Editor: reduce scope of some functions.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
bloba10ae02c699fc9fc26a24c1e9a66f3d186fc4b65
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: nl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Bestand vergrendeld"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "Ver&Grendel"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
72 #, c-format
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgstr ""
84 msgid "Search string not found"
85 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
87 msgid "Not implemented yet"
88 msgstr "Niet geimplementeerd"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
91 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
93 #, c-format
94 msgid "Invalid token number %d"
95 msgstr "ongeldig token nummer %d"
97 msgid "Regular expression error"
98 msgstr ""
100 msgid "Normal"
101 msgstr "Normaal"
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "&Reguliere expressie"
106 msgid "Hexadecimal"
107 msgstr "Hexadecimaal"
109 msgid "Wildcard search"
110 msgstr "Joker zoeken"
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
116 msgstr ""
117 "Laden van skin %s mislukt.\n"
118 "Standaard skin is geladen"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to parse '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
125 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
126 "Standaard skin is geladen"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
131 "on non-256 colors terminal.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 msgid "Function key 1"
136 msgstr "Functietoets 1"
138 msgid "Function key 2"
139 msgstr "Functietoets 2"
141 msgid "Function key 3"
142 msgstr "Functietoets 3"
144 msgid "Function key 4"
145 msgstr "Functietoets 4"
147 msgid "Function key 5"
148 msgstr "Functietoets 5"
150 msgid "Function key 6"
151 msgstr "Functietoets 6"
153 msgid "Function key 7"
154 msgstr "Functietoets 7"
156 msgid "Function key 8"
157 msgstr "Functietoets 8"
159 msgid "Function key 9"
160 msgstr "Functietoets 9"
162 msgid "Function key 10"
163 msgstr "Functietoets 10"
165 msgid "Function key 11"
166 msgstr "Functietoets 11"
168 msgid "Function key 12"
169 msgstr "Functietoets 12"
171 msgid "Function key 13"
172 msgstr "Functietoets 13"
174 msgid "Function key 14"
175 msgstr "Functietoets 14"
177 msgid "Function key 15"
178 msgstr "Functietoets 15"
180 msgid "Function key 16"
181 msgstr "Functietoets 16"
183 msgid "Function key 17"
184 msgstr "Functietoets 17"
186 msgid "Function key 18"
187 msgstr "Functietoets 18"
189 msgid "Function key 19"
190 msgstr "Functietoets 19"
192 msgid "Function key 20"
193 msgstr "Functietoets 20"
195 msgid "Backspace key"
196 msgstr "Backspace"
198 msgid "End key"
199 msgstr "End"
201 msgid "Up arrow key"
202 msgstr "Pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow key"
205 msgstr "Pijl omlaag"
207 msgid "Left arrow key"
208 msgstr "Pijl links"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Pijl rechts"
213 msgid "Home key"
214 msgstr "Home"
216 msgid "Page Down key"
217 msgstr "PageDown"
219 msgid "Page Up key"
220 msgstr "PageUp"
222 msgid "Insert key"
223 msgstr "Ins"
225 msgid "Delete key"
226 msgstr "Del"
228 msgid "Completion/M-tab"
229 msgstr "Completeren/M-Tab"
231 msgid "+ on keypad"
232 msgstr "Numeriek +"
234 msgid "- on keypad"
235 msgstr "Numeriek -"
237 msgid "Slash on keypad"
238 msgstr "Numeriek /"
240 msgid "* on keypad"
241 msgstr "Numeriek *"
243 msgid "Escape key"
244 msgstr "Escape"
246 msgid "Left arrow keypad"
247 msgstr "Numeriek pijl links"
249 msgid "Right arrow keypad"
250 msgstr "Numeriek pijl rechts"
252 msgid "Up arrow keypad"
253 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
255 msgid "Down arrow keypad"
256 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
258 msgid "Home on keypad"
259 msgstr "Numeriek Home"
261 msgid "End on keypad"
262 msgstr "Numeriek End"
264 msgid "Page Down keypad"
265 msgstr "Numeriek PageDown"
267 msgid "Page Up keypad"
268 msgstr "Numeriek PageUp"
270 msgid "Insert on keypad"
271 msgstr "Numeriek Ins"
273 msgid "Delete on keypad"
274 msgstr "Numeriek Del"
276 msgid "Enter on keypad"
277 msgstr "Numeriek Enter"
279 msgid "Function key 21"
280 msgstr "Functietoets 21"
282 msgid "Function key 22"
283 msgstr "Functietoets 22"
285 msgid "Function key 23"
286 msgstr "Functietoets 23"
288 msgid "Function key 24"
289 msgstr "Functietoets 24"
291 msgid "A1 key"
292 msgstr "A1 toets"
294 msgid "C1 key"
295 msgstr "C1 toets"
297 msgid "Plus"
298 msgstr "Plus"
300 msgid "Minus"
301 msgstr "Minus"
303 msgid "Asterisk"
304 msgstr "Asterisk"
306 msgid "Dot"
307 msgstr "Punt"
309 msgid "Less than"
310 msgstr "Minder dan"
312 msgid "Great than"
313 msgstr "Meer dan"
315 msgid "Equal"
316 msgstr "Is gelijk aan"
318 msgid "Comma"
319 msgstr "Komma"
321 msgid "Apostrophe"
322 msgstr "Apostroph"
324 msgid "Colon"
325 msgstr "Dubbele punt"
327 msgid "Exclamation mark"
328 msgstr "Uitroepteken"
330 msgid "Question mark"
331 msgstr "Vraagteken"
333 msgid "Ampersand"
334 msgstr "En-teken"
336 msgid "Dollar sign"
337 msgstr "Dollar"
339 msgid "Quotation mark"
340 msgstr "Aanhalingsteken"
342 msgid "Caret"
343 msgstr "Dakje"
345 msgid "Tilda"
346 msgstr "Tilde"
348 msgid "Prime"
349 msgstr "Primair"
351 msgid "Underline"
352 msgstr "Onderstreping"
354 msgid "Understrike"
355 msgstr "Doorhalen"
357 msgid "Pipe"
358 msgstr "Pipe"
360 msgid "Left parenthesis"
361 msgstr "aanhalingsteken links"
363 msgid "Right parenthesis"
364 msgstr "aanhalingsteken rechts"
366 msgid "Left bracket"
367 msgstr "rechte haak links"
369 msgid "Right bracket"
370 msgstr "rechte haak rechts"
372 msgid "Left brace"
373 msgstr ""
375 msgid "Right brace"
376 msgstr ""
378 msgid "Enter"
379 msgstr "Enter"
381 msgid "Tab key"
382 msgstr "Tab"
384 msgid "Space key"
385 msgstr "Spatie"
387 msgid "Slash key"
388 msgstr "Slash /"
390 msgid "Backslash key"
391 msgstr "Backslash \\"
393 msgid "Number sign #"
394 msgstr "Hekje #"
396 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
397 msgid "At sign"
398 msgstr "Apestaartje @"
400 msgid "Ctrl"
401 msgstr "Ctrl"
403 msgid "Alt"
404 msgstr "Alt"
406 msgid "Shift"
407 msgstr "Shift"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
412 "Check the TERM environment variable.\n"
413 msgstr ""
414 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
415 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
417 #, c-format
418 msgid "%s is not a directory\n"
419 msgstr "%s is geen map\n"
421 #, c-format
422 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
423 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
425 #, c-format
426 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
427 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
429 #, c-format
430 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
431 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
433 #, c-format
434 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
435 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
437 #, c-format
438 msgid "Temporary files will not be created\n"
439 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
441 #, c-format
442 msgid "Press any key to continue..."
443 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
445 msgid "Warning"
446 msgstr "Waarschuwing"
448 msgid "Pipe failed"
449 msgstr "Pipe mislukt"
451 msgid "Dup failed"
452 msgstr "Dup mislukt"
454 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr "bytes overgebracht"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Verkrijgen bestand"
470 msgid "Changes to file lost"
471 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
473 msgid "Cannot parse:"
474 msgstr "Kon niet interpreteren:"
476 msgid "More parsing errors will be ignored."
477 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
479 msgid "Internal error:"
480 msgstr "Interne fout:"
482 msgid "Password:"
483 msgstr "Wachtwoord:"
485 msgid "Screens"
486 msgstr "Schermen"
488 msgid "History"
489 msgstr "Geschiedenis"
491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
492 msgid "DialogTitle|History cleanup"
493 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
495 msgid "Do you want clean this history?"
496 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
498 msgid "&Yes"
499 msgstr "&Ja"
501 msgid "&No"
502 msgstr "&Nee"
504 msgid "Background process:"
505 msgstr "Achtergrondproces:"
507 msgid "&Cancel"
508 msgstr "&Afbreken"
510 msgid "&OK"
511 msgstr "&OK"
513 msgid "Error"
514 msgstr "Fout"
516 msgid "Displays the current version"
517 msgstr "Toon de huidige versie"
519 msgid "Print data directory"
520 msgstr "Datamap weergeven"
522 msgid "Print extended info about used data directories"
523 msgstr ""
525 msgid "Print configure options"
526 msgstr ""
528 msgid "Print last working directory to specified file"
529 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
531 msgid "Enables subshell support (default)"
532 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
534 msgid "Disables subshell support"
535 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
537 msgid "Log ftp dialog to specified file"
538 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
540 msgid "Set debug level"
541 msgstr "Debugniveau instellen"
543 msgid "Launches the file viewer on a file"
544 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
546 msgid "Edits one file"
547 msgstr "Bewerkt een bestand"
549 msgid "Forces xterm features"
550 msgstr "Dwingt xterm features"
552 msgid "Disable mouse support in text version"
553 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
555 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
556 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
558 msgid "To run on slow terminals"
559 msgstr "Voor langzame terminals"
561 msgid "Use stickchars to draw"
562 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
564 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
565 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
567 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
568 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
570 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
571 msgstr ""
573 msgid "Requests to run in black and white"
574 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
576 msgid "Request to run in color mode"
577 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
579 msgid "Specifies a color configuration"
580 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
582 msgid "Show mc with specified skin"
583 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
585 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
586 msgid ""
587 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
588 "\n"
589 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
590 "\n"
591 " Keywords:\n"
592 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
593 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
594 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
595 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
596 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
597 "                 errdhotfocus\n"
598 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
599 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
600 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
601 "                 editlinestate\n"
602 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
603 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
607 msgid ""
608 "Standard Colors:\n"
609 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
610 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
611 "   brightcyan, lightgray and white\n"
612 "\n"
613 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
614 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
615 "\n"
616 "Attributes:\n"
617 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
618 msgstr ""
620 msgid "Color options"
621 msgstr "Kleur instellingen"
623 msgid "+number"
624 msgstr "+nummer"
626 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
627 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
629 msgid "Set initial line number for the internal editor"
630 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
632 msgid ""
633 "\n"
634 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
635 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
636 msgstr ""
637 "\n"
638 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
640 #, c-format
641 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
642 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
644 msgid "No arguments given to the viewer."
645 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
647 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
648 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
650 msgid "Main options"
651 msgstr "Hoofd opties"
653 msgid "Terminal options"
654 msgstr "Terminal opties"
656 msgid "Background process error"
657 msgstr "Background process fout"
659 msgid "Unknown error in child"
660 msgstr "Onbekende fout in child"
662 msgid "Child died unexpectedly"
663 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
665 msgid "Background protocol error"
666 msgstr "Backgound protocol fout"
668 msgid "Reading failed"
669 msgstr "Lezen mislukt"
671 msgid ""
672 "Background process sent us a request for more arguments\n"
673 "than we can handle."
674 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
676 msgid "&Dismiss"
677 msgstr "&Verwerp"
679 msgid "All charsets"
680 msgstr "Alle karaktersets"
682 msgid "&Whole words"
683 msgstr "Hele &Woorden"
685 msgid "&Backwards"
686 msgstr "&Terug"
688 msgid "Case &sensitive"
689 msgstr ""
691 msgid "Enter search string:"
692 msgstr "Geef de zoektekst :"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Zoeken"
697 msgid "Search is disabled"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot create temporary diff file\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create backup file\n"
709 "%s%s\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot create temporary merge file\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
719 msgid "&Normal"
720 msgstr ""
722 msgid "&Fastest (Assume large files)"
723 msgstr ""
725 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
726 msgstr ""
728 msgid "Strip &trailing carriage return"
729 msgstr ""
731 msgid "Ignore all &whitespace"
732 msgstr ""
734 msgid "Ignore &space change"
735 msgstr ""
737 msgid "Ignore tab &expansion"
738 msgstr ""
740 msgid "&Ignore case"
741 msgstr ""
743 msgid "Diff extra options"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff Options"
750 msgstr ""
752 msgid "Edit"
753 msgstr ""
755 msgid "Edit is disabled"
756 msgstr ""
758 msgid "Goto line (left)"
759 msgstr ""
761 msgid "Goto line (right)"
762 msgstr ""
764 msgid "Enter line:"
765 msgstr ""
767 msgid "ButtonBar|Help"
768 msgstr "Help"
770 msgid "ButtonBar|Save"
771 msgstr "Opsln"
773 msgid "ButtonBar|Edit"
774 msgstr "Bewerk"
776 msgid "ButtonBar|Merge"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Search"
780 msgstr "Zoek"
782 msgid "ButtonBar|Options"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Quit"
786 msgstr "Afsltn"
788 msgid "Quit"
789 msgstr "Afsltn"
791 msgid "File was modified. Save with exit?"
792 msgstr ""
794 msgid ""
795 "Midnight Commander is being shut down.\n"
796 "Save modified file?"
797 msgstr ""
799 msgid "Diff:"
800 msgstr ""
802 msgid "Two files are needed to compare"
803 msgstr ""
805 msgid "Choose syntax highlighting"
806 msgstr ""
808 msgid "< Auto >"
809 msgstr "< Auto >"
811 msgid "< Reload Current Syntax >"
812 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
814 msgid "About"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
819 "\n"
820 "            A user friendly text editor\n"
821 "         written for the Midnight Commander"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Cannot open %s for reading"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "Error reading %s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "\"%s\" is not a regular file"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "File \"%s\" is too large"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Error reading from pipe: %s"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
850 msgstr ""
852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
853 msgstr ""
855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
856 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
858 #, c-format
859 msgid "Error writing to pipe: %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
871 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
873 msgid "C&ontinue"
874 msgstr "D&Oorgaan"
876 msgid "&Do not change"
877 msgstr "&Niet veranderen"
879 msgid "&Unix format (LF)"
880 msgstr "&Unix formaat (LF)"
882 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
883 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
885 msgid "&Macintosh format (CR)"
886 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
888 msgid "Change line breaks to:"
889 msgstr "Verander regeleindes naar:"
891 msgid "Enter file name:"
892 msgstr ""
894 msgid "Save As"
895 msgstr ""
897 msgid "Syntax file edit"
898 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
900 msgid "Which syntax file you want to edit?"
901 msgstr ""
903 msgid "&User"
904 msgstr "&Gebruiker"
906 msgid "&System Wide"
907 msgstr "&Systeembreed"
909 msgid "Menu edit"
910 msgstr ""
912 msgid "Which menu file do you want to edit?"
913 msgstr ""
915 msgid "&Local"
916 msgstr "&Lokaal"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr "&Snel opslaan "
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr "&Veilig opslaan "
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "A file already exists with this name"
937 msgstr ""
939 msgid "&Overwrite"
940 msgstr "&Overschrijven"
942 msgid "Save as"
943 msgstr ""
945 msgid "Cannot save file"
946 msgstr ""
948 msgid "Delete macro"
949 msgstr ""
951 msgid "Press macro hotkey:"
952 msgstr ""
954 msgid "Macro not deleted"
955 msgstr ""
957 msgid "Save macro"
958 msgstr ""
960 msgid "Press the macro's new hotkey:"
961 msgstr ""
963 msgid "Repeat last commands"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat times:"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Confirm save file: \"%s\""
971 msgstr ""
973 msgid "Save file"
974 msgstr ""
976 msgid "&Save"
977 msgstr "Op&Slaan"
979 msgid ""
980 "Current text was modified without a file save.\n"
981 "Continue discards these changes"
982 msgstr ""
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Replace"
988 msgstr "Vervangen"
990 #, c-format
991 msgid "%ld replacements made"
992 msgstr ""
994 msgid "&Cancel quit"
995 msgstr "&Annuleer afsluiten"
997 msgid "This function is not implemented"
998 msgstr ""
1000 msgid "Copy to clipboard"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Unable to save to file"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Cut to clipboard"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Goto line"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Save block"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Insert file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Cannot insert file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Sort block"
1022 msgstr ""
1024 msgid "You must first highlight a block of text"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Run sort"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Sort"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot execute sort command"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Paste output of external command"
1044 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1046 msgid "Enter shell command(s):"
1047 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1049 msgid "External command"
1050 msgstr "Externe opdracht"
1052 msgid "Cannot execute command"
1053 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1055 msgid "Copies to"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Subject"
1059 msgstr ""
1061 msgid "To"
1062 msgstr ""
1064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Mail"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Insert literal"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Press any key:"
1074 msgstr ""
1076 msgid ""
1077 "Current text was modified without a file save\n"
1078 "Continue discards these changes"
1079 msgstr ""
1081 msgid "In se&lection"
1082 msgstr "In se&Lectie"
1084 msgid "Enter replacement string:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "&Find all"
1088 msgstr "&Vind allemaal"
1090 msgid "Cancel"
1091 msgstr "Annuleren"
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save.\n"
1095 "Continue discards these changes."
1096 msgstr ""
1098 msgid "&Skip"
1099 msgstr "Over&Slaan"
1101 msgid "A&ll"
1102 msgstr "A&Lle"
1104 msgid "&Replace"
1105 msgstr "Ve&Rvangen"
1107 msgid "Replace with:"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Confirm replace"
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Open file..."
1114 msgstr "&Open bestand..."
1116 msgid "&New"
1117 msgstr "&Nieuw"
1119 msgid "Save &as..."
1120 msgstr "&Opslaan als..."
1122 msgid "&Insert file..."
1123 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1125 msgid "Cop&y to file..."
1126 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
1128 msgid "&User menu..."
1129 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1131 msgid "A&bout..."
1132 msgstr "&Over..."
1134 msgid "&Quit"
1135 msgstr "BeĆ«indigen"
1137 msgid "&Undo"
1138 msgstr "&Herstellen"
1140 msgid "&Redo"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Toggle ins/overw"
1144 msgstr ""
1146 msgid "To&ggle mark"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Mark columns"
1150 msgstr "&Markeer kolommen"
1152 msgid "Mark &all"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Unmar&k"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Cop&y"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Mo&ve"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Delete"
1165 msgstr "&Verwijderen"
1167 msgid "Co&py to clipfile"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Cut to clipfile"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Pa&ste from clipfile"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Beginning"
1177 msgstr "&Begin"
1179 msgid "&End"
1180 msgstr "&Einde"
1182 msgid "&Search..."
1183 msgstr "&Zoeken..."
1185 msgid "Search &again"
1186 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1188 msgid "&Replace..."
1189 msgstr "Ve&Rvangen..."
1191 msgid "&Toggle bookmark"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Next bookmark"
1195 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1197 msgid "&Prev bookmark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Flush bookmarks"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Go to line..."
1204 msgstr "&Ga naar regel..."
1206 msgid "&Toggle line state"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Go to matching &bracket"
1210 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1212 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Find declaration"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Back from &declaration"
1219 msgstr ""
1221 msgid "For&ward to declaration"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Encod&ing..."
1225 msgstr "Encoder&Ing..."
1227 msgid "&Refresh screen"
1228 msgstr "Scherm verversen"
1230 msgid "&Start/Stop record macro"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Delete macr&o..."
1234 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1236 msgid "Record/Repeat &actions"
1237 msgstr ""
1239 msgid "'ispell' s&pell check"
1240 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1242 msgid "&Mail..."
1243 msgstr "&Mail...              "
1245 msgid "Insert &literal..."
1246 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1248 msgid "Insert &date/time"
1249 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1251 msgid "&Format paragraph"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Sort..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Paste output of..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "&External formatter"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&General..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save &mode..."
1267 msgstr "&Opslagmodus..."
1269 msgid "Learn &keys..."
1270 msgstr "&Leer toetsen..."
1272 msgid "Syntax &highlighting..."
1273 msgstr "Synta&X oplichting..."
1275 msgid "S&yntax file"
1276 msgstr "S&Yntax bestand"
1278 msgid "&Menu file"
1279 msgstr "&Menu bestand"
1281 msgid "&Save setup"
1282 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1284 msgid "&File"
1285 msgstr "&Bestand"
1287 msgid "&Edit"
1288 msgstr "Be&Werk"
1290 msgid "&Search"
1291 msgstr "&Zoeken"
1293 msgid "&Command"
1294 msgstr "&Opdracht"
1296 msgid "For&mat"
1297 msgstr "For&Mat"
1299 msgid "&Options"
1300 msgstr "&Opties"
1302 msgid "None"
1303 msgstr "Geen"
1305 msgid "Dynamic paragraphing"
1306 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1308 msgid "Type writer wrap"
1309 msgstr "Typemachine-afbreking"
1311 msgid "Word wrap line length:"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Group undo"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Cursor beyond end of line"
1318 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1320 msgid "Pers&istent selection"
1321 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1323 msgid "Synta&x highlighting"
1324 msgstr "Synta&X oplichting"
1326 msgid "Visible tabs"
1327 msgstr "Zichtbare tabs"
1329 msgid "Visible trailing spaces"
1330 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1332 msgid "Save file &position"
1333 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1335 msgid "Confir&m before saving"
1336 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1338 msgid "&Return does autoindent"
1339 msgstr "&Return springt automatisch in"
1341 msgid "Tab spacing:"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Fill tabs with &spaces"
1345 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1347 msgid "&Backspace through tabs"
1348 msgstr "&Backspace door Tabs"
1350 msgid "&Fake half tabs"
1351 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1353 msgid "Wrap mode"
1354 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1356 msgid "Editor options"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Edit: "
1360 msgstr ""
1362 msgid "ButtonBar|Mark"
1363 msgstr "Markr"
1365 msgid "ButtonBar|Replac"
1366 msgstr "Vervang"
1368 msgid "ButtonBar|Copy"
1369 msgstr "Kopie"
1371 msgid "ButtonBar|Move"
1372 msgstr "Verplts"
1374 msgid "ButtonBar|Delete"
1375 msgstr "Verwder"
1377 msgid "ButtonBar|PullDn"
1378 msgstr "Menu"
1380 msgid "Load syntax file"
1381 msgstr ""
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Cannot open file %s\n"
1386 "%s"
1387 msgstr ""
1389 #, c-format
1390 msgid "Error in file %s on line %d"
1391 msgstr ""
1393 msgid ""
1394 "The Commander can't change to the directory that\n"
1395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1398 msgstr ""
1400 msgid "The shell is already running a command"
1401 msgstr ""
1403 #, c-format
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Set"
1412 msgstr "&Zetten"
1414 msgid "S&kip"
1415 msgstr "&Overslaan"
1417 msgid "Set &all"
1418 msgstr "Zet &Alles"
1420 msgid "owner"
1421 msgstr "eigenaar"
1423 msgid "group"
1424 msgstr "groep"
1426 msgid "other"
1427 msgstr "anderen"
1429 msgid "On"
1430 msgstr "Op"
1432 msgid "Flag"
1433 msgstr "Vlag"
1435 msgid "Mode"
1436 msgstr "Modus"
1438 #, c-format
1439 msgid "%6d of %d"
1440 msgstr "%6d van %d"
1442 msgid "Chown advanced command"
1443 msgstr ""
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Cannot chown \"%s\"\n"
1454 "%s"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Stop"
1458 msgstr "&Stop"
1460 msgid "&Resume"
1461 msgstr "&Doorgaan"
1463 msgid "&Kill"
1464 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1466 msgid "&Full file list"
1467 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1469 msgid "&Brief file list"
1470 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1472 msgid "&Long file list"
1473 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1475 msgid "&User defined:"
1476 msgstr "Aange&Past:"
1478 msgid "Listing mode"
1479 msgstr "Lijstmodus"
1481 msgid "User &mini status"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Other 8 bit"
1485 msgstr "Andere 8 bits"
1487 msgid "Display bits"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Input / display codepage:"
1491 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1493 msgid "F&ull 8 bits input"
1494 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1496 msgid "&Select"
1497 msgstr "&Selecteer"
1499 msgid "Running"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Stopped"
1503 msgstr "Angehalten"
1505 msgid "&Reverse"
1506 msgstr "Omd&Raaien"
1508 msgid "Case sensi&tive"
1509 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1511 msgid "Executable &first"
1512 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1514 msgid "Sort order"
1515 msgstr "Sortering"
1517 msgid "Confirmation"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1521 #. prefix
1522 #. 2
1523 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confirmation|E&xit"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Confirmation|&Execute"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Confirmation|&Delete"
1539 msgstr ""
1541 msgid "UTF-8 output"
1542 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1544 msgid "Full 8 bits output"
1545 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1547 msgid "ISO 8859-1"
1548 msgstr "ISO 8859-1"
1550 msgid "7 bits"
1551 msgstr "7-bit"
1553 msgid "Directory tree"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1557 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1559 msgid "Use &passive mode"
1560 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1562 msgid "&Use ~/.netrc"
1563 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1565 msgid "&Always use ftp proxy"
1566 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1568 msgid "sec"
1569 msgstr "sec"
1571 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1572 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1574 msgid "ftp anonymous password:"
1575 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1577 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1578 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1580 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgstr ""
1583 msgid "cd"
1584 msgstr "cd"
1586 msgid "Quick cd"
1587 msgstr "Snelle cd"
1589 msgid "Symbolic link filename:"
1590 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1592 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1593 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1595 msgid "Symbolic link"
1596 msgstr "Symbolische Link"
1598 msgid "Background Jobs"
1599 msgstr "Achtergrondtaken"
1601 msgid "Domain:"
1602 msgstr "Domein:"
1604 msgid "Username:"
1605 msgstr " Gebruikersnaam:"
1607 #, c-format
1608 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1609 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1611 msgid "execute/search by others"
1612 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1614 msgid "write by others"
1615 msgstr "schrijven door anderen"
1617 msgid "read by others"
1618 msgstr "lezen door anderen"
1620 msgid "execute/search by group"
1621 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1623 msgid "write by group"
1624 msgstr "schrijven door eigen groep"
1626 msgid "read by group"
1627 msgstr "lezen door eigen groep"
1629 msgid "execute/search by owner"
1630 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1632 msgid "write by owner"
1633 msgstr "schrijven door eigenaar"
1635 msgid "read by owner"
1636 msgstr "lezen door eigenaar"
1638 msgid "sticky bit"
1639 msgstr "plak bit"
1641 msgid "set group ID on execution"
1642 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1644 msgid "set user ID on execution"
1645 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1647 msgid "Name:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Owner name:"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Group name:"
1657 msgstr ""
1659 msgid "C&lear marked"
1660 msgstr "Mar&kering opheffen"
1662 msgid "S&et marked"
1663 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1665 msgid "&Marked all"
1666 msgstr "Alle gemarkeerden"
1668 msgid "Chmod command"
1669 msgstr "'chmod'-opdracht"
1671 msgid "File"
1672 msgstr "Bestand"
1674 msgid "Permission"
1675 msgstr "Rechten"
1677 msgid "Set &users"
1678 msgstr "Instellen gebruikers"
1680 msgid "Set &groups"
1681 msgstr "Instellen &Groepen"
1683 msgid "Name"
1684 msgstr "Naam"
1686 msgid "Owner name"
1687 msgstr "Naam van de eigenaar"
1689 msgid "Group name"
1690 msgstr "Naam van de groep"
1692 msgid "Size"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Chown command"
1696 msgstr ""
1698 msgid "<Unknown user>"
1699 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1701 msgid "<Unknown group>"
1702 msgstr "<onbekende groep>"
1704 msgid "User name"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Files tagged, want to cd?"
1711 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1713 msgid "Cannot change directory"
1714 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1716 msgid "Filter"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Set expression for filtering filenames"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1725 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1728 msgid "&Files only"
1729 msgstr "Alleen &Bestanden"
1731 #, c-format
1732 msgid "Link %s to:"
1733 msgstr "%s verbinden met:"
1735 msgid "Link"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "link: %s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "symlink: %s"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgstr ""
1750 msgid "View file"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Filename:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Filtered view"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Filter command and arguments:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Create a new Directory"
1763 msgstr "Maak een nieuwe map"
1765 msgid "Enter directory name:"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Select"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Unselect"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Extension file edit"
1775 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1777 msgid "Which extension file you want to edit?"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Highlighting groups file edit"
1781 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1783 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Compare directories"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Select compare method:"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Quick"
1793 msgstr "&Snel"
1795 msgid "&Size only"
1796 msgstr "Alleen &Grootte"
1798 msgid "&Thorough"
1799 msgstr "&Grondig"
1801 msgid ""
1802 "Both panels should be in the listing mode\n"
1803 "to use this command"
1804 msgstr ""
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the panels cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "Symlink `%s' points to:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Edit symlink"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "edit symlink: %s"
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1828 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1830 msgid "FTP to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Shell link to machine"
1834 msgstr ""
1836 msgid "SMB link to machine"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1840 msgstr ""
1842 msgid ""
1843 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1844 "files on: (F1 for details)"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Setup"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Setup saved to %s"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to save setup to %s"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Cannot read directory contents"
1868 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot create temporary command file\n"
1873 "%s"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Parameter"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid " %s%s file error"
1881 msgstr " %s%s bestandsfout "
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1887 "Commander package."
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid "%s%s%s file error"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1897 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1898 " it."
1899 msgstr ""
1901 msgid "DialogTitle|Copy"
1902 msgstr "Kopieer"
1904 msgid "DialogTitle|Move"
1905 msgstr "Verplaats"
1907 msgid "DialogTitle|Delete"
1908 msgstr "Verwijder"
1910 msgid "FileOperation|Copy"
1911 msgstr "Kopieer"
1913 msgid "FileOperation|Move"
1914 msgstr "Verplaats"
1916 msgid "FileOperation|Delete"
1917 msgstr "Verwijder"
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1923 #, no-c-format
1924 msgid "%o %d %f%m"
1925 msgstr "%o %d %f%m"
1927 msgid "file"
1928 msgstr "bestand"
1930 msgid "files"
1931 msgstr "bestanden"
1933 msgid "directory"
1934 msgstr "map"
1936 msgid "directories"
1937 msgstr "mappen"
1939 msgid "files/directories"
1940 msgstr "bestanden/mappen"
1942 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1943 msgid " with source mask:"
1944 msgstr " met bronmasker:"
1946 msgid "to:"
1947 msgstr "naar:"
1949 #, c-format
1950 msgid "%s?"
1951 msgstr "%s?"
1953 msgid "Cannot make the hardlink"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1959 "%s"
1960 msgstr ""
1962 msgid ""
1963 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1964 "\n"
1965 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Abort"
1975 msgstr "&Afbreken"
1977 msgid "Ski&p all"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Retry"
1981 msgstr "&Nogmaals"
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1987 msgstr ""
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Background process: Directory not empty.\n"
1992 "Delete it recursively?"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Delete:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Non&e"
1999 msgstr "ge&En"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\"%s\"\n"
2010 "and\n"
2011 "\"%s\"\n"
2012 "are the same file"
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "(stalled)"
2113 msgstr "(geblokkeerd)"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2128 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2130 msgid "&Keep"
2131 msgstr "&Behouden"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2148 "\"%s\""
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "\"%s\"\n"
2172 "and\n"
2173 "\"%s\"\n"
2174 "are the same directory"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Directory scanning"
2190 msgstr "Map scannen"
2192 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%d:%02d.%02d"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "ETA %s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "%.2f MB/s"
2208 msgstr "%.2f MB/s"
2210 #, c-format
2211 msgid "%.2f KB/s"
2212 msgstr "%.2f KB/s"
2214 #, c-format
2215 msgid "%ld B/s"
2216 msgstr "%ld B/s"
2218 msgid "Target file already exists!"
2219 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2221 #, c-format
2222 msgid "Source date: %s, size %llu"
2223 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2225 #, c-format
2226 msgid "Target date: %s, size %llu"
2227 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2229 msgid "If &size differs"
2230 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2232 msgid "&Update"
2233 msgstr "Verversen"
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2238 msgid "&Reget"
2239 msgstr "&Reget"
2241 msgid "A&ppend"
2242 msgstr "&Toevoegen"
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2247 msgid "File exists"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Background process: File exists"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "Total: %s of %s"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Source"
2266 msgstr "Bron"
2268 msgid "Target"
2269 msgstr "Doel"
2271 msgid "Deleting"
2272 msgstr "Aan het verwijderen"
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "Achter&Grond"
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2280 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Preserve &attributes"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Follow &links"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2291 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "&Opschorten"
2296 msgid "Con&tinue"
2297 msgstr "&Doorgaan"
2299 msgid "&Chdir"
2300 msgstr "&Chdir"
2302 msgid "&Again"
2303 msgstr "Herh&Alen"
2305 msgid "Pane&lize"
2306 msgstr "In &Venster plaaten"
2308 msgid "&View - F3"
2309 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2311 msgid "&Edit - F4"
2312 msgstr "Bew&Erken -F4"
2314 #, c-format
2315 msgid "Found: %ld"
2316 msgstr "Gevonden: %ld"
2318 msgid "Malformed regular expression"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Cas&e sensitive"
2322 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2324 msgid "&Find recursively"
2325 msgstr "&Vind recursief"
2327 msgid "S&kip hidden"
2328 msgstr "S&La verborgen over"
2330 msgid "&All charsets"
2331 msgstr "&Alle karaktersets"
2333 msgid "Sea&rch for content"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Case sens&itive"
2337 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2339 msgid "Re&gular expression"
2340 msgstr "&Reguliere expressie"
2342 msgid "Fir&st hit"
2343 msgstr "Eerste &Item"
2345 msgid "A&ll charsets"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Tree"
2349 msgstr "&Boom"
2351 msgid "Find File"
2352 msgstr "Bestand zoeken"
2354 msgid "Content:"
2355 msgstr "Inhoud:"
2357 msgid "File name:"
2358 msgstr "Bestandsnaam:"
2360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Start at:"
2364 msgstr "Beginnen bij:"
2366 #, c-format
2367 msgid "Grepping in %s"
2368 msgstr "Grep in %s"
2370 msgid "Finished"
2371 msgstr "Klaar"
2373 #, c-format
2374 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2375 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2376 msgstr[0] ""
2377 msgstr[1] ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Searching %s"
2381 msgstr "Zoeken naar %s"
2383 msgid "Searching"
2384 msgstr "Aan het zoeken"
2386 msgid "&Move"
2387 msgstr "&Verplaatsen"
2389 msgid "&Remove"
2390 msgstr "Ver&Wijderen"
2392 msgid "&Append"
2393 msgstr "&Toevoegen"
2395 msgid "&Insert"
2396 msgstr "&Invoegen"
2398 msgid "New &entry"
2399 msgstr ""
2401 msgid "New &group"
2402 msgstr ""
2404 msgid "&Up"
2405 msgstr "Naar &Boven"
2407 msgid "&Add current"
2408 msgstr "&Huidige toevoegen"
2410 msgid "&Refresh"
2411 msgstr "Ve&Rversen"
2413 msgid "Fr&ee VFSs now"
2414 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2416 msgid "Change &to"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2420 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2422 msgid "Active VFS directories"
2423 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2425 msgid "Directory hotlist"
2426 msgstr "Map favolijst"
2428 msgid "Directory path"
2429 msgstr "Map pad"
2431 msgid "Directory label"
2432 msgstr "Map label"
2434 #, c-format
2435 msgid "Moving %s"
2436 msgstr "%s wordt verplaatst"
2438 msgid "New hotlist entry"
2439 msgstr "Nieuw favolijst item"
2441 msgid "Directory label:"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Directory path:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "New hotlist group"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Name of new group:"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Remove:"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2457 msgstr ""
2459 msgid ""
2460 "Group not empty.\n"
2461 "Remove it?"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Top level group"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Hotlist Load"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2473 "your old hotlist entries were not deleted"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid "Label for \"%s\":"
2478 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2480 msgid "Add to hotlist"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Information"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "Midnight Commander %s"
2488 msgstr "Midnight Commander %s"
2490 #, c-format
2491 msgid "File: %s"
2492 msgstr "Bestand: %s"
2494 #, c-format
2495 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2496 msgstr ""
2498 msgid "No node information"
2499 msgstr "Geen node-informatie"
2501 #, c-format
2502 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2503 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2505 msgid "No space information"
2506 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2508 #, c-format
2509 msgid "Type:      %s"
2510 msgstr ""
2512 msgid "non-local vfs"
2513 msgstr "non-lokaal vfs"
2515 #, c-format
2516 msgid "Device:    %s"
2517 msgstr "Apparaat:     %s"
2519 #, c-format
2520 msgid "Filesystem: %s"
2521 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2523 #, c-format
2524 msgid "Accessed:  %s"
2525 msgstr "Benaderd: %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "Modified:  %s"
2529 msgstr "Veranderd:  %s"
2531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2532 #, c-format
2533 msgid "Changed:   %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2538 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2540 #, c-format
2541 msgid "Size:      %s"
2542 msgstr "Grootte:     %s"
2544 #, c-format
2545 msgid " (%ld block)"
2546 msgid_plural " (%ld blocks)"
2547 msgstr[0] " (%ld blok)"
2548 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2550 #, c-format
2551 msgid "Owner:     %s/%s"
2552 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Links:     %d"
2556 msgstr "Links:     %d"
2558 #, c-format
2559 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2560 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2562 #, c-format
2563 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2564 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2566 msgid "Show free sp&ace"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&XTerm window title"
2570 msgstr ""
2572 msgid "H&intbar visible"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Keybar visible"
2576 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2578 msgid "Command &prompt"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Menu&bar visible"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Equal split"
2585 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2587 msgid "Panel split"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Console output"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Other options"
2594 msgstr ""
2596 msgid "&Vertical"
2597 msgstr "&Verticaal"
2599 msgid "&Horizontal"
2600 msgstr "&Horizontaal"
2602 msgid "Output lines:"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Layout"
2606 msgstr "Vormgeving"
2608 msgid "File listin&g"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Quick view"
2612 msgstr "&Korte lijst"
2614 msgid "&Info"
2615 msgstr "&Info"
2617 msgid "&Listing mode..."
2618 msgstr "&Lijstmodus...          "
2620 msgid "&Sort order..."
2621 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2623 msgid "&Filter..."
2624 msgstr "&Filter...              "
2626 msgid "&Encoding..."
2627 msgstr "&Encodering"
2629 msgid "FT&P link..."
2630 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2632 msgid "S&hell link..."
2633 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2635 msgid "SM&B link..."
2636 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2638 msgid "&Rescan"
2639 msgstr "&Herlezen"
2641 msgid "&View"
2642 msgstr "&Weergave"
2644 msgid "Vie&w file..."
2645 msgstr "&Toon bestand..."
2647 msgid "&Filtered view"
2648 msgstr "&Gefilterde weergave"
2650 msgid "&Copy"
2651 msgstr "&KopiĆ«er"
2653 msgid "C&hmod"
2654 msgstr "C&Hmod"
2656 msgid "&Link"
2657 msgstr "&Link"
2659 msgid "&Symlink"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Relative symlin&k"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Edit s&ymlink"
2666 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2668 msgid "Ch&own"
2669 msgstr "Ch&Own"
2671 msgid "&Advanced chown"
2672 msgstr "&Uitgebreide chown"
2674 msgid "&Rename/Move"
2675 msgstr "&Hernoemen"
2677 msgid "&Mkdir"
2678 msgstr "&Maak map"
2680 msgid "&Quick cd"
2681 msgstr "&Snelle cd"
2683 msgid "Select &group"
2684 msgstr "Selecteer &Groep"
2686 msgid "U&nselect group"
2687 msgstr "&Deselecteer groep"
2689 msgid "&Invert selection"
2690 msgstr ""
2692 msgid "E&xit"
2693 msgstr "&Afsluiten"
2695 msgid "&User menu"
2696 msgstr "&Gebruikersmenu"
2698 msgid "&Directory tree"
2699 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
2701 msgid "&Find file"
2702 msgstr "Bestand &Zoeken"
2704 msgid "S&wap panels"
2705 msgstr "&Wissel vensters"
2707 msgid "Switch &panels on/off"
2708 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2710 msgid "&Compare directories"
2711 msgstr "&Mappen vergelijken"
2713 msgid "C&ompare files"
2714 msgstr ""
2716 msgid "E&xternal panelize"
2717 msgstr "&Plaats in extern venster"
2719 msgid "Show directory s&izes"
2720 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2722 msgid "Command &history"
2723 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2725 msgid "Di&rectory hotlist"
2726 msgstr "&Mappen favolijst"
2728 msgid "&Active VFS list"
2729 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2731 msgid "&Background jobs"
2732 msgstr "&Achtergrondtaken"
2734 msgid "Screen lis&t"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2738 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2740 msgid "&Listing format edit"
2741 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2743 msgid "Edit &extension file"
2744 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2746 msgid "Edit &menu file"
2747 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2749 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2750 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2752 msgid "&Configuration..."
2753 msgstr "&Configuratie..."
2755 msgid "&Layout..."
2756 msgstr "&Vormgeving..."
2758 msgid "&Panel options..."
2759 msgstr ""
2761 msgid "C&onfirmation..."
2762 msgstr "&Bevestiging..."
2764 msgid "&Display bits..."
2765 msgstr "&Weergavebits..."
2767 msgid "&Virtual FS..."
2768 msgstr "&Virtueel FS..."
2770 msgid "Panels:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2774 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2776 #, c-format
2777 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2778 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2779 msgstr[0] ""
2780 msgstr[1] ""
2782 msgid "The Midnight Commander"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Above"
2789 msgstr "&Boven"
2791 msgid "&Left"
2792 msgstr "&Links"
2794 msgid "&Below"
2795 msgstr "&Onder"
2797 msgid "&Right"
2798 msgstr "&Rechts"
2800 msgid "ButtonBar|Menu"
2801 msgstr "Menu"
2803 msgid "ButtonBar|View"
2804 msgstr "Bekijk"
2806 msgid "ButtonBar|RenMov"
2807 msgstr "Hernoem"
2809 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2810 msgstr "Mkdir"
2812 msgid "&Never"
2813 msgstr "&Nooit"
2815 msgid "On dum&b terminals"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Alwa&ys"
2819 msgstr "Al&Tijd"
2821 msgid "A&uto save setup"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Sa&fe delete"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Cd follows lin&ks"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Rotating d&ash"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Co&mplete: show all"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Shell &patterns"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Drop down menus"
2840 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2842 msgid "Auto m&enus"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Use internal vie&w"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Use internal edi&t"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Pause after run"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Timeout:"
2855 msgstr ""
2857 msgid "S&ingle press"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Esc key mode"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Mkdi&r autoname"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Classic pro&gressbar"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Compute tota&ls"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Verbose operation"
2873 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2875 msgid "File operation options"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Configure options"
2879 msgstr "Instellingen"
2881 msgid "Case &insensitive"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Case s&ensitive"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Use panel sort mo&de"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Quick search"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Permissions"
2894 msgstr ""
2896 msgid "File &types"
2897 msgstr ""
2899 msgid "File highlight"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Mouse page scrolling"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Pa&ge scrolling"
2906 msgstr ""
2908 msgid "L&ynx-like motion"
2909 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2911 msgid "Navigation"
2912 msgstr ""
2914 msgid "A&uto save panels setup"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Simple s&wap"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Re&verse files only"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Ma&rk moves down"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Fast dir reload"
2927 msgstr "Snel herle&Zen"
2929 msgid "Show &hidden files"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Show &backup files"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Mi&x all files"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Use SI si&ze units"
2939 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2941 msgid "Show mi&ni-status"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Panel options"
2945 msgstr ""
2947 msgid ""
2948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2951 "the details."
2952 msgstr ""
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 msgid "sort|u"
2957 msgstr "u"
2959 msgid "&Unsorted"
2960 msgstr "&Ongesorteerd"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2964 msgid "sort|n"
2965 msgstr "n"
2967 msgid "&Name"
2968 msgstr "&Naam"
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2972 msgid "sort|v"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Version"
2976 msgstr ""
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgid "sort|e"
2981 msgstr "e"
2983 msgid "&Extension"
2984 msgstr "&Extensie"
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 msgid "sort|s"
2989 msgstr "s"
2991 msgid "&Size"
2992 msgstr "&Grootte"
2994 msgid "Block Size"
2995 msgstr "Blok Grootte"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|m"
3000 msgstr "m"
3002 msgid "&Modify time"
3003 msgstr "&Wijz.tijd"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|a"
3008 msgstr "a"
3010 msgid "&Access time"
3011 msgstr "Toegang&Stijd"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|h"
3016 msgstr "h"
3018 msgid "C&hange time"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Perm"
3022 msgstr "Rechten"
3024 msgid "Nl"
3025 msgstr "Nl"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|i"
3030 msgstr "i"
3032 msgid "&Inode"
3033 msgstr "&Inode"
3035 msgid "UID"
3036 msgstr "UID"
3038 msgid "GID"
3039 msgstr "GID"
3041 msgid "Owner"
3042 msgstr "Eigenaar"
3044 msgid "Group"
3045 msgstr "Groep"
3047 msgid "[dev]"
3048 msgstr "[dev]"
3050 msgid "UP--DIR"
3051 msgstr "UP--DIR"
3053 msgid "SYMLINK"
3054 msgstr "SYMLINK"
3056 msgid "SUB-DIR"
3057 msgstr "SUB-DIR"
3059 msgid "<readlink failed>"
3060 msgstr "<readlink mislukt>"
3062 #, c-format
3063 msgid "%s byte"
3064 msgid_plural "%s bytes"
3065 msgstr[0] "%s byte"
3066 msgstr[1] "%s bytes"
3068 #, c-format
3069 msgid "%s in %d file"
3070 msgid_plural "%s in %d files"
3071 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3072 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3074 msgid "Unknown tag on display format:"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Do you really want to execute?"
3078 msgstr ""
3080 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3081 msgstr ""
3082 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3084 msgid "&Add new"
3085 msgstr "Nieuw toevoegen"
3087 msgid "External panelize"
3088 msgstr "Plaats in extern venster"
3090 msgid "Command"
3091 msgstr "Opdracht"
3093 msgid "Other command"
3094 msgstr "Andere opdracht"
3096 msgid "Add to external panelize"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Enter command label:"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Cannot invoke command."
3103 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3105 msgid "Pipe close failed"
3106 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3108 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Find rejects after patching"
3112 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3114 msgid "Find *.orig after patching"
3115 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3117 msgid "Find SUID and SGID programs"
3118 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3123 "%s\n"
3124 msgstr ""
3125 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3126 "%s\n"
3128 #, c-format
3129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
3132 #, c-format
3133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3134 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Cannot stat the destination\n"
3139 "%s"
3140 msgstr ""
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete %s?"
3144 msgstr ""
3146 msgid "ButtonBar|Static"
3147 msgstr "Statisch"
3149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3150 msgstr "Dynam."
3152 msgid "ButtonBar|Rescan"
3153 msgstr "Herldn"
3155 msgid "ButtonBar|Forget"
3156 msgstr "Vergeet"
3158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3159 msgstr "Rmdir"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot write to the %s file:\n"
3164 "%s\n"
3165 msgstr ""
3166 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3167 "%s\n"
3169 msgid "Debug"
3170 msgstr ""
3172 msgid "ERROR:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "True:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "False:"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Error calling program"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Warning -- ignoring file"
3185 msgstr ""
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3191 msgstr ""
3192 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3193 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3195 msgid "Format error on file Extensions File"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "The %%var macro has no default"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "The %%var macro has no variable"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot open file%s\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid "No suitable entries found in %s"
3214 msgstr ""
3216 msgid "User menu"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Help file format error\n"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "Cannot find node %s in help file"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Help"
3230 msgstr "Help"
3232 msgid "ButtonBar|Index"
3233 msgstr "Index"
3235 msgid "ButtonBar|Prev"
3236 msgstr "Vorige"
3238 msgid "Learn keys"
3239 msgstr "Toetsen leren"
3241 msgid "Teach me a key"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Please press the %s\n"
3247 "and then wait until this message disappears.\n"
3248 "\n"
3249 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3250 "next to its button.\n"
3251 "\n"
3252 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3253 "and wait as well."
3254 msgstr ""
3255 "Druk op %s,\n"
3256 "\n"
3257 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3258 "naast de toets.\n"
3259 "\n"
3260 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3261 "en wacht enkele ogenblikken"
3263 msgid "Cannot accept this key"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "You have entered \"%s\""
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3271 msgid "OK"
3272 msgstr "OK"
3274 msgid ""
3275 "It seems that all your keys already\n"
3276 "work fine. That's great."
3277 msgstr ""
3278 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3279 "Prima."
3281 msgid "&Discard"
3282 msgstr "&Vergeten"
3284 msgid ""
3285 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3286 "All your keys work well."
3287 msgstr ""
3288 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3289 "Alle toetsen werken goed."
3291 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3292 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3294 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3295 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3298 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Failed to run:\n"
3303 "%s\n"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "Failed while close:\n"
3310 "%s\n"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Choose codepage"
3314 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3316 msgid "-  < No translation >"
3317 msgstr "- < Geen vertaling >"
3319 msgid "%b %e  %Y"
3320 msgstr "%b %e  %Y"
3322 msgid "%b %e %H:%M"
3323 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot save file %s:\n"
3328 "%s"
3329 msgstr ""
3330 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3331 " %s "
3333 msgid ""
3334 "GNU Midnight Commander is already\n"
3335 "running on this terminal.\n"
3336 "Subshell support will be disabled."
3337 msgstr ""
3338 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3339 "deze terminal.\n"
3340 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3344 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3346 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3351 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3353 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Using the ncurses library\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Using the ncursesw library\n"
3360 msgstr ""
3362 msgid "With builtin Editor\n"
3363 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3365 msgid "With optional subshell support\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "With subshell support as default\n"
3369 msgstr ""
3371 msgid "With support for background operations\n"
3372 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3374 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3375 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3377 msgid "With mouse support on xterm\n"
3378 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3380 msgid "With support for X11 events\n"
3381 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3383 msgid "With internationalization support\n"
3384 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3386 msgid "With multiple codepages support\n"
3387 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3389 #, c-format
3390 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Virtual File Systems:"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "Data types:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "System data"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Config directory:"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Data directory:"
3408 msgstr ""
3410 msgid "User data"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Cache directory:"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot open cpio archive\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3422 "%s"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Premature end of cpio archive\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3430 "%s"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Inconsistent hardlinks of\n"
3435 "%s\n"
3436 "in cpio archive\n"
3437 "%s"
3438 msgstr ""
3439 "Inconsistente harde link \n"
3440 "%s\n"
3441 "in cpio-archief\n"
3442 "%s"
3444 #, c-format
3445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3446 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Unexpected end of file\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot open %s archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Openen archief %s mislukt\n"
3470 "%s"
3472 msgid "Inconsistent extfs archive"
3473 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3475 #, c-format
3476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3477 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3479 #, c-format
3480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3484 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
3486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 msgstr ""
3488 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3490 #, c-format
3491 msgid "fish: Password is required for %s"
3492 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish: versie handshaking..."
3503 msgid "fish: Getting host info..."
3504 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3506 msgid "fish: Setting up current directory..."
3507 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Connected, home %s."
3511 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Reading directory %s..."
3515 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: done."
3519 msgstr "%s: voltooid."
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failure"
3523 msgstr " %s: fout "
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: store %s: sending command..."
3527 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3530 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3532 msgid "fish: storing zeros"
3533 msgstr "fish: opslaan nullen"
3535 msgid "fish: storing file"
3536 msgstr "fish: bestand opslaan"
3538 msgid "Aborting transfer..."
3539 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3541 msgid "Error reported after abort."
3542 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3544 msgid "Aborted transfer would be successful."
3545 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3547 #, c-format
3548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3551 #, c-format
3552 msgid "FTP: Password required for %s"
3553 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3555 msgid "ftpfs: sending login name"
3556 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3558 msgid "ftpfs: sending user password"
3559 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3561 #, c-format
3562 msgid "FTP: Account required for user %s"
3563 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3565 msgid "Account:"
3566 msgstr "Account:"
3568 msgid "ftpfs: sending user account"
3569 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3571 msgid "ftpfs: logged in"
3572 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3574 #, c-format
3575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3576 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3579 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3581 #, c-format
3582 msgid "ftpfs: %s"
3583 msgstr "ftpfs: %s"
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3587 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3590 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3594 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3596 #, c-format
3597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3598 msgstr ""
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
3607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3608 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3611 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3615 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3617 msgid "ftpfs: abort failed"
3618 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3620 msgid "ftpfs: CWD failed."
3621 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3624 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3626 msgid "Resolving symlink..."
3627 msgstr "Volgen van Symlink..."
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3631 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3633 msgid "(strict rfc959)"
3634 msgstr "(strict rfc959)"
3636 msgid "(chdir first)"
3637 msgstr "(eerst chdir)"
3639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3640 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3642 msgid "ftpfs: storing file"
3643 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3645 msgid ""
3646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3647 "Remove password or correct mode"
3648 msgstr ""
3649 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3650 "de modus"
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3662 "%s\n"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3667 "%s\n"
3668 msgstr ""
3669 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3670 "%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "reconnect to %s failed"
3674 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3676 msgid "Authentication failed"
3677 msgstr "Authenticatie mislukt"
3679 #, c-format
3680 msgid "Error %s creating directory %s"
3681 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3683 #, c-format
3684 msgid "Error %s removing directory %s"
3685 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s opening remote file %s"
3689 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3691 #, c-format
3692 msgid "%s removing remote file %s"
3693 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "%s renaming files\n"
3697 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open tar archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr ""
3704 "Openen tar-archief mislukt\n"
3705 "%s"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "%s\n"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3717 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3719 msgid "undelfs: error"
3720 msgstr "undelfs: fout"
3722 msgid "not enough memory"
3723 msgstr "niet genoeg geheugen"
3725 msgid "while allocating block buffer"
3726 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3728 #, c-format
3729 msgid "open_inode_scan: %d"
3730 msgstr "open_inode_scan: %d"
3732 #, c-format
3733 msgid "while starting inode scan %d"
3734 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3736 #, c-format
3737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3738 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3740 #, c-format
3741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3742 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3744 msgid "no more memory while reallocating array"
3745 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3747 #, c-format
3748 msgid "while doing inode scan %d"
3749 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot open file %s"
3753 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3756 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot load block bitmap from:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3773 msgid "vfs_info is not fs!"
3774 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3776 msgid "You have to chdir to extract files first"
3777 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3779 msgid "while iterating over blocks"
3780 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot open file \"%s\""
3784 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3786 msgid "Ext2lib error"
3787 msgstr "Ext2lib fout"
3789 msgid "Invalid value"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Cannot spawn child process"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Empty output from child filter"
3796 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3798 msgid "&Line number (decimal)"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Pe&rcents"
3802 msgstr ""
3804 msgid "&Decimal offset"
3805 msgstr ""
3807 msgid "He&xadecimal offset"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Goto"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3814 msgstr "Ascii"
3816 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3817 msgstr "HxZoek"
3819 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3820 msgstr "GnOmsl"
3822 msgid "ButtonBar|Wrap"
3823 msgstr "RglOms"
3825 msgid "ButtonBar|Hex"
3826 msgstr "Hex"
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3829 msgstr "GaNaar"
3831 msgid "ButtonBar|Raw"
3832 msgstr "Rauw"
3834 msgid "ButtonBar|Parse"
3835 msgstr "Parse"
3837 msgid "ButtonBar|Unform"
3838 msgstr "Ongfrm"
3840 msgid "ButtonBar|Format"
3841 msgstr "Format"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Error while closing the file:\n"
3846 "%s\n"
3847 "Data may have been written or not"
3848 msgstr ""
3849 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot save file:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3857 msgid "View: "
3858 msgstr "bekijk :"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot stat \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Search done"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr ""