1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
60 msgstr "Bestand vergrendeld"
66 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgid "Search string not found"
85 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
87 msgid "Not implemented yet"
88 msgstr "Niet geimplementeerd"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
91 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
94 msgid "Invalid token number %d"
95 msgstr "ongeldig token nummer %d"
97 msgid "Regular expression error"
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "&Reguliere expressie"
107 msgstr "Hexadecimaal"
109 msgid "Wildcard search"
110 msgstr "Joker zoeken"
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
117 "Laden van skin %s mislukt.\n"
118 "Standaard skin is geladen"
122 "Unable to parse '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
126 "Standaard skin is geladen"
130 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
131 "on non-256 colors terminal.\n"
132 "Default skin has been loaded"
135 msgid "Function key 1"
136 msgstr "Functietoets 1"
138 msgid "Function key 2"
139 msgstr "Functietoets 2"
141 msgid "Function key 3"
142 msgstr "Functietoets 3"
144 msgid "Function key 4"
145 msgstr "Functietoets 4"
147 msgid "Function key 5"
148 msgstr "Functietoets 5"
150 msgid "Function key 6"
151 msgstr "Functietoets 6"
153 msgid "Function key 7"
154 msgstr "Functietoets 7"
156 msgid "Function key 8"
157 msgstr "Functietoets 8"
159 msgid "Function key 9"
160 msgstr "Functietoets 9"
162 msgid "Function key 10"
163 msgstr "Functietoets 10"
165 msgid "Function key 11"
166 msgstr "Functietoets 11"
168 msgid "Function key 12"
169 msgstr "Functietoets 12"
171 msgid "Function key 13"
172 msgstr "Functietoets 13"
174 msgid "Function key 14"
175 msgstr "Functietoets 14"
177 msgid "Function key 15"
178 msgstr "Functietoets 15"
180 msgid "Function key 16"
181 msgstr "Functietoets 16"
183 msgid "Function key 17"
184 msgstr "Functietoets 17"
186 msgid "Function key 18"
187 msgstr "Functietoets 18"
189 msgid "Function key 19"
190 msgstr "Functietoets 19"
192 msgid "Function key 20"
193 msgstr "Functietoets 20"
195 msgid "Backspace key"
204 msgid "Down arrow key"
207 msgid "Left arrow key"
210 msgid "Right arrow key"
216 msgid "Page Down key"
228 msgid "Completion/M-tab"
229 msgstr "Completeren/M-Tab"
237 msgid "Slash on keypad"
246 msgid "Left arrow keypad"
247 msgstr "Numeriek pijl links"
249 msgid "Right arrow keypad"
250 msgstr "Numeriek pijl rechts"
252 msgid "Up arrow keypad"
253 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
255 msgid "Down arrow keypad"
256 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
258 msgid "Home on keypad"
259 msgstr "Numeriek Home"
261 msgid "End on keypad"
262 msgstr "Numeriek End"
264 msgid "Page Down keypad"
265 msgstr "Numeriek PageDown"
267 msgid "Page Up keypad"
268 msgstr "Numeriek PageUp"
270 msgid "Insert on keypad"
271 msgstr "Numeriek Ins"
273 msgid "Delete on keypad"
274 msgstr "Numeriek Del"
276 msgid "Enter on keypad"
277 msgstr "Numeriek Enter"
279 msgid "Function key 21"
280 msgstr "Functietoets 21"
282 msgid "Function key 22"
283 msgstr "Functietoets 22"
285 msgid "Function key 23"
286 msgstr "Functietoets 23"
288 msgid "Function key 24"
289 msgstr "Functietoets 24"
316 msgstr "Is gelijk aan"
325 msgstr "Dubbele punt"
327 msgid "Exclamation mark"
328 msgstr "Uitroepteken"
330 msgid "Question mark"
339 msgid "Quotation mark"
340 msgstr "Aanhalingsteken"
352 msgstr "Onderstreping"
360 msgid "Left parenthesis"
361 msgstr "aanhalingsteken links"
363 msgid "Right parenthesis"
364 msgstr "aanhalingsteken rechts"
367 msgstr "rechte haak links"
369 msgid "Right bracket"
370 msgstr "rechte haak rechts"
390 msgid "Backslash key"
391 msgstr "Backslash \\"
393 msgid "Number sign #"
396 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
398 msgstr "Apestaartje @"
411 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
412 "Check the TERM environment variable.\n"
414 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
415 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
418 msgid "%s is not a directory\n"
419 msgstr "%s is geen map\n"
422 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
423 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
426 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
427 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
430 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
431 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
434 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
435 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
438 msgid "Temporary files will not be created\n"
439 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
442 msgid "Press any key to continue..."
443 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
446 msgstr "Waarschuwing"
449 msgstr "Pipe mislukt"
454 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr "bytes overgebracht"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
468 msgstr "Verkrijgen bestand"
470 msgid "Changes to file lost"
471 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
473 msgid "Cannot parse:"
474 msgstr "Kon niet interpreteren:"
476 msgid "More parsing errors will be ignored."
477 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
479 msgid "Internal error:"
480 msgstr "Interne fout:"
489 msgstr "Geschiedenis"
491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
492 msgid "DialogTitle|History cleanup"
493 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
495 msgid "Do you want clean this history?"
496 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
504 msgid "Background process:"
505 msgstr "Achtergrondproces:"
516 msgid "Displays the current version"
517 msgstr "Toon de huidige versie"
519 msgid "Print data directory"
520 msgstr "Datamap weergeven"
522 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgid "Print configure options"
528 msgid "Print last working directory to specified file"
529 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
531 msgid "Enables subshell support (default)"
532 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
534 msgid "Disables subshell support"
535 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
537 msgid "Log ftp dialog to specified file"
538 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
540 msgid "Set debug level"
541 msgstr "Debugniveau instellen"
543 msgid "Launches the file viewer on a file"
544 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
546 msgid "Edits one file"
547 msgstr "Bewerkt een bestand"
549 msgid "Forces xterm features"
550 msgstr "Dwingt xterm features"
552 msgid "Disable mouse support in text version"
553 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
555 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
556 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
558 msgid "To run on slow terminals"
559 msgstr "Voor langzame terminals"
561 msgid "Use stickchars to draw"
562 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
564 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
565 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
567 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
568 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
570 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 msgid "Requests to run in black and white"
574 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
576 msgid "Request to run in color mode"
577 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
579 msgid "Specifies a color configuration"
580 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
582 msgid "Show mc with specified skin"
583 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
585 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
587 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
589 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
592 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
593 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
594 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
595 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
596 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
598 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
599 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
600 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
602 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
603 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
606 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
609 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
610 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
611 " brightcyan, lightgray and white\n"
613 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
614 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
617 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
620 msgid "Color options"
621 msgstr "Kleur instellingen"
626 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
627 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
629 msgid "Set initial line number for the internal editor"
630 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
634 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
635 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
641 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
642 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgid "No arguments given to the viewer."
645 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
647 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
648 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
651 msgstr "Hoofd opties"
653 msgid "Terminal options"
654 msgstr "Terminal opties"
656 msgid "Background process error"
657 msgstr "Background process fout"
659 msgid "Unknown error in child"
660 msgstr "Onbekende fout in child"
662 msgid "Child died unexpectedly"
663 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
665 msgid "Background protocol error"
666 msgstr "Backgound protocol fout"
668 msgid "Reading failed"
669 msgstr "Lezen mislukt"
672 "Background process sent us a request for more arguments\n"
673 "than we can handle."
674 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
680 msgstr "Alle karaktersets"
683 msgstr "Hele &Woorden"
688 msgid "Case &sensitive"
691 msgid "Enter search string:"
692 msgstr "Geef de zoektekst :"
697 msgid "Search is disabled"
702 "Cannot create temporary diff file\n"
708 "Cannot create backup file\n"
715 "Cannot create temporary merge file\n"
722 msgid "&Fastest (Assume large files)"
725 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
728 msgid "Strip &trailing carriage return"
731 msgid "Ignore all &whitespace"
734 msgid "Ignore &space change"
737 msgid "Ignore tab &expansion"
743 msgid "Diff extra options"
746 msgid "Diff algorithm"
755 msgid "Edit is disabled"
758 msgid "Goto line (left)"
761 msgid "Goto line (right)"
767 msgid "ButtonBar|Help"
770 msgid "ButtonBar|Save"
773 msgid "ButtonBar|Edit"
776 msgid "ButtonBar|Merge"
779 msgid "ButtonBar|Search"
782 msgid "ButtonBar|Options"
785 msgid "ButtonBar|Quit"
791 msgid "File was modified. Save with exit?"
795 "Midnight Commander is being shut down.\n"
796 "Save modified file?"
802 msgid "Two files are needed to compare"
805 msgid "Choose syntax highlighting"
811 msgid "< Reload Current Syntax >"
812 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
818 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
820 " A user friendly text editor\n"
821 " written for the Midnight Commander"
825 msgid "Cannot open %s for reading"
829 msgid "Error reading %s"
833 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
837 msgid "\"%s\" is not a regular file"
841 msgid "File \"%s\" is too large"
845 msgid "Error reading from pipe: %s"
849 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
856 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
859 msgid "Error writing to pipe: %s"
863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
870 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
871 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
876 msgid "&Do not change"
877 msgstr "&Niet veranderen"
879 msgid "&Unix format (LF)"
880 msgstr "&Unix formaat (LF)"
882 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
883 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
885 msgid "&Macintosh format (CR)"
886 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
888 msgid "Change line breaks to:"
889 msgstr "Verander regeleindes naar:"
891 msgid "Enter file name:"
897 msgid "Syntax file edit"
898 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
900 msgid "Which syntax file you want to edit?"
907 msgstr "&Systeembreed"
912 msgid "Which menu file do you want to edit?"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr "&Snel opslaan "
925 msgstr "&Veilig opslaan "
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
933 msgid "Edit Save Mode"
936 msgid "A file already exists with this name"
940 msgstr "&Overschrijven"
945 msgid "Cannot save file"
951 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgid "Macro not deleted"
960 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgid "Repeat last commands"
966 msgid "Repeat times:"
970 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 "Current text was modified without a file save.\n"
981 "Continue discards these changes"
991 msgid "%ld replacements made"
995 msgstr "&Annuleer afsluiten"
997 msgid "This function is not implemented"
1000 msgid "Copy to clipboard"
1003 msgid "Unable to save to file"
1006 msgid "Cut to clipboard"
1018 msgid "Cannot insert file"
1024 msgid "You must first highlight a block of text"
1030 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1036 msgid "Cannot execute sort command"
1040 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1043 msgid "Paste output of external command"
1044 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1046 msgid "Enter shell command(s):"
1047 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1049 msgid "External command"
1050 msgstr "Externe opdracht"
1052 msgid "Cannot execute command"
1053 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1070 msgid "Insert literal"
1073 msgid "Press any key:"
1077 "Current text was modified without a file save\n"
1078 "Continue discards these changes"
1081 msgid "In se&lection"
1082 msgstr "In se&Lectie"
1084 msgid "Enter replacement string:"
1088 msgstr "&Vind allemaal"
1094 "Current text was modified without a file save.\n"
1095 "Continue discards these changes."
1107 msgid "Replace with:"
1110 msgid "Confirm replace"
1113 msgid "&Open file..."
1114 msgstr "&Open bestand..."
1120 msgstr "&Opslaan als..."
1122 msgid "&Insert file..."
1123 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1125 msgid "Cop&y to file..."
1126 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
1128 msgid "&User menu..."
1129 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1135 msgstr "Beƫindigen"
1138 msgstr "&Herstellen"
1143 msgid "&Toggle ins/overw"
1146 msgid "To&ggle mark"
1149 msgid "&Mark columns"
1150 msgstr "&Markeer kolommen"
1165 msgstr "&Verwijderen"
1167 msgid "Co&py to clipfile"
1170 msgid "&Cut to clipfile"
1173 msgid "Pa&ste from clipfile"
1185 msgid "Search &again"
1186 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1189 msgstr "Ve&Rvangen..."
1191 msgid "&Toggle bookmark"
1194 msgid "&Next bookmark"
1195 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1197 msgid "&Prev bookmark"
1200 msgid "&Flush bookmarks"
1203 msgid "&Go to line..."
1204 msgstr "&Ga naar regel..."
1206 msgid "&Toggle line state"
1209 msgid "Go to matching &bracket"
1210 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1212 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1215 msgid "&Find declaration"
1218 msgid "Back from &declaration"
1221 msgid "For&ward to declaration"
1224 msgid "Encod&ing..."
1225 msgstr "Encoder&Ing..."
1227 msgid "&Refresh screen"
1228 msgstr "Scherm verversen"
1230 msgid "&Start/Stop record macro"
1233 msgid "Delete macr&o..."
1234 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1236 msgid "Record/Repeat &actions"
1239 msgid "'ispell' s&pell check"
1240 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1245 msgid "Insert &literal..."
1246 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1248 msgid "Insert &date/time"
1249 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1251 msgid "&Format paragraph"
1257 msgid "&Paste output of..."
1260 msgid "&External formatter"
1266 msgid "Save &mode..."
1267 msgstr "&Opslagmodus..."
1269 msgid "Learn &keys..."
1270 msgstr "&Leer toetsen..."
1272 msgid "Syntax &highlighting..."
1273 msgstr "Synta&X oplichting..."
1275 msgid "S&yntax file"
1276 msgstr "S&Yntax bestand"
1279 msgstr "&Menu bestand"
1282 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1305 msgid "Dynamic paragraphing"
1306 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1308 msgid "Type writer wrap"
1309 msgstr "Typemachine-afbreking"
1311 msgid "Word wrap line length:"
1317 msgid "Cursor beyond end of line"
1318 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1320 msgid "Pers&istent selection"
1321 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1323 msgid "Synta&x highlighting"
1324 msgstr "Synta&X oplichting"
1326 msgid "Visible tabs"
1327 msgstr "Zichtbare tabs"
1329 msgid "Visible trailing spaces"
1330 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1332 msgid "Save file &position"
1333 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1335 msgid "Confir&m before saving"
1336 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1338 msgid "&Return does autoindent"
1339 msgstr "&Return springt automatisch in"
1341 msgid "Tab spacing:"
1344 msgid "Fill tabs with &spaces"
1345 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1347 msgid "&Backspace through tabs"
1348 msgstr "&Backspace door Tabs"
1350 msgid "&Fake half tabs"
1351 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1354 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1356 msgid "Editor options"
1362 msgid "ButtonBar|Mark"
1365 msgid "ButtonBar|Replac"
1368 msgid "ButtonBar|Copy"
1371 msgid "ButtonBar|Move"
1374 msgid "ButtonBar|Delete"
1377 msgid "ButtonBar|PullDn"
1380 msgid "Load syntax file"
1385 "Cannot open file %s\n"
1390 msgid "Error in file %s on line %d"
1394 "The Commander can't change to the directory that\n"
1395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1400 msgid "The shell is already running a command"
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1442 msgid "Chown advanced command"
1447 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1453 "Cannot chown \"%s\"\n"
1464 msgstr "&Beƫndigen"
1466 msgid "&Full file list"
1467 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1469 msgid "&Brief file list"
1470 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1472 msgid "&Long file list"
1473 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1475 msgid "&User defined:"
1476 msgstr "Aange&Past:"
1478 msgid "Listing mode"
1481 msgid "User &mini status"
1485 msgstr "Andere 8 bits"
1487 msgid "Display bits"
1490 msgid "Input / display codepage:"
1491 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1493 msgid "F&ull 8 bits input"
1494 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1508 msgid "Case sensi&tive"
1509 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1511 msgid "Executable &first"
1512 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1517 msgid "Confirmation"
1520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1523 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1526 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1529 msgid "Confirmation|E&xit"
1532 msgid "Confirmation|&Execute"
1535 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1538 msgid "Confirmation|&Delete"
1541 msgid "UTF-8 output"
1542 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1544 msgid "Full 8 bits output"
1545 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1553 msgid "Directory tree"
1556 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1557 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1559 msgid "Use &passive mode"
1560 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1562 msgid "&Use ~/.netrc"
1563 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1565 msgid "&Always use ftp proxy"
1566 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1571 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1572 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1574 msgid "ftp anonymous password:"
1575 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1577 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1578 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1580 msgid "Virtual File System Setting"
1589 msgid "Symbolic link filename:"
1590 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1592 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1593 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1595 msgid "Symbolic link"
1596 msgstr "Symbolische Link"
1598 msgid "Background Jobs"
1599 msgstr "Achtergrondtaken"
1605 msgstr " Gebruikersnaam:"
1608 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1609 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1611 msgid "execute/search by others"
1612 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1614 msgid "write by others"
1615 msgstr "schrijven door anderen"
1617 msgid "read by others"
1618 msgstr "lezen door anderen"
1620 msgid "execute/search by group"
1621 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1623 msgid "write by group"
1624 msgstr "schrijven door eigen groep"
1626 msgid "read by group"
1627 msgstr "lezen door eigen groep"
1629 msgid "execute/search by owner"
1630 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1632 msgid "write by owner"
1633 msgstr "schrijven door eigenaar"
1635 msgid "read by owner"
1636 msgstr "lezen door eigenaar"
1641 msgid "set group ID on execution"
1642 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1644 msgid "set user ID on execution"
1645 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1650 msgid "Permissions (octal):"
1659 msgid "C&lear marked"
1660 msgstr "Mar&kering opheffen"
1663 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1666 msgstr "Alle gemarkeerden"
1668 msgid "Chmod command"
1669 msgstr "'chmod'-opdracht"
1678 msgstr "Instellen gebruikers"
1681 msgstr "Instellen &Groepen"
1687 msgstr "Naam van de eigenaar"
1690 msgstr "Naam van de groep"
1695 msgid "Chown command"
1698 msgid "<Unknown user>"
1699 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1701 msgid "<Unknown group>"
1702 msgstr "<onbekende groep>"
1707 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1710 msgid "Files tagged, want to cd?"
1711 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1713 msgid "Cannot change directory"
1714 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1719 msgid "Set expression for filtering filenames"
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1725 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1729 msgstr "Alleen &Bestanden"
1733 msgstr "%s verbinden met:"
1747 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1756 msgid "Filtered view"
1759 msgid "Filter command and arguments:"
1762 msgid "Create a new Directory"
1763 msgstr "Maak een nieuwe map"
1765 msgid "Enter directory name:"
1774 msgid "Extension file edit"
1775 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1777 msgid "Which extension file you want to edit?"
1780 msgid "Highlighting groups file edit"
1781 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1783 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1786 msgid "Compare directories"
1789 msgid "Select compare method:"
1796 msgstr "Alleen &Grootte"
1802 "Both panels should be in the listing mode\n"
1803 "to use this command"
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the panels cannot be toggled."
1812 msgid "Symlink `%s' points to:"
1815 msgid "Edit symlink"
1819 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1823 msgid "edit symlink: %s"
1827 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1828 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1830 msgid "FTP to machine"
1833 msgid "Shell link to machine"
1836 msgid "SMB link to machine"
1839 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1843 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1844 "files on: (F1 for details)"
1851 msgid "Setup saved to %s"
1855 msgid "Unable to save setup to %s"
1858 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1863 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1867 msgid "Cannot read directory contents"
1868 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1872 "Cannot create temporary command file\n"
1880 msgid " %s%s file error"
1881 msgstr " %s%s bestandsfout "
1885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1887 "Commander package."
1891 msgid "%s%s%s file error"
1896 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1897 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1901 msgid "DialogTitle|Copy"
1904 msgid "DialogTitle|Move"
1907 msgid "DialogTitle|Delete"
1910 msgid "FileOperation|Copy"
1913 msgid "FileOperation|Move"
1916 msgid "FileOperation|Delete"
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgid "files/directories"
1940 msgstr "bestanden/mappen"
1942 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1943 msgid " with source mask:"
1944 msgstr " met bronmasker:"
1953 msgid "Cannot make the hardlink"
1958 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1963 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1965 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1970 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1991 "Background process: Directory not empty.\n"
1992 "Delete it recursively?"
2003 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2016 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2021 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2027 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2033 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2039 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2045 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2051 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2057 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2063 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2069 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2075 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2079 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2084 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2090 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2108 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2113 msgstr "(geblokkeerd)"
2117 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2123 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2127 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2128 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2135 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2141 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2147 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2153 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2159 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2174 "are the same directory"
2179 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2185 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2189 msgid "Directory scanning"
2190 msgstr "Map scannen"
2192 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2195 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2199 msgid "%d:%02d.%02d"
2218 msgid "Target file already exists!"
2219 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2222 msgid "Source date: %s, size %llu"
2223 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2226 msgid "Target date: %s, size %llu"
2227 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2229 msgid "If &size differs"
2230 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2250 msgid "Background process: File exists"
2254 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2258 msgid "Time: %s %s (%s)"
2262 msgid "Total: %s of %s"
2272 msgstr "Aan het verwijderen"
2275 msgstr "Achter&Grond"
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2280 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2283 msgid "Preserve &attributes"
2286 msgid "Follow &links"
2290 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2291 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2294 msgstr "&Opschorten"
2306 msgstr "In &Venster plaaten"
2309 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2312 msgstr "Bew&Erken -F4"
2316 msgstr "Gevonden: %ld"
2318 msgid "Malformed regular expression"
2321 msgid "Cas&e sensitive"
2322 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2324 msgid "&Find recursively"
2325 msgstr "&Vind recursief"
2327 msgid "S&kip hidden"
2328 msgstr "S&La verborgen over"
2330 msgid "&All charsets"
2331 msgstr "&Alle karaktersets"
2333 msgid "Sea&rch for content"
2336 msgid "Case sens&itive"
2337 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2339 msgid "Re&gular expression"
2340 msgstr "&Reguliere expressie"
2343 msgstr "Eerste &Item"
2345 msgid "A&ll charsets"
2352 msgstr "Bestand zoeken"
2358 msgstr "Bestandsnaam:"
2360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2364 msgstr "Beginnen bij:"
2367 msgid "Grepping in %s"
2374 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2375 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2380 msgid "Searching %s"
2381 msgstr "Zoeken naar %s"
2384 msgstr "Aan het zoeken"
2387 msgstr "&Verplaatsen"
2390 msgstr "Ver&Wijderen"
2405 msgstr "Naar &Boven"
2407 msgid "&Add current"
2408 msgstr "&Huidige toevoegen"
2413 msgid "Fr&ee VFSs now"
2414 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2419 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2420 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2422 msgid "Active VFS directories"
2423 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2425 msgid "Directory hotlist"
2426 msgstr "Map favolijst"
2428 msgid "Directory path"
2431 msgid "Directory label"
2436 msgstr "%s wordt verplaatst"
2438 msgid "New hotlist entry"
2439 msgstr "Nieuw favolijst item"
2441 msgid "Directory label:"
2444 msgid "Directory path:"
2447 msgid "New hotlist group"
2450 msgid "Name of new group:"
2456 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2460 "Group not empty.\n"
2464 msgid "Top level group"
2467 msgid "Hotlist Load"
2472 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2473 "your old hotlist entries were not deleted"
2477 msgid "Label for \"%s\":"
2478 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2480 msgid "Add to hotlist"
2487 msgid "Midnight Commander %s"
2488 msgstr "Midnight Commander %s"
2492 msgstr "Bestand: %s"
2495 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2498 msgid "No node information"
2499 msgstr "Geen node-informatie"
2502 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2503 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2505 msgid "No space information"
2506 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2512 msgid "non-local vfs"
2513 msgstr "non-lokaal vfs"
2517 msgstr "Apparaat: %s"
2520 msgid "Filesystem: %s"
2521 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2524 msgid "Accessed: %s"
2525 msgstr "Benaderd: %s"
2528 msgid "Modified: %s"
2529 msgstr "Veranderd: %s"
2531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2538 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2542 msgstr "Grootte: %s"
2545 msgid " (%ld block)"
2546 msgid_plural " (%ld blocks)"
2547 msgstr[0] " (%ld blok)"
2548 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2551 msgid "Owner: %s/%s"
2552 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2559 msgid "Mode: %s (%04o)"
2560 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2563 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2564 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2566 msgid "Show free sp&ace"
2569 msgid "&XTerm window title"
2572 msgid "H&intbar visible"
2575 msgid "&Keybar visible"
2576 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2578 msgid "Command &prompt"
2581 msgid "Menu&bar visible"
2584 msgid "&Equal split"
2585 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2590 msgid "Console output"
2593 msgid "Other options"
2600 msgstr "&Horizontaal"
2602 msgid "Output lines:"
2608 msgid "File listin&g"
2612 msgstr "&Korte lijst"
2617 msgid "&Listing mode..."
2618 msgstr "&Lijstmodus... "
2620 msgid "&Sort order..."
2621 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2624 msgstr "&Filter... "
2626 msgid "&Encoding..."
2627 msgstr "&Encodering"
2629 msgid "FT&P link..."
2630 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2632 msgid "S&hell link..."
2633 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2635 msgid "SM&B link..."
2636 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2644 msgid "Vie&w file..."
2645 msgstr "&Toon bestand..."
2647 msgid "&Filtered view"
2648 msgstr "&Gefilterde weergave"
2662 msgid "Relative symlin&k"
2665 msgid "Edit s&ymlink"
2666 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2671 msgid "&Advanced chown"
2672 msgstr "&Uitgebreide chown"
2674 msgid "&Rename/Move"
2683 msgid "Select &group"
2684 msgstr "Selecteer &Groep"
2686 msgid "U&nselect group"
2687 msgstr "&Deselecteer groep"
2689 msgid "&Invert selection"
2696 msgstr "&Gebruikersmenu"
2698 msgid "&Directory tree"
2699 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
2702 msgstr "Bestand &Zoeken"
2704 msgid "S&wap panels"
2705 msgstr "&Wissel vensters"
2707 msgid "Switch &panels on/off"
2708 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2710 msgid "&Compare directories"
2711 msgstr "&Mappen vergelijken"
2713 msgid "C&ompare files"
2716 msgid "E&xternal panelize"
2717 msgstr "&Plaats in extern venster"
2719 msgid "Show directory s&izes"
2720 msgstr "Toon map&Groottes "
2722 msgid "Command &history"
2723 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2725 msgid "Di&rectory hotlist"
2726 msgstr "&Mappen favolijst"
2728 msgid "&Active VFS list"
2729 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2731 msgid "&Background jobs"
2732 msgstr "&Achtergrondtaken"
2734 msgid "Screen lis&t"
2737 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2738 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2740 msgid "&Listing format edit"
2741 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2743 msgid "Edit &extension file"
2744 msgstr "Bewerk &Extensie "
2746 msgid "Edit &menu file"
2747 msgstr "&Bewerk menubestand "
2749 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2750 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2752 msgid "&Configuration..."
2753 msgstr "&Configuratie..."
2756 msgstr "&Vormgeving..."
2758 msgid "&Panel options..."
2761 msgid "C&onfirmation..."
2762 msgstr "&Bevestiging..."
2764 msgid "&Display bits..."
2765 msgstr "&Weergavebits..."
2767 msgid "&Virtual FS..."
2768 msgstr "&Virtueel FS..."
2773 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2774 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2777 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2778 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2782 msgid "The Midnight Commander"
2785 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2800 msgid "ButtonBar|Menu"
2803 msgid "ButtonBar|View"
2806 msgid "ButtonBar|RenMov"
2809 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2815 msgid "On dum&b terminals"
2821 msgid "A&uto save setup"
2824 msgid "Sa&fe delete"
2827 msgid "Cd follows lin&ks"
2830 msgid "Rotating d&ash"
2833 msgid "Co&mplete: show all"
2836 msgid "Shell &patterns"
2839 msgid "&Drop down menus"
2840 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2845 msgid "Use internal vie&w"
2848 msgid "Use internal edi&t"
2851 msgid "Pause after run"
2857 msgid "S&ingle press"
2860 msgid "Esc key mode"
2863 msgid "Mkdi&r autoname"
2866 msgid "Classic pro&gressbar"
2869 msgid "Compute tota&ls"
2872 msgid "&Verbose operation"
2873 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2875 msgid "File operation options"
2878 msgid "Configure options"
2879 msgstr "Instellingen"
2881 msgid "Case &insensitive"
2884 msgid "Case s&ensitive"
2887 msgid "Use panel sort mo&de"
2890 msgid "Quick search"
2893 msgid "&Permissions"
2899 msgid "File highlight"
2902 msgid "&Mouse page scrolling"
2905 msgid "Pa&ge scrolling"
2908 msgid "L&ynx-like motion"
2909 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2914 msgid "A&uto save panels setup"
2917 msgid "Simple s&wap"
2920 msgid "Re&verse files only"
2923 msgid "Ma&rk moves down"
2926 msgid "&Fast dir reload"
2927 msgstr "Snel herle&Zen"
2929 msgid "Show &hidden files"
2932 msgid "Show &backup files"
2935 msgid "Mi&x all files"
2938 msgid "Use SI si&ze units"
2939 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2941 msgid "Show mi&ni-status"
2944 msgid "Panel options"
2948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 msgstr "&Ongesorteerd"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgstr "Blok Grootte"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Modify time"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "&Access time"
3011 msgstr "Toegang&Stijd"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "C&hange time"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "<readlink failed>"
3060 msgstr "<readlink mislukt>"
3064 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgstr[1] "%s bytes"
3069 msgid "%s in %d file"
3070 msgid_plural "%s in %d files"
3071 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3072 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3074 msgid "Unknown tag on display format:"
3077 msgid "Do you really want to execute?"
3080 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3082 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3085 msgstr "Nieuw toevoegen"
3087 msgid "External panelize"
3088 msgstr "Plaats in extern venster"
3093 msgid "Other command"
3094 msgstr "Andere opdracht"
3096 msgid "Add to external panelize"
3099 msgid "Enter command label:"
3102 msgid "Cannot invoke command."
3103 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3105 msgid "Pipe close failed"
3106 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3108 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3111 msgid "Find rejects after patching"
3112 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3114 msgid "Find *.orig after patching"
3115 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3117 msgid "Find SUID and SGID programs"
3118 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3125 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
3133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3134 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3138 "Cannot stat the destination\n"
3146 msgid "ButtonBar|Static"
3149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3152 msgid "ButtonBar|Rescan"
3155 msgid "ButtonBar|Forget"
3158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3163 "Cannot write to the %s file:\n"
3166 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3181 msgid "Error calling program"
3184 msgid "Warning -- ignoring file"
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3192 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3193 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3195 msgid "Format error on file Extensions File"
3199 msgid "The %%var macro has no default"
3203 msgid "The %%var macro has no variable"
3208 "Cannot open file%s\n"
3213 msgid "No suitable entries found in %s"
3219 msgid "Help file format error\n"
3222 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3226 msgid "Cannot find node %s in help file"
3232 msgid "ButtonBar|Index"
3235 msgid "ButtonBar|Prev"
3239 msgstr "Toetsen leren"
3241 msgid "Teach me a key"
3246 "Please press the %s\n"
3247 "and then wait until this message disappears.\n"
3249 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3250 "next to its button.\n"
3252 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3257 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3260 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3261 "en wacht enkele ogenblikken"
3263 msgid "Cannot accept this key"
3267 msgid "You have entered \"%s\""
3270 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3275 "It seems that all your keys already\n"
3276 "work fine. That's great."
3278 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3285 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3286 "All your keys work well."
3288 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3289 "Alle toetsen werken goed."
3291 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3292 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3294 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3295 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3298 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3309 "Failed while close:\n"
3313 msgid "Choose codepage"
3314 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3316 msgid "- < No translation >"
3317 msgstr "- < Geen vertaling >"
3323 msgstr "%b %e %H:%M"
3327 "Cannot save file %s:\n"
3330 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3334 "GNU Midnight Commander is already\n"
3335 "running on this terminal.\n"
3336 "Subshell support will be disabled."
3338 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3340 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3343 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3344 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3346 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3350 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3351 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3353 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3356 msgid "Using the ncurses library\n"
3359 msgid "Using the ncursesw library\n"
3362 msgid "With builtin Editor\n"
3363 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3365 msgid "With optional subshell support\n"
3368 msgid "With subshell support as default\n"
3371 msgid "With support for background operations\n"
3372 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3374 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3375 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3377 msgid "With mouse support on xterm\n"
3378 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3380 msgid "With support for X11 events\n"
3381 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3383 msgid "With internationalization support\n"
3384 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3386 msgid "With multiple codepages support\n"
3387 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3390 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3394 msgid "Virtual File Systems:"
3404 msgid "Config directory:"
3407 msgid "Data directory:"
3413 msgid "Cache directory:"
3418 "Cannot open cpio archive\n"
3421 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3426 "Premature end of cpio archive\n"
3429 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3434 "Inconsistent hardlinks of\n"
3439 "Inconsistente harde link \n"
3445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3446 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3453 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3458 "Unexpected end of file\n"
3461 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3466 "Cannot open %s archive\n"
3469 "Openen archief %s mislukt\n"
3472 msgid "Inconsistent extfs archive"
3473 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3477 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3484 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
3486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3488 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3491 msgid "fish: Password is required for %s"
3492 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish: versie handshaking..."
3503 msgid "fish: Getting host info..."
3504 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3506 msgid "fish: Setting up current directory..."
3507 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3510 msgid "fish: Connected, home %s."
3511 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3514 msgid "fish: Reading directory %s..."
3515 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3519 msgstr "%s: voltooid."
3526 msgid "fish: store %s: sending command..."
3527 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3530 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3532 msgid "fish: storing zeros"
3533 msgstr "fish: opslaan nullen"
3535 msgid "fish: storing file"
3536 msgstr "fish: bestand opslaan"
3538 msgid "Aborting transfer..."
3539 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3541 msgid "Error reported after abort."
3542 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3544 msgid "Aborted transfer would be successful."
3545 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3552 msgid "FTP: Password required for %s"
3553 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3555 msgid "ftpfs: sending login name"
3556 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3558 msgid "ftpfs: sending user password"
3559 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3562 msgid "FTP: Account required for user %s"
3563 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3568 msgid "ftpfs: sending user account"
3569 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3571 msgid "ftpfs: logged in"
3572 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3576 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3579 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3587 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3590 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3594 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
3607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3608 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3611 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3615 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3617 msgid "ftpfs: abort failed"
3618 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3620 msgid "ftpfs: CWD failed."
3621 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3624 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3626 msgid "Resolving symlink..."
3627 msgstr "Volgen van Symlink..."
3630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3631 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3633 msgid "(strict rfc959)"
3634 msgstr "(strict rfc959)"
3636 msgid "(chdir first)"
3637 msgstr "(eerst chdir)"
3639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3640 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3642 msgid "ftpfs: storing file"
3643 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3647 "Remove password or correct mode"
3649 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3653 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3661 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3669 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3673 msgid "reconnect to %s failed"
3674 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3676 msgid "Authentication failed"
3677 msgstr "Authenticatie mislukt"
3680 msgid "Error %s creating directory %s"
3681 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3684 msgid "Error %s removing directory %s"
3685 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3688 msgid "%s opening remote file %s"
3689 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3692 msgid "%s removing remote file %s"
3693 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3696 msgid "%s renaming files\n"
3697 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3701 "Cannot open tar archive\n"
3704 "Openen tar-archief mislukt\n"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3717 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3719 msgid "undelfs: error"
3720 msgstr "undelfs: fout"
3722 msgid "not enough memory"
3723 msgstr "niet genoeg geheugen"
3725 msgid "while allocating block buffer"
3726 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3729 msgid "open_inode_scan: %d"
3730 msgstr "open_inode_scan: %d"
3733 msgid "while starting inode scan %d"
3734 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3738 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3742 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3744 msgid "no more memory while reallocating array"
3745 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3748 msgid "while doing inode scan %d"
3749 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3752 msgid "Cannot open file %s"
3753 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3756 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3762 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3769 "Cannot load block bitmap from:\n"
3771 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3773 msgid "vfs_info is not fs!"
3774 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3776 msgid "You have to chdir to extract files first"
3777 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3779 msgid "while iterating over blocks"
3780 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3783 msgid "Cannot open file \"%s\""
3784 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3786 msgid "Ext2lib error"
3787 msgstr "Ext2lib fout"
3789 msgid "Invalid value"
3792 msgid "Cannot spawn child process"
3795 msgid "Empty output from child filter"
3796 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3798 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgid "&Decimal offset"
3807 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3816 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3819 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3822 msgid "ButtonBar|Wrap"
3825 msgid "ButtonBar|Hex"
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3831 msgid "ButtonBar|Raw"
3834 msgid "ButtonBar|Parse"
3837 msgid "ButtonBar|Unform"
3840 msgid "ButtonBar|Format"
3845 "Error while closing the file:\n"
3847 "Data may have been written or not"
3849 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3853 "Cannot save file:\n"
3855 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "Cannot stat \"%s\"\n"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3881 msgid "Continue from beginning?"