* mcserv.c (get_client): Don't try to find the address family
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob5dd1d719bd9c19d5c7c82226105503921131ad85
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
23 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
24 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
25 msgid " Error "
26 msgstr " Fel "
28 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
29 msgid " Failed trying to open file for reading: "
30 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
32 #: edit/edit.c:289
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Problem att läsa från rör: "
36 #: edit/edit.c:294
37 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
38 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
40 #: edit/edit.c:332
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Inte en vanlig fil: "
44 #: edit/edit.c:345
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
48 #: edit/edit.c:357
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Filen är för stor: "
52 #: edit/edit.c:358
53 msgid ""
54 " \n"
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 msgstr ""
57 " \n"
58 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
60 #: edit/edit.c:2459
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
64 # varsågod att komma på något bättre
65 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Mata in filnamn: "
69 #: edit/edit.h:323
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Försvinn"
73 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
74 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
75 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
76 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
77 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
78 #: src/wtools.c:376
79 msgid "&Ok"
80 msgstr "&Ok"
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
83 msgid " Emacs key: "
84 msgstr " Emacstangent: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
88 msgstr " Kör makro "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 #: edit/editcmd.c:623
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Klistra in bokstavlig "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Tryck valfri tangent:"
103 #: edit/editcmd.c:255
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
107 #: edit/editcmd.c:261
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
111 #: edit/editcmd.c:328
112 msgid "Quick save "
113 msgstr "Snabbspara"
115 #: edit/editcmd.c:329
116 msgid "Safe save "
117 msgstr "Säkert sparande "
119 #: edit/editcmd.c:330
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Gör backup -->"
123 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
124 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
126 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
127 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
129 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
130 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
131 #: src/wtools.c:374
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Avbryt"
135 #: edit/editcmd.c:339
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Ändelse:"
139 #: edit/editcmd.c:345
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Redigera sparläge "
143 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Spara som "
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
148 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
149 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
150 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
151 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
152 msgid " Warning "
153 msgstr " Varning "
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
159 #: edit/editcmd.c:427
160 msgid "Overwrite"
161 msgstr "Skriv över"
163 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
164 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Avbryt"
168 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
169 msgid " Error trying to save file. "
170 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
172 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Radera makro "
176 #: edit/editcmd.c:544
177 msgid " Error trying to open temp file "
178 msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
180 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
181 msgid " Error trying to open macro file "
182 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
184 #: edit/editcmd.c:576
185 msgid " Error trying to overwrite macro file "
186 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
188 #: edit/editcmd.c:592
189 msgid " Macro "
190 msgstr " Makro "
192 #: edit/editcmd.c:594
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
196 #: edit/editcmd.c:613
197 msgid " Save macro "
198 msgstr " Spara makro "
200 #: edit/editcmd.c:622
201 msgid " Delete Macro "
202 msgstr " Radera makro "
204 #: edit/editcmd.c:669
205 msgid " Load macro "
206 msgstr " Ladda makro "
208 #: edit/editcmd.c:682
209 msgid " Confirm save file? : "
210 msgstr " Bekräfta spara? : "
212 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
213 msgid " Save file "
214 msgstr " Spara fil "
216 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
217 msgid "Save"
218 msgstr "Spara"
220 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
221 msgid ""
222 " Current text was modified without a file save. \n"
223 " Continue discards these changes. "
224 msgstr ""
225 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
226 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
228 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
229 msgid "Continue"
230 msgstr "Fortsätt"
232 #: edit/editcmd.c:739
233 msgid " Load "
234 msgstr " Öppna "
236 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
240 #: edit/editcmd.c:975
241 msgid " Continue "
242 msgstr " Fortsätt "
244 #: edit/editcmd.c:975
245 msgid " Cancel "
246 msgstr " Avbryt "
248 #: edit/editcmd.c:1027
249 msgid "o&Ne"
250 msgstr "e&N"
252 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
253 msgid "al&L"
254 msgstr "a&Lla"
256 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
257 msgid "&Skip"
258 msgstr "&Skippa"
260 #: edit/editcmd.c:1033
261 msgid "&Replace"
262 msgstr "&Ersätt"
264 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
265 msgid " Replace with: "
266 msgstr " Ersätt med: "
268 #: edit/editcmd.c:1052
269 msgid " Confirm replace "
270 msgstr " Bekräfta ersättningar "
272 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
273 msgid "scanf &Expression"
274 msgstr "scanf &Uttryck"
276 #: edit/editcmd.c:1087
277 msgid "replace &All"
278 msgstr "ersätt &Alla"
280 #: edit/editcmd.c:1089
281 msgid "pr&Ompt on replace"
282 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
284 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
285 msgid "&Backwards"
286 msgstr "&Bakåt"
288 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
289 msgid "&Regular expression"
290 msgstr "&Reguljära uttryck"
292 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
293 msgid "&Whole words only"
294 msgstr "Endast &Hela ord"
296 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
297 msgid "case &Sensitive"
298 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
300 #: edit/editcmd.c:1101
301 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
302 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
304 #: edit/editcmd.c:1105
305 msgid " Enter replacement string:"
306 msgstr " Ange ersättningssträng:"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
309 msgid " Enter search string:"
310 msgstr " Ange söksträng:"
312 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
313 #: edit/editcmd.c:1793
314 msgid " Replace "
315 msgstr " Ersätt "
317 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
318 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
319 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
320 msgid " Search "
321 msgstr " Sök "
323 #: edit/editcmd.c:1564
324 msgid ""
325 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
326 msgstr ""
327 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
329 #: edit/editcmd.c:1763
330 msgid " Error in replacement format string. "
331 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
333 #: edit/editcmd.c:1791
334 #, c-format
335 msgid " %ld replacements made. "
336 msgstr " %ld strängar ersattes. "
338 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
339 #: src/view.c:1701
340 msgid " Search string not found "
341 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
343 #: edit/editcmd.c:1869
344 #, c-format
345 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
346 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " Quit "
350 msgstr " Avsluta "
352 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
353 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgid " File was modified, Save with exit? "
355 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
357 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
358 #: edit/editcmd.c:1917
359 msgid "Cancel quit"
360 msgstr "Avbryt avsluta"
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 msgid "&Yes"
366 msgstr "&Ja"
368 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
369 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
370 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
371 msgid "&No"
372 msgstr "&Nej"
374 #: edit/editcmd.c:2028
375 msgid " Copy to clipboard "
376 msgstr " Kopiera till klippbordet "
378 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
379 msgid " Unable to save to file. "
380 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
382 #: edit/editcmd.c:2041
383 msgid " Cut to clipboard "
384 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
386 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
387 msgid " Goto line "
388 msgstr " Gå till rad "
390 #: edit/editcmd.c:2061
391 msgid " Enter line: "
392 msgstr " Ange radnummer: "
394 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
395 msgid " Save Block "
396 msgstr " Spara block "
398 #: edit/editcmd.c:2105
399 msgid " Insert File "
400 msgstr " Infoga fil "
402 #: edit/editcmd.c:2118
403 msgid " Insert file "
404 msgstr " Infoga fil "
406 #: edit/editcmd.c:2118
407 msgid " Error trying to insert file. "
408 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
410 #: edit/editcmd.c:2135
411 msgid " Sort block "
412 msgstr " Sortera block "
414 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
415 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
416 msgid " You must first highlight a block of text. "
417 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
419 #: edit/editcmd.c:2142
420 msgid " Run Sort "
421 msgstr " Kör \"sort\" "
423 #: edit/editcmd.c:2143
424 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
425 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
427 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
428 msgid " Sort "
429 msgstr " Sortera "
431 #: edit/editcmd.c:2155
432 msgid " Error trying to execute sort command "
433 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
435 #: edit/editcmd.c:2160
436 msgid " Sort returned non-zero: "
437 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
439 #: edit/editcmd.c:2196
440 msgid "Error creating script:"
441 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
443 #: edit/editcmd.c:2204
444 msgid "Error reading script:"
445 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
447 #: edit/editcmd.c:2213
448 msgid "Error closing script:"
449 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
451 #: edit/editcmd.c:2219
452 msgid "Script created:"
453 msgstr "Skript skapat:"
455 #: edit/editcmd.c:2227
456 msgid "Process block"
457 msgstr "Processblock"
459 #: edit/editcmd.c:2334
460 msgid " Mail "
461 msgstr " Brev "
463 #: edit/editcmd.c:2345
464 msgid " Copies to"
465 msgstr " Kopior till"
467 #: edit/editcmd.c:2349
468 msgid " Subject"
469 msgstr " Ämne"
471 #: edit/editcmd.c:2353
472 msgid " To"
473 msgstr " Till"
475 #: edit/editcmd.c:2355
476 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
477 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
479 #: edit/editmenu.c:48
480 msgid " Word wrap "
481 msgstr " Radbrytning "
483 #: edit/editmenu.c:49
484 msgid " Enter line length, 0 for off: "
485 msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
487 #: edit/editmenu.c:60
488 msgid " About "
489 msgstr " Om "
491 #: edit/editmenu.c:61
492 msgid ""
493 "\n"
494 "                Cooledit  v3.11.5\n"
495 "\n"
496 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
497 "\n"
498 "       A user friendly text editor written\n"
499 "           for the Midnight Commander.\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "                Cooledit  v3.11.5\n"
503 "\n"
504 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
505 "\n"
506 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
507 "               Midnight Commander. \n"
509 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
510 msgid "&Open file..."
511 msgstr "&Öppna med..."
513 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
514 #: edit/editmenu.c:114
515 msgid "&New              C-n"
516 msgstr "&Ny               C-n"
518 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
519 msgid "&Save              F2"
520 msgstr "&Spara             F2"
522 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
523 msgid "save &As...       F12"
524 msgstr "spara s&Om...     F12"
526 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
527 msgid "&Insert file...   F15"
528 msgstr "&Infoga fil...    F15"
530 #: edit/editmenu.c:120
531 msgid "copy to &File...  C-f"
532 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
534 # #>>--<<
535 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
536 msgid "&User menu...     F11"
537 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
539 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
540 msgid "a&Bout...            "
541 msgstr "&Om...               "
543 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
544 msgid "&Quit             F10"
545 msgstr "&Avsluta          F10"
547 #: edit/editmenu.c:133
548 msgid "&New            C-x k"
549 msgstr "&Ny             C-x k"
551 #: edit/editmenu.c:139
552 msgid "copy to &File...     "
553 msgstr "kopiera till &Fil... "
555 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
556 msgid "&Toggle Mark       F3"
557 msgstr "&Markera av/på      F3"
559 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
560 msgid "&Mark Columns    S-F3"
561 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
563 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
564 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
565 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
567 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
568 msgid "&Copy              F5"
569 msgstr "&Kopiera            F5"
571 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
572 msgid "&Move              F6"
573 msgstr "&Flytta             F6"
575 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
576 msgid "&Delete            F8"
577 msgstr "&Radera             F8"
579 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
580 msgid "&Undo             C-u"
581 msgstr "&Ångra             C-u"
583 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
584 msgid "&Beginning     C-PgUp"
585 msgstr "&Början         C-Pgup"
587 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
588 msgid "&End           C-PgDn"
589 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
591 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
592 msgid "&Search...         F7"
593 msgstr "&Sök...             F7"
595 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
596 msgid "search &Again     F17"
597 msgstr "sök i&Gen          F17"
599 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
600 msgid "&Replace...        F4"
601 msgstr "&Ersätt...          F4"
603 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
604 msgid "&Goto line...            M-l"
605 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
607 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
608 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
609 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
611 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
612 msgid "insert &Literal...       C-q"
613 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
615 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
616 msgid "&Refresh screen          C-l"
617 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
619 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
620 msgid "&Start record macro      C-r"
621 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
623 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
624 msgid "&Finish record macro...  C-r"
625 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
627 #: edit/editmenu.c:208
628 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
629 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
631 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
632 msgid "delete macr&O...            "
633 msgstr "radera makr&O...               "
635 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
636 msgid "insert &Date/time           "
637 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
639 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
640 msgid "format p&Aragraph        M-p"
641 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
643 #: edit/editmenu.c:214
644 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
645 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
647 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
648 msgid "sor&T...                 M-t"
649 msgstr "sor&Tera...                 M-t"
651 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
652 msgid "E&xternal Formatter      F19"
653 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
655 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
656 msgid "&Mail...                    "
657 msgstr "&Brev...                       "
659 #: edit/editmenu.c:231
660 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
661 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
663 #: edit/editmenu.c:237
664 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
665 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
667 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
668 msgid "&General...  "
669 msgstr "&Generellt..."
671 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
672 msgid "&Save mode..."
673 msgstr "&Sparläge..."
675 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
676 msgid "&Layout..."
677 msgstr "&Layout..."
679 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
680 msgid " File "
681 msgstr " Fil "
683 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
684 msgid " Edit "
685 msgstr " Edit "
687 # eller redigera
688 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
689 msgid " Sear/Repl "
690 msgstr " Sök/Ersätt"
692 # felstavat i original eller ont om plats?
693 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
694 msgid " Command "
695 msgstr " Kommando "
697 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
698 msgid " Options "
699 msgstr " Inställningar "
701 #: edit/editoptions.c:34
702 msgid "Intuitive"
703 msgstr "Intuitiv"
705 #: edit/editoptions.c:34
706 msgid "Emacs"
707 msgstr "Emacs"
709 #: edit/editoptions.c:37
710 msgid "None"
711 msgstr "Ingen"
713 #: edit/editoptions.c:37
714 msgid "Dynamic paragraphing"
715 msgstr "Dynamiska paragrafer"
717 #: edit/editoptions.c:37
718 msgid "Type writer wrap"
719 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
721 # får plats?
722 #: edit/editoptions.c:68
723 msgid "Word wrap line length : "
724 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
726 # får plats?
727 #: edit/editoptions.c:74
728 msgid "Tab spacing : "
729 msgstr "Flikstorlek: "
731 #: edit/editoptions.c:82
732 msgid "synta&X highlighting"
733 msgstr "markera synta&X"
735 #: edit/editoptions.c:88
736 msgid "confir&M before saving"
737 msgstr "fr&Åga innan spara"
739 #: edit/editoptions.c:91
740 msgid "fill tabs with &Spaces"
741 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "&Return does autoindent"
745 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "&Backspace through tabs"
749 msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Fake half tabs"
753 msgstr "&Falska halva tabbar"
755 #: edit/editoptions.c:106
756 msgid "Wrap mode"
757 msgstr "Automatisk radbrytning"
759 # får plats
760 #: edit/editoptions.c:112
761 msgid "Key emulation"
762 msgstr "Tangentemulering"
764 #: edit/editoptions.c:153
765 msgid " Editor options "
766 msgstr "Inställningar"
768 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
769 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
770 msgid "Help"
771 msgstr "Hjälp"
773 #: edit/editwidget.c:288
774 msgid "Mark"
775 msgstr "Markera"
777 #: edit/editwidget.c:289
778 msgid "Replac"
779 msgstr "Ersätt"
781 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
782 msgid "Copy"
783 msgstr "Kopiera"
785 #: edit/editwidget.c:291
786 msgid "Move"
787 msgstr "Flytta"
789 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
790 msgid "Search"
791 msgstr "Sök"
793 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
794 msgid "Delete"
795 msgstr "Radera"
797 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
798 msgid "PullDn"
799 msgstr "Rullgardin"
801 # ?
802 # får plats
803 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
804 #: src/view.c:2062
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Avsluta"
808 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " Ladda syntaxfil "
812 #: edit/syntax.c:967
813 msgid " File access error "
814 msgstr " Filåtkomst nekas "
816 #: edit/syntax.c:973
817 #, c-format
818 msgid " Error in file %s on line %d "
819 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
821 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Sätt"
825 #: src/achown.c:73
826 msgid "S&kip"
827 msgstr "s&Kippa"
829 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Sätt &Alla"
833 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
834 msgid "owner"
835 msgstr "ägare"
837 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
838 msgid "group"
839 msgstr "grupp"
841 #: src/achown.c:351
842 msgid "other"
843 msgstr "andra"
845 #: src/achown.c:359
846 msgid "On"
847 msgstr "På"
849 #: src/achown.c:361
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Flagga"
853 #: src/achown.c:363
854 msgid "Mode"
855 msgstr "Läge"
857 #: src/achown.c:367
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d av %d"
862 #: src/achown.c:551
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
866 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
867 #: src/chmod.c:325
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
874 " %s "
876 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
877 #: src/chown.c:329
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Couldn't chown \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
884 " %s "
886 #: src/background.c:177
887 msgid "Background process:"
888 msgstr "Bakgrundsprocess:"
890 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
891 msgid " Background process error "
892 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
894 #: src/background.c:278
895 msgid " Child died unexpectedly "
896 msgstr " Barnet dog oväntat "
898 #: src/background.c:280
899 msgid " Unknown error in child "
900 msgstr " Okänt fel i barn "
902 #: src/background.c:295
903 msgid " Background protocol error "
904 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
906 #: src/background.c:296
907 msgid ""
908 " Background process sent us a request for more arguments \n"
909 " than we can handle. \n"
910 msgstr ""
911 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
912 " än vi kan hantera. \n"
914 #: src/boxes.c:74
915 msgid "&Full file list"
916 msgstr "&Fullständig fillista"
918 #: src/boxes.c:75
919 msgid "&Brief file list"
920 msgstr "&Kortfattad fillista"
922 #: src/boxes.c:76
923 msgid "&Long file list"
924 msgstr "&Lång fillista"
926 #: src/boxes.c:77
927 msgid "&User defined:"
928 msgstr "&Användardefinierad:"
930 # skippa användar
931 #: src/boxes.c:136
932 msgid "Listing mode"
933 msgstr "Listningsläge"
935 #: src/boxes.c:138
936 msgid "user &Mini status"
937 msgstr "&Ministatus"
939 #: src/boxes.c:278
940 msgid "&Reverse"
941 msgstr "&Omvänd"
943 #: src/boxes.c:279
944 msgid "case sensi&tive"
945 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
947 #: src/boxes.c:280
948 msgid "Sort order"
949 msgstr "Sorteringsordning"
951 #: src/boxes.c:377
952 msgid " confirm &Exit "
953 msgstr " bekräfta &Avsluta "
955 #: src/boxes.c:379
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
959 #: src/boxes.c:381
960 msgid " confirm o&Verwrite "
961 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
963 #: src/boxes.c:383
964 msgid " confirm &Delete "
965 msgstr " bekräfta &Radering "
967 #: src/boxes.c:389
968 msgid " Confirmation "
969 msgstr " Bekräftelse "
971 #: src/boxes.c:461
972 msgid "Full 8 bits output"
973 msgstr "8 bitars utmatning"
975 #: src/boxes.c:461
976 msgid "ISO 8859-1"
977 msgstr "ISO 8859-1"
979 #: src/boxes.c:461
980 msgid "7 bits"
981 msgstr "7 bitar"
983 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
984 msgid "F&ull 8 bits input"
985 msgstr "8 bitars inmatning"
987 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
988 msgid " Display bits "
989 msgstr " Visa bitar "
991 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
992 msgid "Other 8 bit"
993 msgstr "Annan 8-bitars"
995 #: src/boxes.c:576
996 msgid "Input / display codepage:"
997 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
999 #: src/boxes.c:595
1000 msgid "&Select"
1001 msgstr "&Välj"
1003 #: src/boxes.c:715
1004 msgid "&Use ~/.netrc"
1005 msgstr ""
1007 #: src/boxes.c:719
1008 msgid "&Always use ftp proxy"
1009 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1011 #: src/boxes.c:721
1012 msgid "sec"
1013 msgstr "sek"
1015 # alt. sekunder (får det plats?)
1016 #: src/boxes.c:725
1017 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1018 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1020 #: src/boxes.c:729
1021 msgid "ftp anonymous password:"
1022 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1024 #: src/boxes.c:736
1025 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1026 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1028 #: src/boxes.c:742
1029 msgid " Virtual File System Setting "
1030 msgstr " Inställningar för VFS "
1032 #: src/boxes.c:796
1033 msgid "Quick cd"
1034 msgstr "Snabb cd"
1036 #: src/boxes.c:800
1037 msgid "cd"
1038 msgstr "cd"
1040 #: src/boxes.c:840
1041 msgid "Symbolic link"
1042 msgstr "Symbolisk länk"
1044 #: src/boxes.c:844
1045 msgid "Symbolic link filename:"
1046 msgstr "Länknamn:"
1048 #: src/boxes.c:846
1049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1052 #: src/boxes.c:875
1053 msgid "Running "
1054 msgstr "Körande "
1056 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1057 msgid "Stopped"
1058 msgstr "Stannad"
1060 #: src/boxes.c:937
1061 msgid "&Stop"
1062 msgstr "&Stanna"
1064 #: src/boxes.c:938
1065 msgid "&Resume"
1066 msgstr "&Återgå"
1068 #: src/boxes.c:939
1069 msgid "&Kill"
1070 msgstr "&Döda"
1072 #: src/boxes.c:976
1073 msgid "Background Jobs"
1074 msgstr "Bakgrundsjobb"
1076 #: src/boxes.c:1008
1077 msgid "Domain:"
1078 msgstr "Domän:"
1080 #: src/boxes.c:1008
1081 msgid "Username:"
1082 msgstr "Användarnamn:"
1084 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1085 msgid "Password:"
1086 msgstr "Lösenord:"
1088 #: src/boxes.c:1059
1089 #, c-format
1090 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1091 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1093 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1094 #, c-format
1095 msgid "Warning: file %s not found\n"
1096 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1098 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1101 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1103 #: src/chmod.c:84
1104 msgid "execute/search by others"
1105 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1107 #: src/chmod.c:85
1108 msgid "write by others"
1109 msgstr "skrivbar för andra"
1111 #: src/chmod.c:86
1112 msgid "read by others"
1113 msgstr "läsbar för andra"
1115 #: src/chmod.c:87
1116 msgid "execute/search by group"
1117 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1119 #: src/chmod.c:88
1120 msgid "write by group"
1121 msgstr "skrivbar för grupp"
1123 #: src/chmod.c:89
1124 msgid "read by group"
1125 msgstr "läsbar för grupp"
1127 #: src/chmod.c:90
1128 msgid "execute/search by owner"
1129 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1131 #: src/chmod.c:91
1132 msgid "write by owner"
1133 msgstr "skrivbar för ägaren"
1135 #: src/chmod.c:92
1136 msgid "read by owner"
1137 msgstr "läsbar för ägaren"
1139 #: src/chmod.c:93
1140 msgid "sticky bit"
1141 msgstr "orörliga biten"
1143 #: src/chmod.c:94
1144 msgid "set group ID on execution"
1145 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1147 #: src/chmod.c:95
1148 msgid "set user ID on execution"
1149 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1151 #: src/chmod.c:105
1152 msgid "C&lear marked"
1153 msgstr "&Nollställ markerad"
1155 #: src/chmod.c:106
1156 msgid "S&et marked"
1157 msgstr "S&Ätt markerad"
1159 #: src/chmod.c:107
1160 msgid "&Marked all"
1161 msgstr "&Markera"
1163 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1164 msgid "Name"
1165 msgstr "Namn"
1167 #: src/chmod.c:135
1168 msgid "Permissions (Octal)"
1169 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1171 #: src/chmod.c:137
1172 msgid "Owner name"
1173 msgstr "Ägarnamn"
1175 #: src/chmod.c:139
1176 msgid "Group name"
1177 msgstr "Gruppnamn"
1179 #: src/chmod.c:142
1180 msgid "Use SPACE to change"
1181 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1183 #: src/chmod.c:144
1184 msgid "an option, ARROW KEYS"
1185 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1187 # ?
1188 #: src/chmod.c:146
1189 msgid "to move between options"
1190 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1192 #: src/chmod.c:148
1193 msgid "and T or INS to mark"
1194 msgstr "och T eller INS för att välja"
1196 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1197 msgid " Permission "
1198 msgstr " Rättigheter "
1200 #: src/chmod.c:202
1201 msgid "Chmod command"
1202 msgstr "chmod kommandot"
1204 #: src/chown.c:77
1205 msgid "Set &users"
1206 msgstr "Sätt &Användare"
1208 #: src/chown.c:78
1209 msgid "Set &groups"
1210 msgstr "Sätt &Grupper"
1212 #: src/chown.c:106
1213 msgid " Name "
1214 msgstr " Namn "
1216 #: src/chown.c:108
1217 msgid " Owner name "
1218 msgstr " Ägarnamn "
1220 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1221 msgid " Group name "
1222 msgstr " Gruppnamn "
1224 #: src/chown.c:112
1225 msgid " Size "
1226 msgstr " Storlek "
1228 #: src/chown.c:118
1229 msgid " User name "
1230 msgstr " Användarnamn "
1232 #: src/chown.c:165
1233 msgid " Chown command "
1234 msgstr " chown kommandot "
1236 #: src/chown.c:185
1237 msgid "<Unknown user>"
1238 msgstr "<Okänd användare>"
1240 #: src/chown.c:186
1241 msgid "<Unknown group>"
1242 msgstr "<Okänd grupp>"
1244 #: src/cmd.c:171
1245 #, c-format
1246 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1249 #: src/cmd.c:221
1250 msgid " CD "
1251 msgstr " CD "
1253 #: src/cmd.c:221
1254 msgid "Files tagged, want to cd?"
1255 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1257 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1258 msgid "Could not change directory"
1259 msgstr "Kan inte ändra katalog"
1261 #: src/cmd.c:256
1262 msgid " View file "
1263 msgstr " Visa fil "
1265 #: src/cmd.c:256
1266 msgid " Filename:"
1267 msgstr " Filnamn:"
1269 #: src/cmd.c:273
1270 msgid " Filtered view "
1271 msgstr " Filtrerad vy "
1273 #: src/cmd.c:273
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr " Filterkommando och argument:"
1277 #: src/cmd.c:374
1278 msgid "Create a new Directory"
1279 msgstr "Skapa en ny katalog"
1281 #: src/cmd.c:374
1282 msgid " Enter directory name:"
1283 msgstr " Mata in katalognamnet:"
1285 #: src/cmd.c:434
1286 msgid " Filter "
1287 msgstr " Filter "
1289 #: src/cmd.c:435
1290 msgid " Set expression for filtering filenames"
1291 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1293 #: src/cmd.c:501
1294 msgid " Select "
1295 msgstr " Välj "
1297 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1298 msgid "  Malformed regular expression  "
1299 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1301 #: src/cmd.c:553
1302 msgid " Unselect "
1303 msgstr " Välj bort "
1305 #: src/cmd.c:626
1306 msgid "Extension file edit"
1307 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1309 #: src/cmd.c:627
1310 msgid " Which extension file you want to edit? "
1311 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1313 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1314 msgid "&User"
1315 msgstr "&Användare"
1317 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1318 msgid "&System Wide"
1319 msgstr "Global &System"
1321 #: src/cmd.c:652
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr "ändra &Menyfilen"
1326 #: src/cmd.c:653
1327 #, fuzzy
1328 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1329 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1331 #: src/cmd.c:679
1332 msgid " Menu edit "
1333 msgstr " Menyredigering "
1335 #: src/cmd.c:680
1336 msgid " Which menu file will you edit ? "
1337 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1339 #: src/cmd.c:682
1340 msgid "&Local"
1341 msgstr "&Lokal"
1343 #: src/cmd.c:682
1344 msgid "&Home"
1345 msgstr "&Hem"
1347 #: src/cmd.c:870
1348 msgid " Compare directories "
1349 msgstr " Jämför kataloger "
1351 #: src/cmd.c:870
1352 msgid " Select compare method: "
1353 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1355 #: src/cmd.c:871
1356 msgid "&Quick"
1357 msgstr "&Snabb"
1359 #: src/cmd.c:871
1360 msgid "&Size only"
1361 msgstr "&Endast storlek"
1363 #: src/cmd.c:871
1364 msgid "&Thorough"
1365 msgstr "&Noggrann"
1367 #: src/cmd.c:881
1368 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1369 msgstr ""
1370 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1372 # undersök om raden är för lång
1373 #: src/cmd.c:896
1374 msgid " The command history is empty "
1375 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1377 #: src/cmd.c:902
1378 msgid " Command history "
1379 msgstr " Kommandohistoria "
1381 #: src/cmd.c:941
1382 msgid ""
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1385 msgstr ""
1386 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1387 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1389 #: src/cmd.c:975
1390 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1391 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
1393 #: src/cmd.c:1024
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "Link %s to:"
1396 msgstr " länk: %s "
1398 #: src/cmd.c:1025
1399 msgid " Link "
1400 msgstr " Länk "
1402 #: src/cmd.c:1035
1403 #, c-format
1404 msgid " link: %s "
1405 msgstr " länk: %s "
1407 #: src/cmd.c:1063
1408 #, c-format
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " symlänk: %s "
1412 #: src/cmd.c:1097
1413 #, c-format
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
1417 #: src/cmd.c:1102
1418 msgid " Edit symlink "
1419 msgstr " Redigera symlänk "
1421 #: src/cmd.c:1107
1422 #, c-format
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1426 #: src/cmd.c:1111
1427 #, c-format
1428 msgid " edit symlink: %s "
1429 msgstr " redigera symlänk: %s "
1431 #: src/cmd.c:1122
1432 #, c-format
1433 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1434 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1436 #: src/cmd.c:1263
1437 #, c-format
1438 msgid " Could not chdir to %s "
1439 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1441 #: src/cmd.c:1272
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
1445 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1446 msgid " Link to a remote machine "
1447 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1449 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1450 msgid " FTP to machine "
1451 msgstr " FTP till maskin"
1453 #: src/cmd.c:1290
1454 #, fuzzy
1455 msgid " Shell link to machine "
1456 msgstr " SMB-länk till maskin "
1458 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " SMB-länk till maskin "
1462 #: src/cmd.c:1308
1463 msgid " Socket source routing setup "
1464 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1466 #: src/cmd.c:1309
1467 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1468 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1470 #: src/cmd.c:1317
1471 msgid " Host name "
1472 msgstr " Namnet på värddatorn "
1474 #: src/cmd.c:1317
1475 msgid " Error while looking up IP address "
1476 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1478 #: src/cmd.c:1328
1479 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1480 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1482 #: src/cmd.c:1329
1483 msgid ""
1484 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1485 "   files on: (F1 for details)"
1486 msgstr ""
1487 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1488 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1490 #: src/cmd.c:1379
1491 msgid " Setup saved to ~/"
1492 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1494 #: src/cmd.c:1381
1495 msgid " Setup "
1496 msgstr " Inställningar "
1498 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1502 " %s "
1503 msgstr ""
1504 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1505 " %s"
1507 #: src/command.c:201
1508 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1511 #: src/dialog.c:48
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "\n"
1515 "\n"
1516 "refresh stack underflow!\n"
1517 "\n"
1518 "\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "\n"
1522 "\n"
1523 "refresh stack underflow!\n"
1524 "\n"
1525 "\n"
1527 # incomplete
1528 #: src/dir.c:51
1529 msgid "&Unsorted"
1530 msgstr "&Osorterad"
1532 #: src/dir.c:52
1533 msgid "&Name"
1534 msgstr "&Namn"
1536 #: src/dir.c:53
1537 msgid "&Extension"
1538 msgstr "&Ändelse"
1540 #: src/dir.c:54
1541 msgid "&Modify time"
1542 msgstr "&Modifierad senast"
1544 #: src/dir.c:55
1545 msgid "&Access time"
1546 msgstr "&Accessad senast"
1548 #: src/dir.c:56
1549 msgid "&Change time"
1550 msgstr "&Ändrad senast"
1552 #: src/dir.c:57
1553 msgid "&Size"
1554 msgstr "&Storlek"
1556 #: src/dir.c:58
1557 msgid "&Inode"
1558 msgstr "&Inod"
1560 #: src/dir.c:61
1561 msgid "&Type"
1562 msgstr "&Typ"
1564 #: src/dir.c:62
1565 msgid "&Links"
1566 msgstr "&Länkar"
1568 #: src/dir.c:63
1569 msgid "N&GID"
1570 msgstr "N&GID"
1572 #: src/dir.c:64
1573 msgid "N&UID"
1574 msgstr "N&UID"
1576 #: src/dir.c:65
1577 msgid "&Owner"
1578 msgstr "äga&Re"
1580 #: src/dir.c:66
1581 msgid "&Group"
1582 msgstr "gru&Pp"
1584 #: src/dir.c:386
1585 #, c-format
1586 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1587 msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
1589 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot create temporary command file \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1596 " %s "
1598 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1599 msgid " Parameter "
1600 msgstr " Parameter "
1602 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1603 msgid " file error "
1604 msgstr " filfel "
1606 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1607 msgid "Format of the "
1608 msgstr "Formatet i "
1610 #: src/ext.c:493
1611 msgid ""
1612 "mc.ext file has changed\n"
1613 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1614 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1615 "Midnight Commander package."
1616 msgstr ""
1617 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1618 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1619 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1620 "Midnight Commander-paketet."
1622 #: src/ext.c:512
1623 msgid ""
1624 " file has changed\n"
1625 "with version 3.0. You may want either to\n"
1626 "copy it from "
1627 msgstr ""
1628 " filen har ändrats\n"
1629 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1630 "kopiera den från "
1632 #: src/ext.c:515
1633 msgid ""
1634 "mc.ext or use that\n"
1635 "file as an example of how to write it.\n"
1636 msgstr ""
1637 "mc.ext eller använda\n"
1638 "den som exempelfil.\n"
1640 #: src/ext.c:518
1641 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1642 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1644 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1645 msgid " Copy "
1646 msgstr " Kopiera "
1648 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1649 msgid " Move "
1650 msgstr " Flytta "
1652 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1653 msgid " Delete "
1654 msgstr " Radera "
1656 #: src/file.c:227
1657 msgid " Invalid target mask "
1658 msgstr " Ogiltig målmask "
1660 #: src/file.c:325
1661 msgid " Could not make the hardlink "
1662 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1664 #: src/file.c:367
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:377
1674 msgid ""
1675 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1676 "\n"
1677 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1678 msgstr ""
1679 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1680 "\n"
1681 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1683 #: src/file.c:425
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 # bättre än 'målsymlänk'?
1693 #: src/file.c:497
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #: src/file.c:508
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:522
1712 #, c-format
1713 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1714 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
1716 #: src/file.c:564
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:603
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:614
1753 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1754 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1756 # vi talar väl om ftp ?
1757 #: src/file.c:621
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #: src/file.c:647
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #: src/file.c:662
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1782 " %s "
1784 #: src/file.c:696
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:729
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:748
1803 msgid "(stalled)"
1804 msgstr "(avstannad)"
1806 #: src/file.c:795
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1813 " %s "
1815 #: src/file.c:806
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:819
1825 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1826 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1828 #: src/file.c:820
1829 msgid "&Delete"
1830 msgstr "&Radera"
1832 #: src/file.c:820
1833 msgid "&Keep"
1834 msgstr "&Behåll"
1836 #: src/file.c:890
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1843 " %s"
1845 #: src/file.c:913
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1852 " %s "
1854 #: src/file.c:921
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1858 " `%s' "
1859 msgstr ""
1860 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1861 " \"%s\" "
1863 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1870 " %s"
1872 #: src/file.c:982
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1876 " %s "
1877 msgstr ""
1878 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1879 " %s "
1881 #: src/file.c:1000
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:1101
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1897 " %s"
1899 #: src/file.c:1123
1900 #, c-format
1901 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1902 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1904 #: src/file.c:1130
1905 #, c-format
1906 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1907 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1909 #: src/file.c:1164
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:1184
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1925 " %s"
1927 #: src/file.c:1235
1928 #, c-format
1929 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1930 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1932 #: src/file.c:1254
1933 #, c-format
1934 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1935 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1937 #: src/file.c:1256
1938 #, c-format
1939 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1940 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1942 #: src/file.c:1279
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1946 " %s "
1947 msgstr ""
1948 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1949 " %s "
1951 #: src/file.c:1342
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1955 " %s "
1956 msgstr ""
1957 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1958 " %s "
1960 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1964 " %s "
1965 msgstr ""
1966 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1645
1970 msgid "1Copy"
1971 msgstr "1Kopiera"
1973 #: src/file.c:1645
1974 msgid "1Move"
1975 msgstr "1Flytta"
1977 #: src/file.c:1645
1978 msgid "1Delete"
1979 msgstr "1Radera"
1981 #: src/file.c:1660
1982 #, no-c-format
1983 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1984 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1986 #: src/file.c:1662
1987 #, no-c-format
1988 msgid "%o %d %f%m"
1989 msgstr "%o %d %f%m"
1991 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1992 msgid "file"
1993 msgstr "fil"
1995 #: src/file.c:1665
1996 msgid "files"
1997 msgstr "filer"
1999 #: src/file.c:1665
2000 msgid "directory"
2001 msgstr "katalog"
2003 #: src/file.c:1665
2004 msgid "directories"
2005 msgstr "kataloger"
2007 #: src/file.c:1666
2008 msgid "files/directories"
2009 msgstr "filer/kataloger"
2011 #: src/file.c:1666
2012 msgid " with source mask:"
2013 msgstr " med källmask:"
2015 #: src/file.c:1666
2016 msgid " to:"
2017 msgstr " till:"
2019 #: src/file.c:1809
2020 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2021 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2023 #: src/file.c:1878
2024 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2025 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2027 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2028 msgid " Internal failure "
2029 msgstr " Internt fel "
2031 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2032 msgid " Unknown file operation "
2033 msgstr " Okänd filoperation"
2035 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2036 msgid "&Retry"
2037 msgstr "försök &Igen"
2039 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2040 msgid "&Abort"
2041 msgstr "&Avbryt"
2043 #: src/file.c:2180
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "   Directory not empty.   \n"
2047 "   Delete it recursively? "
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2051 "  Radera den rekursivt? "
2053 #: src/file.c:2181
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "   Background process: Directory not empty \n"
2057 "   Delete it recursively? "
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2061 "   Vill du radera den rekursivt?"
2063 #: src/file.c:2182
2064 msgid " Delete: "
2065 msgstr " Radera: "
2067 #: src/file.c:2188
2068 msgid "a&ll"
2069 msgstr "&Alla"
2071 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2072 msgid "non&E"
2073 msgstr "&Ingen"
2075 #: src/file.c:2198
2076 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2077 msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
2079 # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
2080 #: src/file.c:2200
2081 msgid "all the directories "
2082 msgstr "alla kataloger"
2084 #: src/file.c:2202
2085 msgid " Recursive Delete "
2086 msgstr " Rekursiv radering"
2088 #: src/file.c:2203
2089 msgid " Background process: Recursive Delete "
2090 msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
2092 #: src/file.c:2204
2093 msgid "no"
2094 msgstr "nej"
2096 #: src/file.c:2206
2097 msgid "yes"
2098 msgstr "ja"
2100 #: src/filegui.c:329
2101 #, c-format
2102 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2103 msgstr ""
2105 #: src/filegui.c:351
2106 #, c-format
2107 msgid "%.2f MB/s"
2108 msgstr ""
2110 #: src/filegui.c:353
2111 #, c-format
2112 msgid "%.2f KB/s"
2113 msgstr ""
2115 #: src/filegui.c:355
2116 #, c-format
2117 msgid "%ld B/s"
2118 msgstr ""
2120 #: src/filegui.c:377
2121 msgid "File"
2122 msgstr "Fil"
2124 #: src/filegui.c:400
2125 msgid "Count"
2126 msgstr "Summa"
2128 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
2129 #: src/filegui.c:421
2130 msgid "Bytes"
2131 msgstr "Byte"
2133 #: src/filegui.c:454
2134 msgid "Source"
2135 msgstr "Källa"
2137 #: src/filegui.c:477
2138 msgid "Target"
2139 msgstr "Mål"
2141 #: src/filegui.c:499
2142 msgid "Deleting"
2143 msgstr "Raderar"
2145 #: src/filegui.c:520
2146 #, c-format
2147 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2148 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2150 #: src/filegui.c:523
2151 msgid "if &Size differs"
2152 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2154 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2155 #: src/filegui.c:526
2156 msgid "&Update"
2157 msgstr "&Uppdatera"
2159 #: src/filegui.c:528
2160 msgid "Overwrite all targets?"
2161 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2163 #: src/filegui.c:530
2164 msgid "&Reget"
2165 msgstr "&Ångra"
2167 #: src/filegui.c:531
2168 msgid "ap&Pend"
2169 msgstr "b&Ifoga"
2171 #: src/filegui.c:534
2172 msgid "Overwrite this target?"
2173 msgstr "Skriv över målfilen?"
2175 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2176 #: src/filegui.c:536
2177 #, c-format
2178 msgid "Target date: %s, size %d"
2179 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2181 #: src/filegui.c:538
2182 #, c-format
2183 msgid "Source date: %s, size %d"
2184 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2186 #: src/filegui.c:614
2187 msgid " File exists "
2188 msgstr " Filen existerar "
2190 #: src/filegui.c:616
2191 msgid " Background process: File exists "
2192 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2194 #: src/filegui.c:737
2195 msgid "preserve &Attributes"
2196 msgstr "bevara &Attribut"
2198 #: src/filegui.c:739
2199 msgid "follow &Links"
2200 msgstr "följ &Länkar"
2202 #: src/filegui.c:741
2203 msgid "to:"
2204 msgstr "till:"
2206 #: src/filegui.c:742
2207 msgid "&Using shell patterns"
2208 msgstr "använd skal&Mönster"
2210 #: src/filegui.c:763
2211 msgid "&Background"
2212 msgstr "&Bakgrund"
2214 #: src/filegui.c:772
2215 msgid "&Stable Symlinks"
2216 msgstr "&Stabila symlänkar"
2218 #: src/filegui.c:774
2219 msgid "&Dive into subdir if exists"
2220 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
2222 # om existerar" 
2223 # är inte säker på att texten får plats..
2224 #: src/filegui.c:928
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Invalid source pattern `%s' \n"
2228 " %s "
2229 msgstr ""
2230 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
2231 " %s "
2233 #: src/find.c:100
2234 msgid "&Suspend"
2235 msgstr "&Suspendera"
2237 #: src/find.c:101
2238 msgid "Con&tinue"
2239 msgstr "&Fortsätt"
2241 #: src/find.c:102
2242 msgid "&Chdir"
2243 msgstr "&Byt katalog"
2245 #: src/find.c:103
2246 msgid "&Again"
2247 msgstr "&Igen"
2249 #: src/find.c:104
2250 msgid "&Quit"
2251 msgstr "&Avsluta"
2253 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2254 msgid "Pane&lize"
2255 msgstr "&Panelisera"
2257 #: src/find.c:106
2258 msgid "&View - F3"
2259 msgstr "&Visa - F3"
2261 #: src/find.c:107
2262 msgid "&Edit - F4"
2263 msgstr "&Redigera - F4"
2265 #: src/find.c:147
2266 msgid "Start at:"
2267 msgstr "Starta vid:"
2269 #: src/find.c:147
2270 msgid "Filename:"
2271 msgstr "Filnamn:"
2273 #: src/find.c:147
2274 msgid "Content: "
2275 msgstr "Innehåll: "
2277 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2278 msgid "&Tree"
2279 msgstr "&Träd"
2281 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2282 msgid "Find File"
2283 msgstr "Sök Fil"
2285 #: src/find.c:443
2286 #, c-format
2287 msgid "Grepping in %s"
2288 msgstr "Greppar i %s"
2290 #: src/find.c:514
2291 msgid "Finished"
2292 msgstr "Klar"
2294 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2295 #, c-format
2296 msgid "Searching %s"
2297 msgstr "Söker efter %s"
2299 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2300 msgid "Searching"
2301 msgstr "Söker"
2303 #: src/help.c:278
2304 msgid ""
2305 " Help file format error\n"
2306 "\x04"
2307 msgstr ""
2308 " Fel i hjälpfilens format\n"
2309 "\x04"
2311 #: src/help.c:317
2312 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2313 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2315 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2316 #, c-format
2317 msgid " Cannot find node %s in help file "
2318 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2320 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot open file %s \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Kan inte öppna fil %s \n"
2327 " %s "
2329 #: src/help.c:823
2330 msgid "Index"
2331 msgstr "Register"
2333 #: src/help.c:825
2334 msgid "Prev"
2335 msgstr "Tidigare"
2337 # >>---<<
2338 #: src/hotlist.c:117
2339 msgid "&Move"
2340 msgstr "fl&Ytta"
2342 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2343 msgid "&Remove"
2344 msgstr "ta b&Ort"
2346 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2347 msgid "&Append"
2348 msgstr "&Bifoga"
2350 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2351 msgid "&Insert"
2352 msgstr "&Sätta in"
2354 #: src/hotlist.c:121
2355 msgid "New &Entry"
2356 msgstr "&Ny favorit"
2358 #: src/hotlist.c:122
2359 msgid "New &Group"
2360 msgstr "ny &Folder"
2362 #: src/hotlist.c:124
2363 msgid "&Up"
2364 msgstr "&Upp"
2366 #: src/hotlist.c:125
2367 msgid "&Add current"
2368 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2370 #: src/hotlist.c:126
2371 msgid "Change &To"
2372 msgstr "byt &Till"
2374 #: src/hotlist.c:173
2375 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2376 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2378 #: src/hotlist.c:587
2379 msgid "Active VFS directories"
2380 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2382 #: src/hotlist.c:590
2383 msgid "Directory hotlist"
2384 msgstr "Katalogfavoriter"
2386 #: src/hotlist.c:619
2387 msgid " Directory path "
2388 msgstr " Katalogsökväg"
2390 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2391 msgid " Directory label "
2392 msgstr " Katalogetikett"
2394 #: src/hotlist.c:647
2395 #, c-format
2396 msgid "Moving %s"
2397 msgstr "Flyttar %s"
2399 #: src/hotlist.c:888
2400 msgid "New hotlist entry"
2401 msgstr "Lägg till ny favorit"
2403 #: src/hotlist.c:888
2404 msgid "Directory label"
2405 msgstr "Katalogetikett"
2407 #: src/hotlist.c:888
2408 msgid "Directory path"
2409 msgstr "Katalogsökväg"
2411 #: src/hotlist.c:968
2412 msgid " New hotlist group "
2413 msgstr " Ny favoritfolder"
2415 #: src/hotlist.c:968
2416 msgid "Name of new group"
2417 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2419 #: src/hotlist.c:983
2420 #, c-format
2421 msgid "Label for \"%s\":"
2422 msgstr "Etikett för \"%s\""
2424 #: src/hotlist.c:987
2425 msgid " Add to hotlist "
2426 msgstr " Lägg till favoriter "
2428 #: src/hotlist.c:1024
2429 msgid " Remove: "
2430 msgstr " Ta bort: "
2432 #: src/hotlist.c:1028
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 " Group not empty.\n"
2436 " Remove it?"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 " Foldern är inte tom.\n"
2440 " Ta bort den?"
2442 #: src/hotlist.c:1371
2443 msgid " Top level group "
2444 msgstr " Toppnivåfolder "
2446 #: src/hotlist.c:1394
2447 msgid "MC was unable to write ~/"
2448 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2450 #: src/hotlist.c:1395
2451 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2452 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2454 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2455 #: src/hotlist.c:1397
2456 msgid " Hotlist Load "
2457 msgstr " Ladda favoriter "
2459 #: src/info.c:74
2460 #, c-format
2461 msgid "Midnight Commander %s"
2462 msgstr "Midnight Commander %s"
2464 #: src/info.c:99
2465 #, c-format
2466 msgid "File:       %s"
2467 msgstr "Fil:        %s"
2469 #: src/info.c:111
2470 #, c-format
2471 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2472 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2474 #: src/info.c:117
2475 msgid "No node information"
2476 msgstr "Ingen nodinformation"
2478 #: src/info.c:125
2479 #, c-format
2480 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2481 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2483 #: src/info.c:128
2484 msgid "No space information"
2485 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2487 #: src/info.c:132
2488 #, c-format
2489 msgid "Type:      %s "
2490 msgstr "Typ:       %s"
2492 #: src/info.c:132
2493 msgid "non-local vfs"
2494 msgstr "icke-lokalt vfs"
2496 #: src/info.c:138
2497 #, c-format
2498 msgid "Device:    %s"
2499 msgstr "Enhet:    %s"
2501 #: src/info.c:142
2502 #, c-format
2503 msgid "Filesystem: %s"
2504 msgstr "Filsystem:  %s"
2506 #: src/info.c:147
2507 #, c-format
2508 msgid "Accessed:  %s"
2509 msgstr "Accessad:  %s"
2511 #: src/info.c:151
2512 #, c-format
2513 msgid "Modified:  %s"
2514 msgstr "Modifierad: %s"
2516 #: src/info.c:155
2517 #, c-format
2518 msgid "Created:   %s"
2519 msgstr "Skapad:    %s"
2521 #: src/info.c:170
2522 #, c-format
2523 msgid "Size:      %s"
2524 msgstr "Storlek:   %s"
2526 #: src/info.c:173
2527 #, c-format
2528 msgid " (%d block)"
2529 msgstr " (%d block)"
2531 #: src/info.c:173
2532 #, c-format
2533 msgid " (%d blocks)"
2534 msgstr " (%d block)"
2536 #: src/info.c:179
2537 #, c-format
2538 msgid "Owner:     %s/%s"
2539 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2541 #: src/info.c:184
2542 #, c-format
2543 msgid "Links:     %d"
2544 msgstr "Länkar:    %d"
2546 #: src/info.c:188
2547 #, c-format
2548 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2549 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2551 #: src/info.c:193
2552 #, c-format
2553 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2554 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2556 #: src/info.c:203
2557 msgid "File:       None"
2558 msgstr "Fil:        Ingen"
2560 #: src/layout.c:153
2561 msgid "&Vertical"
2562 msgstr "&Vertikal"
2564 #: src/layout.c:154
2565 msgid "&Horizontal"
2566 msgstr "&Horisontell"
2568 #: src/layout.c:165
2569 msgid "&Xterm hintbar"
2570 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
2572 #: src/layout.c:166
2573 msgid "h&Intbar visible"
2574 msgstr "visa t&Ipsrad"
2576 #: src/layout.c:167
2577 msgid "&Keybar visible"
2578 msgstr "visa &Tangentrad"
2580 #: src/layout.c:168
2581 msgid "command &Prompt"
2582 msgstr "&Kommandorad"
2584 #: src/layout.c:169
2585 msgid "show &Mini status"
2586 msgstr "visa &Ministatus"
2588 #: src/layout.c:170
2589 msgid "menu&Bar visible"
2590 msgstr "synlig men&Yrad"
2592 #: src/layout.c:171
2593 msgid "&Equal split"
2594 msgstr "Dela på mitten"
2596 #: src/layout.c:172
2597 msgid "pe&Rmissions"
2598 msgstr "&Rättigheter"
2600 #: src/layout.c:173
2601 msgid "&File types"
2602 msgstr "&Filtyper"
2604 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2605 msgid "&Save"
2606 msgstr "&Spara"
2608 #: src/layout.c:373
2609 msgid " Panel split "
2610 msgstr " Dela panelen "
2612 #: src/layout.c:374
2613 msgid " Highlight... "
2614 msgstr " Framhäv..."
2616 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2617 msgid " Other options "
2618 msgstr " Andra inställningar "
2620 #: src/layout.c:376
2621 msgid "output lines"
2622 msgstr "mata ut rader"
2624 # "utmatningslinjer"??
2625 #: src/layout.c:441
2626 msgid "Layout"
2627 msgstr "Layout"
2629 #: src/learn.c:75
2630 msgid " Learn keys "
2631 msgstr " Lär MC dina tangenter "
2633 #: src/learn.c:81
2634 msgid " Teach me a key "
2635 msgstr " Lär mig en tangent "
2637 #: src/learn.c:82
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Please press the %s\n"
2641 "and then wait until this message disappears.\n"
2642 "\n"
2643 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2644 "next to its button.\n"
2645 "\n"
2646 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2647 "and wait as well."
2648 msgstr ""
2649 "Tryck ned %s\n"
2650 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2651 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2652 "det står OK bredvid.\n"
2653 "\n"
2654 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2655 "tangenten och vänta."
2657 #: src/learn.c:116
2658 msgid " Cannot accept this key "
2659 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2661 #: src/learn.c:117
2662 #, c-format
2663 msgid " You have entered \"%s\""
2664 msgstr " Du har matat in \"%s\""
2666 #: src/learn.c:164
2667 msgid "OK"
2668 msgstr "OK"
2670 #: src/learn.c:171
2671 msgid ""
2672 "It seems that all your keys already\n"
2673 "work fine. That's great."
2674 msgstr ""
2675 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2676 "fungerar. Det är toppen!"
2678 #: src/learn.c:173
2679 msgid "&Discard"
2680 msgstr "&Förkasta"
2682 #: src/learn.c:177
2683 msgid ""
2684 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2685 "All your keys work well."
2686 msgstr ""
2687 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2688 "Alla dina tangenter fungerar."
2690 #: src/learn.c:260
2691 msgid "Learn keys"
2692 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2694 #: src/learn.c:293
2695 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2696 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2698 #: src/learn.c:295
2699 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2700 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2702 #: src/learn.c:297
2703 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2704 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2706 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2707 #: src/main.c:464
2708 msgid ""
2709 " The Commander can't change to the directory that \n"
2710 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2711 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2712 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2713 msgstr ""
2714 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2715 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2716 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2717 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2718 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2720 #: src/main.c:539
2721 msgid "Press any key to continue..."
2722 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2724 #: src/main.c:585
2725 msgid " The shell is already running a command "
2726 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2728 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2729 msgid " The Midnight Commander "
2730 msgstr " Midnight Commander "
2732 #: src/main.c:623
2733 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2734 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2736 #: src/main.c:937
2737 msgid " Listing format edit "
2738 msgstr " Redigera listningsformat "
2740 #: src/main.c:937
2741 #, c-format
2742 msgid " New mode is \"%s\" "
2743 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2745 # #>>--<<
2746 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "visnings&Läge..."
2750 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2751 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2752 msgid "&Quick view     C-x q"
2753 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2755 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2756 msgid "&Info           C-x i"
2757 msgstr "&Information    C-x i"
2759 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr "&Sorteringsordning"
2763 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2764 msgid "&Filter..."
2765 msgstr "&Filter"
2767 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2768 msgid "&Network link..."
2769 msgstr "&Nätverkslänk..."
2771 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2772 msgid "FT&P link..."
2773 msgstr "FT&Plänk..."
2775 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2776 #, fuzzy
2777 msgid "S&hell link..."
2778 msgstr "SM&B länk..."
2780 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2781 msgid "SM&B link..."
2782 msgstr "SM&B länk..."
2784 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2785 msgid "&Drive...       M-d"
2786 msgstr "&Enhet...       M-d"
2788 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2789 msgid "&Rescan         C-r"
2790 msgstr "&Ladda om       C-r"
2792 # #>>--<<
2793 #: src/main.c:998
2794 msgid "&User menu          F2"
2795 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2797 #: src/main.c:999
2798 msgid "&View               F3"
2799 msgstr "&Visa               F3"
2801 #: src/main.c:1000
2802 msgid "Vie&w file...         "
2803 msgstr "V&Isa fil...          "
2805 #: src/main.c:1001
2806 msgid "&Filtered view     M-!"
2807 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2809 #: src/main.c:1002
2810 msgid "&Edit               F4"
2811 msgstr "r&Edigera           F4"
2813 #: src/main.c:1003
2814 msgid "&Copy               F5"
2815 msgstr "ko&Piera            F5"
2817 #: src/main.c:1004
2818 msgid "c&Hmod           C-x c"
2819 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2821 #: src/main.c:1006
2822 msgid "&Link            C-x l"
2823 msgstr "&Länk            C-x l"
2825 #: src/main.c:1007
2826 msgid "&SymLink         C-x s"
2827 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2829 #: src/main.c:1008
2830 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2831 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
2833 #: src/main.c:1009
2834 msgid "ch&Own           C-x o"
2835 msgstr "ch&Own           C-x o"
2837 #: src/main.c:1010
2838 msgid "&Advanced chown       "
2839 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2841 #: src/main.c:1012
2842 msgid "&Rename/Move        F6"
2843 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2845 #: src/main.c:1013
2846 msgid "&Mkdir              F7"
2847 msgstr "Skapa &Katalog      F7"
2849 #: src/main.c:1014
2850 msgid "&Delete             F8"
2851 msgstr "&Radera             F8"
2853 #: src/main.c:1015
2854 msgid "&Quick cd          M-c"
2855 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2857 #: src/main.c:1017
2858 msgid "select &Group      M-+"
2859 msgstr "välj &Grupp        M-+"
2861 #: src/main.c:1018
2862 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2863 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2865 #: src/main.c:1019
2866 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2867 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2869 #: src/main.c:1021
2870 msgid "e&Xit              F10"
2871 msgstr "&Avsluta           F10"
2873 # # >>---<< 
2874 #: src/main.c:1029
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "katalogtr&Äd"
2878 #: src/main.c:1030
2879 msgid "&Find file            M-?"
2880 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2882 #: src/main.c:1031
2883 msgid "s&Wap panels          C-u"
2884 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2886 #: src/main.c:1032
2887 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2888 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2890 #: src/main.c:1033
2891 msgid "&Compare directories  C-x d"
2892 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2894 #: src/main.c:1034
2895 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2896 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2898 #: src/main.c:1035
2899 msgid "show directory s&Izes"
2900 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2902 #: src/main.c:1037
2903 msgid "command &History"
2904 msgstr "kommando&Historia"
2906 #: src/main.c:1038
2907 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2908 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2910 #: src/main.c:1040
2911 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2912 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2914 #: src/main.c:1041
2915 msgid "Fr&ee VFSs now"
2916 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2918 #: src/main.c:1044
2919 msgid "&Background jobs      C-x j"
2920 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2922 #: src/main.c:1048
2923 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2924 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2926 #: src/main.c:1051
2927 msgid "&Listing format edit"
2928 msgstr "ändra &Listningsformatet"
2930 #: src/main.c:1056
2931 msgid "&Extension file edit"
2932 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
2934 #: src/main.c:1057
2935 msgid "&Menu file edit"
2936 msgstr "ändra &Menyfilen"
2938 #: src/main.c:1059
2939 msgid "Menu edi&Tor edit"
2940 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2942 #: src/main.c:1060
2943 #, fuzzy
2944 msgid "&Syntax file edit"
2945 msgstr "ändra &Menyfilen"
2947 #: src/main.c:1066
2948 msgid "&Configuration..."
2949 msgstr "k&Onfiguration..."
2951 #: src/main.c:1068
2952 msgid "c&Onfirmation..."
2953 msgstr "&Bekräftelse..."
2955 #: src/main.c:1069
2956 msgid "&Display bits..."
2957 msgstr "&Display bitar..."
2959 #: src/main.c:1071
2960 msgid "learn &Keys..."
2961 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2963 #: src/main.c:1074
2964 msgid "&Virtual FS..."
2965 msgstr "&Virtuellt FS.."
2967 #: src/main.c:1077
2968 msgid "&Save setup"
2969 msgstr "&Spara inställningar"
2971 #: src/main.c:1087
2972 msgid " &Above "
2973 msgstr " &Över "
2975 # >>---<<
2976 #: src/main.c:1087
2977 msgid " &Left "
2978 msgstr " &Vänster "
2980 #: src/main.c:1090
2981 msgid " &File "
2982 msgstr " &Fil "
2984 #: src/main.c:1092
2985 msgid " &Command "
2986 msgstr " &Kommando "
2988 #: src/main.c:1094
2989 msgid " &Options "
2990 msgstr " &Inställningar "
2992 #: src/main.c:1096
2993 msgid " &Below "
2994 msgstr " &Under "
2996 #: src/main.c:1096
2997 msgid " &Right "
2998 msgstr " &Höger "
3000 #: src/main.c:1139
3001 msgid " Information "
3002 msgstr " Information "
3004 #: src/main.c:1140
3005 msgid ""
3006 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3007 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3008 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3009 " the details.                                           "
3010 msgstr ""
3011 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
3012 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3013 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
3014 " Se man-sidan för detaljer."
3016 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
3017 msgid "Menu"
3018 msgstr "Meny"
3020 #: src/main.c:1531
3021 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3022 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3024 #: src/main.c:1630
3025 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3026 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
3028 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3029 #, c-format
3030 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3031 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3033 #: src/main.c:2076
3034 msgid ""
3035 "Usage is:\n"
3036 "\n"
3037 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Användning:\n"
3041 "\n"
3042 "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
3044 #: src/main.c:2082
3045 #, fuzzy
3046 msgid "+number"
3047 msgstr "Inodnummer"
3049 #: src/main.c:2083
3050 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3051 msgstr ""
3053 #: src/main.c:2085
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3057 "to mc-devel@gnome.org\n"
3058 msgstr ""
3059 "\n"
3060 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
3061 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
3063 #: src/main.c:2094
3064 msgid ""
3065 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3066 "\n"
3067 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3068 "\n"
3069 "Keywords:\n"
3070 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3071 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3072 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3073 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3074 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3075 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3076 "\n"
3077 "Colors:\n"
3078 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3079 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3080 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3081 "\n"
3082 msgstr ""
3083 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
3084 "\n"
3085 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
3086 "\n"
3087 "Typer:\n"
3088 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
3089 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
3090 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
3091 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3092 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3093 "   Filtyper:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3094 "\n"
3095 "Färger:\n"
3096 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3097 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3098 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3099 "\n"
3101 #: src/main.c:2186
3102 msgid "Use to debug the background code"
3103 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3105 #: src/main.c:2189
3106 msgid "Request to run in color mode"
3107 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3109 #: src/main.c:2191
3110 msgid "Specifies a color configuration"
3111 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3113 #: src/main.c:2195
3114 msgid "Edits one file"
3115 msgstr "Redigera en fil"
3117 #: src/main.c:2199
3118 msgid "Displays this help message"
3119 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3121 #: src/main.c:2201
3122 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3123 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3125 #: src/main.c:2204
3126 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3127 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3129 #: src/main.c:2207
3130 msgid "Set debug level"
3131 msgstr ""
3133 #: src/main.c:2211
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Print data directory"
3136 msgstr "Skapar en ny katalog"
3138 #: src/main.c:2213
3139 msgid "Requests to run in black and white"
3140 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3142 #: src/main.c:2215
3143 msgid "Disable mouse support in text version"
3144 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3146 #: src/main.c:2218
3147 msgid "Disables subshell support"
3148 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3150 #: src/main.c:2220
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Force subshell execution"
3153 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
3155 #: src/main.c:2223
3156 msgid "Prints working directory at program exit"
3157 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
3159 #: src/main.c:2225
3160 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3161 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3163 #: src/main.c:2227
3164 msgid "To run on slow terminals"
3165 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3167 #: src/main.c:2230
3168 msgid "Use stickchars to draw"
3169 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
3171 # incomplete
3172 #: src/main.c:2234
3173 msgid "Enables subshell support (default)"
3174 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3176 # svängelska
3177 #: src/main.c:2238
3178 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3179 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3181 #: src/main.c:2241
3182 msgid "Displays the current version"
3183 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3185 #: src/main.c:2243
3186 msgid "Launches the file viewer on a file"
3187 msgstr "Startar filläsaren"
3189 #: src/main.c:2245
3190 msgid "Forces xterm features"
3191 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3193 #: src/main.c:2436
3194 msgid ""
3195 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3196 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3197 msgstr ""
3198 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
3199 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
3201 #: src/main.c:2499
3202 msgid " Notice "
3203 msgstr " Notera "
3205 #: src/main.c:2500
3206 msgid ""
3207 " The Midnight Commander configuration files \n"
3208 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3209 " files have been moved now\n"
3210 msgstr ""
3211 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3212 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
3213 " flyttats nu\n"
3215 #: src/option.c:64
3216 msgid "safe de&Lete"
3217 msgstr "s&Äker radering"
3219 #: src/option.c:65
3220 msgid "cd follows lin&Ks"
3221 msgstr "cd följer län&Kar"
3223 #: src/option.c:66
3224 msgid "l&Ynx-like motion"
3225 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3227 #: src/option.c:67
3228 msgid "rotatin&G dash"
3229 msgstr "r&Oterande streck"
3231 #: src/option.c:68
3232 msgid "co&Mplete: show all"
3233 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3235 #: src/option.c:69
3236 msgid "&Use internal view"
3237 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3239 #: src/option.c:70
3240 msgid "use internal ed&It"
3241 msgstr "använd intern ed&It"
3243 #: src/option.c:71
3244 msgid "auto m&Enus"
3245 msgstr "automatiska men&Yer"
3247 #: src/option.c:72
3248 msgid "&Auto save setup"
3249 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3251 #: src/option.c:73
3252 msgid "shell &Patterns"
3253 msgstr "skalm&Önster"
3255 #: src/option.c:74
3256 msgid "Compute &Totals"
3257 msgstr "Beräkna su&Mman"
3259 #: src/option.c:75
3260 msgid "&Verbose operation"
3261 msgstr "&Utförliga operationer"
3263 #: src/option.c:77
3264 msgid "&Fast dir reload"
3265 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3267 #: src/option.c:78
3268 msgid "mi&X all files"
3269 msgstr "blanda alla &Filer"
3271 #: src/option.c:79
3272 msgid "&Drop down menus"
3273 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3275 #: src/option.c:80
3276 msgid "ma&Rk moves down"
3277 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3279 #: src/option.c:81
3280 msgid "show &Hidden files"
3281 msgstr "visa &Gömda filer"
3283 #: src/option.c:82
3284 msgid "show &Backup files"
3285 msgstr "visa &Backupfiler"
3287 #: src/option.c:93
3288 msgid "&Never"
3289 msgstr "al&drig"
3291 #: src/option.c:94
3292 msgid "on dumb &Terminals"
3293 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3295 #: src/option.c:95
3296 msgid "alwa&Ys"
3297 msgstr "&Alltid"
3299 # kort och bra
3300 #: src/option.c:157
3301 msgid " Panel options "
3302 msgstr " Panelinställningar "
3304 #: src/option.c:158
3305 msgid " Pause after run... "
3306 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3308 #: src/option.c:204
3309 msgid "Configure options"
3310 msgstr "Inställningar"
3312 #: src/panelize.c:75
3313 msgid "&Add new"
3314 msgstr "Lägg till &Ny"
3316 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3317 msgid "External panelize"
3318 msgstr "Extern panelisering"
3320 #: src/panelize.c:174
3321 msgid "Command"
3322 msgstr "Kommando"
3324 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3325 msgid "Other command"
3326 msgstr "Annat kommando"
3328 #: src/panelize.c:229
3329 msgid " Add to external panelize "
3330 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3332 #: src/panelize.c:230
3333 msgid " Enter command label: "
3334 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
3336 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3337 msgid " Oops... "
3338 msgstr " Hoppsan..."
3340 #: src/panelize.c:270
3341 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3342 msgstr ""
3343 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3344 "katalog "
3346 #: src/panelize.c:319
3347 msgid "Find rejects after patching"
3348 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3350 #: src/panelize.c:320
3351 msgid "Find *.orig after patching"
3352 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3354 #: src/panelize.c:321
3355 msgid "Find SUID and SGID programs"
3356 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3358 #: src/panelize.c:372
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3362 #: src/panelize.c:427
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Pipe close misslyckades"
3366 #: src/popthelp.c:31
3367 msgid "Show this help message"
3368 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3370 #: src/popthelp.c:32
3371 msgid "Display brief usage message"
3372 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3374 #: src/screen.c:173
3375 msgid "UP--DIR"
3376 msgstr "Förälderkatalog"
3378 #: src/screen.c:194
3379 msgid "SYMLINK"
3380 msgstr "Symbolisk länk"
3382 #: src/screen.c:198
3383 msgid "SUB-DIR"
3384 msgstr "Underkatalog"
3386 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3387 msgid "Size"
3388 msgstr "Storlek"
3390 #: src/screen.c:379
3391 msgid "MTime"
3392 msgstr "MTime"
3394 #: src/screen.c:380
3395 msgid "ATime"
3396 msgstr "ATime"
3398 #: src/screen.c:381
3399 msgid "CTime"
3400 msgstr "CTime"
3402 #: src/screen.c:382
3403 msgid "Permission"
3404 msgstr "Rättighet"
3406 #: src/screen.c:383
3407 msgid "Perm"
3408 msgstr "Perm"
3410 #: src/screen.c:384
3411 msgid "Nl"
3412 msgstr "NI"
3414 #: src/screen.c:385
3415 msgid "Inode"
3416 msgstr "Inod"
3418 #: src/screen.c:386
3419 msgid "UID"
3420 msgstr "UID"
3422 #: src/screen.c:387
3423 msgid "GID"
3424 msgstr "GID"
3426 #: src/screen.c:388
3427 msgid "Owner"
3428 msgstr "Ägare"
3430 #: src/screen.c:389
3431 msgid "Group"
3432 msgstr "Grupp"
3434 #: src/screen.c:622
3435 #, c-format
3436 msgid "%s bytes in %d file"
3437 msgstr "%s byte i %d fil"
3439 #: src/screen.c:622
3440 #, c-format
3441 msgid "%s bytes in %d files"
3442 msgstr "%s byte i %d filer"
3444 #: src/screen.c:648
3445 msgid "<readlink failed>"
3446 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3448 #: src/screen.c:1248
3449 msgid "Unknown tag on display format: "
3450 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3452 #: src/screen.c:1374
3453 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3454 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3456 #: src/screen.c:1932
3457 msgid " Do you really want to execute? "
3458 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3460 #: src/screen.c:1944
3461 msgid " No action taken "
3462 msgstr " Ingen aktion utförd "
3464 #: src/screen.c:2157
3465 msgid "View"
3466 msgstr "Visa"
3468 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3469 msgid "Edit"
3470 msgstr "Redigera"
3472 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3473 msgid "RenMov"
3474 msgstr "RenMov"
3476 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3477 msgid "Mkdir"
3478 msgstr "Mkdir"
3480 #: src/selcodepage.c:54
3481 msgid " Choose input codepage "
3482 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3484 #: src/selcodepage.c:58
3485 msgid "-  < No translation >"
3486 msgstr "- < Ingen översättning >"
3488 #: src/selcodepage.c:102
3489 msgid ""
3490 "To use this feature select your codepage in\n"
3491 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3492 "Do not forget to save options."
3493 msgstr ""
3494 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3495 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3496 "Glöm inte att spara inställningarna."
3498 #: src/slint.c:191
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3502 "Check the TERM environment variable.\n"
3503 msgstr ""
3504 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3505 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3507 #: src/subshell.c:417
3508 #, c-format
3509 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3510 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3512 #: src/subshell.c:702
3513 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3514 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3516 #: src/subshell.c:830
3517 #, c-format
3518 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3519 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
3521 #: src/textconf.c:50
3522 msgid "With builtin Editor\n"
3523 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3525 #: src/textconf.c:56
3526 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3527 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3529 #: src/textconf.c:58
3530 msgid "Using included S-Lang library"
3531 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3533 #: src/textconf.c:64
3534 msgid "with termcap database"
3535 msgstr "med termcap-databas"
3537 #: src/textconf.c:66
3538 msgid "with terminfo database"
3539 msgstr "med terminfo-databas"
3541 #: src/textconf.c:70
3542 msgid "Using the ncurses library"
3543 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3545 #: src/textconf.c:79
3546 msgid "With optional subshell support"
3547 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3549 #: src/textconf.c:81
3550 msgid "With subshell support as default"
3551 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3553 #: src/textconf.c:87
3554 msgid "With support for background operations\n"
3555 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3557 #: src/textconf.c:91
3558 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3559 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3561 #: src/textconf.c:93
3562 msgid "With mouse support on xterm\n"
3563 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3565 #: src/textconf.c:97
3566 msgid "With support for X11 events\n"
3567 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3569 #: src/textconf.c:101
3570 msgid "With internationalization support\n"
3571 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3573 #: src/textconf.c:105
3574 msgid "With multiple codepages support\n"
3575 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3577 #: src/textconf.c:121
3578 msgid "Virtual File System:"
3579 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3581 #: src/tree.c:194
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3587 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3588 "%s\n"
3590 #: src/tree.c:638
3591 #, c-format
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3595 #: src/tree.c:679
3596 #, c-format
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3600 #: src/tree.c:689
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 " Cannot stat the destination \n"
3604 " %s "
3605 msgstr ""
3606 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3607 " %s "
3609 #: src/tree.c:695
3610 msgid " The destination isn't a directory "
3611 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
3613 #: src/tree.c:753
3614 #, c-format
3615 msgid "  Delete %s?  "
3616 msgstr "  Radera %s?  "
3618 #: src/tree.c:785
3619 msgid "Static"
3620 msgstr "Statisk"
3622 #: src/tree.c:785
3623 msgid "Dynamc"
3624 msgstr "Dynamisk"
3626 #: src/tree.c:1019
3627 msgid "Rescan"
3628 msgstr "Ladda om"
3630 #: src/tree.c:1021
3631 msgid "Forget"
3632 msgstr "Glöm"
3634 #: src/tree.c:1034
3635 msgid "Rmdir"
3636 msgstr "Rmdir"
3638 #: src/treestore.c:352
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3642 "%s\n"
3643 msgstr ""
3644 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3645 "%s\n"
3647 #: src/user.c:131
3648 msgid " Format error on file Extensions File "
3649 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3651 #: src/user.c:132
3652 #, c-format
3653 msgid " The %%var macro has no default "
3654 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3656 #: src/user.c:133
3657 #, c-format
3658 msgid " The %%var macro has no variable "
3659 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3661 #: src/user.c:445
3662 msgid " Debug "
3663 msgstr " Debug "
3665 #: src/user.c:454
3666 msgid " ERROR: "
3667 msgstr " FEL: "
3669 #: src/user.c:458
3670 msgid " True:  "
3671 msgstr " Sant:   "
3673 #: src/user.c:460
3674 msgid " False: "
3675 msgstr " Falskt: "
3677 #: src/user.c:655
3678 msgid " Warning -- ignoring file "
3679 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3681 #: src/user.c:656
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3686 msgstr ""
3687 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3688 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3690 #: src/user.c:679
3691 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3692 msgstr ""
3693 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
3695 #: src/user.c:777
3696 #, c-format
3697 msgid " No suitable entries found in %s "
3698 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3700 #: src/user.c:783
3701 msgid " User menu "
3702 msgstr " Användarmeny "
3704 #: src/util.c:220
3705 msgid "name_trunc: too big"
3706 msgstr "name_trunc: för stor"
3708 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3709 msgid "%b %e %H:%M"
3710 msgstr "%e %b %H.%M"
3712 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3713 msgid "%b %e  %Y"
3714 msgstr "%e %b  %Y"
3716 #: src/utilunix.c:329
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3719 msgstr ""
3720 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
3721 " %s "
3723 #: src/utilunix.c:351
3724 msgid " Pipe failed "
3725 msgstr " Pipe misslyckades"
3727 #: src/utilunix.c:355
3728 msgid " Dup failed "
3729 msgstr " Dup misslyckades"
3731 #: src/view.c:406
3732 msgid ""
3733 "File: \n"
3734 "\n"
3735 "    "
3736 msgstr ""
3737 "Fil: \n"
3738 "\n"
3739 "    "
3741 #: src/view.c:407
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
3751 #: src/view.c:409
3752 msgid " Save changes "
3753 msgstr " Spara ändringar "
3755 #: src/view.c:454
3756 msgid " Cannot spawn child program "
3757 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3759 #: src/view.c:471
3760 msgid " Could not open file "
3761 msgstr " Kan inte öppna fil "
3763 #: src/view.c:563
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot stat \"%s\"\n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3770 " %s "
3772 #: src/view.c:571
3773 msgid " Cannot view: not a regular file "
3774 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3776 #: src/view.c:578
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 " Cannot open \"%s\"\n"
3780 " %s "
3781 msgstr ""
3782 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3783 " %s "
3785 #: src/view.c:708
3786 #, c-format
3787 msgid "File: %s"
3788 msgstr "Fil: %s"
3790 #: src/view.c:722
3791 #, c-format
3792 msgid "Offset 0x%08x"
3793 msgstr "Offset 0x%08x"
3795 # svängelska?
3796 #: src/view.c:724
3797 #, c-format
3798 msgid "Col %d"
3799 msgstr "Kol %d"
3801 #: src/view.c:728
3802 #, c-format
3803 msgid "%s bytes"
3804 msgstr "%s byte"
3806 #: src/view.c:733
3807 msgid "  [grow]"
3808 msgstr "  [väx]"
3810 #: src/view.c:1689
3811 msgid "Invalid hex search expression"
3812 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3814 #: src/view.c:1740
3815 msgid " Invalid regular expression "
3816 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3818 #: src/view.c:1862
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 " The current line number is %d.\n"
3822 " Enter the new line number:"
3823 msgstr ""
3824 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3825 " Ange det nya radnumret:"
3827 #: src/view.c:1884
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 " The current address is 0x%lx.\n"
3831 " Enter the new address:"
3832 msgstr ""
3833 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3834 " Ange den nya adressen:"
3836 #: src/view.c:1886
3837 msgid " Goto Address "
3838 msgstr " Gå till adress "
3840 #: src/view.c:1918
3841 msgid " Enter regexp:"
3842 msgstr " Ange regexp:"
3844 #: src/view.c:2041
3845 msgid "Ascii"
3846 msgstr "Ascii"
3848 #: src/view.c:2041
3849 msgid "Hex"
3850 msgstr "Hex"
3852 #: src/view.c:2042
3853 msgid "Goto"
3854 msgstr "Gå till"
3856 #: src/view.c:2042
3857 msgid "Line"
3858 msgstr "Linje"
3860 #: src/view.c:2045
3861 msgid "RxSrch"
3862 msgstr "RxSrch"
3864 # ?
3865 #: src/view.c:2048
3866 msgid "EdText"
3867 msgstr "EdText"
3869 # ?
3870 #: src/view.c:2048
3871 msgid "EdHex"
3872 msgstr "EdHex"
3874 # ?
3875 #: src/view.c:2050
3876 msgid "UnWrap"
3877 msgstr "UnWrap"
3879 # ?
3880 #: src/view.c:2050
3881 msgid "Wrap"
3882 msgstr "Wrap"
3884 # ?
3885 #: src/view.c:2053
3886 msgid "HxSrch"
3887 msgstr "HxSrch"
3889 #: src/view.c:2056
3890 msgid "Raw"
3891 msgstr "Rå"
3893 #: src/view.c:2056
3894 msgid "Parse"
3895 msgstr "Parsa"
3897 # ?
3898 #: src/view.c:2060
3899 msgid "Unform"
3900 msgstr "Oformera"
3902 #: src/view.c:2060
3903 msgid "Format"
3904 msgstr "Formera"
3906 #: src/widget.c:897
3907 msgid " History "
3908 msgstr " Historik "
3910 #: src/win.c:186
3911 msgid "Function key 1"
3912 msgstr "Funktionstangent 1"
3914 #: src/win.c:187
3915 msgid "Function key 2"
3916 msgstr "Funktionstangent 2"
3918 #: src/win.c:188
3919 msgid "Function key 3"
3920 msgstr "Funktionstangent 3"
3922 #: src/win.c:189
3923 msgid "Function key 4"
3924 msgstr "Funktionstangent 4"
3926 #: src/win.c:190
3927 msgid "Function key 5"
3928 msgstr "Funktionstangent 5"
3930 #: src/win.c:191
3931 msgid "Function key 6"
3932 msgstr "Funktionstangent 6"
3934 #: src/win.c:192
3935 msgid "Function key 7"
3936 msgstr "Funktionstangent 7"
3938 #: src/win.c:193
3939 msgid "Function key 8"
3940 msgstr "Funktionstangent 8"
3942 #: src/win.c:194
3943 msgid "Function key 9"
3944 msgstr "Funktionstangent 9"
3946 #: src/win.c:195
3947 msgid "Function key 10"
3948 msgstr "Funktionstangent 10"
3950 #: src/win.c:196
3951 msgid "Function key 11"
3952 msgstr "Funktionstangent 11"
3954 #: src/win.c:197
3955 msgid "Function key 12"
3956 msgstr "Funktionstangent 12"
3958 #: src/win.c:198
3959 msgid "Function key 13"
3960 msgstr "Funktionstangent 13"
3962 #: src/win.c:199
3963 msgid "Function key 14"
3964 msgstr "Funktionstangent 14"
3966 #: src/win.c:200
3967 msgid "Function key 15"
3968 msgstr "Funktionstangent 15"
3970 #: src/win.c:201
3971 msgid "Function key 16"
3972 msgstr "Funktionstangent 16"
3974 #: src/win.c:202
3975 msgid "Function key 17"
3976 msgstr "Funktionstangent 17"
3978 #: src/win.c:203
3979 msgid "Function key 18"
3980 msgstr "Funktionstangent 18"
3982 #: src/win.c:204
3983 msgid "Function key 19"
3984 msgstr "Funktionstangent 19"
3986 #: src/win.c:205
3987 msgid "Function key 20"
3988 msgstr "Funktionstangent 20"
3990 #: src/win.c:206
3991 msgid "Backspace key"
3992 msgstr "Backspace"
3994 #: src/win.c:207
3995 msgid "End key"
3996 msgstr "End"
3998 #: src/win.c:208
3999 msgid "Up arrow key"
4000 msgstr "Upppåtpil"
4002 #: src/win.c:209
4003 msgid "Down arrow key"
4004 msgstr "Neråtpil"
4006 #: src/win.c:210
4007 msgid "Left arrow key"
4008 msgstr "Vänsterpil"
4010 #: src/win.c:211
4011 msgid "Right arrow key"
4012 msgstr "Högerpil"
4014 #: src/win.c:212
4015 msgid "Home key"
4016 msgstr "Home"
4018 #: src/win.c:213
4019 msgid "Page Down key"
4020 msgstr "Page Down"
4022 #: src/win.c:214
4023 msgid "Page Up key"
4024 msgstr "Page Up"
4026 #: src/win.c:215
4027 msgid "Insert key"
4028 msgstr "Insert"
4030 #: src/win.c:216
4031 msgid "Delete key"
4032 msgstr "Delete"
4034 #: src/win.c:217
4035 msgid "Completion/M-tab"
4036 msgstr "Kompletera/M-tab"
4038 #: src/win.c:218
4039 msgid "+ on keypad"
4040 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
4042 #: src/win.c:219
4043 msgid "- on keypad"
4044 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
4046 #: src/win.c:220
4047 msgid "* on keypad"
4048 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
4050 #: src/win.c:222
4051 msgid "Left arrow keypad"
4052 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
4054 #: src/win.c:223
4055 msgid "Right arrow keypad"
4056 msgstr "Högerpil, numeriska"
4058 #: src/win.c:224
4059 msgid "Up arrow keypad"
4060 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
4062 #: src/win.c:225
4063 msgid "Down arrow keypad"
4064 msgstr "Neråtpil, numeriska"
4066 #: src/win.c:226
4067 msgid "Home on keypad"
4068 msgstr "Home, numeriska"
4070 #: src/win.c:227
4071 msgid "End on keypad"
4072 msgstr "End, numeriska"
4074 #: src/win.c:228
4075 msgid "Page Down keypad"
4076 msgstr "Page Down, numeriska"
4078 #: src/win.c:229
4079 msgid "Page Up keypad"
4080 msgstr "Page Up, numeriska"
4082 #: src/win.c:230
4083 msgid "Insert on keypad"
4084 msgstr "Insert, numeriska"
4086 #: src/win.c:231
4087 msgid "Delete on keypad"
4088 msgstr "Delete, numeriska"
4090 #: src/win.c:232
4091 msgid "Enter on keypad"
4092 msgstr "Enter, numeriska"
4094 #: src/win.c:233
4095 msgid "Slash on keypad"
4096 msgstr "Snedstreck, numeriska"
4098 #: src/win.c:234
4099 msgid "NumLock on keypad"
4100 msgstr "Numlock, numeriska"
4102 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Couldn't open cpio archive\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4109 "%s"
4111 #: vfs/cpio.c:223
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Premature end of cpio archive\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4118 "%s"
4120 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4127 "%s"
4129 #: vfs/cpio.c:430
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Inconsistent hardlinks of\n"
4133 "%s\n"
4134 "in cpio archive\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4138 "%s\n"
4139 "i cpio-arkivet\n"
4140 "%s"
4142 #: vfs/cpio.c:453
4143 #, c-format
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4147 # ?
4148 #: vfs/cpio.c:522
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Unexpected end of file\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Oväntat filslut\n"
4155 "%s"
4157 #: vfs/direntry.c:301
4158 #, c-format
4159 msgid "Dir cache expired for %s"
4160 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4162 #: vfs/direntry.c:785
4163 msgid "Starting linear transfer..."
4164 msgstr "Startar linjär överföring..."
4166 #: vfs/direntry.c:957
4167 msgid "Getting file"
4168 msgstr "Hämtar fil: "
4170 #: vfs/extfs.c:295
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Couldn't open %s archive\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4177 "%s"
4179 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4180 msgid "Inconsistent extfs archive"
4181 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4183 #: vfs/fish.c:145
4184 #, c-format
4185 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4186 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4188 #: vfs/fish.c:223
4189 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4190 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4192 #: vfs/fish.c:233
4193 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4194 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4196 #: vfs/fish.c:238
4197 msgid " fish: Password required for "
4198 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4200 #: vfs/fish.c:247
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4204 #: vfs/fish.c:253
4205 msgid "fish: Sending initial line..."
4206 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4208 #: vfs/fish.c:263
4209 msgid "fish: Handshaking version..."
4210 msgstr "fish: Handskakning version..."
4212 #: vfs/fish.c:273
4213 msgid "fish: Setting up current directory..."
4214 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4216 #: vfs/fish.c:275
4217 #, c-format
4218 msgid "fish: Connected, home %s."
4219 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4221 #: vfs/fish.c:364
4222 #, c-format
4223 msgid "fish: Reading directory %s..."
4224 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4226 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: done."
4229 msgstr "%s: klar."
4231 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4232 #, c-format
4233 msgid "%s: failure"
4234 msgstr "%s: fel"
4236 #: vfs/fish.c:493
4237 #, c-format
4238 msgid "fish: store %s: sending command..."
4239 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4241 #: vfs/fish.c:537
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4245 #: vfs/fish.c:549
4246 #, c-format
4247 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4248 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4250 #: vfs/fish.c:550
4251 msgid "zeros"
4252 msgstr "nollor"
4254 #: vfs/fish.c:599
4255 msgid "Aborting transfer..."
4256 msgstr "Avbryter överföringen..."
4258 #: vfs/fish.c:608
4259 msgid "Error reported after abort."
4260 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4262 #: vfs/fish.c:610
4263 msgid "Aborted transfer would be successful."
4264 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4266 # ???
4267 #: vfs/ftpfs.c:376
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4270 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4272 #: vfs/ftpfs.c:430
4273 msgid " FTP: Password required for "
4274 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4276 #: vfs/ftpfs.c:464
4277 msgid "ftpfs: sending login name"
4278 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4280 #: vfs/ftpfs.c:469
4281 msgid "ftpfs: sending user password"
4282 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4284 #: vfs/ftpfs.c:474
4285 msgid "ftpfs: logged in"
4286 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4288 #: vfs/ftpfs.c:489
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4291 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4293 #: vfs/ftpfs.c:521
4294 #, c-format
4295 msgid " Could not set source routing (%s)"
4296 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4298 # incomplete
4299 #: vfs/ftpfs.c:642
4300 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4301 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4303 #: vfs/ftpfs.c:662
4304 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4305 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4307 #: vfs/ftpfs.c:685
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4310 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4312 #: vfs/ftpfs.c:695
4313 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4314 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4316 #: vfs/ftpfs.c:697
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4319 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4321 #: vfs/ftpfs.c:738
4322 #, c-format
4323 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4324 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4326 # incomplete
4327 #: vfs/ftpfs.c:921
4328 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4329 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4331 #: vfs/ftpfs.c:994
4332 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4333 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4335 #: vfs/ftpfs.c:996
4336 #, c-format
4337 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4338 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4340 #: vfs/ftpfs.c:1001
4341 msgid "ftpfs: abort failed"
4342 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4344 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4345 msgid "ftpfs: CWD failed."
4346 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4348 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4349 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4350 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4352 #: vfs/ftpfs.c:1158
4353 msgid "Resolving symlink..."
4354 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4356 #: vfs/ftpfs.c:1183
4357 #, c-format
4358 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4359 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4361 #: vfs/ftpfs.c:1184
4362 msgid "(strict rfc959)"
4363 msgstr "(strikt rfc959)"
4365 #: vfs/ftpfs.c:1185
4366 msgid "(chdir first)"
4367 msgstr "(chdir först)"
4369 #: vfs/ftpfs.c:1319
4370 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4371 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4373 #: vfs/ftpfs.c:1384
4374 #, c-format
4375 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4376 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4378 #: vfs/ftpfs.c:1843
4379 msgid ""
4380 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4381 "Remove password or correct mode."
4382 msgstr ""
4383 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4384 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4386 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4387 msgid " MCFS "
4388 msgstr " MCFS "
4390 #: vfs/mcfs.c:109
4391 msgid " The server does not support this version "
4392 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4394 #: vfs/mcfs.c:125
4395 msgid ""
4396 " The remote server is not running on a system port \n"
4397 " you need a password to log in, but the information may \n"
4398 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4399 msgstr ""
4400 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4401 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4402 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4404 #: vfs/mcfs.c:128
4405 msgid " Yes "
4406 msgstr " Ja "
4408 #: vfs/mcfs.c:128
4409 msgid " No "
4410 msgstr " Nej "
4412 #: vfs/mcfs.c:138
4413 msgid " MCFS Password required "
4414 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4416 #: vfs/mcfs.c:152
4417 msgid " Invalid password "
4418 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4420 #: vfs/mcfs.c:183
4421 #, c-format
4422 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4423 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4425 #: vfs/mcfs.c:201
4426 #, c-format
4427 msgid " Cannot create socket: %s "
4428 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4430 #: vfs/mcfs.c:207
4431 #, c-format
4432 msgid " Cannot connect to server: %s "
4433 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4435 #: vfs/mcfs.c:273
4436 msgid " Too many open connections "
4437 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4439 #: vfs/sfs.c:331
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4443 "%s\n"
4444 msgstr ""
4445 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4446 "%s\n"
4448 #: vfs/sfs.c:343
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4452 "%s\n"
4453 msgstr ""
4454 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4455 "%s\n"
4457 #: vfs/smbfs.c:564
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 " reconnect to %s failed\n"
4461 " "
4462 msgstr ""
4463 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4464 " "
4466 #: vfs/smbfs.c:1122
4467 msgid " Authentication failed "
4468 msgstr " Autentisering misslyckades "
4470 #: vfs/smbfs.c:1583
4471 #, c-format
4472 msgid " Error %s creating directory %s "
4473 msgstr " %s skapar katalog %s"
4475 #: vfs/smbfs.c:1606
4476 #, c-format
4477 msgid " Error %s removing directory %s "
4478 msgstr " %s raderar %s"
4480 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4481 #, c-format
4482 msgid " %s opening remote file %s "
4483 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4485 #: vfs/smbfs.c:1798
4486 #, c-format
4487 msgid " %s removing remote file %s "
4488 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4490 #: vfs/smbfs.c:1836
4491 #, c-format
4492 msgid " %s renaming files\n"
4493 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4495 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Couldn't open tar archive\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4502 "%s"
4504 # ?
4505 #: vfs/tar.c:280
4506 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4507 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4509 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4510 msgid "Inconsistent tar archive"
4511 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4513 #: vfs/tar.c:409
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Hmm,...\n"
4517 "%s\n"
4518 "doesn't look like a tar archive."
4519 msgstr ""
4520 "Hmm,...\n"
4521 "%s\n"
4522 "ser inte ut att vara en tarfil"
4524 #: vfs/undelfs.c:76
4525 msgid " undelfs: error "
4526 msgstr " undelfs: fel "
4528 #: vfs/undelfs.c:179
4529 msgid " not enough memory "
4530 msgstr " för lite minne "
4532 #: vfs/undelfs.c:184
4533 msgid " while allocating block buffer "
4534 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4536 #: vfs/undelfs.c:188
4537 #, c-format
4538 msgid " open_inode_scan: %d "
4539 msgstr " open_inode_scan: %d "
4541 #: vfs/undelfs.c:192
4542 #, c-format
4543 msgid " while starting inode scan %d "
4544 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4546 #: vfs/undelfs.c:199
4547 #, c-format
4548 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4549 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4551 #: vfs/undelfs.c:214
4552 #, c-format
4553 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4554 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4556 #: vfs/undelfs.c:222
4557 msgid " no more memory while reallocating array "
4558 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4560 #: vfs/undelfs.c:241
4561 #, c-format
4562 msgid " while doing inode scan %d "
4563 msgstr " under inodsökning %d"
4565 #: vfs/undelfs.c:265
4566 msgid " Ext2lib error "
4567 msgstr " Ext2lib-fel "
4569 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4570 #, c-format
4571 msgid " Could not open file %s "
4572 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4574 #: vfs/undelfs.c:295
4575 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4576 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4578 #: vfs/undelfs.c:298
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 " Could not load inode bitmap from: \n"
4582 " %s \n"
4583 msgstr ""
4584 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4585 " %s \n"
4587 #: vfs/undelfs.c:301
4588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4589 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4591 #: vfs/undelfs.c:304
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 " Could not load block bitmap from: \n"
4595 " %s \n"
4596 msgstr ""
4597 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4598 " %s \n"
4600 #: vfs/undelfs.c:327
4601 msgid " vfs_info is not fs! "
4602 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4604 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4605 msgid " You have to chdir to extract files first "
4606 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4608 #: vfs/undelfs.c:506
4609 msgid " while iterating over blocks "
4610 msgstr " vid genomsökning av block "
4612 #: vfs/vfs.c:1174
4613 msgid "Changes to file lost"
4614 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4616 #: vfs/vfs.c:1846
4617 msgid "Could not parse:"
4618 msgstr "Kunde inte tolka:"
4620 #: vfs/vfs.c:1848
4621 msgid "More parsing errors will be ignored."
4622 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
4624 #: vfs/vfs.c:1858
4625 msgid "Internal error:"
4626 msgstr " Internt fel:"
4628 #: vfs/vfs.c:1868
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4631 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
4633 #: vfs/vfs.c:1869
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4636 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"