Code indentation
[midnight-commander.git] / po / it_IT.po
blobebeb2a2a22424ce2914462aaa253256cd93487d5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-20 22:26+0000\n"
13 "Last-Translator: TrAndy <signupbox@om.it.eu.org>\n"
14 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
15 "it_IT/)\n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Attenzione:  impossibile caricare la lista delle codepage"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII a 7-bit"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Il file \"%s\"  viene già elaborato da:\n"
39 "Utente: %s\n"
40 "ID processo: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "File bloccato"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "&Elimina blocco"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ignora blocco"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Non ancora implementato"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Numero di token %d non valido"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Normale"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regular expression"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Esadecimale"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Ricerca con caratteri jolly"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Impossibile caricare il tema '%s'.\n"
82 "Viene utilizzato quello predefinito"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Impossibile analizzare il tema '%s'.\n"
90 "Viene caricato quello predefinito"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tasto di funzione 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funzione tasto 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tasto di funzione 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tasto di funzione 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tasto di funzione 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tasto di funzione 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tasto di funzione 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tasto di funzione 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tasto di funzione 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tasto di funzione 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tasto di funzione 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tasto di funzione 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tasto di funzione 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tasto di funzione 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tasto di funzione 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tasto di funzione 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tasto di funzione 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tasto di funzione 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tasto di funzione 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tasto di funzione 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tasto Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Tasto Fine"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Tasto Sù"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Giù"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Tasto Sinistra"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Tasto Destra"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Tasto Inizio"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Tasto Pagina giù"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Tasto Pagina sù"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Tasto Ins"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Tasto Canc"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Tasto M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "Tasto + su tastierino"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "Tasto - su tastierino"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Tasto / su tastierino"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "Tasto * su tastierino"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Tasto Esc"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Tasto Del su tastierino"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tasto Funzione 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tasto Funzione 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tasto Funzione 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tasto Funzione 24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tasto A1"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Tasto C1"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Più"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Meno"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisco"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punto"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Minore"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Maggiore"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Uguale"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Virgola"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrofo"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Punto"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Punto escl."
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Punto interr."
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "E commerciale"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dollaro"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Virgolette"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Segno di omissione"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilda"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Primo"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Sottolinea"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Understrike"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Linea verticale"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Parentesi aperta"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Parentesi chiusa"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Parent. quadra aperta"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Parentesi graffa aperta"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Invio"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tasto Tab"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Tasto Spazio"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Tasto Barra"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Tasto Barra inv."
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Cancelletto"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "Tasto Chiocciola"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Tasto Ctrl sin."
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Tasto Alt sin."
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile "
375 "d'ambiente TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s non è una cartella\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Attenzione!"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Pipe fallita"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "Dup fallita"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Impossibile aprire archivio cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Fine prematura dell'archivio cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Hardlink incoerenti di\n"
441 "%s\n"
442 "nell'archivio cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr ""
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr ""
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr ""
473 msgid "Getting file"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr ""
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr ""
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr ""
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr ""
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr ""
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr ""
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr ""
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr ""
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr ""
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr ""
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr ""
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr ""
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr ""
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr ""
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr ""
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr ""
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr ""
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr ""
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr ""
574 msgid "Account:"
575 msgstr ""
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr ""
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr ""
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr ""
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr ""
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr ""
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr ""
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr ""
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr ""
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr ""
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr ""
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr ""
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr ""
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr ""
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr ""
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr ""
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr ""
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr ""
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr ""
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr ""
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
659 msgid "Cannot parse:"
660 msgstr "Impossibile analizzare:"
662 msgid "More parsing errors will be ignored."
663 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr ""
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "%s\n"
723 "doesn't look like a tar archive."
724 msgstr ""
726 msgid "undelfs: error"
727 msgstr ""
729 msgid "not enough memory"
730 msgstr ""
732 msgid "while allocating block buffer"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "open_inode_scan: %d"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "while starting inode scan %d"
741 msgstr ""
743 #, c-format
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
749 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
751 msgid "no more memory while reallocating array"
752 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
754 #, c-format
755 msgid "while doing inode scan %d"
756 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
758 #, c-format
759 msgid "Cannot open file %s"
760 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
763 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
771 "%s"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n"
782 "%s"
784 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgstr "vfs_info non è fs!"
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
790 msgid "while iterating over blocks"
791 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
793 #, c-format
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr "Errore Ext2lib"
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Errore interno:"
803 msgid "Password:"
804 msgstr "Password:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Modifiche a file perse"
809 msgid "Screens"
810 msgstr "Schermi"
812 msgid "History"
813 msgstr "Cronologia"
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgstr "Cancellazione cronologia"
819 msgid "Do you want clean this history?"
820 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
822 msgid "&Yes"
823 msgstr "&Si"
825 msgid "&No"
826 msgstr "&No"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Processi in background:"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Cancella"
834 msgid "&OK"
835 msgstr "&OK"
837 msgid "Error"
838 msgstr "Errore"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Visualizza la versione corrente"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Stampa dati della cartella"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Disabilita supporto subshell"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Impostare il livello di debug"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Visualizzare un file"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Edita un file"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgstr ""
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
900 msgid "Show mc with specified skin"
901 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 msgid ""
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 "\n"
909 " Keywords:\n"
910 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 "                 errdhotfocus\n"
916 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 "                 editlinestate\n"
920 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 msgid ""
926 "Colors:\n"
927 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 "   brightcyan, lightgray and white\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "Colori:         black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,⏎ \n"
933 "                    yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,"
934 "⏎ \n"
935 "                    brightcyan, lightgray and white⏎\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Opzioni colore"
940 msgid "+number"
941 msgstr "+ Numero"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "Si prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di "
956 "`mc-V ')\n"
957 "come i ticket a www.midnight-commander.org\n"
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "No arguments given to the viewer."
964 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
966 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
967 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
969 msgid "Main options"
970 msgstr "Opzioni principali"
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr "Opzioni terminale"
975 msgid "Background process error"
976 msgstr "Errore di un processo in background"
978 msgid "Unknown error in child"
979 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
981 msgid "Child died unexpectedly"
982 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
984 msgid "Background protocol error"
985 msgstr "Errore di protocollo in background"
987 msgid "Reading failed"
988 msgstr "Lettura fallito"
990 msgid ""
991 "Background process sent us a request for more arguments\n"
992 "than we can handle."
993 msgstr ""
994 "Il processo di background ha inviato una richiesta con\n"
995 "più argomenti di quanti possibile gestire."
997 msgid "&Dismiss"
998 msgstr "&Rinuncia"
1000 msgid "All charsets"
1001 msgstr "Tutti i set di caratteri"
1003 msgid "&Whole words"
1004 msgstr "&Parole intere"
1006 msgid "&Backwards"
1007 msgstr "&Indietro"
1009 msgid "Case &sensitive"
1010 msgstr "&MAI/minuscole"
1012 msgid "Enter search string:"
1013 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
1015 msgid "Search"
1016 msgstr "Cercare"
1018 msgid "Search is disabled"
1019 msgstr "La ricerca è disabilitata"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Cannot create temporary diff file\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "Impossibile creare il file temporaneo diff\n"
1027 "%s"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create backup file\n"
1032 "%s%s\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Impossibile creare il file di backup\n"
1036 "%s %s\n"
1037 "%s"
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Cannot create temporary merge file\n"
1042 "%s"
1043 msgstr ""
1044 "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n"
1045 "%s"
1047 msgid "&Normal"
1048 msgstr "&Normale"
1050 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1051 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
1053 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1054 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
1056 msgid "Strip &trailing carriage return"
1057 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
1059 msgid "Ignore all &whitespace"
1060 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
1062 msgid "Ignore &space change"
1063 msgstr "I&gnorare"
1065 msgid "Ignore tab &expansion"
1066 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
1068 msgid "&Ignore case"
1069 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
1071 msgid "Diff extra options"
1072 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
1074 msgid "Diff algorithm"
1075 msgstr "Algoritmo Diff"
1077 msgid "Diff Options"
1078 msgstr "Opzioni Diff"
1080 msgid "Edit"
1081 msgstr "Editare"
1083 msgid "Edit is disabled"
1084 msgstr "Editare disattivato"
1086 msgid "Goto line (left)"
1087 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
1089 msgid "Goto line (right)"
1090 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
1092 msgid "Enter line:"
1093 msgstr "Immetere linea:"
1095 msgid "ButtonBar|Help"
1096 msgstr "Aiuto"
1098 msgid "ButtonBar|Save"
1099 msgstr "Salvare"
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1102 msgstr "Editare"
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgstr "Fondere"
1107 msgid "ButtonBar|Search"
1108 msgstr "Cercare"
1110 msgid "ButtonBar|Options"
1111 msgstr "Opzioni"
1113 msgid "ButtonBar|Quit"
1114 msgstr "Esci"
1116 msgid "Quit"
1117 msgstr "Esci"
1119 msgid "File was modified. Save with exit?"
1120 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
1122 msgid ""
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file?"
1125 msgstr ""
1126 "Il Midnight Commander è stato chiuso.\n"
1127 "Salvare il file modificato?"
1129 msgid "Diff:"
1130 msgstr "Diff:"
1132 msgid "Two files are needed to compare"
1133 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
1135 msgid "Choose syntax highlighting"
1136 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
1138 msgid "< Auto >"
1139 msgstr "<Autom.>"
1141 msgid "< Reload Current Syntax >"
1142 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
1144 msgid "About"
1145 msgstr "Circa"
1147 msgid ""
1148 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1149 "\n"
1150 "            A user friendly text editor\n"
1151 "         written for the Midnight Commander"
1152 msgstr ""
1153 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n"
1154 "\n"
1155 "            A user friendly text editor\n"
1156 "         written for the Midnight Commander"
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot open %s for reading"
1160 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1162 #, c-format
1163 msgid "Error reading %s"
1164 msgstr "Errore di lettura %s"
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1168 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
1170 #, c-format
1171 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1172 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
1174 #, c-format
1175 msgid "File \"%s\" is too large"
1176 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1178 msgid "Macro recursion is too deep"
1179 msgstr "La recorsivita' della macro è troppo profonda"
1181 #, c-format
1182 msgid "Error reading from pipe: %s"
1183 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1187 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
1189 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1190 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
1192 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1193 msgstr "Il file, nel frattempo,  è stato modificato. Salvare comunque?"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error writing to pipe: %s"
1197 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1201 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1205 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1207 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1208 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
1210 msgid "C&ontinue"
1211 msgstr "C&ontinuare"
1213 msgid "&Do not change"
1214 msgstr "&Non cambiare"
1216 msgid "&Unix format (LF)"
1217 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1219 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1220 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1222 msgid "&Macintosh format (CR)"
1223 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1225 msgid "Change line breaks to:"
1226 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
1228 msgid "Enter file name:"
1229 msgstr "Immettere il nome del file:"
1231 msgid "Save As"
1232 msgstr "Salvare con nome"
1234 msgid "Delete macro"
1235 msgstr "Cancellare macro"
1237 msgid "Cannot open temp file"
1238 msgstr "Impossibile aprire il file temp"
1240 msgid "Cannot open macro file"
1241 msgstr "Impossibile aprire il file di macro"
1243 msgid "Cannot overwrite macro file"
1244 msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file di macro"
1246 msgid "Syntax file edit"
1247 msgstr "Editare il file delle sintassi"
1249 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1250 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
1252 msgid "&User"
1253 msgstr "&dell'utente"
1255 msgid "&System Wide"
1256 msgstr "di &tutto il sistema"
1258 msgid "Menu edit"
1259 msgstr "Editare il menù"
1261 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1262 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
1264 msgid "&Local"
1265 msgstr "&Locale"
1267 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1268 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
1270 msgid "&Quick save"
1271 msgstr "Salvataggio &rapido"
1273 msgid "&Safe save"
1274 msgstr "Salvataggio &sicuro"
1276 msgid "&Do backups with following extension:"
1277 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
1279 msgid "Check &POSIX new line"
1280 msgstr "Controllare a capo POSIX"
1282 msgid "Edit Save Mode"
1283 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
1285 msgid "A file already exists with this name"
1286 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
1288 msgid "&Overwrite"
1289 msgstr "&Sovrascrivere"
1291 msgid "Save as"
1292 msgstr "Salvare con nome"
1294 msgid "Cannot save file"
1295 msgstr "Impossibile salvare il file"
1297 msgid "Save macro"
1298 msgstr "Salvare macro"
1300 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1301 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
1303 msgid "Press macro hotkey:"
1304 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
1306 msgid "Load macro"
1307 msgstr "Caricare macro"
1309 #, c-format
1310 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1311 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1313 msgid "Save file"
1314 msgstr "Salvare il file"
1316 msgid "&Save"
1317 msgstr "&Salvare"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\n"
1324 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1326 msgid "Load"
1327 msgstr "Caricare"
1329 msgid "Replace"
1330 msgstr "Sostituire"
1332 #, c-format
1333 msgid "%ld replacements made"
1334 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1336 msgid "&Cancel quit"
1337 msgstr "&Annullare chiusura"
1339 msgid "This function is not implemented"
1340 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1342 msgid "Copy to clipboard"
1343 msgstr "Copia negli appunti"
1345 msgid "Unable to save to file"
1346 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1348 msgid "Cut to clipboard"
1349 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1351 msgid "Goto line"
1352 msgstr "Posizionare alla linea"
1354 msgid "Save block"
1355 msgstr "Salvare blocco"
1357 msgid "Insert file"
1358 msgstr "Inserire file"
1360 msgid "Cannot insert file"
1361 msgstr "Impossibile inserire file"
1363 msgid "Sort block"
1364 msgstr "Ordinare blocco"
1366 msgid "You must first highlight a block of text"
1367 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1369 msgid "Run sort"
1370 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1372 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1373 msgstr ""
1374 "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1376 msgid "Sort"
1377 msgstr "Ordinare"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1382 #, c-format
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Comando esterno"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "Errore nella creazione script:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Script creato:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Processare blocco"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Errore di chiamata programma"
1416 msgid "Copies to"
1417 msgstr "Copiare in"
1419 msgid "Subject"
1420 msgstr "Soggetto"
1422 msgid "To"
1423 msgstr "A"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1428 msgid "Mail"
1429 msgstr "E-mail"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Inserire lettera"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Eseguire macro"
1440 msgid ""
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1443 msgstr ""
1444 "Il testo attuale è stato modificato senza salvare preventivamente il file\n"
1445 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr "In se&lezione"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1453 msgid "&Find all"
1454 msgstr "&Trovare tutti"
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Annullare"
1459 msgid ""
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1462 msgstr ""
1463 "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del "
1464 "file.\n"
1465 "Continuare elimina ogni modifica apportata."
1467 msgid "&Skip"
1468 msgstr "&Ignorare"
1470 msgid "A&ll"
1471 msgstr "T&utti"
1473 msgid "&Replace"
1474 msgstr "&Sostituire"
1476 msgid "Replace with:"
1477 msgstr "Sostituire con:"
1479 msgid "Confirm replace"
1480 msgstr "Confermare sostituzione"
1482 msgid "&Open file..."
1483 msgstr "&Aprire file..."
1485 msgid "&New"
1486 msgstr "&Nuovo"
1488 msgid "Save &as..."
1489 msgstr "Salvare come..."
1491 msgid "&Insert file..."
1492 msgstr "&Inserire file..."
1494 msgid "Cop&y to file..."
1495 msgstr "Cop&iare su file..."
1497 msgid "&User menu..."
1498 msgstr "Men&ù utente..."
1500 msgid "A&bout..."
1501 msgstr "&Circa..."
1503 msgid "&Quit"
1504 msgstr "&Chiudere"
1506 msgid "&Undo"
1507 msgstr "&Annullare"
1509 msgid "&Toggle ins/overw"
1510 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1512 msgid "To&ggle mark"
1513 msgstr "&Marcare"
1515 msgid "&Mark columns"
1516 msgstr "Marcare &colonne"
1518 msgid "Mark &all"
1519 msgstr "Marcare &tutte"
1521 msgid "Unmar&k"
1522 msgstr "&Eliminare marcatura"
1524 msgid "Cop&y"
1525 msgstr "Cop&iare"
1527 msgid "Mo&ve"
1528 msgstr "M&uovere"
1530 msgid "&Delete"
1531 msgstr "Cance&llare"
1533 msgid "Co&py to clipfile"
1534 msgstr "Co&piare in file clip"
1536 msgid "&Cut to clipfile"
1537 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1539 msgid "Pa&ste from clipfile"
1540 msgstr "&Incollare da file clip"
1542 msgid "&Beginning"
1543 msgstr "Ini&zio"
1545 msgid "&End"
1546 msgstr "&Fine"
1548 msgid "&Search..."
1549 msgstr "Ce&rcare..."
1551 msgid "Search &again"
1552 msgstr "Ricercare anc&ora"
1554 msgid "&Replace..."
1555 msgstr "Sostitui&re ..."
1557 msgid "&Toggle bookmark"
1558 msgstr "Modalità &segnalibro"
1560 msgid "&Next bookmark"
1561 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1563 msgid "&Prev bookmark"
1564 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1566 msgid "&Flush bookmark"
1567 msgstr "E&liminare segnalibro"
1569 msgid "&Go to line..."
1570 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1572 msgid "&Toggle line state"
1573 msgstr "Alternare stato &della linea"
1575 msgid "Go to matching &bracket"
1576 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1578 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1579 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1581 msgid "&Find declaration"
1582 msgstr "&Trovare"
1584 msgid "Back from &declaration"
1585 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1587 msgid "For&ward to declaration"
1588 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1590 msgid "Encod&ing..."
1591 msgstr "Codi&ficare..."
1593 msgid "&Refresh screen"
1594 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1596 msgid "&Start record macro"
1597 msgstr "&Iniziare registrazione macro"
1599 msgid "Finis&h record macro..."
1600 msgstr "&Terminare registrazione macro..."
1602 msgid "&Execute macro..."
1603 msgstr "&Esecuzione macro..."
1605 msgid "Delete macr&o..."
1606 msgstr "Cance&llazione macro..."
1608 msgid "'ispell' s&pell check"
1609 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1611 msgid "&Mail..."
1612 msgstr "&Posta..."
1614 msgid "Insert &literal..."
1615 msgstr "Inserire &lettera..."
1617 msgid "Insert &date/time"
1618 msgstr "Inserire &data/ora"
1620 msgid "&Format paragraph"
1621 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1623 msgid "&Sort..."
1624 msgstr "O&rdinare..."
1626 msgid "&Paste output of..."
1627 msgstr "&Incolla uscita di..."
1629 msgid "&External formatter"
1630 msgstr "&Formattatore esterno"
1632 msgid "&General..."
1633 msgstr "&Generale..."
1635 msgid "Save &mode..."
1636 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1638 msgid "Learn &keys..."
1639 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1641 msgid "Syntax &highlighting..."
1642 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1644 msgid "S&yntax file"
1645 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1647 msgid "&Menu file"
1648 msgstr "File &dei menù"
1650 msgid "&Save setup"
1651 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1653 msgid "&File"
1654 msgstr "&File"
1656 msgid "&Edit"
1657 msgstr "&Editare"
1659 msgid "&Search"
1660 msgstr "&Ricerca"
1662 msgid "&Command"
1663 msgstr "Co&mandi"
1665 msgid "For&mat"
1666 msgstr "Form&attazione"
1668 msgid "&Options"
1669 msgstr "&Opzioni"
1671 msgid "None"
1672 msgstr "Nessuno"
1674 msgid "Dynamic paragraphing"
1675 msgstr "Paragrafi dinamici"
1677 msgid "Type writer wrap"
1678 msgstr "Giustificazione"
1680 msgid "Word wrap line length:"
1681 msgstr "A capo al carattere #: "
1683 msgid "Cursor beyond end of line"
1684 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1686 msgid "Pers&istent selection"
1687 msgstr "&Selezione persistente"
1689 msgid "Synta&x highlighting"
1690 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1692 msgid "Visible tabs"
1693 msgstr "Tabulatori visibili"
1695 msgid "Visible trailing spaces"
1696 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1698 msgid "Save file &position"
1699 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1701 msgid "Confir&m before saving"
1702 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1704 msgid "&Return does autoindent"
1705 msgstr "&Return genera autoindent"
1707 msgid "Tab spacing:"
1708 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1710 msgid "Fill tabs with &spaces"
1711 msgstr "Tab/spa&zi"
1713 msgid "&Backspace through tabs"
1714 msgstr "Backspace tramite tab"
1716 msgid "&Fake half tabs"
1717 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1719 msgid "Wrap mode"
1720 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1722 msgid "Editor options"
1723 msgstr "Opzioni editore"
1725 msgid "Edit: "
1726 msgstr "Editare: "
1728 msgid "ButtonBar|Mark"
1729 msgstr "Marcare"
1731 msgid "ButtonBar|Replac"
1732 msgstr "Sostituire"
1734 msgid "ButtonBar|Copy"
1735 msgstr "Copiare"
1737 msgid "ButtonBar|Move"
1738 msgstr "Muovere"
1740 msgid "ButtonBar|Delete"
1741 msgstr "Cancellare"
1743 msgid "ButtonBar|PullDn"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Impossibile aprire il file %s\n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\n"
1768 "Che sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati "
1769 "i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Set"
1783 msgstr ""
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Set &all"
1789 msgstr ""
1791 msgid "owner"
1792 msgstr ""
1794 msgid "group"
1795 msgstr ""
1797 msgid "other"
1798 msgstr ""
1800 msgid "On"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Mode"
1807 msgstr ""
1809 #, c-format
1810 msgid "%6d of %d"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chown \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Full file list"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Brief file list"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Long file list"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&User defined:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr ""
1852 msgid "User &mini status"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Display bits"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Input / display codepage:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Select"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Running"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Case sensi&tive"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Executable &first"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Sort order"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Confirmation"
1889 msgstr ""
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1892 #. 2
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Confirmation|&Delete"
1909 msgstr ""
1911 msgid "UTF-8 output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Full 8 bits output"
1915 msgstr ""
1917 msgid "ISO 8859-1"
1918 msgstr ""
1920 msgid "7 bits"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Use &passive mode"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Use ~/.netrc"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Always use ftp proxy"
1936 msgstr ""
1938 msgid "sec"
1939 msgstr ""
1941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "ftp anonymous password:"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr ""
1953 msgid "cd"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Background Jobs"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Domain:"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Username:"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr ""
1981 msgid "execute/search by others"
1982 msgstr ""
1984 msgid "write by others"
1985 msgstr ""
1987 msgid "read by others"
1988 msgstr ""
1990 msgid "execute/search by group"
1991 msgstr ""
1993 msgid "write by group"
1994 msgstr ""
1996 msgid "read by group"
1997 msgstr ""
1999 msgid "execute/search by owner"
2000 msgstr ""
2002 msgid "write by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "read by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "sticky bit"
2009 msgstr ""
2011 msgid "set group ID on execution"
2012 msgstr ""
2014 msgid "set user ID on execution"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Name:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Permissions (octal):"
2021 msgstr ""
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Owner name:"
2025 msgstr "Immettere il nome del file:"
2027 msgid "Group name:"
2028 msgstr ""
2030 msgid "C&lear marked"
2031 msgstr ""
2033 msgid "S&et marked"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Marked all"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Chmod command"
2040 msgstr ""
2042 msgid "File"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Permission"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set &users"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Set &groups"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Name"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Owner name"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Group name"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Size"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Chown command"
2067 msgstr ""
2069 msgid "<Unknown user>"
2070 msgstr ""
2072 msgid "<Unknown group>"
2073 msgstr ""
2075 msgid "User name"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Files tagged, want to cd?"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Cannot change directory"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Filter"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Set expression for filtering filenames"
2091 msgstr ""
2093 msgid "&Using shell patterns"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&Case sensitive"
2097 msgstr ""
2099 msgid "&Files only"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Link %s to:"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Link"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "link: %s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "symlink: %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 msgid "View file"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Filename:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Filtered view"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Create a new Directory"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Enter directory name:"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Select"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Unselect"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr ""
2163 msgid "&Quick"
2164 msgstr ""
2166 msgid "&Size only"
2167 msgstr ""
2169 msgid "&Thorough"
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2175 msgstr ""
2177 msgid ""
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Symlink `%s' points to:"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Edit symlink"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2199 msgstr ""
2201 msgid "FTP to machine"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Shell link to machine"
2205 msgstr ""
2207 msgid "SMB link to machine"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2215 "files on: (F1 for details)"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Setup"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid "Setup saved to ~/%s"
2223 msgstr ""
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2227 msgstr "Impossibile salvare in un file"
2229 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Cannot read directory contents"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot create temporary command file\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Parameter"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid " %s%s file error"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2257 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2258 "Commander package."
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "~/%s file error"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2268 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2269 "it."
2270 msgstr ""
2272 msgid "DialogTitle|Copy"
2273 msgstr ""
2275 msgid "DialogTitle|Move"
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Delete"
2279 msgstr ""
2281 msgid "FileOperation|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "FileOperation|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "FileOperation|Delete"
2288 msgstr ""
2290 #, no-c-format
2291 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2292 msgstr ""
2294 #, no-c-format
2295 msgid "%o %d %f%m"
2296 msgstr ""
2298 msgid "file"
2299 msgstr ""
2301 msgid "files"
2302 msgstr ""
2304 msgid "directory"
2305 msgstr ""
2307 msgid "directories"
2308 msgstr ""
2310 msgid "files/directories"
2311 msgstr ""
2313 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2314 msgid " with source mask:"
2315 msgstr ""
2317 msgid "to:"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "%s?"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 msgid ""
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Abort"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Retry"
2349 msgstr ""
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "Directory not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr ""
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "Background process: Directory not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Delete:"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 msgid "(stalled)"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr ""
2498 msgid "&Keep"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2516 "\"%s\""
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\"%s\"\n"
2540 "and\n"
2541 "\"%s\"\n"
2542 "are the same directory"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Directory scanning"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "%d:%02d.%02d"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "ETA %s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "%.2f MB/s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "%.2f KB/s"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "%ld B/s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Target file already exists!"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Source date: %s, size %llu"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Target date: %s, size %llu"
2595 msgstr ""
2597 msgid "If &size differs"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&Update"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Overwrite all targets?"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Reget"
2607 msgstr ""
2609 msgid "A&ppend"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr ""
2615 msgid "File exists"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Background process: File exists"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Total: %s of %s"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Source"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Target"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Deleting"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Background"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Stable Symlinks"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Preserve &attributes"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Follow &links"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Suspend"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Con&tinue"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Chdir"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Again"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Pane&lize"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&View - F3"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Edit - F4"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid "Found: %ld"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Malformed regular expression"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Cas&e sensitive"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Find recursively"
2693 msgstr ""
2695 msgid "S&kip hidden"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&All charsets"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Sea&rch for content"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Case sens&itive"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Re&gular expression"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Fir&st hit"
2711 msgstr ""
2713 msgid "A&ll charsets"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Tree"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Find File"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Content:"
2723 msgstr ""
2725 msgid "File name:"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Start at:"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "Grepping in %s"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Finished"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid "Searching %s"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Searching"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Move"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Remove"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Append"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Insert"
2755 msgstr ""
2757 msgid "New &entry"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New &group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Up"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Add current"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Refresh"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Fr&ee VFSs now"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Change &to"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Active VFS directories"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Directory hotlist"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Directory path"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Directory label"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "Moving %s"
2795 msgstr ""
2797 msgid "New hotlist entry"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Directory label:"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Directory path:"
2804 msgstr ""
2806 msgid "New hotlist group"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Name of new group:"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Remove:"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2816 msgstr ""
2818 msgid ""
2819 "Group not empty.\n"
2820 "Remove it?"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Top level group"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Hotlist Load"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2832 "your old hotlist entries were not deleted"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "Label for \"%s\":"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Add to hotlist"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Information"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid "Midnight Commander %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "File: %s"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2855 msgstr ""
2857 msgid "No node information"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2862 msgstr ""
2864 msgid "No space information"
2865 msgstr ""
2867 #, c-format
2868 msgid "Type:      %s"
2869 msgstr ""
2871 msgid "non-local vfs"
2872 msgstr ""
2874 #, c-format
2875 msgid "Device:    %s"
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid "Filesystem: %s"
2880 msgstr ""
2882 #, c-format
2883 msgid "Accessed:  %s"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Modified:  %s"
2888 msgstr ""
2890 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2891 #, c-format
2892 msgid "Changed:   %s"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Size:      %s"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid " (%ld block)"
2905 msgid_plural " (%ld blocks)"
2906 msgstr[0] ""
2907 msgstr[1] ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Owner:     %s/%s"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid "Links:     %d"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Show free sp&ace"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&XTerm window title"
2929 msgstr ""
2931 msgid "H&intbar visible"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Keybar visible"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Command &prompt"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Show &mini status"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Menu&bar visible"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Panel split"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Console output"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Other options"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Vertical"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Horizontal"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Output lines:"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Layout"
2968 msgstr ""
2970 msgid "File listin&g"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Quick view"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Info"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Listing mode..."
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Sort order..."
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Filter..."
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Encoding..."
2989 msgstr ""
2991 msgid "FT&P link..."
2992 msgstr ""
2994 msgid "S&hell link..."
2995 msgstr ""
2997 msgid "SM&B link..."
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Rescan"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&View"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Vie&w file..."
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Filtered view"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Copy"
3013 msgstr ""
3015 msgid "C&hmod"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Link"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Symlink"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Relative symlin&k"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Edit s&ymlink"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Ch&own"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Advanced chown"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Rename/Move"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Mkdir"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Quick cd"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Select &group"
3046 msgstr ""
3048 msgid "U&nselect group"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Reverse selec&tion"
3052 msgstr ""
3054 msgid "E&xit"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&User menu"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Directory tree"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Find file"
3064 msgstr ""
3066 msgid "S&wap panels"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Switch &panels on/off"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Compare directories"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&View diff files"
3076 msgstr ""
3078 msgid "E&xternal panelize"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Show directory s&izes"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Command &history"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Di&rectory hotlist"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Active VFS list"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Background jobs"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Screen lis&t"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Listing format edit"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Edit &extension file"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Edit &menu file"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Configuration..."
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Layout..."
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Panel options..."
3121 msgstr ""
3123 msgid "C&onfirmation..."
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Display bits..."
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Virtual FS..."
3130 msgstr ""
3132 msgid "Panels:"
3133 msgstr ""
3135 #, c-format
3136 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3137 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3138 msgstr[0] ""
3139 msgstr[1] ""
3141 msgid "The Midnight Commander"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Above"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Left"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Below"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Right"
3157 msgstr ""
3159 msgid "ButtonBar|Menu"
3160 msgstr ""
3162 msgid "ButtonBar|View"
3163 msgstr ""
3165 msgid "ButtonBar|RenMov"
3166 msgstr ""
3168 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Never"
3172 msgstr ""
3174 msgid "On dum&b terminals"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Alwa&ys"
3178 msgstr ""
3180 msgid "A&uto save setup"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Sa&fe delete"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Cd follows lin&ks"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Rotating d&ash"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Co&mplete: show all"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Shell &patterns"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Drop down menus"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Auto m&enus"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use internal vie&w"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Use internal edi&t"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Pause after run"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Timeout:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "S&ingle press"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Esc key mode"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Mkdi&r autoname"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Classic pro&gressbar"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Compute tota&ls"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Verbose operation"
3232 msgstr ""
3234 msgid "File operation options"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Configure options"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Case &insensitive"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Case s&ensitive"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Use panel sort mo&de"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Quick search"
3250 msgstr ""
3252 msgid "&Permissions"
3253 msgstr ""
3255 msgid "File &types"
3256 msgstr ""
3258 msgid "File highlight"
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Mouse page scrolling"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Pa&ge scrolling"
3265 msgstr ""
3267 msgid "L&ynx-like motion"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Navigation"
3271 msgstr ""
3273 msgid "A&uto save panels setup"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Simple s&wap"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Re&verse files only"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Ma&rk moves down"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Fast dir reload"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Show &hidden files"
3289 msgstr ""
3291 msgid "Show &backup files"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Mi&x all files"
3295 msgstr ""
3297 msgid "Use SI si&ze units"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Main panel options"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Panel options"
3304 msgstr ""
3306 msgid ""
3307 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3308 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3309 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3310 "the details."
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|u"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Unsorted"
3319 msgstr ""
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|n"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Name"
3327 msgstr ""
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|v"
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Version"
3335 msgstr ""
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|e"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Extension"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|s"
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Size"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Block Size"
3354 msgstr ""
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "sort|m"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&Modify time"
3362 msgstr ""
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|a"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Access time"
3370 msgstr ""
3372 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3373 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "sort|h"
3375 msgstr ""
3377 msgid "C&hange time"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Perm"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Nl"
3384 msgstr ""
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgid "sort|i"
3389 msgstr ""
3391 msgid "&Inode"
3392 msgstr ""
3394 msgid "UID"
3395 msgstr ""
3397 msgid "GID"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Owner"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Group"
3404 msgstr ""
3406 msgid "[dev]"
3407 msgstr ""
3409 msgid "UP--DIR"
3410 msgstr ""
3412 msgid "SYMLINK"
3413 msgstr ""
3415 msgid "SUB-DIR"
3416 msgstr ""
3418 msgid "<readlink failed>"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "%s byte"
3423 msgid_plural "%s bytes"
3424 msgstr[0] "%s byte"
3425 msgstr[1] "%s byte"
3427 #, c-format
3428 msgid "%s in %d file"
3429 msgid_plural "%s in %d files"
3430 msgstr[0] "%s in %d file"
3431 msgstr[1] "%s in %d file"
3433 msgid "Unknown tag on display format:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Do you really want to execute?"
3437 msgstr ""
3439 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3440 msgstr ""
3442 msgid "&Add new"
3443 msgstr ""
3445 msgid "External panelize"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Command"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Other command"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Add to external panelize"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Enter command label:"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Cannot invoke command."
3461 msgstr ""
3463 msgid "Pipe close failed"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Find rejects after patching"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Find *.orig after patching"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Find SUID and SGID programs"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot stat the destination\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "Delete %s?"
3500 msgstr ""
3502 msgid "ButtonBar|Static"
3503 msgstr ""
3505 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3506 msgstr ""
3508 msgid "ButtonBar|Rescan"
3509 msgstr ""
3511 msgid "ButtonBar|Forget"
3512 msgstr ""
3514 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "%s\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Debug"
3524 msgstr ""
3526 msgid "ERROR:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "True:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "False:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Warning -- ignoring file"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3541 "Using it may compromise your security"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Format error on file Extensions File"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "The %%var macro has no default"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "The %%var macro has no variable"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot open file%s\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "No suitable entries found in %s"
3563 msgstr ""
3565 msgid "User menu"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Help file format error\n"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot find node %s in help file"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Help"
3579 msgstr ""
3581 msgid "ButtonBar|Index"
3582 msgstr ""
3584 msgid "ButtonBar|Prev"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Learn keys"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Teach me a key"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Please press the %s\n"
3596 "and then wait until this message disappears.\n"
3597 "\n"
3598 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3599 "next to its button.\n"
3600 "\n"
3601 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3602 "and wait as well."
3603 msgstr ""
3605 msgid "Cannot accept this key"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "You have entered \"%s\""
3610 msgstr ""
3612 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3613 msgid "OK"
3614 msgstr ""
3616 msgid ""
3617 "It seems that all your keys already\n"
3618 "work fine. That's great."
3619 msgstr ""
3621 msgid "&Discard"
3622 msgstr ""
3624 msgid ""
3625 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3626 "All your keys work well."
3627 msgstr ""
3629 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3630 msgstr ""
3632 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3633 msgstr ""
3635 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot create %s directory"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Choose codepage"
3643 msgstr ""
3645 msgid "-  < No translation >"
3646 msgstr ""
3648 msgid "%b %e  %Y"
3649 msgstr ""
3651 msgid "%b %e %H:%M"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot save file %s:\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3660 msgid ""
3661 "GNU Midnight Commander is already\n"
3662 "running on this terminal.\n"
3663 "Subshell support will be disabled."
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr ""
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr ""
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr ""
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr ""
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr ""
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr ""
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr ""
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr ""
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "Data types:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Invalid value"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Cannot spawn child process"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Empty output from child filter"
3732 msgstr ""
3734 msgid "&Line number (decimal)"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Pe&rcents"
3738 msgstr ""
3740 msgid "&Decimal offset"
3741 msgstr ""
3743 msgid "He&xadecimal offset"
3744 msgstr ""
3746 msgid "Goto"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Ascii"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Wrap"
3759 msgstr ""
3761 msgid "ButtonBar|Hex"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ButtonBar|Goto"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ButtonBar|Raw"
3768 msgstr ""
3770 msgid "ButtonBar|Parse"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ButtonBar|Unform"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ButtonBar|Format"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Error while closing the file:\n"
3782 "%s\n"
3783 "Data may have been written or not"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot save file:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "View: "
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot open \"%s\"\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot stat \"%s\"\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Cannot view: not a regular file"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Seeking to search result"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Search done"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Continue from beginning?"
3817 msgstr ""