 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
783 #, c-format
784 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
785 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
787 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
788 msgid "ftpfs: invalid address family"
789 msgstr ""
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
792 #, c-format
793 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
794 msgstr ""
796 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
797 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
798 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
801 msgid "ftpfs: aborting transfer."
802 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
805 #, c-format
806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
807 msgstr "ftpfs: erro: %s"
809 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
810 msgid "ftpfs: abort failed"
811 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
814 msgid "ftpfs: CWD failed."
815 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
818 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
819 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
822 msgid "Resolving symlink..."
823 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
826 #, c-format
827 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
828 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
830 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
831 msgid "(strict rfc959)"
832 msgstr "(strict rfc959)"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(chdir first)"
836 msgstr "(chdir primeiro)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
839 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
840 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
843 msgid "ftpfs: storing file"
844 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
847 msgid ""
848 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
849 "Remove password or correct mode"
850 msgstr ""
851 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
852 "Remova a senha ou corrija o modo"
854 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
855 #, c-format
856 msgid "Warning: file %s not found\n"
857 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
859 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Warning: Invalid line in %s:\n"
863 "%s\n"
864 msgstr ""
865 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
866 "%s\n"
868 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
872 "%s\n"
873 msgstr ""
875 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
876 #, c-format
877 msgid "reconnect to %s failed"
878 msgstr "reconeção a %s falhou"
880 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
881 msgid "Authentication failed"
882 msgstr "Autenticação falhou"
884 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
885 #, c-format
886 msgid "Error %s creating directory %s"
887 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
889 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
890 #, c-format
891 msgid "Error %s removing directory %s"
892 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
894 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
895 #, c-format
896 msgid "%s opening remote file %s"
897 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
899 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
900 #, c-format
901 msgid "%s removing remote file %s"
902 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
904 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
905 #, c-format
906 msgid "%s renaming files\n"
907 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
909 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Cannot open tar archive\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
915 "Impossível abrir arquivo tar\n"
916 "%s"
918 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
919 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
920 msgid "Inconsistent tar archive"
921 msgstr "Arquivo inconsistente"
923 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
924 msgid "Unexpected EOF on archive file"
925 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
927 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s\n"
931 "doesn't look like a tar archive."
932 msgstr ""
933 "%s\n"
934 "não parece ser um arquivo tar."
936 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
937 msgid "undelfs: error"
938 msgstr "undelfs: erro"
940 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
941 msgid "not enough memory"
942 msgstr "memória insuficiente"
944 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
945 msgid "while allocating block buffer"
946 msgstr " alocando buffer de blocos"
948 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
949 #, c-format
950 msgid "open_inode_scan: %d"
951 msgstr "open_inode_scan: %d"
953 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
954 #, c-format
955 msgid "while starting inode scan %d"
956 msgstr ""
958 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
959 #, c-format
960 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
961 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
963 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
964 #, c-format
965 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
966 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
968 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
969 msgid "no more memory while reallocating array"
970 msgstr ""
972 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
973 #, c-format
974 msgid "while doing inode scan %d"
975 msgstr ""
977 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open file %s"
980 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
982 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
983 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
984 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
986 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Cannot load inode bitmap from:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
993 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
994 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
995 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
997 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot load block bitmap from:\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
1004 "%s"
1006 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1007 msgid "vfs_info is not fs!"
1008 msgstr ""
1010 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1011 msgid "You have to chdir to extract files first"
1012 msgstr ""
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1015 msgid "while iterating over blocks"
1016 msgstr "iterando sobre blocos"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open file \"%s\""
1021 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
1023 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1024 msgid "Ext2lib error"
1025 msgstr "Erro ext2lib"
1027 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1028 msgid "Cannot parse:"
1029 msgstr "Impossível verificar:"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1032 msgid "More parsing errors will be ignored."
1033 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1036 msgid "Internal error:"
1037 msgstr "Erro interno:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1040 msgid "Password:"
1041 msgstr "Senha:"
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1044 msgid "Changes to file lost"
1045 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
1047 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1048 msgid "Screens"
1049 msgstr "Telas"
1051 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1052 msgid "History"
1053 msgstr "Histórico"
1055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1056 #: lib/widget/listbox.c:274
1057 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1058 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
1060 #: lib/widget/listbox.c:275
1061 msgid "Do you want clean this history?"
1062 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
1064 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1065 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1066 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1067 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1068 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1069 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1070 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1071 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1072 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1073 msgid "&Yes"
1074 msgstr "&Sim"
1076 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1077 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1078 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1079 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1080 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1081 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1082 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1083 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1084 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1085 msgid "&No"
1086 msgstr "&Não"
1088 #: lib/widget/wtools.c:132
1089 msgid "Background process:"
1090 msgstr "Processo em segundo plano:"
1092 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1094 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1095 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1096 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1097 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1098 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1099 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1100 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1101 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1102 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1103 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1104 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1105 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1106 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1107 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1108 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1109 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1110 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1111 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1112 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1113 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1114 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1115 msgid "&Cancel"
1116 msgstr "&Cancelar"
1118 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1119 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1120 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1121 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1122 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1123 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1124 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1125 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1126 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1127 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1128 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1129 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1130 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1131 msgid "&OK"
1132 msgstr "&OK"
1134 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1135 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1136 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1137 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1138 msgid "Error"
1139 msgstr "Erro"
1141 #: src/args.c:114
1142 msgid "Displays the current version"
1143 msgstr "Mostra a versão atual"
1145 #: src/args.c:122
1146 msgid "Print data directory"
1147 msgstr "Imprime diretório dos dados"
1149 #: src/args.c:129
1150 msgid "Print last working directory to specified file"
1151 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
1153 #: src/args.c:137
1154 msgid "Enables subshell support (default)"
1155 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
1157 #: src/args.c:144
1158 msgid "Disables subshell support"
1159 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
1161 #: src/args.c:154
1162 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1163 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
1165 #: src/args.c:162
1166 msgid "Set debug level"
1167 msgstr "Configurar nível de debug"
1169 #: src/args.c:171
1170 msgid "Launches the file viewer on a file"
1171 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
1173 #: src/args.c:178
1174 msgid "Edits one file"
1175 msgstr "Edita um arquivo"
1177 #: src/args.c:195
1178 msgid "Forces xterm features"
1179 msgstr "Força recursos do xterm"
1181 #: src/args.c:202
1182 msgid "Disable mouse support in text version"
1183 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
1185 #: src/args.c:210
1186 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1187 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
1189 #: src/args.c:218
1190 msgid "To run on slow terminals"
1191 msgstr "Para execução em terminais lentos"
1193 #: src/args.c:225
1194 msgid "Use stickchars to draw"
1195 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
1197 #: src/args.c:232
1198 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1199 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
1201 #: src/args.c:239
1202 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1203 msgstr ""
1205 #: src/args.c:260
1206 msgid "Requests to run in black and white"
1207 msgstr "Requer execução em preto e branco"
1209 #: src/args.c:267
1210 msgid "Request to run in color mode"
1211 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
1213 #: src/args.c:274
1214 msgid "Specifies a color configuration"
1215 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
1217 #: src/args.c:281
1218 msgid "Show mc with specified skin"
1219 msgstr ""
1221 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1222 #: src/args.c:325
1223 msgid ""
1224 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1225 "\n"
1226 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1227 "\n"
1228 " Keywords:\n"
1229 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1230 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1231 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1232 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1233 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1234 "                 errdhotfocus\n"
1235 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1236 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1237 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1238 "                 editlinestate\n"
1239 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1240 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1241 msgstr ""
1243 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1244 #: src/args.c:341
1245 msgid ""
1246 "Colors:\n"
1247 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1248 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1249 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1250 "\n"
1251 msgstr ""
1252 "Cores:\n"
1253 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
1254 "   amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
1255 "   ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
1256 "\n"
1258 #: src/args.c:347
1259 msgid "Color options"
1260 msgstr "Opções de cor"
1262 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1263 msgid "+number"
1264 msgstr "+número"
1266 #: src/args.c:358
1267 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1268 msgstr ""
1270 #: src/args.c:361
1271 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1272 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
1274 #: src/args.c:372
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1278 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1279 msgstr ""
1280 "\n"
1281 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
1282 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
1284 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1285 #, c-format
1286 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1287 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1289 #: src/args.c:496
1290 msgid "No arguments given to the viewer."
1291 msgstr ""
1293 #: src/args.c:508
1294 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1295 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
1297 #: src/args.c:653
1298 msgid "Main options"
1299 msgstr "Opções principais"
1301 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1302 msgid "Terminal options"
1303 msgstr "Opções de Terminal"
1305 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1306 #: src/filemanager/file.c:1071
1307 msgid "Background process error"
1308 msgstr "Erro de processo de fundo"
1310 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1311 msgid "Unknown error in child"
1312 msgstr "Erro desconhecido em filho"
1314 #: src/background.c:228
1315 msgid "Child died unexpectedly"
1316 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
1318 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1319 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1320 msgid "Background protocol error"
1321 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
1323 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1324 #: src/background.c:269
1325 msgid "Reading failed"
1326 msgstr "Leitura falhou"
1328 #: src/background.c:244
1329 msgid ""
1330 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1331 "than we can handle."
1332 msgstr ""
1334 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1335 msgid "&Dismiss"
1336 msgstr "&Dispensar"
1338 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1339 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1340 msgid "All charsets"
1341 msgstr ""
1343 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1344 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1345 #: src/viewer/dialogs.c:99
1346 msgid "&Whole words"
1347 msgstr "Palavras &Inteiras"
1349 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1350 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1351 msgid "&Backwards"
1352 msgstr "&Para trás"
1354 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1356 msgid "Case &sensitive"
1357 msgstr ""
1359 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1360 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1361 msgid "Enter search string:"
1362 msgstr ""
1364 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1365 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1366 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1367 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1368 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1369 msgid "Search"
1370 msgstr "Procurar"
1372 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1373 msgid "Search is disabled"
1374 msgstr "A procura está desactivada"
1376 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Cannot create temporary diff file\n"
1380 "%s"
1381 msgstr ""
1382 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
1383 "%s"
1385 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Cannot create backup file\n"
1389 "%s%s\n"
1390 "%s"
1391 msgstr ""
1392 "Impossível criar arquivo de backup\n"
1393 "%s%s\n"
1394 "%s"
1396 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Cannot create temporary merge file\n"
1400 "%s"
1401 msgstr ""
1402 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
1403 "%s"
1405 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1406 msgid "&Normal"
1407 msgstr "&Normal"
1409 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1410 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1411 msgstr ""
1413 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1414 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1415 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
1417 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1418 msgid "Strip &trailing carriage return"
1419 msgstr ""
1421 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1422 msgid "Ignore all &whitespace"
1423 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
1425 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1426 msgid "Ignore &space change"
1427 msgstr ""
1429 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1430 msgid "Ignore tab &expansion"
1431 msgstr "Ignora &expansão de tab"
1433 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1434 msgid "&Ignore case"
1435 msgstr ""
1437 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1438 msgid "Diff extra options"
1439 msgstr "Diff outras opções"
1441 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1442 msgid "Diff algorithm"
1443 msgstr "Diff algoritmo"
1445 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1446 msgid "Diff Options"
1447 msgstr "Diff Opções"
1449 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1450 msgid "Edit"
1451 msgstr "Editar"
1453 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1454 msgid "Edit is disabled"
1455 msgstr ""
1457 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1458 msgid "Goto line (left)"
1459 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
1461 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1462 msgid "Goto line (right)"
1463 msgstr "Ir para a linha (direita)"
1465 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1466 msgid "Enter line:"
1467 msgstr "Insira a linha:"
1469 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1470 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1471 #: src/viewer/display.c:86
1472 msgid "ButtonBar|Help"
1473 msgstr ""
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1476 #: src/viewer/display.c:98
1477 msgid "ButtonBar|Save"
1478 msgstr ""
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1481 #: src/viewer/display.c:93
1482 msgid "ButtonBar|Edit"
1483 msgstr ""
1485 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1486 msgid "ButtonBar|Merge"
1487 msgstr ""
1489 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1490 #: src/viewer/display.c:108
1491 msgid "ButtonBar|Search"
1492 msgstr ""
1494 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1495 msgid "ButtonBar|Options"
1496 msgstr ""
1498 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1499 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1500 #: src/viewer/display.c:123
1501 msgid "ButtonBar|Quit"
1502 msgstr "ButtonBar|Sair"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1505 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1506 msgid "Quit"
1507 msgstr "Sair"
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1510 msgid "File was modified. Save with exit?"
1511 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1513 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1514 msgid ""
1515 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1516 "Save modified file?"
1517 msgstr ""
1518 "Midnight Commander está fechando.\n"
1519 "Salvar arquivo modificado?"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1522 msgid "Diff:"
1523 msgstr "Diff:"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1526 msgid "Two files are needed to compare"
1527 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
1529 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1530 msgid "Choose syntax highlighting"
1531 msgstr ""
1533 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1534 msgid "< Auto >"
1535 msgstr ""
1537 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1538 msgid "< Reload Current Syntax >"
1539 msgstr ""
1541 #: src/editor/edit.c:177
1542 msgid "About"
1543 msgstr "Sobre"
1545 #: src/editor/edit.c:196
1546 msgid ""
1547 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1548 "\n"
1549 "            A user friendly text editor\n"
1550 "         written for the Midnight Commander"
1551 msgstr ""
1552 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1553 "\n"
1554 "            Um editor de texto amigável\n"
1555 "         escrito para o Midnight Commander"
1557 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot open %s for reading"
1560 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
1562 #: src/editor/edit.c:293
1563 #, c-format
1564 msgid "Error reading %s"
1565 msgstr "Erro ao ler %s"
1567 #: src/editor/edit.c:390
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1570 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
1572 #: src/editor/edit.c:397
1573 #, c-format
1574 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1575 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1577 #: src/editor/edit.c:409
1578 #, c-format
1579 msgid "File \"%s\" is too large"
1580 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
1582 #: src/editor/edit.c:1542
1583 msgid "Macro recursion is too deep"
1584 msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
1586 #: src/editor/edit.c:1925
1587 #, c-format
1588 msgid "Error reading from pipe: %s"
1589 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1591 #: src/editor/edit.c:1935
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1594 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
1596 #: src/editor/editcmd.c:169
1597 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1598 msgstr ""
1600 #: src/editor/editcmd.c:193
1601 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1602 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
1604 #: src/editor/editcmd.c:260
1605 #, c-format
1606 msgid "Error writing to pipe: %s"
1607 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
1609 #: src/editor/editcmd.c:270
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1612 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
1614 #: src/editor/editcmd.c:347
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1617 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
1619 #: src/editor/editcmd.c:392
1620 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1621 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
1623 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1624 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1625 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1626 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1627 msgid "C&ontinue"
1628 msgstr "C&ontinuar"
1630 #: src/editor/editcmd.c:409
1631 msgid "&Do not change"
1632 msgstr "&Não alterar"
1634 #: src/editor/editcmd.c:410
1635 msgid "&Unix format (LF)"
1636 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1638 #: src/editor/editcmd.c:411
1639 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1640 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1642 #: src/editor/editcmd.c:412
1643 msgid "&Macintosh format (CR)"
1644 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1646 #: src/editor/editcmd.c:419
1647 msgid "Change line breaks to:"
1648 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
1650 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1651 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1652 msgid "Enter file name:"
1653 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1655 #: src/editor/editcmd.c:428
1656 msgid "Save As"
1657 msgstr " Salvar Como"
1659 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1660 #: src/editor/editcmd.c:1546
1661 msgid "Delete macro"
1662 msgstr " Apagar macro"
1664 #: src/editor/editcmd.c:516
1665 msgid "Cannot open temp file"
1666 msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
1668 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1669 #: src/editor/editcmd.c:1607
1670 msgid "Cannot open macro file"
1671 msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
1673 #: src/editor/editcmd.c:552
1674 msgid "Cannot overwrite macro file"
1675 msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
1677 #: src/editor/editcmd.c:633
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
1681 #: src/editor/editcmd.c:634
1682 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1683 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
1685 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1686 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1687 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1688 msgid "&User"
1689 msgstr "&Usuário"
1691 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1692 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1693 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1694 msgid "&System Wide"
1695 msgstr "&Todo o sistema"
1697 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1698 msgid "Menu edit"
1699 msgstr "Editar menu"
1701 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1702 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1703 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
1705 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1706 msgid "&Local"
1707 msgstr "&Local"
1709 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1710 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1711 msgstr ""
1712 "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
1714 #: src/editor/editcmd.c:1305
1715 msgid "&Quick save"
1716 msgstr ""
1718 #: src/editor/editcmd.c:1306
1719 msgid "&Safe save"
1720 msgstr ""
1722 #: src/editor/editcmd.c:1307
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1724 msgstr ""
1726 #: src/editor/editcmd.c:1316
1727 msgid "Check &POSIX new line"
1728 msgstr ""
1730 #: src/editor/editcmd.c:1325
1731 msgid "Edit Save Mode"
1732 msgstr ""
1734 #: src/editor/editcmd.c:1425
1735 msgid "A file already exists with this name"
1736 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1738 #: src/editor/editcmd.c:1425
1739 msgid "&Overwrite"
1740 msgstr ""
1742 #: src/editor/editcmd.c:1483
1743 msgid "Save as"
1744 msgstr "Salvar como"
1746 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1747 msgid "Cannot save file"
1748 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1750 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1751 msgid "Save macro"
1752 msgstr "Salvar macro"
1754 #: src/editor/editcmd.c:1512
1755 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1756 msgstr ""
1758 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1759 msgid "Press macro hotkey:"
1760 msgstr ""
1762 #: src/editor/editcmd.c:1607
1763 msgid "Load macro"
1764 msgstr "Carregar macro"
1766 #: src/editor/editcmd.c:1626
1767 #, c-format
1768 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1769 msgstr ""
1771 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1772 msgid "Save file"
1773 msgstr "Salvar aquivo"
1775 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1776 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1777 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1778 msgid "&Save"
1779 msgstr "&Gravar"
1781 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1782 msgid ""
1783 "Current text was modified without a file save.\n"
1784 "Continue discards these changes"
1785 msgstr ""
1787 #: src/editor/editcmd.c:1681
1788 msgid "Load"
1789 msgstr " Carregar "
1791 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1792 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1793 msgid "Replace"
1794 msgstr "Substituir"
1796 #: src/editor/editcmd.c:2269
1797 #, c-format
1798 msgid "%ld replacements made"
1799 msgstr ""
1801 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1802 msgid "&Cancel quit"
1803 msgstr "&Cancelar saida"
1805 #: src/editor/editcmd.c:2452
1806 msgid "This function is not implemented"
1807 msgstr "Esta função não está implementada"
1809 #: src/editor/editcmd.c:2465
1810 msgid "Copy to clipboard"
1811 msgstr ""
1813 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1814 msgid "Unable to save to file"
1815 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1817 #: src/editor/editcmd.c:2484
1818 msgid "Cut to clipboard"
1819 msgstr ""
1821 #: src/editor/editcmd.c:2525
1822 msgid "Goto line"
1823 msgstr "Ir para a linha"
1825 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1826 msgid "Save block"
1827 msgstr "Salvar bloco"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1830 msgid "Insert file"
1831 msgstr ""
1833 #: src/editor/editcmd.c:2629
1834 msgid "Cannot insert file"
1835 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2650
1838 msgid "Sort block"
1839 msgstr "Ordenar bloco"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1842 msgid "You must first highlight a block of text"
1843 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2658
1846 msgid "Run sort"
1847 msgstr "Ordenar"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2659
1850 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1851 msgstr ""
1853 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1854 msgid "Sort"
1855 msgstr " Ordenar "
1857 #: src/editor/editcmd.c:2674
1858 msgid "Cannot execute sort command"
1859 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2680
1862 #, c-format
1863 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1864 msgstr ""
1866 #: src/editor/editcmd.c:2710
1867 msgid "Paste output of external command"
1868 msgstr ""
1870 #: src/editor/editcmd.c:2711
1871 msgid "Enter shell command(s):"
1872 msgstr ""
1874 #: src/editor/editcmd.c:2723
1875 msgid "External command"
1876 msgstr "Comando externo"
1878 #: src/editor/editcmd.c:2723
1879 msgid "Cannot execute command"
1880 msgstr "Impossível executar comando"
1882 #: src/editor/editcmd.c:2761
1883 msgid "Error creating script:"
1884 msgstr "Erro ao criar script:"
1886 #: src/editor/editcmd.c:2776
1887 msgid "Error reading script:"
1888 msgstr "Erro ao ler script:"
1890 #: src/editor/editcmd.c:2788
1891 msgid "Error closing script:"
1892 msgstr "Erro ao fechar script:"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2794
1895 msgid "Script created:"
1896 msgstr "Script criado:"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1899 msgid "Process block"
1900 msgstr " Processar bloco "
1902 #: src/editor/editcmd.c:2835
1903 msgid "Error calling program"
1904 msgstr "Erro ao chamar programa"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2897
1907 msgid "Copies to"
1908 msgstr ""
1910 #: src/editor/editcmd.c:2900
1911 msgid "Subject"
1912 msgstr " Assunto "
1914 #: src/editor/editcmd.c:2902
1915 msgid "To"
1916 msgstr " Para"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2903
1919 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1920 msgstr ""
1922 #: src/editor/editcmd.c:2908
1923 msgid "Mail"
1924 msgstr " Correio "
1926 #: src/editor/editcmd.c:3016
1927 msgid "Insert literal"
1928 msgstr ""
1930 #: src/editor/editcmd.c:3017
1931 msgid "Press any key:"
1932 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1934 #: src/editor/editcmd.c:3027
1935 msgid "Execute macro"
1936 msgstr "Executar macro"
1938 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1939 msgid ""
1940 "Current text was modified without a file save\n"
1941 "Continue discards these changes"
1942 msgstr ""
1944 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1945 msgid "In se&lection"
1946 msgstr ""
1948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1949 msgid "Enter replacement string:"
1950 msgstr ""
1952 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1953 msgid "&Find all"
1954 msgstr ""
1956 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1957 msgid "Cancel"
1958 msgstr "Cancelar"
1960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1961 msgid ""
1962 "Current text was modified without a file save.\n"
1963 "Continue discards these changes."
1964 msgstr ""
1966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1967 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1968 msgid "&Skip"
1969 msgstr "&Ignorar"
1971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1972 #: src/filemanager/filegui.c:324
1973 msgid "A&ll"
1974 msgstr " Tod&os "
1976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1977 msgid "&Replace"
1978 msgstr "&Substituir"
1980 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1981 msgid "Replace with:"
1982 msgstr "Substituir por:"
1984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1985 msgid "Confirm replace"
1986 msgstr ""
1988 #: src/editor/editmenu.c:70
1989 msgid "&Open file..."
1990 msgstr "&Abrir arquivo..."
1992 #: src/editor/editmenu.c:71
1993 msgid "&New"
1994 msgstr "&Novo"
1996 #: src/editor/editmenu.c:74
1997 msgid "Save &as..."
1998 msgstr "Salvar &como..."
2000 #: src/editor/editmenu.c:76
2001 msgid "&Insert file..."
2002 msgstr "&Inserir arquivo..."
2004 #: src/editor/editmenu.c:77
2005 msgid "Cop&y to file..."
2006 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
2008 #: src/editor/editmenu.c:79
2009 msgid "&User menu..."
2010 msgstr "Menu do &usuário"
2012 #: src/editor/editmenu.c:81
2013 msgid "A&bout..."
2014 msgstr "S&obre"
2016 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2017 msgid "&Quit"
2018 msgstr "&Sair"
2020 #: src/editor/editmenu.c:95
2021 msgid "&Undo"
2022 msgstr "&Desfazer"
2024 #: src/editor/editmenu.c:97
2025 msgid "&Toggle ins/overw"
2026 msgstr ""
2028 #: src/editor/editmenu.c:99
2029 msgid "To&ggle mark"
2030 msgstr ""
2032 #: src/editor/editmenu.c:100
2033 msgid "&Mark columns"
2034 msgstr "&Marcar colunas"
2036 #: src/editor/editmenu.c:101
2037 msgid "Mark &all"
2038 msgstr "Marcar &amp;todos"
2040 #: src/editor/editmenu.c:102
2041 msgid "Unmar&k"
2042 msgstr "Descmar&car"
2044 #: src/editor/editmenu.c:104
2045 msgid "Cop&y"
2046 msgstr "Cop&iar"
2048 #: src/editor/editmenu.c:105
2049 msgid "Mo&ve"
2050 msgstr ""
2052 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2053 #: src/filemanager/midnight.c:250
2054 msgid "&Delete"
2055 msgstr "&Apagar"
2057 #: src/editor/editmenu.c:108
2058 msgid "Co&py to clipfile"
2059 msgstr ""
2061 #: src/editor/editmenu.c:109
2062 msgid "&Cut to clipfile"
2063 msgstr ""
2065 #: src/editor/editmenu.c:110
2066 msgid "Pa&ste from clipfile"
2067 msgstr ""
2069 #: src/editor/editmenu.c:112
2070 msgid "&Beginning"
2071 msgstr "&Príncipio"
2073 #: src/editor/editmenu.c:113
2074 msgid "&End"
2075 msgstr "&Fim"
2077 #: src/editor/editmenu.c:125
2078 msgid "&Search..."
2079 msgstr "&Procurar..."
2081 #: src/editor/editmenu.c:126
2082 msgid "Search &again"
2083 msgstr "Procurar &novamente"
2085 #: src/editor/editmenu.c:127
2086 msgid "&Replace..."
2087 msgstr "&Substituir..."
2089 #: src/editor/editmenu.c:130
2090 msgid "&Toggle bookmark"
2091 msgstr ""
2093 #: src/editor/editmenu.c:131
2094 msgid "&Next bookmark"
2095 msgstr ""
2097 #: src/editor/editmenu.c:132
2098 msgid "&Prev bookmark"
2099 msgstr ""
2101 #: src/editor/editmenu.c:133
2102 msgid "&Flush bookmark"
2103 msgstr ""
2105 #: src/editor/editmenu.c:145
2106 msgid "&Go to line..."
2107 msgstr "&Ir para a linha..."
2109 #: src/editor/editmenu.c:147
2110 msgid "&Toggle line state"
2111 msgstr ""
2113 #: src/editor/editmenu.c:149
2114 msgid "Go to matching &bracket"
2115 msgstr ""
2117 #: src/editor/editmenu.c:152
2118 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2119 msgstr ""
2121 #: src/editor/editmenu.c:155
2122 msgid "&Find declaration"
2123 msgstr ""
2125 #: src/editor/editmenu.c:157
2126 msgid "Back from &declaration"
2127 msgstr ""
2129 #: src/editor/editmenu.c:160
2130 msgid "For&ward to declaration"
2131 msgstr ""
2133 #: src/editor/editmenu.c:163
2134 msgid "Encod&ing..."
2135 msgstr ""
2137 #: src/editor/editmenu.c:166
2138 msgid "&Refresh screen"
2139 msgstr "&Refrescar tela"
2141 #: src/editor/editmenu.c:170
2142 msgid "&Start record macro"
2143 msgstr ""
2145 #: src/editor/editmenu.c:173
2146 msgid "Finis&h record macro..."
2147 msgstr ""
2149 #: src/editor/editmenu.c:174
2150 msgid "&Execute macro..."
2151 msgstr ""
2153 #: src/editor/editmenu.c:175
2154 msgid "Delete macr&o..."
2155 msgstr ""
2157 #: src/editor/editmenu.c:178
2158 msgid "'ispell' s&pell check"
2159 msgstr ""
2161 #: src/editor/editmenu.c:179
2162 msgid "&Mail..."
2163 msgstr ""
2165 #: src/editor/editmenu.c:192
2166 msgid "Insert &literal..."
2167 msgstr ""
2169 #: src/editor/editmenu.c:193
2170 msgid "Insert &date/time"
2171 msgstr ""
2173 #: src/editor/editmenu.c:196
2174 msgid "&Format paragraph"
2175 msgstr ""
2177 #: src/editor/editmenu.c:197
2178 msgid "&Sort..."
2179 msgstr ""
2181 #: src/editor/editmenu.c:198
2182 msgid "&Paste output of..."
2183 msgstr ""
2185 #: src/editor/editmenu.c:200
2186 msgid "&External formatter"
2187 msgstr ""
2189 #: src/editor/editmenu.c:212
2190 msgid "&General..."
2191 msgstr ""
2193 #: src/editor/editmenu.c:213
2194 msgid "Save &mode..."
2195 msgstr ""
2197 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2198 msgid "Learn &keys..."
2199 msgstr ""
2201 #: src/editor/editmenu.c:216
2202 msgid "Syntax &highlighting..."
2203 msgstr ""
2205 #: src/editor/editmenu.c:218
2206 msgid "S&yntax file"
2207 msgstr ""
2209 #: src/editor/editmenu.c:219
2210 msgid "&Menu file"
2211 msgstr ""
2213 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2214 msgid "&Save setup"
2215 msgstr "&Gravar configuração"
2217 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2218 msgid "&File"
2219 msgstr ""
2221 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2222 msgid "&Edit"
2223 msgstr ""
2225 #: src/editor/editmenu.c:259
2226 msgid "&Search"
2227 msgstr ""
2229 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2230 msgid "&Command"
2231 msgstr ""
2233 #: src/editor/editmenu.c:265
2234 msgid "For&mat"
2235 msgstr ""
2237 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2238 msgid "&Options"
2239 msgstr ""
2241 #: src/editor/editoptions.c:53
2242 msgid "None"
2243 msgstr "Nenhum"
2245 #: src/editor/editoptions.c:54
2246 msgid "Dynamic paragraphing"
2247 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2249 #: src/editor/editoptions.c:55
2250 msgid "Type writer wrap"
2251 msgstr "Empacotar texto"
2253 #: src/editor/editoptions.c:89
2254 msgid "Word wrap line length:"
2255 msgstr ""
2257 #: src/editor/editoptions.c:93
2258 msgid "Cursor beyond end of line"
2259 msgstr ""
2261 #: src/editor/editoptions.c:95
2262 msgid "Pers&istent selection"
2263 msgstr ""
2265 #: src/editor/editoptions.c:97
2266 msgid "Synta&x highlighting"
2267 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2269 #: src/editor/editoptions.c:99
2270 msgid "Visible tabs"
2271 msgstr ""
2273 #: src/editor/editoptions.c:101
2274 msgid "Visible trailing spaces"
2275 msgstr ""
2277 #: src/editor/editoptions.c:103
2278 msgid "Save file &position"
2279 msgstr ""
2281 #: src/editor/editoptions.c:105
2282 msgid "Confir&m before saving"
2283 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2285 #: src/editor/editoptions.c:107
2286 msgid "&Return does autoindent"
2287 msgstr "&Return faz auto identação"
2289 #: src/editor/editoptions.c:108
2290 msgid "Tab spacing:"
2291 msgstr ""
2293 #: src/editor/editoptions.c:112
2294 msgid "Fill tabs with &spaces"
2295 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2297 #: src/editor/editoptions.c:114
2298 msgid "&Backspace through tabs"
2299 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2301 #: src/editor/editoptions.c:116
2302 msgid "&Fake half tabs"
2303 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2305 #: src/editor/editoptions.c:118
2306 msgid "Wrap mode"
2307 msgstr "Modo Empacotado"
2309 #: src/editor/editoptions.c:123
2310 msgid "Editor options"
2311 msgstr ""
2313 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2314 msgid "Edit: "
2315 msgstr ""
2317 #: src/editor/editwidget.c:223
2318 msgid "ButtonBar|Mark"
2319 msgstr ""
2321 #: src/editor/editwidget.c:224
2322 msgid "ButtonBar|Replac"
2323 msgstr ""
2325 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2326 #: src/filemanager/tree.c:1182
2327 msgid "ButtonBar|Copy"
2328 msgstr ""
2330 #: src/editor/editwidget.c:226
2331 msgid "ButtonBar|Move"
2332 msgstr ""
2334 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2335 msgid "ButtonBar|Delete"
2336 msgstr ""
2338 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2339 msgid "ButtonBar|PullDn"
2340 msgstr ""
2342 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2343 msgid "Load syntax file"
2344 msgstr ""
2346 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot open file %s\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Impossível abrir arquivo %s\n"
2353 "%s"
2355 #: src/editor/syntax.c:1505
2356 #, c-format
2357 msgid "Error in file %s on line %d"
2358 msgstr ""
2360 #: src/execute.c:114
2361 msgid ""
2362 "The Commander can't change to the directory that\n"
2363 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2364 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2365 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2366 msgstr ""
2368 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2369 msgid "The shell is already running a command"
2370 msgstr ""
2372 #: src/execute.c:341
2373 #, c-format
2374 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2375 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2377 #: src/execute.c:443
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2380 msgstr ""
2382 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2383 #: src/filemanager/chown.c:95
2384 msgid "&Set"
2385 msgstr "&Configurar"
2387 #: src/filemanager/achown.c:89
2388 msgid "S&kip"
2389 msgstr "&Ignorar"
2391 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2392 #: src/filemanager/chown.c:98
2393 msgid "Set &all"
2394 msgstr "Configurar &tudo"
2396 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2397 #: src/filemanager/achown.c:425
2398 msgid "owner"
2399 msgstr "Dono"
2401 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2402 #: src/filemanager/achown.c:427
2403 msgid "group"
2404 msgstr "grupo"
2406 #: src/filemanager/achown.c:422
2407 msgid "other"
2408 msgstr "outro"
2410 #: src/filemanager/achown.c:430
2411 msgid "On"
2412 msgstr "Ligado"
2414 #: src/filemanager/achown.c:432
2415 msgid "Flag"
2416 msgstr "Parâmetro"
2418 #: src/filemanager/achown.c:434
2419 msgid "Mode"
2420 msgstr "Modo"
2422 #: src/filemanager/achown.c:439
2423 #, c-format
2424 msgid "%6d of %d"
2425 msgstr "%6d de %d"
2427 #: src/filemanager/achown.c:664
2428 msgid "Chown advanced command"
2429 msgstr ""
2431 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2432 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2433 #: src/filemanager/chmod.c:366
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2441 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2442 #: src/filemanager/chown.c:364
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot chown \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #: src/filemanager/boxes.c:136
2450 msgid "&Stop"
2451 msgstr "&Parar"
2453 #: src/filemanager/boxes.c:137
2454 msgid "&Resume"
2455 msgstr "&Reiniciar"
2457 #: src/filemanager/boxes.c:138
2458 msgid "&Kill"
2459 msgstr "&Finalizar"
2461 #: src/filemanager/boxes.c:232
2462 msgid "&Full file list"
2463 msgstr "Lista &Completa"
2465 #: src/filemanager/boxes.c:233
2466 msgid "&Brief file list"
2467 msgstr "Lista &Breve"
2469 #: src/filemanager/boxes.c:234
2470 msgid "&Long file list"
2471 msgstr "Lista &Longa"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:235
2474 msgid "&User defined:"
2475 msgstr "&Personalizada:"
2477 #: src/filemanager/boxes.c:241
2478 msgid "Listing mode"
2479 msgstr "Modo de Listagem"
2481 #: src/filemanager/boxes.c:242
2482 msgid "User &mini status"
2483 msgstr ""
2485 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2486 #: src/selcodepage.c:95
2487 msgid "Other 8 bit"
2488 msgstr ""
2490 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2491 msgid "Display bits"
2492 msgstr ""
2494 #: src/filemanager/boxes.c:367
2495 msgid "Input / display codepage:"
2496 msgstr ""
2498 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2499 msgid "F&ull 8 bits input"
2500 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2502 #: src/filemanager/boxes.c:381
2503 msgid "&Select"
2504 msgstr ""
2506 #: src/filemanager/boxes.c:457
2507 msgid "Running"
2508 msgstr ""
2510 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2511 msgid "Stopped"
2512 msgstr "Parado"
2514 #: src/filemanager/boxes.c:604
2515 msgid "&Reverse"
2516 msgstr "&Reversa"
2518 #: src/filemanager/boxes.c:606
2519 msgid "Case sensi&tive"
2520 msgstr ""
2522 #: src/filemanager/boxes.c:608
2523 msgid "Executable &first"
2524 msgstr ""
2526 #: src/filemanager/boxes.c:616
2527 msgid "Sort order"
2528 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2531 msgid "Confirmation"
2532 msgstr ""
2534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2535 #. prefix
2536 #. 2
2537 #: src/filemanager/boxes.c:689
2538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2539 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
2541 #: src/filemanager/boxes.c:691
2542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2543 msgstr ""
2545 #: src/filemanager/boxes.c:693
2546 msgid "Confirmation|E&xit"
2547 msgstr ""
2549 #: src/filemanager/boxes.c:694
2550 msgid "Confirmation|&Execute"
2551 msgstr ""
2553 #: src/filemanager/boxes.c:695
2554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2555 msgstr ""
2557 #: src/filemanager/boxes.c:696
2558 msgid "Confirmation|&Delete"
2559 msgstr ""
2561 #: src/filemanager/boxes.c:767
2562 msgid "UTF-8 output"
2563 msgstr "Saída em UTF-8"
2565 #: src/filemanager/boxes.c:768
2566 msgid "Full 8 bits output"
2567 msgstr " Saída completa de 8 bits "
2569 #: src/filemanager/boxes.c:769
2570 msgid "ISO 8859-1"
2571 msgstr "ISO 8859-1"
2573 #: src/filemanager/boxes.c:770
2574 msgid "7 bits"
2575 msgstr "7 bits"
2577 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2578 msgid "Directory tree"
2579 msgstr ""
2581 #: src/filemanager/boxes.c:934
2582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2583 msgstr ""
2585 #: src/filemanager/boxes.c:936
2586 msgid "Use &passive mode"
2587 msgstr ""
2589 #: src/filemanager/boxes.c:938
2590 msgid "&Use ~/.netrc"
2591 msgstr ""
2593 #: src/filemanager/boxes.c:941
2594 msgid "&Always use ftp proxy"
2595 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2598 msgid "sec"
2599 msgstr "seg"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:946
2602 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2603 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:949
2606 msgid "ftp anonymous password:"
2607 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:953
2610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2611 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
2613 #: src/filemanager/boxes.c:958
2614 msgid "Virtual File System Setting"
2615 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2618 msgid "cd"
2619 msgstr "cd"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2622 msgid "Quick cd"
2623 msgstr " cd rápido "
2625 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2626 msgid "Symbolic link filename:"
2627 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2630 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2631 msgstr ""
2632 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2633 "apontar):"
2635 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2636 msgid "Symbolic link"
2637 msgstr "Ligação Simbólica"
2639 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2640 msgid "Background Jobs"
2641 msgstr "Processos em segundo plano"
2643 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2644 msgid "Domain:"
2645 msgstr "Domínio:"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2648 msgid "Username:"
2649 msgstr " Nome de usuário:"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2652 #, c-format
2653 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2654 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2656 #: src/filemanager/chmod.c:99
2657 msgid "execute/search by others"
2658 msgstr "execução/procura por outros"
2660 #: src/filemanager/chmod.c:100
2661 msgid "write by others"
2662 msgstr "escrita por outros"
2664 #: src/filemanager/chmod.c:101
2665 msgid "read by others"
2666 msgstr "leitura por outros"
2668 #: src/filemanager/chmod.c:102
2669 msgid "execute/search by group"
2670 msgstr "execução/procura por grupo"
2672 #: src/filemanager/chmod.c:103
2673 msgid "write by group"
2674 msgstr "escrita por grupo"
2676 #: src/filemanager/chmod.c:104
2677 msgid "read by group"
2678 msgstr "leitura por grupo"
2680 #: src/filemanager/chmod.c:105
2681 msgid "execute/search by owner"
2682 msgstr "execução/procura pelo dono"
2684 #: src/filemanager/chmod.c:106
2685 msgid "write by owner"
2686 msgstr "escrita pelo dono"
2688 #: src/filemanager/chmod.c:107
2689 msgid "read by owner"
2690 msgstr "leitura pelo dono"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:108
2693 msgid "sticky bit"
2694 msgstr "bit de propriedade"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:109
2697 msgid "set group ID on execution"
2698 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:110
2701 msgid "set user ID on execution"
2702 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:123
2705 msgid "C&lear marked"
2706 msgstr "Lim&peza marcada"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:124
2709 msgid "S&et marked"
2710 msgstr "Configurar &Marcado"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:125
2713 msgid "&Marked all"
2714 msgstr "Marcar &todos"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2717 msgid "Name"
2718 msgstr "Nome"
2720 #: src/filemanager/chmod.c:156
2721 msgid "Permissions (Octal)"
2722 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2725 msgid "Owner name"
2726 msgstr "Nome do dono"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2729 #: src/filemanager/chown.c:220
2730 msgid "Group name"
2731 msgstr "Nome do grupo"
2733 #: src/filemanager/chmod.c:163
2734 msgid "Use SPACE to change"
2735 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
2737 #: src/filemanager/chmod.c:165
2738 msgid "an option, ARROW KEYS"
2739 msgstr " uma opção, SETAS"
2741 #: src/filemanager/chmod.c:167
2742 msgid "to move between options"
2743 msgstr "para mover entre opções"
2745 #: src/filemanager/chmod.c:169
2746 msgid "and T or INS to mark"
2747 msgstr "e T ou INS para marcar"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:226
2750 msgid "Chmod command"
2751 msgstr "Comando chmod"
2753 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2754 msgid "File"
2755 msgstr "Arquivo"
2757 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2758 #: src/filemanager/panel.c:202
2759 msgid "Permission"
2760 msgstr "Permissão"
2762 #: src/filemanager/chown.c:96
2763 msgid "Set &users"
2764 msgstr "Configurar usuários"
2766 #: src/filemanager/chown.c:97
2767 msgid "Set &groups"
2768 msgstr "COnfigurar &grupos"
2770 #: src/filemanager/chown.c:130
2771 msgid "Size"
2772 msgstr "Tamanho"
2774 #: src/filemanager/chown.c:178
2775 msgid "Chown command"
2776 msgstr ""
2778 #: src/filemanager/chown.c:197
2779 msgid "<Unknown user>"
2780 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2782 #: src/filemanager/chown.c:198
2783 msgid "<Unknown group>"
2784 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2786 #: src/filemanager/chown.c:222
2787 msgid "User name"
2788 msgstr ""
2790 #: src/filemanager/cmd.c:114
2791 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2792 msgstr ""
2794 #: src/filemanager/cmd.c:160
2795 msgid "Files tagged, want to cd?"
2796 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2798 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2799 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2800 msgid "Cannot change directory"
2801 msgstr "Impossível mudar de diretório"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:223
2804 msgid "Filter"
2805 msgstr ""
2807 #: src/filemanager/cmd.c:224
2808 msgid "Set expression for filtering filenames"
2809 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2812 #: src/filemanager/find.c:478
2813 msgid "&Using shell patterns"
2814 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:250
2817 msgid "&Case sensitive"
2818 msgstr ""
2820 #: src/filemanager/cmd.c:251
2821 msgid "&Files only"
2822 msgstr ""
2824 #: src/filemanager/cmd.c:440
2825 #, c-format
2826 msgid "Link %s to:"
2827 msgstr ""
2829 #: src/filemanager/cmd.c:441
2830 msgid "Link"
2831 msgstr ""
2833 #: src/filemanager/cmd.c:446
2834 #, c-format
2835 msgid "link: %s"
2836 msgstr ""
2838 #: src/filemanager/cmd.c:473
2839 #, c-format
2840 msgid "symlink: %s"
2841 msgstr ""
2843 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2846 msgstr ""
2848 #: src/filemanager/cmd.c:701
2849 msgid "View file"
2850 msgstr ""
2852 #: src/filemanager/cmd.c:701
2853 msgid "Filename:"
2854 msgstr ""
2856 #: src/filemanager/cmd.c:726
2857 msgid "Filtered view"
2858 msgstr ""
2860 #: src/filemanager/cmd.c:727
2861 msgid "Filter command and arguments:"
2862 msgstr ""
2864 #: src/filemanager/cmd.c:873
2865 msgid "Create a new Directory"
2866 msgstr "Criar um novo diretório"
2868 #: src/filemanager/cmd.c:874
2869 msgid "Enter directory name:"
2870 msgstr ""
2872 #: src/filemanager/cmd.c:990
2873 msgid "Select"
2874 msgstr ""
2876 #: src/filemanager/cmd.c:998
2877 msgid "Unselect"
2878 msgstr ""
2880 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2881 msgid "Extension file edit"
2882 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2885 msgid "Which extension file you want to edit?"
2886 msgstr ""
2888 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2889 msgid "Highlighting groups file edit"
2890 msgstr ""
2892 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2893 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2894 msgstr ""
2896 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2897 msgid "Compare directories"
2898 msgstr ""
2900 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2901 msgid "Select compare method:"
2902 msgstr ""
2904 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2905 msgid "&Quick"
2906 msgstr "&Rápido"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2909 msgid "&Size only"
2910 msgstr "Apenas &tamanho"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2913 msgid "&Thorough"
2914 msgstr "&Através"
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2917 msgid ""
2918 "Both panels should be in the listing mode\n"
2919 "to use this command"
2920 msgstr ""
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2923 msgid ""
2924 "Not an xterm or Linux console;\n"
2925 "the panels cannot be toggled."
2926 msgstr ""
2927 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
2928 " os painéis não podem ser acionados. "
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2931 #, c-format
2932 msgid "Symlink `%s' points to:"
2933 msgstr ""
2935 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2936 msgid "Edit symlink"
2937 msgstr ""
2939 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2940 #, c-format
2941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2942 msgstr ""
2944 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2945 #, c-format
2946 msgid "edit symlink: %s"
2947 msgstr ""
2949 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2950 #, c-format
2951 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2952 msgstr ""
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2955 msgid "FTP to machine"
2956 msgstr ""
2958 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2959 msgid "Shell link to machine"
2960 msgstr ""
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2963 msgid "SMB link to machine"
2964 msgstr ""
2966 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2967 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2968 msgstr ""
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2971 msgid ""
2972 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2973 "files on: (F1 for details)"
2974 msgstr ""
2976 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2977 msgid "Setup"
2978 msgstr "Configuração"
2980 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2981 #, c-format
2982 msgid "Setup saved to ~/%s"
2983 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
2985 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
2986 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2987 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
2989 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
2990 #: src/filemanager/tree.c:586
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2997 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
2998 msgid "Cannot read directory contents"
2999 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
3001 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Cannot create temporary command file\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
3008 "%s"
3010 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3011 msgid "Parameter"
3012 msgstr ""
3014 #: src/filemanager/ext.c:664
3015 #, c-format
3016 msgid " %s%s file error"
3017 msgstr ""
3019 #: src/filemanager/ext.c:666
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3023 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3024 "Commander package."
3025 msgstr ""
3027 #: src/filemanager/ext.c:678
3028 #, c-format
3029 msgid "~/%s file error"
3030 msgstr ""
3032 #: src/filemanager/ext.c:681
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3036 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3037 " it."
3038 msgstr ""
3040 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3041 #: src/filemanager/tree.c:746
3042 msgid "DialogTitle|Copy"
3043 msgstr ""
3045 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3046 msgid "DialogTitle|Move"
3047 msgstr ""
3049 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3050 msgid "DialogTitle|Delete"
3051 msgstr ""
3053 #: src/filemanager/file.c:132
3054 msgid "FileOperation|Copy"
3055 msgstr ""
3057 #: src/filemanager/file.c:133
3058 msgid "FileOperation|Move"
3059 msgstr ""
3061 #: src/filemanager/file.c:134
3062 msgid "FileOperation|Delete"
3063 msgstr ""
3065 #: src/filemanager/file.c:147
3066 #, no-c-format
3067 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3068 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3070 #: src/filemanager/file.c:149
3071 #, no-c-format
3072 msgid "%o %d %f%m"
3073 msgstr "%o %d %f%m"
3075 #: src/filemanager/file.c:152
3076 msgid "file"
3077 msgstr "arquivo"
3079 #: src/filemanager/file.c:153
3080 msgid "files"
3081 msgstr "arquivos"
3083 #: src/filemanager/file.c:154
3084 msgid "directory"
3085 msgstr "diretório"
3087 #: src/filemanager/file.c:155
3088 msgid "directories"
3089 msgstr "diretórios"
3091 #: src/filemanager/file.c:156
3092 msgid "files/directories"
3093 msgstr "arquivos/diretórios"
3095 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3096 #: src/filemanager/file.c:158
3097 msgid " with source mask:"
3098 msgstr " com máscara de origem:"
3100 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3101 msgid "to:"
3102 msgstr "para:"
3104 #: src/filemanager/file.c:162
3105 #, c-format
3106 msgid "%s?"
3107 msgstr ""
3109 #: src/filemanager/file.c:298
3110 msgid "Cannot make the hardlink"
3111 msgstr ""
3113 #: src/filemanager/file.c:342
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3117 "%s"
3118 msgstr ""
3120 #: src/filemanager/file.c:353
3121 msgid ""
3122 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3123 "\n"
3124 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3125 msgstr ""
3127 #: src/filemanager/file.c:406
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3134 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3135 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3136 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3137 msgid "&Abort"
3138 msgstr "C&Ancelar"
3140 #: src/filemanager/file.c:560
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3144 "%s"
3145 msgstr ""
3147 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "\"%s\"\n"
3151 "and\n"
3152 "\"%s\"\n"
3153 "are the same file"
3154 msgstr ""
3156 #: src/filemanager/file.c:572
3157 #, c-format
3158 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3159 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
3161 #: src/filemanager/file.c:610
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3165 "%s"
3166 msgstr ""
3167 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
3168 " %s "
3170 #: src/filemanager/file.c:639
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
3177 " %s "
3179 #: src/filemanager/file.c:677
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
3186 " %s "
3188 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3189 #: src/filemanager/file.c:2017
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
3196 " %s "
3198 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3199 msgid "&Retry"
3200 msgstr "&Tentar Novamente"
3202 #: src/filemanager/file.c:1118
3203 msgid ""
3204 "\n"
3205 "Directory not empty.\n"
3206 "Delete it recursively?"
3207 msgstr ""
3209 #: src/filemanager/file.c:1119
3210 msgid ""
3211 "\n"
3212 "Background process: Directory not empty.\n"
3213 "Delete it recursively?"
3214 msgstr ""
3216 #: src/filemanager/file.c:1120
3217 msgid "Delete:"
3218 msgstr ""
3220 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3221 msgid "Non&e"
3222 msgstr "&Nenhum"
3224 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
3231 " %s "
3233 #: src/filemanager/file.c:1287
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3240 #: src/filemanager/file.c:1324
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
3247 "%s"
3249 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3256 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3263 #: src/filemanager/file.c:1353
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3267 "%s"
3268 msgstr ""
3270 #: src/filemanager/file.c:1364
3271 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3272 msgstr ""
3274 #: src/filemanager/file.c:1372
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3281 #: src/filemanager/file.c:1403
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3288 #: src/filemanager/file.c:1417
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3295 #: src/filemanager/file.c:1453
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3302 #: src/filemanager/file.c:1485
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3309 #: src/filemanager/file.c:1504
3310 msgid "(stalled)"
3311 msgstr "(parado)"
3313 #: src/filemanager/file.c:1541
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3317 "%s"
3318 msgstr ""
3320 #: src/filemanager/file.c:1551
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3324 "%s"
3325 msgstr ""
3327 #: src/filemanager/file.c:1563
3328 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3329 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
3331 #: src/filemanager/file.c:1564
3332 msgid "&Keep"
3333 msgstr "&Manter"
3335 #: src/filemanager/file.c:1641
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3342 #: src/filemanager/file.c:1668
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3346 "%s"
3347 msgstr ""
3349 #: src/filemanager/file.c:1677
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3353 "\"%s\""
3354 msgstr ""
3356 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3357 #: src/filemanager/tree.c:802
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3364 #: src/filemanager/file.c:1736
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3370 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3371 " %s "
3373 #: src/filemanager/file.c:1753
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3380 #: src/filemanager/file.c:1884
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "\"%s\"\n"
3384 "and\n"
3385 "\"%s\"\n"
3386 "are the same directory"
3387 msgstr ""
3389 #: src/filemanager/file.c:1913
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3395 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
3396 " %s "
3398 #: src/filemanager/file.c:1930
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
3405 " %s "
3407 #: src/filemanager/file.c:2044
3408 msgid "Directory scanning"
3409 msgstr ""
3411 #: src/filemanager/file.c:2273
3412 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3413 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
3415 #: src/filemanager/file.c:2397
3416 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3417 msgstr ""
3419 #: src/filemanager/filegui.c:236
3420 #, c-format
3421 msgid "%d:%02d.%02d"
3422 msgstr ""
3424 #: src/filemanager/filegui.c:253
3425 #, c-format
3426 msgid "ETA %s"
3427 msgstr ""
3429 #: src/filemanager/filegui.c:263
3430 #, c-format
3431 msgid "%.2f MB/s"
3432 msgstr ""
3434 #: src/filemanager/filegui.c:267
3435 #, c-format
3436 msgid "%.2f KB/s"
3437 msgstr ""
3439 #: src/filemanager/filegui.c:271
3440 #, c-format
3441 msgid "%ld B/s"
3442 msgstr ""
3444 #: src/filemanager/filegui.c:308
3445 msgid "Target file already exists!"
3446 msgstr ""
3448 #: src/filemanager/filegui.c:312
3449 #, c-format
3450 msgid "Source date: %s, size %llu"
3451 msgstr ""
3453 #: src/filemanager/filegui.c:314
3454 #, c-format
3455 msgid "Target date: %s, size %llu"
3456 msgstr ""
3458 #: src/filemanager/filegui.c:318
3459 msgid "If &size differs"
3460 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3462 #: src/filemanager/filegui.c:322
3463 msgid "&Update"
3464 msgstr "&Atualizar"
3466 #: src/filemanager/filegui.c:326
3467 msgid "Overwrite all targets?"
3468 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3470 #: src/filemanager/filegui.c:328
3471 msgid "&Reget"
3472 msgstr "&Obter novamente"
3474 #: src/filemanager/filegui.c:330
3475 msgid "A&ppend"
3476 msgstr "A&dicionar"
3478 #: src/filemanager/filegui.c:336
3479 msgid "Overwrite this target?"
3480 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3482 #: src/filemanager/filegui.c:355
3483 msgid "File exists"
3484 msgstr ""
3486 #: src/filemanager/filegui.c:357
3487 msgid "Background process: File exists"
3488 msgstr ""
3490 #: src/filemanager/filegui.c:724
3491 #, c-format
3492 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3493 msgstr ""
3495 #: src/filemanager/filegui.c:763
3496 #, c-format
3497 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3498 msgstr ""
3500 #: src/filemanager/filegui.c:769
3501 #, c-format
3502 msgid "Total: %s of %s"
3503 msgstr ""
3505 #: src/filemanager/filegui.c:801
3506 msgid "Source"
3507 msgstr "Origem"
3509 #: src/filemanager/filegui.c:825
3510 msgid "Target"
3511 msgstr "Destino"
3513 #: src/filemanager/filegui.c:846
3514 msgid "Deleting"
3515 msgstr "Apagando"
3517 #: src/filemanager/filegui.c:936
3518 msgid "&Background"
3519 msgstr "&Segundo plano"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:944
3522 msgid "&Stable Symlinks"
3523 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3525 #: src/filemanager/filegui.c:946
3526 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3527 msgstr ""
3529 #: src/filemanager/filegui.c:949
3530 msgid "Preserve &attributes"
3531 msgstr ""
3533 #: src/filemanager/filegui.c:951
3534 msgid "Follow &links"
3535 msgstr ""
3537 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3538 #, c-format
3539 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3540 msgstr ""
3542 #: src/filemanager/find.c:182
3543 msgid "&Suspend"
3544 msgstr "&Suspender"
3546 #: src/filemanager/find.c:183
3547 msgid "Con&tinue"
3548 msgstr "Con&tinuar"
3550 #: src/filemanager/find.c:184
3551 msgid "&Chdir"
3552 msgstr "Alterar &Diretório"
3554 #: src/filemanager/find.c:185
3555 msgid "&Again"
3556 msgstr "&Novamente"
3558 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3559 msgid "Pane&lize"
3560 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3562 #: src/filemanager/find.c:188
3563 msgid "&View - F3"
3564 msgstr "&Ver - F3"
3566 #: src/filemanager/find.c:189
3567 msgid "&Edit - F4"
3568 msgstr "&Editar - F4"
3570 #: src/filemanager/find.c:353
3571 #, c-format
3572 msgid "Found: %ld"
3573 msgstr ""
3575 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3576 msgid "Malformed regular expression"
3577 msgstr ""
3579 #: src/filemanager/find.c:477
3580 msgid "Cas&e sensitive"
3581 msgstr ""
3583 #: src/filemanager/find.c:479
3584 msgid "&Find recursively"
3585 msgstr ""
3587 #: src/filemanager/find.c:480
3588 msgid "S&kip hidden"
3589 msgstr ""
3591 #: src/filemanager/find.c:482
3592 msgid "&All charsets"
3593 msgstr ""
3595 #: src/filemanager/find.c:486
3596 msgid "Sea&rch for content"
3597 msgstr ""
3599 #: src/filemanager/find.c:487
3600 msgid "Case sens&itive"
3601 msgstr ""
3603 #: src/filemanager/find.c:488
3604 msgid "Re&gular expression"
3605 msgstr ""
3607 #: src/filemanager/find.c:489
3608 msgid "Fir&st hit"
3609 msgstr ""
3611 #: src/filemanager/find.c:492
3612 msgid "A&ll charsets"
3613 msgstr ""
3615 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3616 msgid "&Tree"
3617 msgstr "&Árvore"
3619 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3620 msgid "Find File"
3621 msgstr "Procurar arquivo"
3623 #: src/filemanager/find.c:608
3624 msgid "Content:"
3625 msgstr ""
3627 #: src/filemanager/find.c:615
3628 msgid "File name:"
3629 msgstr ""
3631 #: src/filemanager/find.c:622
3632 msgid "Start at:"
3633 msgstr "Iniciar em:"
3635 #: src/filemanager/find.c:931
3636 #, c-format
3637 msgid "Grepping in %s"
3638 msgstr "Localizando em %s"
3640 #: src/filemanager/find.c:1102
3641 msgid "Finished"
3642 msgstr "Terminado"
3644 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3645 #, c-format
3646 msgid "Searching %s"
3647 msgstr "Examinando %s"
3649 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3650 msgid "Searching"
3651 msgstr "Procurando"
3653 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3654 msgid "&Move"
3655 msgstr "&Mover"
3657 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3658 msgid "&Remove"
3659 msgstr "&Remover"
3661 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3662 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3663 msgid "&Append"
3664 msgstr "&Adicionar"
3666 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3667 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3668 msgid "&Insert"
3669 msgstr "&Inserir"
3671 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3672 msgid "New &entry"
3673 msgstr ""
3675 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3676 msgid "New &group"
3677 msgstr ""
3679 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3680 msgid "&Up"
3681 msgstr "&Acima"
3683 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3684 msgid "&Add current"
3685 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3687 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3688 msgid "&Refresh"
3689 msgstr ""
3691 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3692 msgid "Fr&ee VFSs now"
3693 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3695 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3696 msgid "Change &to"
3697 msgstr ""
3699 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3700 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3701 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3703 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3704 msgid "Active VFS directories"
3705 msgstr "Ativar diretório VFS"
3707 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3708 msgid "Directory hotlist"
3709 msgstr "Lista de diretório "
3711 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3712 msgid "Directory path"
3713 msgstr "Caminho do diretório"
3715 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3716 msgid "Directory label"
3717 msgstr " Descrição do diretório"
3719 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3720 #, c-format
3721 msgid "Moving %s"
3722 msgstr ""
3724 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3725 msgid "New hotlist entry"
3726 msgstr "Nova entrada na lista "
3728 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3729 msgid "Directory label:"
3730 msgstr ""
3732 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3733 msgid "Directory path:"
3734 msgstr ""
3736 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3737 msgid "New hotlist group"
3738 msgstr ""
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3741 msgid "Name of new group:"
3742 msgstr ""
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3745 msgid "Remove:"
3746 msgstr ""
3748 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3749 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3750 msgstr ""
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3753 msgid ""
3754 "Group not empty.\n"
3755 "Remove it?"
3756 msgstr ""
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3759 msgid "Top level group"
3760 msgstr ""
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3763 msgid "Hotlist Load"
3764 msgstr ""
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3770 "your old hotlist entries were not deleted"
3771 msgstr ""
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3774 #, c-format
3775 msgid "Label for \"%s\":"
3776 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3779 msgid "Add to hotlist"
3780 msgstr ""
3782 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3783 msgid "Information"
3784 msgstr ""
3786 #: src/filemanager/info.c:108
3787 #, c-format
3788 msgid "Midnight Commander %s"
3789 msgstr "Midnight commander %s"
3791 #: src/filemanager/info.c:124
3792 #, c-format
3793 msgid "File: %s"
3794 msgstr "Arquivo: %s"
3796 #: src/filemanager/info.c:141
3797 #, c-format
3798 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3799 msgstr ""
3801 #: src/filemanager/info.c:147
3802 msgid "No node information"
3803 msgstr "Sem informação de nó"
3805 #: src/filemanager/info.c:156
3806 #, c-format
3807 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3808 msgstr ""
3810 #: src/filemanager/info.c:160
3811 msgid "No space information"
3812 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3814 #: src/filemanager/info.c:164
3815 #, c-format
3816 msgid "Type:      %s"
3817 msgstr ""
3819 #: src/filemanager/info.c:165
3820 msgid "non-local vfs"
3821 msgstr "vfs não local"
3823 #: src/filemanager/info.c:171
3824 #, c-format
3825 msgid "Device:    %s"
3826 msgstr "Dispositivo:  %s"
3828 #: src/filemanager/info.c:177
3829 #, c-format
3830 msgid "Filesystem: %s"
3831 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3833 #: src/filemanager/info.c:183
3834 #, c-format
3835 msgid "Accessed:  %s"
3836 msgstr "Acessado: %s"
3838 #: src/filemanager/info.c:188
3839 #, c-format
3840 msgid "Modified:  %s"
3841 msgstr "Modificado: %s"
3843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3844 #: src/filemanager/info.c:196
3845 #, c-format
3846 msgid "Changed:   %s"
3847 msgstr ""
3849 #: src/filemanager/info.c:204
3850 #, c-format
3851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3852 msgstr ""
3854 #: src/filemanager/info.c:211
3855 #, c-format
3856 msgid "Size:      %s"
3857 msgstr ""
3859 #: src/filemanager/info.c:213
3860 #, c-format
3861 msgid " (%ld block)"
3862 msgid_plural " (%ld blocks)"
3863 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3864 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3866 #: src/filemanager/info.c:220
3867 #, c-format
3868 msgid "Owner:     %s/%s"
3869 msgstr "Dono:    %s/%s"
3871 #: src/filemanager/info.c:224
3872 #, c-format
3873 msgid "Links:     %d"
3874 msgstr "Ligações:    %d"
3876 #: src/filemanager/info.c:228
3877 #, c-format
3878 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3879 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3881 #: src/filemanager/info.c:233
3882 #, c-format
3883 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3884 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3886 #: src/filemanager/layout.c:174
3887 msgid "&Vertical"
3888 msgstr "&Vertical"
3890 #: src/filemanager/layout.c:175
3891 msgid "&Horizontal"
3892 msgstr "&Horizontal"
3894 #: src/filemanager/layout.c:188
3895 msgid "Show free sp&ace"
3896 msgstr ""
3898 #: src/filemanager/layout.c:189
3899 msgid "&XTerm window title"
3900 msgstr ""
3902 #: src/filemanager/layout.c:190
3903 msgid "H&intbar visible"
3904 msgstr ""
3906 #: src/filemanager/layout.c:191
3907 msgid "&Keybar visible"
3908 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3910 #: src/filemanager/layout.c:192
3911 msgid "Command &prompt"
3912 msgstr ""
3914 #: src/filemanager/layout.c:193
3915 msgid "Show &mini status"
3916 msgstr ""
3918 #: src/filemanager/layout.c:194
3919 msgid "Menu&bar visible"
3920 msgstr ""
3922 #: src/filemanager/layout.c:195
3923 msgid "&Equal split"
3924 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3926 #: src/filemanager/layout.c:428
3927 msgid "Panel split"
3928 msgstr ""
3930 #: src/filemanager/layout.c:429
3931 msgid "Console output"
3932 msgstr "Saída da consola"
3934 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
3935 msgid "Other options"
3936 msgstr ""
3938 #: src/filemanager/layout.c:431
3939 msgid "Output lines:"
3940 msgstr "Linhas de saída"
3942 #: src/filemanager/layout.c:486
3943 msgid "Layout"
3944 msgstr "Disposição"
3946 #: src/filemanager/midnight.c:196
3947 msgid "File listin&g"
3948 msgstr ""
3950 #: src/filemanager/midnight.c:197
3951 msgid "&Quick view"
3952 msgstr ""
3954 #: src/filemanager/midnight.c:198
3955 msgid "&Info"
3956 msgstr ""
3958 #: src/filemanager/midnight.c:202
3959 msgid "&Listing mode..."
3960 msgstr "Modo de &Listagem"
3962 #: src/filemanager/midnight.c:203
3963 msgid "&Sort order..."
3964 msgstr "&Ordem..."
3966 #: src/filemanager/midnight.c:204
3967 msgid "&Filter..."
3968 msgstr "&Filtro..."
3970 #: src/filemanager/midnight.c:207
3971 msgid "&Encoding..."
3972 msgstr ""
3974 #: src/filemanager/midnight.c:212
3975 msgid "FT&P link..."
3976 msgstr "Ligação FT&P..."
3978 #: src/filemanager/midnight.c:215
3979 msgid "S&hell link..."
3980 msgstr ""
3982 #: src/filemanager/midnight.c:218
3983 msgid "SM&B link..."
3984 msgstr "Ligação SM&B..."
3986 #: src/filemanager/midnight.c:222
3987 msgid "&Rescan"
3988 msgstr ""
3990 #: src/filemanager/midnight.c:234
3991 msgid "&View"
3992 msgstr ""
3994 #: src/filemanager/midnight.c:235
3995 msgid "Vie&w file..."
3996 msgstr ""
3998 #: src/filemanager/midnight.c:236
3999 msgid "&Filtered view"
4000 msgstr ""
4002 #: src/filemanager/midnight.c:238
4003 msgid "&Copy"
4004 msgstr ""
4006 #: src/filemanager/midnight.c:239
4007 msgid "C&hmod"
4008 msgstr ""
4010 #: src/filemanager/midnight.c:240
4011 msgid "&Link"
4012 msgstr ""
4014 #: src/filemanager/midnight.c:241
4015 msgid "&Symlink"
4016 msgstr ""
4018 #: src/filemanager/midnight.c:243
4019 msgid "Relative symlin&k"
4020 msgstr ""
4022 #: src/filemanager/midnight.c:244
4023 msgid "Edit s&ymlink"
4024 msgstr ""
4026 #: src/filemanager/midnight.c:245
4027 msgid "Ch&own"
4028 msgstr ""
4030 #: src/filemanager/midnight.c:247
4031 msgid "&Advanced chown"
4032 msgstr ""
4034 #: src/filemanager/midnight.c:248
4035 msgid "&Rename/Move"
4036 msgstr ""
4038 #: src/filemanager/midnight.c:249
4039 msgid "&Mkdir"
4040 msgstr ""
4042 #: src/filemanager/midnight.c:251
4043 msgid "&Quick cd"
4044 msgstr ""
4046 #: src/filemanager/midnight.c:253
4047 msgid "Select &group"
4048 msgstr ""
4050 #: src/filemanager/midnight.c:254
4051 msgid "U&nselect group"
4052 msgstr ""
4054 #: src/filemanager/midnight.c:257
4055 msgid "Reverse selec&tion"
4056 msgstr ""
4058 #: src/filemanager/midnight.c:259
4059 msgid "E&xit"
4060 msgstr ""
4062 #: src/filemanager/midnight.c:275
4063 msgid "&User menu"
4064 msgstr ""
4066 #: src/filemanager/midnight.c:276
4067 msgid "&Directory tree"
4068 msgstr "Arvore de &Diretórios"
4070 #: src/filemanager/midnight.c:277
4071 msgid "&Find file"
4072 msgstr ""
4074 #: src/filemanager/midnight.c:278
4075 msgid "S&wap panels"
4076 msgstr ""
4078 #: src/filemanager/midnight.c:280
4079 msgid "Switch &panels on/off"
4080 msgstr ""
4082 #: src/filemanager/midnight.c:282
4083 msgid "&Compare directories"
4084 msgstr ""
4086 #: src/filemanager/midnight.c:284
4087 msgid "&View diff files"
4088 msgstr ""
4090 #: src/filemanager/midnight.c:287
4091 msgid "E&xternal panelize"
4092 msgstr ""
4094 #: src/filemanager/midnight.c:290
4095 msgid "Show directory s&izes"
4096 msgstr ""
4098 #: src/filemanager/midnight.c:292
4099 msgid "Command &history"
4100 msgstr "&Histórico de comandos"
4102 #: src/filemanager/midnight.c:294
4103 msgid "Di&rectory hotlist"
4104 msgstr ""
4106 #: src/filemanager/midnight.c:296
4107 msgid "&Active VFS list"
4108 msgstr ""
4110 #: src/filemanager/midnight.c:299
4111 msgid "&Background jobs"
4112 msgstr ""
4114 #: src/filemanager/midnight.c:301
4115 msgid "Screen lis&t"
4116 msgstr "Lis&ta de telas"
4118 #: src/filemanager/midnight.c:306
4119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4120 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
4122 #: src/filemanager/midnight.c:310
4123 msgid "&Listing format edit"
4124 msgstr "Editar forma de &Listagem"
4126 #: src/filemanager/midnight.c:316
4127 msgid "Edit &extension file"
4128 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
4130 #: src/filemanager/midnight.c:317
4131 msgid "Edit &menu file"
4132 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4134 #: src/filemanager/midnight.c:320
4135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4136 msgstr ""
4138 #: src/filemanager/midnight.c:332
4139 msgid "&Configuration..."
4140 msgstr "&Configuração"
4142 #: src/filemanager/midnight.c:333
4143 msgid "&Layout..."
4144 msgstr "&Layout..."
4146 #: src/filemanager/midnight.c:335
4147 msgid "&Panel options..."
4148 msgstr ""
4150 #: src/filemanager/midnight.c:336
4151 msgid "C&onfirmation..."
4152 msgstr ""
4154 #: src/filemanager/midnight.c:337
4155 msgid "&Display bits..."
4156 msgstr "&Mostrar Bits..."
4158 #: src/filemanager/midnight.c:340
4159 msgid "&Virtual FS..."
4160 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
4162 #: src/filemanager/midnight.c:461
4163 msgid "Panels:"
4164 msgstr ""
4166 #: src/filemanager/midnight.c:729
4167 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4168 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
4170 #: src/filemanager/midnight.c:943
4171 #, c-format
4172 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4173 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4174 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
4175 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4178 #: src/filemanager/panel.c:2243
4179 msgid "The Midnight Commander"
4180 msgstr ""
4182 #: src/filemanager/midnight.c:953
4183 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4184 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
4186 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4187 msgid "&Above"
4188 msgstr ""
4190 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4191 msgid "&Left"
4192 msgstr ""
4194 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4195 msgid "&Below"
4196 msgstr ""
4198 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4199 msgid "&Right"
4200 msgstr ""
4202 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4203 msgid "ButtonBar|Menu"
4204 msgstr ""
4206 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4207 msgid "ButtonBar|View"
4208 msgstr ""
4210 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4211 msgid "ButtonBar|RenMov"
4212 msgstr ""
4214 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4215 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4216 msgstr ""
4218 #: src/filemanager/option.c:104
4219 msgid "&Never"
4220 msgstr "&Nunca"
4222 #: src/filemanager/option.c:105
4223 msgid "On dum&b terminals"
4224 msgstr ""
4226 #: src/filemanager/option.c:106
4227 msgid "Alwa&ys"
4228 msgstr "Sem&pre"
4230 #: src/filemanager/option.c:117
4231 msgid "A&uto save setup"
4232 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
4234 #: src/filemanager/option.c:119
4235 msgid "Sa&fe delete"
4236 msgstr ""
4238 #: src/filemanager/option.c:121
4239 msgid "Cd follows lin&ks"
4240 msgstr ""
4242 #: src/filemanager/option.c:123
4243 msgid "Rotating d&ash"
4244 msgstr ""
4246 #: src/filemanager/option.c:125
4247 msgid "Co&mplete: show all"
4248 msgstr ""
4250 #: src/filemanager/option.c:127
4251 msgid "Shell &patterns"
4252 msgstr ""
4254 #: src/filemanager/option.c:129
4255 msgid "&Drop down menus"
4256 msgstr "Menus &Suspensos"
4258 #: src/filemanager/option.c:131
4259 msgid "Auto m&enus"
4260 msgstr ""
4262 #: src/filemanager/option.c:132
4263 msgid "Use internal vie&w"
4264 msgstr ""
4266 #: src/filemanager/option.c:134
4267 msgid "Use internal edi&t"
4268 msgstr ""
4270 #: src/filemanager/option.c:141
4271 msgid "Pause after run"
4272 msgstr ""
4274 #: src/filemanager/option.c:146
4275 msgid "Timeout:"
4276 msgstr ""
4278 #: src/filemanager/option.c:147
4279 msgid "S&ingle press"
4280 msgstr ""
4282 #: src/filemanager/option.c:148
4283 msgid "Esc key mode"
4284 msgstr ""
4286 #: src/filemanager/option.c:151
4287 msgid "Mkdi&r autoname"
4288 msgstr ""
4290 #: src/filemanager/option.c:152
4291 msgid "Classic pro&gressbar"
4292 msgstr ""
4294 #: src/filemanager/option.c:154
4295 msgid "Compute tota&ls"
4296 msgstr ""
4298 #: src/filemanager/option.c:156
4299 msgid "&Verbose operation"
4300 msgstr "Mostrar P&rogresso"
4302 #: src/filemanager/option.c:158
4303 msgid "File operation options"
4304 msgstr ""
4306 #: src/filemanager/option.c:166
4307 msgid "Configure options"
4308 msgstr "Configurar Opções"
4310 #: src/filemanager/option.c:290
4311 msgid "Case &insensitive"
4312 msgstr ""
4314 #: src/filemanager/option.c:291
4315 msgid "Case s&ensitive"
4316 msgstr ""
4318 #: src/filemanager/option.c:292
4319 msgid "Use panel sort mo&de"
4320 msgstr ""
4322 #: src/filemanager/option.c:305
4323 msgid "Quick search"
4324 msgstr ""
4326 #: src/filemanager/option.c:307
4327 msgid "&Permissions"
4328 msgstr ""
4330 #: src/filemanager/option.c:309
4331 msgid "File &types"
4332 msgstr ""
4334 #: src/filemanager/option.c:312
4335 msgid "File highlight"
4336 msgstr ""
4338 #: src/filemanager/option.c:314
4339 msgid "&Mouse page scrolling"
4340 msgstr ""
4342 #: src/filemanager/option.c:316
4343 msgid "Pa&ge scrolling"
4344 msgstr ""
4346 #: src/filemanager/option.c:318
4347 msgid "L&ynx-like motion"
4348 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
4350 #: src/filemanager/option.c:321
4351 msgid "Navigation"
4352 msgstr ""
4354 #: src/filemanager/option.c:323
4355 msgid "A&uto save panels setup"
4356 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
4358 #: src/filemanager/option.c:325
4359 msgid "Simple s&wap"
4360 msgstr ""
4362 #: src/filemanager/option.c:327
4363 msgid "Re&verse files only"
4364 msgstr ""
4366 #: src/filemanager/option.c:329
4367 msgid "Ma&rk moves down"
4368 msgstr ""
4370 #: src/filemanager/option.c:331
4371 msgid "&Fast dir reload"
4372 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
4374 #: src/filemanager/option.c:333
4375 msgid "Show &hidden files"
4376 msgstr ""
4378 #: src/filemanager/option.c:335
4379 msgid "Show &backup files"
4380 msgstr ""
4382 #: src/filemanager/option.c:337
4383 msgid "Mi&x all files"
4384 msgstr ""
4386 #: src/filemanager/option.c:339
4387 msgid "Use SI si&ze units"
4388 msgstr ""
4390 #: src/filemanager/option.c:342
4391 msgid "Main panel options"
4392 msgstr ""
4394 #: src/filemanager/option.c:350
4395 msgid "Panel options"
4396 msgstr ""
4398 #: src/filemanager/option.c:445
4399 msgid ""
4400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4403 "the details."
4404 msgstr ""
4406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4408 #: src/filemanager/panel.c:107
4409 msgid "sort|u"
4410 msgstr ""
4412 #: src/filemanager/panel.c:108
4413 msgid "&Unsorted"
4414 msgstr "&Desordenado"
4416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4418 #: src/filemanager/panel.c:117
4419 msgid "sort|n"
4420 msgstr ""
4422 #: src/filemanager/panel.c:118
4423 msgid "&Name"
4424 msgstr "&Nome"
4426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4428 #: src/filemanager/panel.c:127
4429 msgid "sort|v"
4430 msgstr ""
4432 #: src/filemanager/panel.c:128
4433 msgid "&Version"
4434 msgstr ""
4436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4438 #: src/filemanager/panel.c:137
4439 msgid "sort|e"
4440 msgstr ""
4442 #: src/filemanager/panel.c:138
4443 msgid "&Extension"
4444 msgstr "&Extensão"
4446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4448 #: src/filemanager/panel.c:147
4449 msgid "sort|s"
4450 msgstr ""
4452 #: src/filemanager/panel.c:148
4453 msgid "&Size"
4454 msgstr "&Tamanho"
4456 #: src/filemanager/panel.c:156
4457 msgid "Block Size"
4458 msgstr "Tamanho de bloco"
4460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4462 #: src/filemanager/panel.c:173
4463 msgid "sort|m"
4464 msgstr ""
4466 #: src/filemanager/panel.c:174
4467 msgid "&Modify time"
4468 msgstr "&Hora de modificação"
4470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4472 #: src/filemanager/panel.c:183
4473 msgid "sort|a"
4474 msgstr ""
4476 #: src/filemanager/panel.c:184
4477 msgid "&Access time"
4478 msgstr "&Hora de acesso"
4480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4482 #: src/filemanager/panel.c:193
4483 msgid "sort|h"
4484 msgstr ""
4486 #: src/filemanager/panel.c:194
4487 msgid "C&hange time"
4488 msgstr ""
4490 #: src/filemanager/panel.c:210
4491 msgid "Perm"
4492 msgstr "Perm"
4494 #: src/filemanager/panel.c:218
4495 msgid "Nl"
4496 msgstr "Nl"
4498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4500 #: src/filemanager/panel.c:226
4501 msgid "sort|i"
4502 msgstr ""
4504 #: src/filemanager/panel.c:227
4505 msgid "&Inode"
4506 msgstr "&Inode"
4508 #: src/filemanager/panel.c:235
4509 msgid "UID"
4510 msgstr "UID"
4512 #: src/filemanager/panel.c:243
4513 msgid "GID"
4514 msgstr "GID"
4516 #: src/filemanager/panel.c:251
4517 msgid "Owner"
4518 msgstr "Dono"
4520 #: src/filemanager/panel.c:259
4521 msgid "Group"
4522 msgstr "Grupo"
4524 #: src/filemanager/panel.c:473
4525 msgid "[dev]"
4526 msgstr ""
4528 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4529 msgid "UP--DIR"
4530 msgstr "UP--DIR"
4532 #: src/filemanager/panel.c:510
4533 msgid "SYMLINK"
4534 msgstr ""
4536 #: src/filemanager/panel.c:515
4537 msgid "SUB-DIR"
4538 msgstr "SUB-DIR"
4540 #: src/filemanager/panel.c:916
4541 msgid "<readlink failed>"
4542 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4544 #: src/filemanager/panel.c:976
4545 #, c-format
4546 msgid "%s byte"
4547 msgid_plural "%s bytes"
4548 msgstr[0] ""
4549 msgstr[1] ""
4551 #: src/filemanager/panel.c:980
4552 #, c-format
4553 msgid "%s in %d file"
4554 msgid_plural "%s in %d files"
4555 msgstr[0] ""
4556 msgstr[1] ""
4558 #: src/filemanager/panel.c:1543
4559 msgid "Unknown tag on display format:"
4560 msgstr ""
4562 #: src/filemanager/panel.c:2244
4563 msgid "Do you really want to execute?"
4564 msgstr ""
4566 #: src/filemanager/panel.c:3648
4567 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4568 msgstr ""
4569 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4571 #: src/filemanager/panelize.c:89
4572 msgid "&Add new"
4573 msgstr "&Adicionar Novo"
4575 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4576 msgid "External panelize"
4577 msgstr "Painéis externos"
4579 #: src/filemanager/panelize.c:204
4580 msgid "Command"
4581 msgstr "Comando"
4583 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4584 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4585 msgid "Other command"
4586 msgstr "Outro comando"
4588 #: src/filemanager/panelize.c:272
4589 msgid "Add to external panelize"
4590 msgstr ""
4592 #: src/filemanager/panelize.c:273
4593 msgid "Enter command label:"
4594 msgstr ""
4596 #: src/filemanager/panelize.c:331
4597 msgid "Cannot invoke command."
4598 msgstr "Impossível chamar comando."
4600 #: src/filemanager/panelize.c:390
4601 msgid "Pipe close failed"
4602 msgstr "Falha ao fechar conector"
4604 #: src/filemanager/panelize.c:407
4605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4606 msgstr ""
4608 #: src/filemanager/panelize.c:471
4609 msgid "Find rejects after patching"
4610 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
4612 #: src/filemanager/panelize.c:473
4613 msgid "Find *.orig after patching"
4614 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
4616 #: src/filemanager/panelize.c:475
4617 msgid "Find SUID and SGID programs"
4618 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
4620 #: src/filemanager/tree.c:178
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4624 "%s\n"
4625 msgstr ""
4626 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
4627 "%s\n"
4629 #: src/filemanager/tree.c:744
4630 #, c-format
4631 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4632 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4634 #: src/filemanager/tree.c:781
4635 #, c-format
4636 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4637 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4639 #: src/filemanager/tree.c:794
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot stat the destination\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4646 #: src/filemanager/tree.c:856
4647 #, c-format
4648 msgid "Delete %s?"
4649 msgstr ""
4651 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4652 msgid "ButtonBar|Static"
4653 msgstr ""
4655 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4656 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4657 msgstr ""
4659 #: src/filemanager/tree.c:1178
4660 msgid "ButtonBar|Rescan"
4661 msgstr ""
4663 #: src/filemanager/tree.c:1179
4664 msgid "ButtonBar|Forget"
4665 msgstr ""
4667 #: src/filemanager/tree.c:1190
4668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4669 msgstr ""
4671 #: src/filemanager/treestore.c:369
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Cannot write to the %s file:\n"
4675 "%s\n"
4676 msgstr ""
4677 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4678 "%s\n"
4680 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4681 msgid "Debug"
4682 msgstr ""
4684 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4685 msgid "ERROR:"
4686 msgstr ""
4688 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4689 msgid "True:"
4690 msgstr ""
4692 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4693 msgid "False:"
4694 msgstr ""
4696 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4697 msgid "Warning -- ignoring file"
4698 msgstr ""
4700 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4704 "Using it may compromise your security"
4705 msgstr ""
4706 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4707 "ser escrito por todos.\n"
4708 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4710 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4711 msgid "Format error on file Extensions File"
4712 msgstr ""
4714 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4715 #, c-format
4716 msgid "The %%var macro has no default"
4717 msgstr ""
4719 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4720 #, c-format
4721 msgid "The %%var macro has no variable"
4722 msgstr ""
4724 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Cannot open file%s\n"
4728 "%s"
4729 msgstr ""
4730 " Impossível abrir arquivo %s\n"
4731 " %s "
4733 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4734 #, c-format
4735 msgid "No suitable entries found in %s"
4736 msgstr ""
4738 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4739 msgid "User menu"
4740 msgstr ""
4742 #: src/help.c:321
4743 msgid "Help file format error\n"
4744 msgstr ""
4746 #: src/help.c:359
4747 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4748 msgstr ""
4750 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4751 #, c-format
4752 msgid "Cannot find node %s in help file"
4753 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
4755 #: src/help.c:1090
4756 msgid "Help"
4757 msgstr "Ajuda"
4759 #: src/help.c:1113
4760 msgid "ButtonBar|Index"
4761 msgstr ""
4763 #: src/help.c:1114
4764 msgid "ButtonBar|Prev"
4765 msgstr ""
4767 #: src/learn.c:98
4768 msgid "Learn keys"
4769 msgstr "Aprender teclas"
4771 #: src/learn.c:111
4772 msgid "Teach me a key"
4773 msgstr ""
4775 #: src/learn.c:112
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Please press the %s\n"
4779 "and then wait until this message disappears.\n"
4780 "\n"
4781 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4782 "next to its button.\n"
4783 "\n"
4784 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4785 "and wait as well."
4786 msgstr ""
4787 "Por favor, pressione %s\n"
4788 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
4789 "\n"
4790 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
4791 "próximo ao botão.\n"
4792 "\n"
4793 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
4794 "e aguarde."
4796 #: src/learn.c:144
4797 msgid "Cannot accept this key"
4798 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
4800 #: src/learn.c:144
4801 #, c-format
4802 msgid "You have entered \"%s\""
4803 msgstr ""
4805 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4806 #: src/learn.c:202
4807 msgid "OK"
4808 msgstr "OK"
4810 #: src/learn.c:212
4811 msgid ""
4812 "It seems that all your keys already\n"
4813 "work fine. That's great."
4814 msgstr ""
4815 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
4816 "adequadamente. OK!"
4818 #: src/learn.c:214
4819 msgid "&Discard"
4820 msgstr "&Descartar"
4822 #: src/learn.c:221
4823 msgid ""
4824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4825 "All your keys work well."
4826 msgstr ""
4827 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
4828 "todas as teclas funcionam bem."
4830 #: src/learn.c:335
4831 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4832 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4834 #: src/learn.c:338
4835 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4836 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4838 #: src/learn.c:341
4839 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4840 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4842 #: src/main.c:496
4843 #, c-format
4844 msgid "Cannot create %s directory"
4845 msgstr " Impossível criar diretório %s "
4847 #: src/selcodepage.c:79
4848 msgid "Choose codepage"
4849 msgstr ""
4851 #: src/selcodepage.c:83
4852 msgid "-  < No translation >"
4853 msgstr ""
4855 #: src/setup.c:186
4856 msgid "%b %e  %Y"
4857 msgstr "%b %e  %Y"
4859 #: src/setup.c:187
4860 msgid "%b %e %H:%M"
4861 msgstr "%b %e %H:%M"
4863 #: src/setup.c:1092
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Cannot save file %s:\n"
4867 "%s"
4868 msgstr ""
4869 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
4870 " %s "
4872 #: src/subshell.c:393
4873 msgid ""
4874 "GNU Midnight Commander is already\n"
4875 "running on this terminal.\n"
4876 "Subshell support will be disabled."
4877 msgstr ""
4879 #: src/subshell.c:844
4880 #, c-format
4881 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4882 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
4884 #: src/subshell.c:1086
4885 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4886 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
4888 #: src/subshell.c:1274
4889 #, c-format
4890 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4891 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4893 #: src/textconf.c:74
4894 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4895 msgstr ""
4897 #: src/textconf.c:76
4898 msgid "Using the ncurses library\n"
4899 msgstr ""
4901 #: src/textconf.c:78
4902 msgid "Using the ncursesw library\n"
4903 msgstr ""
4905 #: src/textconf.c:84
4906 msgid "With builtin Editor\n"
4907 msgstr "Com Editor embutido\n"
4909 #: src/textconf.c:89
4910 msgid "With optional subshell support\n"
4911 msgstr ""
4913 #: src/textconf.c:91
4914 msgid "With subshell support as default\n"
4915 msgstr ""
4917 #: src/textconf.c:96
4918 msgid "With support for background operations\n"
4919 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4921 #: src/textconf.c:100
4922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4923 msgstr ""
4925 #: src/textconf.c:102
4926 msgid "With mouse support on xterm\n"
4927 msgstr ""
4929 #: src/textconf.c:106
4930 msgid "With support for X11 events\n"
4931 msgstr ""
4933 #: src/textconf.c:110
4934 msgid "With internationalization support\n"
4935 msgstr ""
4937 #: src/textconf.c:114
4938 msgid "With multiple codepages support\n"
4939 msgstr ""
4941 #: src/textconf.c:134
4942 #, c-format
4943 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4944 msgstr ""
4946 #: src/textconf.c:141
4947 #, c-format
4948 msgid "Virtual File Systems:"
4949 msgstr ""
4951 #: src/textconf.c:147
4952 #, c-format
4953 msgid "Data types:"
4954 msgstr ""
4956 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
4957 msgid "Invalid value"
4958 msgstr ""
4960 #: src/viewer/datasource.c:384
4961 msgid "Cannot spawn child process"
4962 msgstr ""
4964 #: src/viewer/datasource.c:397
4965 msgid "Empty output from child filter"
4966 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
4968 #: src/viewer/dialogs.c:174
4969 msgid "&Line number (decimal)"
4970 msgstr "Número de &linha (décimal)"
4972 #: src/viewer/dialogs.c:175
4973 msgid "Pe&rcents"
4974 msgstr ""
4976 #: src/viewer/dialogs.c:176
4977 msgid "&Decimal offset"
4978 msgstr ""
4980 #: src/viewer/dialogs.c:177
4981 msgid "He&xadecimal offset"
4982 msgstr ""
4984 #: src/viewer/dialogs.c:204
4985 msgid "Goto"
4986 msgstr "Vai Para"
4988 #: src/viewer/display.c:97
4989 msgid "ButtonBar|Ascii"
4990 msgstr ""
4992 #: src/viewer/display.c:99
4993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4994 msgstr ""
4996 #: src/viewer/display.c:104
4997 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4998 msgstr ""
5000 #: src/viewer/display.c:105
5001 msgid "ButtonBar|Wrap"
5002 msgstr ""
5004 #: src/viewer/display.c:106
5005 msgid "ButtonBar|Hex"
5006 msgstr ""
5008 #: src/viewer/display.c:111
5009 msgid "ButtonBar|Goto"
5010 msgstr ""
5012 #: src/viewer/display.c:112
5013 msgid "ButtonBar|Raw"
5014 msgstr ""
5016 #: src/viewer/display.c:113
5017 msgid "ButtonBar|Parse"
5018 msgstr ""
5020 #: src/viewer/display.c:121
5021 msgid "ButtonBar|Unform"
5022 msgstr ""
5024 #: src/viewer/display.c:122
5025 msgid "ButtonBar|Format"
5026 msgstr ""
5028 #: src/viewer/hex.c:381
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Error while closing the file:\n"
5032 "%s\n"
5033 "Data may have been written or not"
5034 msgstr ""
5036 #: src/viewer/hex.c:389
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Cannot save file:\n"
5040 "%s"
5041 msgstr ""
5042 " Impossível salvar arquivo:\n"
5043 " %s "
5045 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5046 msgid "View: "
5047 msgstr ""
5049 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Cannot open \"%s\"\n"
5053 "%s"
5054 msgstr ""
5055 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
5056 " %s "
5058 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Cannot stat \"%s\"\n"
5062 "%s"
5063 msgstr ""
5065 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5066 msgid "Cannot view: not a regular file"
5067 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
5069 #: src/viewer/search.c:139
5070 msgid "Seeking to search result"
5071 msgstr ""
5073 #: src/viewer/search.c:286
5074 msgid "Search done"
5075 msgstr ""
5077 #: src/viewer/search.c:286
5078 msgid "Continue from beginning?"
5079 msgstr ""