1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
23 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
24 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
28 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
29 msgid " Failed trying to open file for reading: "
30 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Problem att läsa från rör: "
37 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
38 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Inte en vanlig fil: "
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Filen är för stor: "
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
64 # varsågod att komma på något bättre
65 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Mata in filnamn: "
73 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
74 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
75 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
76 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
77 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
82 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgstr " Emacstangent: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Execute Macro "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Press macro hotkey: "
93 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:168
96 msgid " Insert Literal "
97 msgstr " Klistra in bokstavlig "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Press any key: "
101 msgstr " Tryck valfri tangent:"
103 #: edit/editcmd.c:255
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
107 #: edit/editcmd.c:261
108 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
109 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
111 #: edit/editcmd.c:328
115 #: edit/editcmd.c:329
117 msgstr "Säkert sparande "
119 #: edit/editcmd.c:330
120 msgid "Do backups -->"
121 msgstr "Gör backup -->"
123 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
124 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
126 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
127 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
128 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
129 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
130 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
135 #: edit/editcmd.c:339
139 #: edit/editcmd.c:345
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Redigera sparläge "
143 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
148 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
149 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
150 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
151 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
159 #: edit/editcmd.c:427
163 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
164 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
168 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
169 msgid " Error trying to save file. "
170 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
172 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Radera makro "
176 #: edit/editcmd.c:544
177 msgid " Error trying to open temp file "
178 msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
180 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
181 msgid " Error trying to open macro file "
182 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
184 #: edit/editcmd.c:576
185 msgid " Error trying to overwrite macro file "
186 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
188 #: edit/editcmd.c:592
192 #: edit/editcmd.c:594
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
196 #: edit/editcmd.c:613
198 msgstr " Spara makro "
200 #: edit/editcmd.c:622
201 msgid " Delete Macro "
202 msgstr " Radera makro "
204 #: edit/editcmd.c:669
206 msgstr " Ladda makro "
208 #: edit/editcmd.c:682
209 msgid " Confirm save file? : "
210 msgstr " Bekräfta spara? : "
212 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
216 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
220 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
222 " Current text was modified without a file save. \n"
223 " Continue discards these changes. "
225 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
226 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
228 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
232 #: edit/editcmd.c:739
236 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
240 #: edit/editcmd.c:975
244 #: edit/editcmd.c:975
248 #: edit/editcmd.c:1027
252 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
256 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
260 #: edit/editcmd.c:1033
264 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
265 msgid " Replace with: "
266 msgstr " Ersätt med: "
268 #: edit/editcmd.c:1052
269 msgid " Confirm replace "
270 msgstr " Bekräfta ersättningar "
272 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
273 msgid "scanf &Expression"
274 msgstr "scanf &Uttryck"
276 #: edit/editcmd.c:1087
278 msgstr "ersätt &Alla"
280 #: edit/editcmd.c:1089
281 msgid "pr&Ompt on replace"
282 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
284 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
288 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
289 msgid "&Regular expression"
290 msgstr "&Reguljära uttryck"
292 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
293 msgid "&Whole words only"
294 msgstr "Endast &Hela ord"
296 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
297 msgid "case &Sensitive"
298 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
300 #: edit/editcmd.c:1101
301 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
302 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
304 #: edit/editcmd.c:1105
305 msgid " Enter replacement string:"
306 msgstr " Ange ersättningssträng:"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
309 msgid " Enter search string:"
310 msgstr " Ange söksträng:"
312 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
313 #: edit/editcmd.c:1793
317 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
318 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
319 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
323 #: edit/editcmd.c:1564
325 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
327 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
329 #: edit/editcmd.c:1763
330 msgid " Error in replacement format string. "
331 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
333 #: edit/editcmd.c:1791
335 msgid " %ld replacements made. "
336 msgstr " %ld strängar ersattes. "
338 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
340 msgid " Search string not found "
341 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
343 #: edit/editcmd.c:1869
345 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
346 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
348 #: edit/editcmd.c:1917
352 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
353 #: edit/editcmd.c:1917
354 msgid " File was modified, Save with exit? "
355 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
357 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
358 #: edit/editcmd.c:1917
360 msgstr "Avbryt avsluta"
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
368 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
369 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
370 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
374 #: edit/editcmd.c:2028
375 msgid " Copy to clipboard "
376 msgstr " Kopiera till klippbordet "
378 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
379 msgid " Unable to save to file. "
380 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
382 #: edit/editcmd.c:2041
383 msgid " Cut to clipboard "
384 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
386 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
388 msgstr " Gå till rad "
390 #: edit/editcmd.c:2061
391 msgid " Enter line: "
392 msgstr " Ange radnummer: "
394 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
396 msgstr " Spara block "
398 #: edit/editcmd.c:2105
399 msgid " Insert File "
400 msgstr " Infoga fil "
402 #: edit/editcmd.c:2118
403 msgid " Insert file "
404 msgstr " Infoga fil "
406 #: edit/editcmd.c:2118
407 msgid " Error trying to insert file. "
408 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
410 #: edit/editcmd.c:2135
412 msgstr " Sortera block "
414 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
415 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
416 msgid " You must first highlight a block of text. "
417 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
419 #: edit/editcmd.c:2142
421 msgstr " Kör \"sort\" "
423 #: edit/editcmd.c:2143
424 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
425 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
427 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
431 #: edit/editcmd.c:2155
432 msgid " Error trying to execute sort command "
433 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
435 #: edit/editcmd.c:2160
436 msgid " Sort returned non-zero: "
437 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
439 #: edit/editcmd.c:2196
440 msgid "Error creating script:"
441 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
443 #: edit/editcmd.c:2204
444 msgid "Error reading script:"
445 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
447 #: edit/editcmd.c:2213
448 msgid "Error closing script:"
449 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
451 #: edit/editcmd.c:2219
452 msgid "Script created:"
453 msgstr "Skript skapat:"
455 #: edit/editcmd.c:2227
456 msgid "Process block"
457 msgstr "Processblock"
459 #: edit/editcmd.c:2334
463 #: edit/editcmd.c:2345
465 msgstr " Kopior till"
467 #: edit/editcmd.c:2349
471 #: edit/editcmd.c:2353
475 #: edit/editcmd.c:2355
476 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
477 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
479 #: edit/editmenu.c:48
481 msgstr " Radbrytning "
483 #: edit/editmenu.c:49
484 msgid " Enter line length, 0 for off: "
485 msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
487 #: edit/editmenu.c:60
491 #: edit/editmenu.c:61
494 " Cooledit v3.11.5\n"
496 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
498 " A user friendly text editor written\n"
499 " for the Midnight Commander.\n"
502 " Cooledit v3.11.5\n"
504 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
506 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
507 " Midnight Commander. \n"
509 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
510 msgid "&Open file..."
511 msgstr "&Öppna med..."
513 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
514 #: edit/editmenu.c:114
518 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
522 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
523 msgid "save &As... F12"
524 msgstr "spara s&Om... F12"
526 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
527 msgid "&Insert file... F15"
528 msgstr "&Infoga fil... F15"
530 #: edit/editmenu.c:120
531 msgid "copy to &File... C-f"
532 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
535 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
536 msgid "&User menu... F11"
537 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
539 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
543 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
545 msgstr "&Avsluta F10"
547 #: edit/editmenu.c:133
551 #: edit/editmenu.c:139
552 msgid "copy to &File... "
553 msgstr "kopiera till &Fil... "
555 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
556 msgid "&Toggle Mark F3"
557 msgstr "&Markera av/på F3"
559 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
560 msgid "&Mark Columns S-F3"
561 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
563 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
564 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
565 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
567 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
571 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
575 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
579 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
583 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
584 msgid "&Beginning C-PgUp"
585 msgstr "&Början C-Pgup"
587 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
591 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
592 msgid "&Search... F7"
595 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
596 msgid "search &Again F17"
597 msgstr "sök i&Gen F17"
599 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
600 msgid "&Replace... F4"
601 msgstr "&Ersätt... F4"
603 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
604 msgid "&Goto line... M-l"
605 msgstr "&Gå till rad... M-l"
607 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
608 msgid "goto matching &Bracket M-b"
609 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
611 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
612 msgid "insert &Literal... C-q"
613 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
615 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
616 msgid "&Refresh screen C-l"
617 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
619 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
620 msgid "&Start record macro C-r"
621 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
623 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
624 msgid "&Finish record macro... C-r"
625 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
627 #: edit/editmenu.c:208
628 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
629 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
631 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
632 msgid "delete macr&O... "
633 msgstr "radera makr&O... "
635 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
636 msgid "insert &Date/time "
637 msgstr "klistra in &Datum/tid "
639 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
640 msgid "format p&Aragraph M-p"
641 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
643 #: edit/editmenu.c:214
644 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
645 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
647 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
649 msgstr "sor&Tera... M-t"
651 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
652 msgid "E&xternal Formatter F19"
653 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
655 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
659 #: edit/editmenu.c:231
660 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
661 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
663 #: edit/editmenu.c:237
664 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
665 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
667 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
669 msgstr "&Generellt..."
671 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
672 msgid "&Save mode..."
673 msgstr "&Sparläge..."
675 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
679 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
683 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
688 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
692 # felstavat i original eller ont om plats?
693 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
697 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
699 msgstr " Inställningar "
701 #: edit/editoptions.c:34
705 #: edit/editoptions.c:34
709 #: edit/editoptions.c:37
713 #: edit/editoptions.c:37
714 msgid "Dynamic paragraphing"
715 msgstr "Dynamiska paragrafer"
717 #: edit/editoptions.c:37
718 msgid "Type writer wrap"
719 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
722 #: edit/editoptions.c:68
723 msgid "Word wrap line length : "
724 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
727 #: edit/editoptions.c:74
728 msgid "Tab spacing : "
729 msgstr "Flikstorlek: "
731 #: edit/editoptions.c:82
732 msgid "synta&X highlighting"
733 msgstr "markera synta&X"
735 #: edit/editoptions.c:88
736 msgid "confir&M before saving"
737 msgstr "fr&Åga innan spara"
739 #: edit/editoptions.c:91
740 msgid "fill tabs with &Spaces"
741 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
743 #: edit/editoptions.c:94
744 msgid "&Return does autoindent"
745 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
747 #: edit/editoptions.c:97
748 msgid "&Backspace through tabs"
749 msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
751 #: edit/editoptions.c:100
752 msgid "&Fake half tabs"
753 msgstr "&Falska halva tabbar"
755 #: edit/editoptions.c:106
757 msgstr "Automatisk radbrytning"
760 #: edit/editoptions.c:112
761 msgid "Key emulation"
762 msgstr "Tangentemulering"
764 #: edit/editoptions.c:153
765 msgid " Editor options "
766 msgstr "Inställningar"
768 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
769 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
773 #: edit/editwidget.c:288
777 #: edit/editwidget.c:289
781 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
785 #: edit/editwidget.c:291
789 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
793 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
797 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
803 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
808 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
809 msgid " Load syntax file "
810 msgstr " Ladda syntaxfil "
813 msgid " File access error "
814 msgstr " Filåtkomst nekas "
818 msgid " Error in file %s on line %d "
819 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
821 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
829 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
833 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
837 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
866 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
870 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
873 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
876 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
880 " Couldn't chown \"%s\" \n"
883 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
886 #: src/background.c:177
887 msgid "Background process:"
888 msgstr "Bakgrundsprocess:"
890 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
891 msgid " Background process error "
892 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
894 #: src/background.c:278
895 msgid " Child died unexpectedly "
896 msgstr " Barnet dog oväntat "
898 #: src/background.c:280
899 msgid " Unknown error in child "
900 msgstr " Okänt fel i barn "
902 #: src/background.c:295
903 msgid " Background protocol error "
904 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
906 #: src/background.c:296
908 " Background process sent us a request for more arguments \n"
909 " than we can handle. \n"
911 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
912 " än vi kan hantera. \n"
915 msgid "&Full file list"
916 msgstr "&Fullständig fillista"
919 msgid "&Brief file list"
920 msgstr "&Kortfattad fillista"
923 msgid "&Long file list"
924 msgstr "&Lång fillista"
927 msgid "&User defined:"
928 msgstr "&Användardefinierad:"
933 msgstr "Listningsläge"
936 msgid "user &Mini status"
944 msgid "case sensi&tive"
945 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
949 msgstr "Sorteringsordning"
952 msgid " confirm &Exit "
953 msgstr " bekräfta &Avsluta "
956 msgid " confirm e&Xecute "
957 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
960 msgid " confirm o&Verwrite "
961 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
964 msgid " confirm &Delete "
965 msgstr " bekräfta &Radering "
968 msgid " Confirmation "
969 msgstr " Bekräftelse "
972 msgid "Full 8 bits output"
973 msgstr "8 bitars utmatning"
983 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
984 msgid "F&ull 8 bits input"
985 msgstr "8 bitars inmatning"
987 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
988 msgid " Display bits "
989 msgstr " Visa bitar "
991 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
993 msgstr "Annan 8-bitars"
996 msgid "Input / display codepage:"
997 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1004 msgid "&Use ~/.netrc"
1008 msgid "&Always use ftp proxy"
1009 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1015 # alt. sekunder (får det plats?)
1017 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1018 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1021 msgid "ftp anonymous password:"
1022 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1025 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1026 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1029 msgid " Virtual File System Setting "
1030 msgstr " Inställningar för VFS "
1041 msgid "Symbolic link"
1042 msgstr "Symbolisk länk"
1045 msgid "Symbolic link filename:"
1049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1056 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1073 msgid "Background Jobs"
1074 msgstr "Bakgrundsjobb"
1082 msgstr "Användarnamn:"
1084 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1090 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1091 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1093 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1095 msgid "Warning: file %s not found\n"
1096 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1098 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1100 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1101 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1104 msgid "execute/search by others"
1105 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1108 msgid "write by others"
1109 msgstr "skrivbar för andra"
1112 msgid "read by others"
1113 msgstr "läsbar för andra"
1116 msgid "execute/search by group"
1117 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1120 msgid "write by group"
1121 msgstr "skrivbar för grupp"
1124 msgid "read by group"
1125 msgstr "läsbar för grupp"
1128 msgid "execute/search by owner"
1129 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1132 msgid "write by owner"
1133 msgstr "skrivbar för ägaren"
1136 msgid "read by owner"
1137 msgstr "läsbar för ägaren"
1141 msgstr "orörliga biten"
1144 msgid "set group ID on execution"
1145 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1148 msgid "set user ID on execution"
1149 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1152 msgid "C&lear marked"
1153 msgstr "&Nollställ markerad"
1157 msgstr "S&Ätt markerad"
1163 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1168 msgid "Permissions (Octal)"
1169 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1180 msgid "Use SPACE to change"
1181 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1184 msgid "an option, ARROW KEYS"
1185 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1189 msgid "to move between options"
1190 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1193 msgid "and T or INS to mark"
1194 msgstr "och T eller INS för att välja"
1196 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1197 msgid " Permission "
1198 msgstr " Rättigheter "
1201 msgid "Chmod command"
1202 msgstr "chmod kommandot"
1206 msgstr "Sätt &Användare"
1210 msgstr "Sätt &Grupper"
1217 msgid " Owner name "
1220 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1221 msgid " Group name "
1222 msgstr " Gruppnamn "
1230 msgstr " Användarnamn "
1233 msgid " Chown command "
1234 msgstr " chown kommandot "
1237 msgid "<Unknown user>"
1238 msgstr "<Okänd användare>"
1241 msgid "<Unknown group>"
1242 msgstr "<Okänd grupp>"
1246 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1254 msgid "Files tagged, want to cd?"
1255 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1257 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1258 msgid "Could not change directory"
1259 msgstr "Kan inte ändra katalog"
1270 msgid " Filtered view "
1271 msgstr " Filtrerad vy "
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr " Filterkommando och argument:"
1278 msgid "Create a new Directory"
1279 msgstr "Skapa en ny katalog"
1282 msgid " Enter directory name:"
1283 msgstr " Mata in katalognamnet:"
1290 msgid " Set expression for filtering filenames"
1291 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1297 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1298 msgid " Malformed regular expression "
1299 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1303 msgstr " Välj bort "
1306 msgid "Extension file edit"
1307 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1310 msgid " Which extension file you want to edit? "
1311 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1313 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1317 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1318 msgid "&System Wide"
1319 msgstr "Global &System"
1323 msgid "Syntax file edit"
1324 msgstr "ändra &Menyfilen"
1328 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1329 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1333 msgstr " Menyredigering "
1336 msgid " Which menu file will you edit ? "
1337 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1348 msgid " Compare directories "
1349 msgstr " Jämför kataloger "
1352 msgid " Select compare method: "
1353 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1361 msgstr "&Endast storlek"
1368 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1370 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1372 # undersök om raden är för lång
1374 msgid " The command history is empty "
1375 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1378 msgid " Command history "
1379 msgstr " Kommandohistoria "
1383 " Not an xterm or Linux console; \n"
1384 " the panels cannot be toggled. "
1386 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1387 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1390 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1391 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr " symlänk: %s "
1414 msgid " Symlink `%s' points to: "
1415 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
1418 msgid " Edit symlink "
1419 msgstr " Redigera symlänk "
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1428 msgid " edit symlink: %s "
1429 msgstr " redigera symlänk: %s "
1433 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1434 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1438 msgid " Could not chdir to %s "
1439 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
1445 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1446 msgid " Link to a remote machine "
1447 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1449 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1450 msgid " FTP to machine "
1451 msgstr " FTP till maskin"
1455 msgid " Shell link to machine "
1456 msgstr " SMB-länk till maskin "
1458 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1459 msgid " SMB link to machine "
1460 msgstr " SMB-länk till maskin "
1463 msgid " Socket source routing setup "
1464 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1467 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1468 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1472 msgstr " Namnet på värddatorn "
1475 msgid " Error while looking up IP address "
1476 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1479 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1480 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1484 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1485 " files on: (F1 for details)"
1487 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1488 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1491 msgid " Setup saved to ~/"
1492 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1496 msgstr " Inställningar "
1498 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1501 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1507 #: src/command.c:201
1508 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1516 "refresh stack underflow!\n"
1523 "refresh stack underflow!\n"
1541 msgid "&Modify time"
1542 msgstr "&Modifierad senast"
1545 msgid "&Access time"
1546 msgstr "&Accessad senast"
1549 msgid "&Change time"
1550 msgstr "&Ändrad senast"
1586 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1587 msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
1589 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1592 " Cannot create temporary command file \n"
1595 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1598 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1600 msgstr " Parameter "
1602 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1603 msgid " file error "
1606 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1607 msgid "Format of the "
1608 msgstr "Formatet i "
1612 "mc.ext file has changed\n"
1613 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1614 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1615 "Midnight Commander package."
1617 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1618 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1619 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1620 "Midnight Commander-paketet."
1624 " file has changed\n"
1625 "with version 3.0. You may want either to\n"
1628 " filen har ändrats\n"
1629 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1634 "mc.ext or use that\n"
1635 "file as an example of how to write it.\n"
1637 "mc.ext eller använda\n"
1638 "den som exempelfil.\n"
1641 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1642 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1644 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1648 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1652 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1657 msgid " Invalid target mask "
1658 msgstr " Ogiltig målmask "
1661 msgid " Could not make the hardlink "
1662 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1667 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1670 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1675 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1677 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1679 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1681 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1686 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1689 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1692 # bättre än 'målsymlänk'?
1696 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1699 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1705 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1708 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1713 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1714 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
1719 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1722 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1725 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1728 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1731 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
1734 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1737 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1740 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1746 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1749 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1753 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1754 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1756 # vi talar väl om ftp ?
1760 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1763 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1769 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1772 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1778 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1781 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1787 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1790 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1796 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1799 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1804 msgstr "(avstannad)"
1809 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1812 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1818 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1821 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1825 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1826 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1839 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1842 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1848 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1851 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1857 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1860 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1863 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1866 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1869 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1875 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1878 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1884 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1887 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1893 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1896 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1901 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1902 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1906 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1907 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1912 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1915 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1921 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1924 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1929 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1930 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1934 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1935 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1939 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1940 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1945 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1948 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1954 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1957 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1960 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1963 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1966 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1983 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1984 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1991 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
2008 msgid "files/directories"
2009 msgstr "filer/kataloger"
2012 msgid " with source mask:"
2013 msgstr " med källmask:"
2020 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2021 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2024 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2025 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2027 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2028 msgid " Internal failure "
2029 msgstr " Internt fel "
2031 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2032 msgid " Unknown file operation "
2033 msgstr " Okänd filoperation"
2035 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2037 msgstr "försök &Igen"
2039 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2046 " Directory not empty. \n"
2047 " Delete it recursively? "
2050 " Katalogen är inte tom. \n"
2051 " Radera den rekursivt? "
2056 " Background process: Directory not empty \n"
2057 " Delete it recursively? "
2060 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2061 " Vill du radera den rekursivt?"
2071 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2076 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2077 msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
2079 # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
2081 msgid "all the directories "
2082 msgstr "alla kataloger"
2085 msgid " Recursive Delete "
2086 msgstr " Rekursiv radering"
2089 msgid " Background process: Recursive Delete "
2090 msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
2100 #: src/filegui.c:329
2102 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2105 #: src/filegui.c:351
2110 #: src/filegui.c:353
2115 #: src/filegui.c:355
2120 #: src/filegui.c:377
2124 #: src/filegui.c:400
2128 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
2129 #: src/filegui.c:421
2133 #: src/filegui.c:454
2137 #: src/filegui.c:477
2141 #: src/filegui.c:499
2145 #: src/filegui.c:520
2147 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2148 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2150 #: src/filegui.c:523
2151 msgid "if &Size differs"
2152 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2154 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2155 #: src/filegui.c:526
2159 #: src/filegui.c:528
2160 msgid "Overwrite all targets?"
2161 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2163 #: src/filegui.c:530
2167 #: src/filegui.c:531
2171 #: src/filegui.c:534
2172 msgid "Overwrite this target?"
2173 msgstr "Skriv över målfilen?"
2175 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2176 #: src/filegui.c:536
2178 msgid "Target date: %s, size %d"
2179 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2181 #: src/filegui.c:538
2183 msgid "Source date: %s, size %d"
2184 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2186 #: src/filegui.c:614
2187 msgid " File exists "
2188 msgstr " Filen existerar "
2190 #: src/filegui.c:616
2191 msgid " Background process: File exists "
2192 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2194 #: src/filegui.c:737
2195 msgid "preserve &Attributes"
2196 msgstr "bevara &Attribut"
2198 #: src/filegui.c:739
2199 msgid "follow &Links"
2200 msgstr "följ &Länkar"
2202 #: src/filegui.c:741
2206 #: src/filegui.c:742
2207 msgid "&Using shell patterns"
2208 msgstr "använd skal&Mönster"
2210 #: src/filegui.c:763
2214 #: src/filegui.c:772
2215 msgid "&Stable Symlinks"
2216 msgstr "&Stabila symlänkar"
2218 #: src/filegui.c:774
2219 msgid "&Dive into subdir if exists"
2220 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2223 # är inte säker på att texten får plats..
2224 #: src/filegui.c:928
2227 "Invalid source pattern `%s' \n"
2230 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
2235 msgstr "&Suspendera"
2243 msgstr "&Byt katalog"
2253 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2255 msgstr "&Panelisera"
2263 msgstr "&Redigera - F4"
2267 msgstr "Starta vid:"
2277 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2281 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2287 msgid "Grepping in %s"
2288 msgstr "Greppar i %s"
2294 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2296 msgid "Searching %s"
2297 msgstr "Söker efter %s"
2299 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2305 " Help file format error\n"
2308 " Fel i hjälpfilens format\n"
2312 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2313 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2315 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2317 msgid " Cannot find node %s in help file "
2318 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2320 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2323 " Cannot open file %s \n"
2326 " Kan inte öppna fil %s \n"
2338 #: src/hotlist.c:117
2342 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2346 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2350 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2354 #: src/hotlist.c:121
2356 msgstr "&Ny favorit"
2358 #: src/hotlist.c:122
2362 #: src/hotlist.c:124
2366 #: src/hotlist.c:125
2367 msgid "&Add current"
2368 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2370 #: src/hotlist.c:126
2374 #: src/hotlist.c:173
2375 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2376 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2378 #: src/hotlist.c:587
2379 msgid "Active VFS directories"
2380 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2382 #: src/hotlist.c:590
2383 msgid "Directory hotlist"
2384 msgstr "Katalogfavoriter"
2386 #: src/hotlist.c:619
2387 msgid " Directory path "
2388 msgstr " Katalogsökväg"
2390 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2391 msgid " Directory label "
2392 msgstr " Katalogetikett"
2394 #: src/hotlist.c:647
2399 #: src/hotlist.c:888
2400 msgid "New hotlist entry"
2401 msgstr "Lägg till ny favorit"
2403 #: src/hotlist.c:888
2404 msgid "Directory label"
2405 msgstr "Katalogetikett"
2407 #: src/hotlist.c:888
2408 msgid "Directory path"
2409 msgstr "Katalogsökväg"
2411 #: src/hotlist.c:968
2412 msgid " New hotlist group "
2413 msgstr " Ny favoritfolder"
2415 #: src/hotlist.c:968
2416 msgid "Name of new group"
2417 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2419 #: src/hotlist.c:983
2421 msgid "Label for \"%s\":"
2422 msgstr "Etikett för \"%s\""
2424 #: src/hotlist.c:987
2425 msgid " Add to hotlist "
2426 msgstr " Lägg till favoriter "
2428 #: src/hotlist.c:1024
2432 #: src/hotlist.c:1028
2435 " Group not empty.\n"
2439 " Foldern är inte tom.\n"
2442 #: src/hotlist.c:1371
2443 msgid " Top level group "
2444 msgstr " Toppnivåfolder "
2446 #: src/hotlist.c:1394
2447 msgid "MC was unable to write ~/"
2448 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2450 #: src/hotlist.c:1395
2451 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2452 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2454 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2455 #: src/hotlist.c:1397
2456 msgid " Hotlist Load "
2457 msgstr " Ladda favoriter "
2461 msgid "Midnight Commander %s"
2462 msgstr "Midnight Commander %s"
2471 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2472 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2475 msgid "No node information"
2476 msgstr "Ingen nodinformation"
2480 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2481 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2484 msgid "No space information"
2485 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2493 msgid "non-local vfs"
2494 msgstr "icke-lokalt vfs"
2503 msgid "Filesystem: %s"
2504 msgstr "Filsystem: %s"
2508 msgid "Accessed: %s"
2509 msgstr "Accessad: %s"
2513 msgid "Modified: %s"
2514 msgstr "Modifierad: %s"
2524 msgstr "Storlek: %s"
2529 msgstr " (%d block)"
2533 msgid " (%d blocks)"
2534 msgstr " (%d block)"
2538 msgid "Owner: %s/%s"
2539 msgstr "Ägare: %s/%s"
2548 msgid "Mode: %s (%04o)"
2549 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2553 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2554 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2566 msgstr "&Horisontell"
2569 msgid "&Xterm hintbar"
2570 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
2573 msgid "h&Intbar visible"
2574 msgstr "visa t&Ipsrad"
2577 msgid "&Keybar visible"
2578 msgstr "visa &Tangentrad"
2581 msgid "command &Prompt"
2582 msgstr "&Kommandorad"
2585 msgid "show &Mini status"
2586 msgstr "visa &Ministatus"
2589 msgid "menu&Bar visible"
2590 msgstr "synlig men&Yrad"
2593 msgid "&Equal split"
2594 msgstr "Dela på mitten"
2597 msgid "pe&Rmissions"
2598 msgstr "&Rättigheter"
2604 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2609 msgid " Panel split "
2610 msgstr " Dela panelen "
2613 msgid " Highlight... "
2614 msgstr " Framhäv..."
2616 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2617 msgid " Other options "
2618 msgstr " Andra inställningar "
2621 msgid "output lines"
2622 msgstr "mata ut rader"
2624 # "utmatningslinjer"??
2630 msgid " Learn keys "
2631 msgstr " Lär MC dina tangenter "
2634 msgid " Teach me a key "
2635 msgstr " Lär mig en tangent "
2640 "Please press the %s\n"
2641 "and then wait until this message disappears.\n"
2643 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2644 "next to its button.\n"
2646 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2650 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2651 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2652 "det står OK bredvid.\n"
2654 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2655 "tangenten och vänta."
2658 msgid " Cannot accept this key "
2659 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2663 msgid " You have entered \"%s\""
2664 msgstr " Du har matat in \"%s\""
2672 "It seems that all your keys already\n"
2673 "work fine. That's great."
2675 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2676 "fungerar. Det är toppen!"
2684 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2685 "All your keys work well."
2687 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2688 "Alla dina tangenter fungerar."
2692 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2695 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2696 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2699 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2700 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2703 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2704 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2706 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2709 " The Commander can't change to the directory that \n"
2710 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2711 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2712 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2714 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2715 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2716 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2717 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2718 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2721 msgid "Press any key to continue..."
2722 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2725 msgid " The shell is already running a command "
2726 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2728 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2729 msgid " The Midnight Commander "
2730 msgstr " Midnight Commander "
2733 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2734 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2737 msgid " Listing format edit "
2738 msgstr " Redigera listningsformat "
2742 msgid " New mode is \"%s\" "
2743 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2746 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "visnings&Läge..."
2750 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2751 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2752 msgid "&Quick view C-x q"
2753 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2755 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2757 msgstr "&Information C-x i"
2759 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr "&Sorteringsordning"
2763 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2767 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2768 msgid "&Network link..."
2769 msgstr "&Nätverkslänk..."
2771 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2772 msgid "FT&P link..."
2773 msgstr "FT&Plänk..."
2775 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2777 msgid "S&hell link..."
2778 msgstr "SM&B länk..."
2780 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2781 msgid "SM&B link..."
2782 msgstr "SM&B länk..."
2784 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2785 msgid "&Drive... M-d"
2786 msgstr "&Enhet... M-d"
2788 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2790 msgstr "&Ladda om C-r"
2794 msgid "&User menu F2"
2795 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2802 msgid "Vie&w file... "
2803 msgstr "V&Isa fil... "
2806 msgid "&Filtered view M-!"
2807 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2811 msgstr "r&Edigera F4"
2815 msgstr "ko&Piera F5"
2818 msgid "c&Hmod C-x c"
2819 msgstr "c&Hmod C-x c"
2823 msgstr "&Länk C-x l"
2826 msgid "&SymLink C-x s"
2827 msgstr "&SymLänk C-x s"
2830 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2831 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
2834 msgid "ch&Own C-x o"
2835 msgstr "ch&Own C-x o"
2838 msgid "&Advanced chown "
2839 msgstr "ava&Ncerad chown "
2842 msgid "&Rename/Move F6"
2843 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2847 msgstr "Skapa &Katalog F7"
2854 msgid "&Quick cd M-c"
2855 msgstr "snabb &Cd M-c"
2858 msgid "select &Group M-+"
2859 msgstr "välj &Grupp M-+"
2862 msgid "u&Nselect group M-\\"
2863 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
2866 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2867 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2871 msgstr "&Avsluta F10"
2875 msgid "&Directory tree"
2876 msgstr "katalogtr&Äd"
2879 msgid "&Find file M-?"
2880 msgstr "sÖk &Fil M-?"
2883 msgid "s&Wap panels C-u"
2884 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
2887 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2888 msgstr "&Paneler av/på C-o"
2891 msgid "&Compare directories C-x d"
2892 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
2895 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2896 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2899 msgid "show directory s&Izes"
2900 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2903 msgid "command &History"
2904 msgstr "kommando&Historia"
2907 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2908 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2911 msgid "&Active VFS list C-x a"
2912 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2915 msgid "Fr&ee VFSs now"
2916 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2919 msgid "&Background jobs C-x j"
2920 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2923 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2924 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2927 msgid "&Listing format edit"
2928 msgstr "ändra &Listningsformatet"
2931 msgid "&Extension file edit"
2932 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
2935 msgid "&Menu file edit"
2936 msgstr "ändra &Menyfilen"
2939 msgid "Menu edi&Tor edit"
2940 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2944 msgid "&Syntax file edit"
2945 msgstr "ändra &Menyfilen"
2948 msgid "&Configuration..."
2949 msgstr "k&Onfiguration..."
2952 msgid "c&Onfirmation..."
2953 msgstr "&Bekräftelse..."
2956 msgid "&Display bits..."
2957 msgstr "&Display bitar..."
2960 msgid "learn &Keys..."
2961 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2964 msgid "&Virtual FS..."
2965 msgstr "&Virtuellt FS.."
2969 msgstr "&Spara inställningar"
2986 msgstr " &Kommando "
2990 msgstr " &Inställningar "
3001 msgid " Information "
3002 msgstr " Information "
3006 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3007 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3008 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3011 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3012 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3013 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3014 " Se man-sidan för detaljer."
3016 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
3021 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3022 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3025 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3026 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
3028 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3030 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3031 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3037 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3042 "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
3050 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3056 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3057 "to mc-devel@gnome.org\n"
3060 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
3061 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
3065 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3067 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3070 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3071 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3072 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3073 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3074 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3075 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3078 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3079 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3080 " brightcyan, lightgray and white\n"
3083 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
3085 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
3088 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
3089 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
3090 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
3091 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3092 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3093 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3096 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3097 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3098 " brightcyan, lightgray and white\n"
3102 msgid "Use to debug the background code"
3103 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3106 msgid "Request to run in color mode"
3107 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3110 msgid "Specifies a color configuration"
3111 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3114 msgid "Edits one file"
3115 msgstr "Redigera en fil"
3118 msgid "Displays this help message"
3119 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3122 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3123 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3126 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3127 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3130 msgid "Set debug level"
3135 msgid "Print data directory"
3136 msgstr "Skapar en ny katalog"
3139 msgid "Requests to run in black and white"
3140 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3143 msgid "Disable mouse support in text version"
3144 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3147 msgid "Disables subshell support"
3148 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3152 msgid "Force subshell execution"
3153 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
3156 msgid "Prints working directory at program exit"
3157 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
3160 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3161 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3164 msgid "To run on slow terminals"
3165 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3168 msgid "Use stickchars to draw"
3169 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
3173 msgid "Enables subshell support (default)"
3174 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3178 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3179 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3182 msgid "Displays the current version"
3183 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3186 msgid "Launches the file viewer on a file"
3187 msgstr "Startar filläsaren"
3190 msgid "Forces xterm features"
3191 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3195 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3196 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3198 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
3199 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
3207 " The Midnight Commander configuration files \n"
3208 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3209 " files have been moved now\n"
3211 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3212 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
3216 msgid "safe de&Lete"
3217 msgstr "s&Äker radering"
3220 msgid "cd follows lin&Ks"
3221 msgstr "cd följer län&Kar"
3224 msgid "l&Ynx-like motion"
3225 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3228 msgid "rotatin&G dash"
3229 msgstr "r&Oterande streck"
3232 msgid "co&Mplete: show all"
3233 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3236 msgid "&Use internal view"
3237 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3240 msgid "use internal ed&It"
3241 msgstr "använd intern ed&It"
3245 msgstr "automatiska men&Yer"
3248 msgid "&Auto save setup"
3249 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3252 msgid "shell &Patterns"
3253 msgstr "skalm&Önster"
3256 msgid "Compute &Totals"
3257 msgstr "Beräkna su&Mman"
3260 msgid "&Verbose operation"
3261 msgstr "&Utförliga operationer"
3264 msgid "&Fast dir reload"
3265 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3268 msgid "mi&X all files"
3269 msgstr "blanda alla &Filer"
3272 msgid "&Drop down menus"
3273 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3276 msgid "ma&Rk moves down"
3277 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3280 msgid "show &Hidden files"
3281 msgstr "visa &Gömda filer"
3284 msgid "show &Backup files"
3285 msgstr "visa &Backupfiler"
3292 msgid "on dumb &Terminals"
3293 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3301 msgid " Panel options "
3302 msgstr " Panelinställningar "
3305 msgid " Pause after run... "
3306 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3309 msgid "Configure options"
3310 msgstr "Inställningar"
3312 #: src/panelize.c:75
3314 msgstr "Lägg till &Ny"
3316 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3317 msgid "External panelize"
3318 msgstr "Extern panelisering"
3320 #: src/panelize.c:174
3324 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3325 msgid "Other command"
3326 msgstr "Annat kommando"
3328 #: src/panelize.c:229
3329 msgid " Add to external panelize "
3330 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3332 #: src/panelize.c:230
3333 msgid " Enter command label: "
3334 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
3336 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3338 msgstr " Hoppsan..."
3340 #: src/panelize.c:270
3341 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3343 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3346 #: src/panelize.c:319
3347 msgid "Find rejects after patching"
3348 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3350 #: src/panelize.c:320
3351 msgid "Find *.orig after patching"
3352 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3354 #: src/panelize.c:321
3355 msgid "Find SUID and SGID programs"
3356 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3358 #: src/panelize.c:372
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3362 #: src/panelize.c:427
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Pipe close misslyckades"
3366 #: src/popthelp.c:31
3367 msgid "Show this help message"
3368 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3370 #: src/popthelp.c:32
3371 msgid "Display brief usage message"
3372 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3376 msgstr "Förälderkatalog"
3380 msgstr "Symbolisk länk"
3384 msgstr "Underkatalog"
3386 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3436 msgid "%s bytes in %d file"
3437 msgstr "%s byte i %d fil"
3441 msgid "%s bytes in %d files"
3442 msgstr "%s byte i %d filer"
3445 msgid "<readlink failed>"
3446 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3448 #: src/screen.c:1248
3449 msgid "Unknown tag on display format: "
3450 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3452 #: src/screen.c:1374
3453 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3454 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3456 #: src/screen.c:1932
3457 msgid " Do you really want to execute? "
3458 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3460 #: src/screen.c:1944
3461 msgid " No action taken "
3462 msgstr " Ingen aktion utförd "
3464 #: src/screen.c:2157
3468 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3472 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3476 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3480 #: src/selcodepage.c:54
3481 msgid " Choose input codepage "
3482 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3484 #: src/selcodepage.c:58
3485 msgid "- < No translation >"
3486 msgstr "- < Ingen översättning >"
3488 #: src/selcodepage.c:102
3490 "To use this feature select your codepage in\n"
3491 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3492 "Do not forget to save options."
3494 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3495 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3496 "Glöm inte att spara inställningarna."
3501 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3502 "Check the TERM environment variable.\n"
3504 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3505 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3507 #: src/subshell.c:417
3509 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3510 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3512 #: src/subshell.c:702
3513 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3514 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3516 #: src/subshell.c:830
3518 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3519 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
3521 #: src/textconf.c:50
3522 msgid "With builtin Editor\n"
3523 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3525 #: src/textconf.c:56
3526 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3527 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3529 #: src/textconf.c:58
3530 msgid "Using included S-Lang library"
3531 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3533 #: src/textconf.c:64
3534 msgid "with termcap database"
3535 msgstr "med termcap-databas"
3537 #: src/textconf.c:66
3538 msgid "with terminfo database"
3539 msgstr "med terminfo-databas"
3541 #: src/textconf.c:70
3542 msgid "Using the ncurses library"
3543 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3545 #: src/textconf.c:79
3546 msgid "With optional subshell support"
3547 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3549 #: src/textconf.c:81
3550 msgid "With subshell support as default"
3551 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3553 #: src/textconf.c:87
3554 msgid "With support for background operations\n"
3555 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3557 #: src/textconf.c:91
3558 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3559 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3561 #: src/textconf.c:93
3562 msgid "With mouse support on xterm\n"
3563 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3565 #: src/textconf.c:97
3566 msgid "With support for X11 events\n"
3567 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3569 #: src/textconf.c:101
3570 msgid "With internationalization support\n"
3571 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3573 #: src/textconf.c:105
3574 msgid "With multiple codepages support\n"
3575 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3577 #: src/textconf.c:121
3578 msgid "Virtual File System:"
3579 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3584 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3587 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3592 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3593 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3597 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3598 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3603 " Cannot stat the destination \n"
3606 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3610 msgid " The destination isn't a directory "
3611 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
3615 msgid " Delete %s? "
3616 msgstr " Radera %s? "
3638 #: src/treestore.c:352
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3648 msgid " Format error on file Extensions File "
3649 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3653 msgid " The %%var macro has no default "
3654 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3658 msgid " The %%var macro has no variable "
3659 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3678 msgid " Warning -- ignoring file "
3679 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3687 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3688 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3691 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3693 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
3697 msgid " No suitable entries found in %s "
3698 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3702 msgstr " Användarmeny "
3705 msgid "name_trunc: too big"
3706 msgstr "name_trunc: för stor"
3708 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3710 msgstr "%e %b %H.%M"
3712 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3716 #: src/utilunix.c:329
3718 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3720 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
3723 #: src/utilunix.c:351
3724 msgid " Pipe failed "
3725 msgstr " Pipe misslyckades"
3727 #: src/utilunix.c:355
3728 msgid " Dup failed "
3729 msgstr " Dup misslyckades"
3745 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3749 "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
3752 msgid " Save changes "
3753 msgstr " Spara ändringar "
3756 msgid " Cannot spawn child program "
3757 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3760 msgid " Could not open file "
3761 msgstr " Kan inte öppna fil "
3766 " Cannot stat \"%s\"\n"
3769 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3773 msgid " Cannot view: not a regular file "
3774 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3779 " Cannot open \"%s\"\n"
3782 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3792 msgid "Offset 0x%08x"
3793 msgstr "Offset 0x%08x"
3811 msgid "Invalid hex search expression"
3812 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3815 msgid " Invalid regular expression "
3816 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3821 " The current line number is %d.\n"
3822 " Enter the new line number:"
3824 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3825 " Ange det nya radnumret:"
3830 " The current address is 0x%lx.\n"
3831 " Enter the new address:"
3833 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3834 " Ange den nya adressen:"
3837 msgid " Goto Address "
3838 msgstr " Gå till adress "
3841 msgid " Enter regexp:"
3842 msgstr " Ange regexp:"
3911 msgid "Function key 1"
3912 msgstr "Funktionstangent 1"
3915 msgid "Function key 2"
3916 msgstr "Funktionstangent 2"
3919 msgid "Function key 3"
3920 msgstr "Funktionstangent 3"
3923 msgid "Function key 4"
3924 msgstr "Funktionstangent 4"
3927 msgid "Function key 5"
3928 msgstr "Funktionstangent 5"
3931 msgid "Function key 6"
3932 msgstr "Funktionstangent 6"
3935 msgid "Function key 7"
3936 msgstr "Funktionstangent 7"
3939 msgid "Function key 8"
3940 msgstr "Funktionstangent 8"
3943 msgid "Function key 9"
3944 msgstr "Funktionstangent 9"
3947 msgid "Function key 10"
3948 msgstr "Funktionstangent 10"
3951 msgid "Function key 11"
3952 msgstr "Funktionstangent 11"
3955 msgid "Function key 12"
3956 msgstr "Funktionstangent 12"
3959 msgid "Function key 13"
3960 msgstr "Funktionstangent 13"
3963 msgid "Function key 14"
3964 msgstr "Funktionstangent 14"
3967 msgid "Function key 15"
3968 msgstr "Funktionstangent 15"
3971 msgid "Function key 16"
3972 msgstr "Funktionstangent 16"
3975 msgid "Function key 17"
3976 msgstr "Funktionstangent 17"
3979 msgid "Function key 18"
3980 msgstr "Funktionstangent 18"
3983 msgid "Function key 19"
3984 msgstr "Funktionstangent 19"
3987 msgid "Function key 20"
3988 msgstr "Funktionstangent 20"
3991 msgid "Backspace key"
3999 msgid "Up arrow key"
4003 msgid "Down arrow key"
4007 msgid "Left arrow key"
4011 msgid "Right arrow key"
4019 msgid "Page Down key"
4035 msgid "Completion/M-tab"
4036 msgstr "Kompletera/M-tab"
4040 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
4044 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
4048 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
4051 msgid "Left arrow keypad"
4052 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
4055 msgid "Right arrow keypad"
4056 msgstr "Högerpil, numeriska"
4059 msgid "Up arrow keypad"
4060 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
4063 msgid "Down arrow keypad"
4064 msgstr "Neråtpil, numeriska"
4067 msgid "Home on keypad"
4068 msgstr "Home, numeriska"
4071 msgid "End on keypad"
4072 msgstr "End, numeriska"
4075 msgid "Page Down keypad"
4076 msgstr "Page Down, numeriska"
4079 msgid "Page Up keypad"
4080 msgstr "Page Up, numeriska"
4083 msgid "Insert on keypad"
4084 msgstr "Insert, numeriska"
4087 msgid "Delete on keypad"
4088 msgstr "Delete, numeriska"
4091 msgid "Enter on keypad"
4092 msgstr "Enter, numeriska"
4095 msgid "Slash on keypad"
4096 msgstr "Snedstreck, numeriska"
4099 msgid "NumLock on keypad"
4100 msgstr "Numlock, numeriska"
4102 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4105 "Couldn't open cpio archive\n"
4108 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4114 "Premature end of cpio archive\n"
4117 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4120 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4126 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4132 "Inconsistent hardlinks of\n"
4137 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4151 "Unexpected end of file\n"
4157 #: vfs/direntry.c:301
4159 msgid "Dir cache expired for %s"
4160 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4162 #: vfs/direntry.c:785
4163 msgid "Starting linear transfer..."
4164 msgstr "Startar linjär överföring..."
4166 #: vfs/direntry.c:957
4167 msgid "Getting file"
4168 msgstr "Hämtar fil: "
4173 "Couldn't open %s archive\n"
4176 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4179 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4180 msgid "Inconsistent extfs archive"
4181 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4185 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4186 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4189 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4190 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4193 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4194 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4197 msgid " fish: Password required for "
4198 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4205 msgid "fish: Sending initial line..."
4206 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4209 msgid "fish: Handshaking version..."
4210 msgstr "fish: Handskakning version..."
4213 msgid "fish: Setting up current directory..."
4214 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4218 msgid "fish: Connected, home %s."
4219 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4223 msgid "fish: Reading directory %s..."
4224 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4226 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4231 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4238 msgid "fish: store %s: sending command..."
4239 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4247 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4248 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4255 msgid "Aborting transfer..."
4256 msgstr "Avbryter överföringen..."
4259 msgid "Error reported after abort."
4260 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4263 msgid "Aborted transfer would be successful."
4264 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4269 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4270 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4273 msgid " FTP: Password required for "
4274 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4277 msgid "ftpfs: sending login name"
4278 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4281 msgid "ftpfs: sending user password"
4282 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4285 msgid "ftpfs: logged in"
4286 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4290 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4291 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4295 msgid " Could not set source routing (%s)"
4296 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4300 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4301 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4304 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4305 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4309 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4310 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4313 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4314 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4318 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4319 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4323 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4324 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4328 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4329 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4332 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4333 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4337 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4338 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4341 msgid "ftpfs: abort failed"
4342 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4344 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4345 msgid "ftpfs: CWD failed."
4346 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4348 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4349 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4350 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4353 msgid "Resolving symlink..."
4354 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4358 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4359 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4362 msgid "(strict rfc959)"
4363 msgstr "(strikt rfc959)"
4366 msgid "(chdir first)"
4367 msgstr "(chdir först)"
4370 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4371 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4375 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4376 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4380 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4381 "Remove password or correct mode."
4383 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4384 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4386 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4391 msgid " The server does not support this version "
4392 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4396 " The remote server is not running on a system port \n"
4397 " you need a password to log in, but the information may \n"
4398 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4400 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4401 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4402 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4413 msgid " MCFS Password required "
4414 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4417 msgid " Invalid password "
4418 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4422 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4423 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4427 msgid " Cannot create socket: %s "
4428 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4432 msgid " Cannot connect to server: %s "
4433 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4436 msgid " Too many open connections "
4437 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4442 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4445 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4451 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4454 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4460 " reconnect to %s failed\n"
4463 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4467 msgid " Authentication failed "
4468 msgstr " Autentisering misslyckades "
4472 msgid " Error %s creating directory %s "
4473 msgstr " %s skapar katalog %s"
4477 msgid " Error %s removing directory %s "
4478 msgstr " %s raderar %s"
4480 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4482 msgid " %s opening remote file %s "
4483 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4487 msgid " %s removing remote file %s "
4488 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4492 msgid " %s renaming files\n"
4493 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4495 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4498 "Couldn't open tar archive\n"
4501 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4506 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4507 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4509 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4510 msgid "Inconsistent tar archive"
4511 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4518 "doesn't look like a tar archive."
4522 "ser inte ut att vara en tarfil"
4525 msgid " undelfs: error "
4526 msgstr " undelfs: fel "
4528 #: vfs/undelfs.c:179
4529 msgid " not enough memory "
4530 msgstr " för lite minne "
4532 #: vfs/undelfs.c:184
4533 msgid " while allocating block buffer "
4534 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4536 #: vfs/undelfs.c:188
4538 msgid " open_inode_scan: %d "
4539 msgstr " open_inode_scan: %d "
4541 #: vfs/undelfs.c:192
4543 msgid " while starting inode scan %d "
4544 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4546 #: vfs/undelfs.c:199
4548 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4549 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4551 #: vfs/undelfs.c:214
4553 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4554 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4556 #: vfs/undelfs.c:222
4557 msgid " no more memory while reallocating array "
4558 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4560 #: vfs/undelfs.c:241
4562 msgid " while doing inode scan %d "
4563 msgstr " under inodsökning %d"
4565 #: vfs/undelfs.c:265
4566 msgid " Ext2lib error "
4567 msgstr " Ext2lib-fel "
4569 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4571 msgid " Could not open file %s "
4572 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4574 #: vfs/undelfs.c:295
4575 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4576 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4578 #: vfs/undelfs.c:298
4581 " Could not load inode bitmap from: \n"
4584 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4587 #: vfs/undelfs.c:301
4588 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4589 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4591 #: vfs/undelfs.c:304
4594 " Could not load block bitmap from: \n"
4597 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4600 #: vfs/undelfs.c:327
4601 msgid " vfs_info is not fs! "
4602 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4604 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4605 msgid " You have to chdir to extract files first "
4606 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4608 #: vfs/undelfs.c:506
4609 msgid " while iterating over blocks "
4610 msgstr " vid genomsökning av block "
4613 msgid "Changes to file lost"
4614 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4617 msgid "Could not parse:"
4618 msgstr "Kunde inte tolka:"
4621 msgid "More parsing errors will be ignored."
4622 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
4625 msgid "Internal error:"
4626 msgstr " Internt fel:"
4630 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4631 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
4635 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4636 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"