Editor: reduce scope of some functions.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob0ca36ec23e05e54efb6ed803ae2cea8718b3dae1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII (7 bits)"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
59 "Usuario: %s\n"
60 "ID. do proceso: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Obter &Bloqueo"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Non implementado aínda"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr ""
95 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
96 "atopados"
98 #, c-format
99 msgid "Invalid token number %d"
100 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
102 msgid "Regular expression error"
103 msgstr ""
105 msgid "Normal"
106 msgstr "Normal"
108 msgid "&Regular expression"
109 msgstr "Expresión &Regular"
111 msgid "Hexadecimal"
112 msgstr "Hexadecimal"
114 msgid "Wildcard search"
115 msgstr "Busca por comodín"
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to load '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
122 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
123 "Cargouse o tema predeterminado."
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to parse '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
131 "Cargouse o tema predeterminado."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Tecla «F1»"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Tecla «F2»"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Tecla «F3»"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Tecla «F4»"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Tecla «F5»"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Tecla «F6»"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Tecla «F7»"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Tecla «F8»"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Tecla «F9»"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Tecla «F10»"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Tecla «F11»"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Tecla «F12»"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Tecla «F13»"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Tecla «F14»"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Tecla «F15»"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Tecla «F16»"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Tecla «F17»"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Tecla «F18»"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Tecla «F19»"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Tecla «F20»"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Tecla «Fin»"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Tecla «Inicio»"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tecla «Av Pág»"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Tecla «Re Pág»"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Tecla «Insert»"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tecla «Supr»"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completar/M-Tab"
236 msgid "+ on keypad"
237 msgstr "+ no teclado numérico"
239 msgid "- on keypad"
240 msgstr "- no teclado numérico"
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* no teclado numérico"
248 msgid "Escape key"
249 msgstr "Tecla «Escape»"
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
284 msgid "Function key 21"
285 msgstr "Tecla «F21»"
287 msgid "Function key 22"
288 msgstr "Tecla «F22»"
290 msgid "Function key 23"
291 msgstr "Tecla «F23»"
293 msgid "Function key 24"
294 msgstr "Tecla «F24»"
296 msgid "A1 key"
297 msgstr "Tecla «A1»"
299 msgid "C1 key"
300 msgstr "Tecla «C1»"
302 msgid "Plus"
303 msgstr "Máis"
305 msgid "Minus"
306 msgstr "Menos"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Asterisco"
311 msgid "Dot"
312 msgstr "Punto"
314 msgid "Less than"
315 msgstr "Menor que"
317 msgid "Great than"
318 msgstr "Maior que"
320 msgid "Equal"
321 msgstr "Igual"
323 msgid "Comma"
324 msgstr "Coma"
326 msgid "Apostrophe"
327 msgstr "Apostrofo"
329 msgid "Colon"
330 msgstr "Dous puntos"
332 msgid "Exclamation mark"
333 msgstr "Signo de exclamación"
335 msgid "Question mark"
336 msgstr "Signo de interrogación"
338 msgid "Ampersand"
339 msgstr "Et"
341 msgid "Dollar sign"
342 msgstr "Símbolo do dólar"
344 msgid "Quotation mark"
345 msgstr "Comiñas (\")"
347 msgid "Caret"
348 msgstr "Circunflexo"
350 msgid "Tilda"
351 msgstr "Til"
353 msgid "Prime"
354 msgstr "Primo"
356 msgid "Underline"
357 msgstr "Subliñado"
359 msgid "Understrike"
360 msgstr "Guión baixo"
362 msgid "Pipe"
363 msgstr "Canalización «|»"
365 msgid "Left parenthesis"
366 msgstr "Paréntese esquerdo"
368 msgid "Right parenthesis"
369 msgstr "Paréntese dereito"
371 msgid "Left bracket"
372 msgstr "Corchete esquerdo"
374 msgid "Right bracket"
375 msgstr "Corchete dereito"
377 msgid "Left brace"
378 msgstr "Chave esquerda"
380 msgid "Right brace"
381 msgstr "Chave dereita"
383 msgid "Enter"
384 msgstr "Intro"
386 msgid "Tab key"
387 msgstr "Tecla «tabulador»"
389 msgid "Space key"
390 msgstr "Barra espazadora"
392 msgid "Slash key"
393 msgstr "«/» Barra inclinada"
395 msgid "Backslash key"
396 msgstr "«\\» Barra invertida"
398 msgid "Number sign #"
399 msgstr "Signo de numeral #"
401 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
402 msgid "At sign"
403 msgstr "@"
405 msgid "Ctrl"
406 msgstr "Ctrl"
408 msgid "Alt"
409 msgstr "Alt"
411 msgid "Shift"
412 msgstr "Maiús"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
417 "Check the TERM environment variable.\n"
418 msgstr ""
419 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
420 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
422 #, c-format
423 msgid "%s is not a directory\n"
424 msgstr "%s non é un directorio\n"
426 #, c-format
427 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
428 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
430 #, c-format
431 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
432 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
434 #, c-format
435 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
436 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
440 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Temporary files will not be created\n"
444 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
446 #, c-format
447 msgid "Press any key to continue..."
448 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
450 msgid "Warning"
451 msgstr "Atención"
453 msgid "Pipe failed"
454 msgstr "Fallo na canalización"
456 msgid "Dup failed"
457 msgstr "Fallou na duplicación"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "O cache para %s expirou"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Obtendo ficheiro"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
478 msgid "Cannot parse:"
479 msgstr "Non é posíbel analizar:"
481 msgid "More parsing errors will be ignored."
482 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
484 msgid "Internal error:"
485 msgstr "Produciuse un erro interno:"
487 msgid "Password:"
488 msgstr "Contrasinal:"
490 msgid "Screens"
491 msgstr "Pantallas"
493 msgid "History"
494 msgstr "Historial"
496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
497 msgid "DialogTitle|History cleanup"
498 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
500 msgid "Do you want clean this history?"
501 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "&Si"
506 msgid "&No"
507 msgstr "&Non"
509 msgid "Background process:"
510 msgstr "Procesos en 2º plano"
512 msgid "&Cancel"
513 msgstr "&Cancelar"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&Aceptar"
518 msgid "Error"
519 msgstr "Erro"
521 msgid "Displays the current version"
522 msgstr "Mostrar a versión actual"
524 msgid "Print data directory"
525 msgstr "Mostrar directorio de datos"
527 msgid "Print extended info about used data directories"
528 msgstr ""
530 msgid "Print configure options"
531 msgstr ""
533 msgid "Print last working directory to specified file"
534 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
536 msgid "Enables subshell support (default)"
537 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
539 msgid "Disables subshell support"
540 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
542 msgid "Log ftp dialog to specified file"
543 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
545 msgid "Set debug level"
546 msgstr "Definir o nivel de depuración"
548 msgid "Launches the file viewer on a file"
549 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
551 msgid "Edits one file"
552 msgstr "Editar un ficheiro"
554 msgid "Forces xterm features"
555 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
557 msgid "Disable mouse support in text version"
558 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
560 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
561 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
563 msgid "To run on slow terminals"
564 msgstr "Para executar en terminais lentos"
566 msgid "Use stickchars to draw"
567 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
569 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
570 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
572 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
573 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
575 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
576 msgstr ""
578 msgid "Requests to run in black and white"
579 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
581 msgid "Request to run in color mode"
582 msgstr "Solicitar a execución a cores"
584 msgid "Specifies a color configuration"
585 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
587 msgid "Show mc with specified skin"
588 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
590 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
591 msgid ""
592 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
593 "\n"
594 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
595 "\n"
596 " Keywords:\n"
597 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
598 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
599 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
600 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
601 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
602 "                 errdhotfocus\n"
603 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
604 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
605 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
606 "                 editlinestate\n"
607 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
608 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
612 msgid ""
613 "Standard Colors:\n"
614 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
615 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
616 "   brightcyan, lightgray and white\n"
617 "\n"
618 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
619 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
620 "\n"
621 "Attributes:\n"
622 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
623 msgstr ""
625 msgid "Color options"
626 msgstr "Opcións de cor"
628 msgid "+number"
629 msgstr "+número"
631 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
632 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
634 msgid "Set initial line number for the internal editor"
635 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
637 msgid ""
638 "\n"
639 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
640 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
644 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
646 #, c-format
647 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
648 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
650 msgid "No arguments given to the viewer."
651 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
653 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
656 msgid "Main options"
657 msgstr "Opcións principais"
659 msgid "Terminal options"
660 msgstr "Opcións de terminal"
662 msgid "Background process error"
663 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
665 msgid "Unknown error in child"
666 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
668 msgid "Child died unexpectedly"
669 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
671 msgid "Background protocol error"
672 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
674 msgid "Reading failed"
675 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
677 msgid ""
678 "Background process sent us a request for more arguments\n"
679 "than we can handle."
680 msgstr ""
681 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
682 "dos que estamos preparados para manexar."
684 msgid "&Dismiss"
685 msgstr "&Ignorar"
687 msgid "All charsets"
688 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
690 msgid "&Whole words"
691 msgstr "&Palabras completas"
693 msgid "&Backwards"
694 msgstr "&Cara atrás"
696 msgid "Case &sensitive"
697 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
702 msgid "Search"
703 msgstr "Buscar"
705 msgid "Search is disabled"
706 msgstr "A busca está desactivada"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot create temporary diff file\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
714 "%s"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Cannot create backup file\n"
719 "%s%s\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
723 "%s%s\n"
724 "%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary merge file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
731 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
732 "%s"
734 msgid "&Normal"
735 msgstr "&Normal"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Outras opcións de comparación"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo de comparación"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Opcións de comparación"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Editar"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "A edición está desactivada"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Ir á liña (dereita)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Escriba a liña:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Axuda"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Gardar"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Editar"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Buscar"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Opcións"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Saír"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Saír"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
813 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
814 "Gardar o ficheiro modificado?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diferenza:"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr "< Auto >"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
831 msgid "About"
832 msgstr "Sobre"
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr ""
840 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
841 "\n"
842 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
843 "            para o Midnight Commander."
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "c&Ontinuar"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Sen cambios"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "Formato &Unix (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "Gardar como"
918 msgid "Syntax file edit"
919 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
924 msgid "&User"
925 msgstr "&Usuario"
927 msgid "&System Wide"
928 msgstr "Todo o &Sistema"
930 msgid "Menu edit"
931 msgstr "Editar menú"
933 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
936 msgid "&Local"
937 msgstr "&Local"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr "Gardar &Rápido "
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr "Gardar &Seguro "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Editar modo de gardar"
957 msgid "A file already exists with this name"
958 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
960 msgid "&Overwrite"
961 msgstr "s&Obrescribir"
963 msgid "Save as"
964 msgstr "Gardar como"
966 msgid "Cannot save file"
967 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
969 msgid "Delete macro"
970 msgstr "Eliminar macro"
972 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgstr "Prema a tecla de macro:"
975 msgid "Macro not deleted"
976 msgstr ""
978 msgid "Save macro"
979 msgstr "Gardar macro"
981 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
984 msgid "Repeat last commands"
985 msgstr ""
987 msgid "Repeat times:"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Confirm save file: \"%s\""
992 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
994 msgid "Save file"
995 msgstr "Gardar ficheiro"
997 msgid "&Save"
998 msgstr "&Gardar"
1000 msgid ""
1001 "Current text was modified without a file save.\n"
1002 "Continue discards these changes"
1003 msgstr ""
1004 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1005 "Continuar desbotará estes cambios."
1007 msgid "Load"
1008 msgstr "Cargar"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr "Substituír"
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr " %ld substitucións feitas"
1017 msgid "&Cancel quit"
1018 msgstr "&Cancelar saída"
1020 msgid "This function is not implemented"
1021 msgstr "Esa función non está implementada"
1023 msgid "Copy to clipboard"
1024 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1026 msgid "Unable to save to file"
1027 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1029 msgid "Cut to clipboard"
1030 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1032 msgid "Goto line"
1033 msgstr "Ir á liña"
1035 msgid "Save block"
1036 msgstr "Gardar o bloque"
1038 msgid "Insert file"
1039 msgstr "Inserir ficheiro"
1041 msgid "Cannot insert file"
1042 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1044 msgid "Sort block"
1045 msgstr "Ordenar bloque"
1047 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1050 msgid "Run sort"
1051 msgstr "Proceder a ordenar"
1053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1056 msgid "Sort"
1057 msgstr "Ordenar"
1059 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1062 #, c-format
1063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1064 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1066 msgid "Paste output of external command"
1067 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1069 msgid "Enter shell command(s):"
1070 msgstr "Orde(s) a executar:"
1072 msgid "External command"
1073 msgstr "Orde externa"
1075 msgid "Cannot execute command"
1076 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1078 msgid "Copies to"
1079 msgstr "Enviar copias a"
1081 msgid "Subject"
1082 msgstr "Asunto"
1084 msgid "To"
1085 msgstr "Para"
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1090 msgid "Mail"
1091 msgstr "Correo-e"
1093 msgid "Insert literal"
1094 msgstr "Inserir literalmente"
1096 msgid "Press any key:"
1097 msgstr "Prema calquera tecla:"
1099 msgid ""
1100 "Current text was modified without a file save\n"
1101 "Continue discards these changes"
1102 msgstr ""
1103 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1104 "Continuar desbotará estes cambios"
1106 msgid "In se&lection"
1107 msgstr "Na se&Lección"
1109 msgid "Enter replacement string:"
1110 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1112 msgid "&Find all"
1113 msgstr "Buscar &Todos"
1115 msgid "Cancel"
1116 msgstr "Cancelar"
1118 msgid ""
1119 "Current text was modified without a file save.\n"
1120 "Continue discards these changes."
1121 msgstr ""
1122 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1123 "Continuar debotará estes cambios."
1125 msgid "&Skip"
1126 msgstr "&Omitir"
1128 msgid "A&ll"
1129 msgstr "&Todos"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "Substituí&R"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Substituír con:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Confirmar cambios"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1143 msgid "&New"
1144 msgstr "&Novo"
1146 msgid "Save &as..."
1147 msgstr "Gardar &Como..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Menú de &Usuario..."
1158 msgid "A&bout..."
1159 msgstr "So&Bre..."
1161 msgid "&Quit"
1162 msgstr "&Sair"
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "&Desfacer"
1167 msgid "&Redo"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "Alternar &Inserción"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "Alter&Nar marcados"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Marcar columnas"
1179 msgid "Mark &all"
1180 msgstr "Marcar &Todos"
1182 msgid "Unmar&k"
1183 msgstr "Desmarca&R"
1185 msgid "Cop&y"
1186 msgstr "c&Opiar"
1188 msgid "Mo&ve"
1189 msgstr "Mo&Ver"
1191 msgid "&Delete"
1192 msgstr "&Eliminar"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1203 msgid "&Beginning"
1204 msgstr "&Principio"
1206 msgid "&End"
1207 msgstr "&Final"
1209 msgid "&Search..."
1210 msgstr "&Busca..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Buscar de &Novo"
1215 msgid "&Replace..."
1216 msgstr "Substituí&R..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "&Seguinte marcador"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "Marcador ante&Rior"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Ir á liña "
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "Buscar &Declaración"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "&Volver á declaración"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "Cod&Ificando..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "Eliminar macr&O "
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr ""
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1269 msgid "&Mail..."
1270 msgstr "&Correo..."
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1281 msgid "&Sort..."
1282 msgstr "&Ordenar..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "&Pegar a saída de..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "Formatador e&Xterno"
1290 msgid "&General..."
1291 msgstr "&Xeral..."
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "&Modo de gardar..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1305 msgid "&Menu file"
1306 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1308 msgid "&Save setup"
1309 msgstr "&Gardar configuración"
1311 msgid "&File"
1312 msgstr "&Ficheiro"
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr "&Editar"
1317 msgid "&Search"
1318 msgstr "&Busca"
1320 msgid "&Command"
1321 msgstr "&Orde"
1323 msgid "For&mat"
1324 msgstr "For&Mato"
1326 msgid "&Options"
1327 msgstr "&Opcións"
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Ningún"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1341 msgid "&Group undo"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "Selecció&N persistente"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Lapelas visíbeis"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Volver a autosangrado"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Axuste de parágrafo"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Opcións do editor"
1386 msgid "Edit: "
1387 msgstr "Editar:"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|Mover"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot open file %s\n"
1413 "%s"
1414 msgstr ""
1415 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1416 "%s"
1418 #, c-format
1419 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1422 msgid ""
1423 "The Commander can't change to the directory that\n"
1424 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1425 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1426 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgstr ""
1428 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1429 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1430 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1431 "permisos coa orde «su»?"
1433 msgid "The shell is already running a command"
1434 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1436 #, c-format
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1442 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1444 msgid "&Set"
1445 msgstr "A&Plicar"
1447 msgid "S&kip"
1448 msgstr "&Ignorar"
1450 msgid "Set &all"
1451 msgstr "Aplicar &Todos"
1453 msgid "owner"
1454 msgstr "propietario"
1456 msgid "group"
1457 msgstr "grupo"
1459 msgid "other"
1460 msgstr "outros"
1462 msgid "On"
1463 msgstr "En"
1465 msgid "Flag"
1466 msgstr "Marca"
1468 msgid "Mode"
1469 msgstr "Modo"
1471 #, c-format
1472 msgid "%6d of %d"
1473 msgstr "%6d de %d"
1475 msgid "Chown advanced command"
1476 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1483 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1484 "%s"
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1491 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1492 "%s"
1494 msgid "&Stop"
1495 msgstr "&Deter"
1497 msgid "&Resume"
1498 msgstr "Continua&R"
1500 msgid "&Kill"
1501 msgstr "&Eliminar"
1503 msgid "&Full file list"
1504 msgstr "Lista &Completa"
1506 msgid "&Brief file list"
1507 msgstr "lista &Breve"
1509 msgid "&Long file list"
1510 msgstr "lista &Longa"
1512 msgid "&User defined:"
1513 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1515 msgid "Listing mode"
1516 msgstr "Modo de listado"
1518 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1521 msgid "Other 8 bit"
1522 msgstr "Outro (8 bit)"
1524 msgid "Display bits"
1525 msgstr "Mostrar bits "
1527 msgid "Input / display codepage:"
1528 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1530 msgid "F&ull 8 bits input"
1531 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1533 msgid "&Select"
1534 msgstr "&Seleccionar"
1536 msgid "Running"
1537 msgstr "Executándose "
1539 msgid "Stopped"
1540 msgstr "Detido "
1542 msgid "&Reverse"
1543 msgstr "Inve&Rter"
1545 msgid "Case sensi&tive"
1546 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1548 msgid "Executable &first"
1549 msgstr "&Executábeis primeiro"
1551 msgid "Sort order"
1552 msgstr "Ordenar"
1554 msgid "Confirmation"
1555 msgstr "Confirmación "
1557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1558 #. prefix
1559 #. 2
1560 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1561 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1563 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1564 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1566 msgid "Confirmation|E&xit"
1567 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1569 msgid "Confirmation|&Execute"
1570 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1572 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1573 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1575 msgid "Confirmation|&Delete"
1576 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1578 msgid "UTF-8 output"
1579 msgstr "Saída UTF-8"
1581 msgid "Full 8 bits output"
1582 msgstr "Saída completa 8 bits"
1584 msgid "ISO 8859-1"
1585 msgstr "ISO 8859-1"
1587 msgid "7 bits"
1588 msgstr "7 bits"
1590 msgid "Directory tree"
1591 msgstr "Árbore de directorios"
1593 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1594 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1596 msgid "Use &passive mode"
1597 msgstr "usar modo &Pasivo"
1599 msgid "&Use ~/.netrc"
1600 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1602 msgid "&Always use ftp proxy"
1603 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1605 msgid "sec"
1606 msgstr "seg."
1608 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1609 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1611 msgid "ftp anonymous password:"
1612 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1614 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1615 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1617 msgid "Virtual File System Setting"
1618 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1620 msgid "cd"
1621 msgstr "cd"
1623 msgid "Quick cd"
1624 msgstr "Cambiar directorio "
1626 msgid "Symbolic link filename:"
1627 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1629 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1630 msgstr ""
1631 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Ligazón simbólica"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Procesos en 2º plano"
1639 msgid "Domain:"
1640 msgstr "Dominio:"
1642 msgid "Username:"
1643 msgstr "Usuario:"
1645 #, c-format
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "escritura por «outros»"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "lectura por «outros»"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "escritura por «grupo»"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "lectura por «grupo»"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "escritura por «propietario»"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "lectura por «propietario»"
1676 msgid "sticky bit"
1677 msgstr "bit pegañento"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1685 msgid "Name:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Permissions (octal):"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Owner name:"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Group name:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "&Limpar marcados"
1700 msgid "S&et marked"
1701 msgstr "&Estabelecer marcados"
1703 msgid "&Marked all"
1704 msgstr "Todos &Marcados"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Orde chmod"
1709 msgid "File"
1710 msgstr "Ficheiro"
1712 msgid "Permission"
1713 msgstr "Permisos"
1715 msgid "Set &users"
1716 msgstr "Asignar &Usuarios"
1718 msgid "Set &groups"
1719 msgstr "Asignar &Grupos"
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Nome"
1724 msgid "Owner name"
1725 msgstr "Nome do propietario"
1727 msgid "Group name"
1728 msgstr "Nome do grupo"
1730 msgid "Size"
1731 msgstr "Tamaño"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Cambiar propietario"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1742 msgid "User name"
1743 msgstr "Nome de usuario"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1754 msgid "Filter"
1755 msgstr "Filtro"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "&Usando modelos de consola"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1766 msgid "&Files only"
1767 msgstr "Só &Ficheiros"
1769 #, c-format
1770 msgid "Link %s to:"
1771 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1773 msgid "Link"
1774 msgstr "Ligar"
1776 #, c-format
1777 msgid "link: %s"
1778 msgstr "ligar: %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "symlink: %s"
1782 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1788 msgid "View file"
1789 msgstr "Ver ficheiro"
1791 msgid "Filename:"
1792 msgstr "Nome do ficheiro:"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Vista filtrada "
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Crear un novo directorio"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1806 msgid "Select"
1807 msgstr "Seleccionar"
1809 msgid "Unselect"
1810 msgstr "Desmarcar"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Comparar directorios "
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1830 msgid "&Quick"
1831 msgstr "&Rápido"
1833 msgid "&Size only"
1834 msgstr "&Só Tamaño"
1836 msgid "&Thorough"
1837 msgstr "Comple&To"
1839 msgid ""
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1842 msgstr ""
1843 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1844 "para usar esta orde "
1846 msgid ""
1847 "Not an xterm or Linux console;\n"
1848 "the panels cannot be toggled."
1849 msgstr ""
1850 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1851 "os paneis non se poden agochar."
1853 #, c-format
1854 msgid "Symlink `%s' points to:"
1855 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1857 msgid "Edit symlink"
1858 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1860 #, c-format
1861 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1862 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "edit symlink: %s"
1866 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1870 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1872 msgid "FTP to machine"
1873 msgstr "Conexión por FTP"
1875 msgid "Shell link to machine"
1876 msgstr "Conexión por shell"
1878 msgid "SMB link to machine"
1879 msgstr "Conexión por SMB"
1881 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1882 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1884 msgid ""
1885 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1886 "files on: (F1 for details)"
1887 msgstr ""
1888 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1889 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1891 msgid "Setup"
1892 msgstr "Configuración"
1894 #, c-format
1895 msgid "Setup saved to %s"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to save setup to %s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1903 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1908 "%s"
1909 msgstr ""
1910 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1911 "%s"
1913 msgid "Cannot read directory contents"
1914 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Cannot create temporary command file\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1922 "%s"
1924 msgid "Parameter"
1925 msgstr "Parámetro"
1927 #, c-format
1928 msgid " %s%s file error"
1929 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1934 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1935 "Commander package."
1936 msgstr ""
1937 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1938 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1939 "Midnight Commander."
1941 #, c-format
1942 msgid "%s%s%s file error"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1948 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1949 " it."
1950 msgstr ""
1952 msgid "DialogTitle|Copy"
1953 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1955 msgid "DialogTitle|Move"
1956 msgstr "DialogTitle|Mover"
1958 msgid "DialogTitle|Delete"
1959 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1961 msgid "FileOperation|Copy"
1962 msgstr "FileOperation|Copiar"
1964 msgid "FileOperation|Move"
1965 msgstr "FileOperation|Mover"
1967 msgid "FileOperation|Delete"
1968 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1970 #, no-c-format
1971 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "%o %f «%s»%m"
1974 #, no-c-format
1975 msgid "%o %d %f%m"
1976 msgstr "%o %d %f%m"
1978 msgid "file"
1979 msgstr "ficheiro"
1981 msgid "files"
1982 msgstr "ficheiros"
1984 msgid "directory"
1985 msgstr "directorio"
1987 msgid "directories"
1988 msgstr "directorios"
1990 msgid "files/directories"
1991 msgstr "ficheiros/directorios"
1993 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1994 msgid " with source mask:"
1995 msgstr " con máscara de orixe:"
1997 msgid "to:"
1998 msgstr "a:"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s?"
2002 msgstr "%s?"
2004 msgid "Cannot make the hardlink"
2005 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2013 "%s"
2015 msgid ""
2016 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2017 "\n"
2018 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2019 msgstr ""
2020 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2021 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2022 "\n"
2023 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2031 "%s"
2033 msgid "&Abort"
2034 msgstr "&Interromper"
2036 msgid "Ski&p all"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Retry"
2040 msgstr "&Reintentar"
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Directory not empty.\n"
2045 "Delete it recursively?"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "O directorio non esta baleiro.\n"
2049 "Desexa borralo recursivamente?"
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Background process: Directory not empty.\n"
2054 "Delete it recursively?"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2058 "Desexa borralo recursivamente?"
2060 msgid "Delete:"
2061 msgstr "Eliminar:"
2063 msgid "Non&e"
2064 msgstr "Nin&Gún"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2071 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2072 "%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "\"%s\"\n"
2077 "and\n"
2078 "\"%s\"\n"
2079 "are the same file"
2080 msgstr ""
2081 "«%s»\n"
2082 "e\n"
2083 "«%s»\n"
2084 "son o mesmo ficheiro "
2086 #, c-format
2087 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2088 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2095 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2096 "%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2103 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2104 "%s"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2111 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2112 "%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2119 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2120 "%s"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2128 "%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2136 "%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2144 "%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2160 "%s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2168 "%s"
2170 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2171 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2203 "%s"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2211 "%s"
2213 msgid "(stalled)"
2214 msgstr "(atoado)"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2230 "%s"
2232 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2233 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2235 msgid "&Keep"
2236 msgstr "&Manter"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "\"%s\""
2258 msgstr ""
2259 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2260 "«%s»"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "\"%s\"\n"
2289 "and\n"
2290 "\"%s\"\n"
2291 "are the same directory"
2292 msgstr ""
2293 "«%s»\n"
2294 "e\n"
2295 "«%s»\n"
2296 "son o mesmo directorio"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2312 "%s"
2314 msgid "Directory scanning"
2315 msgstr "Examinando directorio"
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2321 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2323 #, c-format
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgstr "%d:%02d.%02d"
2327 #, c-format
2328 msgid "ETA %s"
2329 msgstr "Tempo restante %s"
2331 #, c-format
2332 msgid "%.2f MB/s"
2333 msgstr "%.2f MB/s"
2335 #, c-format
2336 msgid "%.2f KB/s"
2337 msgstr "%.2f KB/s"
2339 #, c-format
2340 msgid "%ld B/s"
2341 msgstr "%ld B/s"
2343 msgid "Target file already exists!"
2344 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2346 #, c-format
2347 msgid "Source date: %s, size %llu"
2348 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2350 #, c-format
2351 msgid "Target date: %s, size %llu"
2352 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2357 msgid "&Update"
2358 msgstr "&Actualizar"
2360 msgid "Overwrite all targets?"
2361 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2363 msgid "&Reget"
2364 msgstr "&Reintentar"
2366 msgid "A&ppend"
2367 msgstr "&Engadir"
2369 msgid "Overwrite this target?"
2370 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2372 msgid "File exists"
2373 msgstr "O ficheiro xa existe"
2375 msgid "Background process: File exists"
2376 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2378 #, c-format
2379 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2380 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2384 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2386 #, c-format
2387 msgid "Total: %s of %s"
2388 msgstr "Total: %s de %s"
2390 msgid "Source"
2391 msgstr "Orixe"
2393 msgid "Target"
2394 msgstr "Destino"
2396 msgid "Deleting"
2397 msgstr "Eliminando"
2399 msgid "&Background"
2400 msgstr "En 2º &Plano"
2402 msgid "&Stable Symlinks"
2403 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2405 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2406 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2408 msgid "Preserve &attributes"
2409 msgstr "Conservar &Atributos"
2411 msgid "Follow &links"
2412 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2416 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2418 msgid "&Suspend"
2419 msgstr "&Deter"
2421 msgid "Con&tinue"
2422 msgstr "Con&Tinuar"
2424 msgid "&Chdir"
2425 msgstr "&Cambiar directorio"
2427 msgid "&Again"
2428 msgstr "&Outra vez"
2430 msgid "Pane&lize"
2431 msgstr "&Levar a panel"
2433 msgid "&View - F3"
2434 msgstr "&Ver - F3"
2436 msgid "&Edit - F4"
2437 msgstr "&Editar - F4"
2439 #, c-format
2440 msgid "Found: %ld"
2441 msgstr "Atopados: %ld"
2443 msgid "Malformed regular expression"
2444 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2446 msgid "Cas&e sensitive"
2447 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Busca recursiva"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "I&Gnorar agochados"
2455 msgid "&All charsets"
2456 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2458 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2461 msgid "Case sens&itive"
2462 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2464 msgid "Re&gular expression"
2465 msgstr "Expresión &Regular"
2467 msgid "Fir&st hit"
2468 msgstr "&Primeira coincidencia"
2470 msgid "A&ll charsets"
2471 msgstr "@"
2473 msgid "&Tree"
2474 msgstr "Ár&Bore"
2476 msgid "Find File"
2477 msgstr "Buscar ficheiro"
2479 msgid "Content:"
2480 msgstr "Contido:"
2482 msgid "File name:"
2483 msgstr "Nome do ficheiro:"
2485 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Start at:"
2489 msgstr "Comezar en:"
2491 #, c-format
2492 msgid "Grepping in %s"
2493 msgstr "Buscando en %s"
2495 msgid "Finished"
2496 msgstr "Rematado"
2498 #, c-format
2499 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2500 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2501 msgstr[0] ""
2502 msgstr[1] ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Searching %s"
2506 msgstr "Buscando %s"
2508 msgid "Searching"
2509 msgstr "Buscando"
2511 msgid "&Move"
2512 msgstr "&Mover"
2514 msgid "&Remove"
2515 msgstr "&Quitar"
2517 msgid "&Append"
2518 msgstr "Engadir ao &Final"
2520 msgid "&Insert"
2521 msgstr "&Inserir"
2523 msgid "New &entry"
2524 msgstr "Nova &Entrada"
2526 msgid "New &group"
2527 msgstr "Novo &Grupo"
2529 msgid "&Up"
2530 msgstr "&Arriba"
2532 msgid "&Add current"
2533 msgstr "E&Ngadir actual"
2535 msgid "&Refresh"
2536 msgstr "Actuali&Zar"
2538 msgid "Fr&ee VFSs now"
2539 msgstr "&Liberar VFS agora"
2541 msgid "Change &to"
2542 msgstr "&Cambiar a"
2544 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2545 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2547 msgid "Active VFS directories"
2548 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2550 msgid "Directory hotlist"
2551 msgstr "Favoritos "
2553 msgid "Directory path"
2554 msgstr "Ruta do directorio:"
2556 msgid "Directory label"
2557 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2559 #, c-format
2560 msgid "Moving %s"
2561 msgstr "Movendo %s"
2563 msgid "New hotlist entry"
2564 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2566 msgid "Directory label:"
2567 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2569 msgid "Directory path:"
2570 msgstr "Ruta do directorio:"
2572 msgid "New hotlist group"
2573 msgstr "Novo grupo favoritos"
2575 msgid "Name of new group:"
2576 msgstr "Nome do novo grupo:"
2578 msgid "Remove:"
2579 msgstr "Quitar:"
2581 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2582 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2584 msgid ""
2585 "Group not empty.\n"
2586 "Remove it?"
2587 msgstr ""
2588 "O grupo non esta baleiro.\n"
2589 "Desexa eliminalo?"
2591 msgid "Top level group"
2592 msgstr "Grupo principal "
2594 msgid "Hotlist Load"
2595 msgstr "Cargar favoritos "
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2600 "your old hotlist entries were not deleted"
2601 msgstr ""
2602 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2603 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2605 #, c-format
2606 msgid "Label for \"%s\":"
2607 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2609 msgid "Add to hotlist"
2610 msgstr "Engadir a favoritos "
2612 msgid "Information"
2613 msgstr "Información "
2615 #, c-format
2616 msgid "Midnight Commander %s"
2617 msgstr "Midnight Commander %s"
2619 #, c-format
2620 msgid "File: %s"
2621 msgstr "Ficheiro: %s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2625 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2627 msgid "No node information"
2628 msgstr "Sen información sobre nodos"
2630 #, c-format
2631 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2632 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2634 msgid "No space information"
2635 msgstr "Sen información do espazo"
2637 #, c-format
2638 msgid "Type:      %s"
2639 msgstr "Tipo:      %s"
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr "VFS non-local"
2644 #, c-format
2645 msgid "Device:    %s"
2646 msgstr "Dispositivo:   %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Accessed:  %s"
2654 msgstr "Accedido:  %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Modified:  %s"
2658 msgstr "Modificado:  %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed:   %s"
2663 msgstr "Cambiado:   %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2669 #, c-format
2670 msgid "Size:      %s"
2671 msgstr "Tamaño:     %s"
2673 #, c-format
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2677 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2679 #, c-format
2680 msgid "Owner:     %s/%s"
2681 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2683 #, c-format
2684 msgid "Links:     %d"
2685 msgstr "Ligazóns: %d"
2687 #, c-format
2688 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2689 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2695 msgid "Show free sp&ace"
2696 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2698 msgid "&XTerm window title"
2699 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2701 msgid "H&intbar visible"
2702 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2704 msgid "&Keybar visible"
2705 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2707 msgid "Command &prompt"
2708 msgstr "&Liña de ordes"
2710 msgid "Menu&bar visible"
2711 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2713 msgid "&Equal split"
2714 msgstr "Si&Metrico"
2716 msgid "Panel split"
2717 msgstr "Disposición de paneis "
2719 msgid "Console output"
2720 msgstr "Saída de consola"
2722 msgid "Other options"
2723 msgstr "Outras opcións "
2725 msgid "&Vertical"
2726 msgstr "&Vertical"
2728 msgid "&Horizontal"
2729 msgstr "&Horizontal"
2731 msgid "Output lines:"
2732 msgstr "Liñas de saída"
2734 msgid "Layout"
2735 msgstr "Presentación"
2737 msgid "File listin&g"
2738 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2740 msgid "&Quick view"
2741 msgstr "Vista &Rápida"
2743 msgid "&Info"
2744 msgstr "&Información"
2746 msgid "&Listing mode..."
2747 msgstr "Modo de &Lista..."
2749 msgid "&Sort order..."
2750 msgstr "&Ordenar..."
2752 msgid "&Filter..."
2753 msgstr "&Filtro..."
2755 msgid "&Encoding..."
2756 msgstr "&Codificando..."
2758 msgid "FT&P link..."
2759 msgstr "Conexión por FT&P..."
2761 msgid "S&hell link..."
2762 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2764 msgid "SM&B link..."
2765 msgstr "Conexión por &SMB..."
2767 msgid "&Rescan"
2768 msgstr "Actuali&Zar"
2770 msgid "&View"
2771 msgstr "&Vista"
2773 msgid "Vie&w file..."
2774 msgstr "Ve&R ficheiro "
2776 msgid "&Filtered view"
2777 msgstr "Vista &Filtrada "
2779 msgid "&Copy"
2780 msgstr "&Copiar"
2782 msgid "C&hmod"
2783 msgstr "C&hmod"
2785 msgid "&Link"
2786 msgstr "&Ligar"
2788 msgid "&Symlink"
2789 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2791 msgid "Relative symlin&k"
2792 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2794 msgid "Edit s&ymlink"
2795 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2797 msgid "Ch&own"
2798 msgstr "Ch&own"
2800 msgid "&Advanced chown"
2801 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2803 msgid "&Rename/Move"
2804 msgstr "&Renomear/Mover"
2806 msgid "&Mkdir"
2807 msgstr "Crear &Directorio"
2809 msgid "&Quick cd"
2810 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2812 msgid "Select &group"
2813 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2815 msgid "U&nselect group"
2816 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2818 msgid "&Invert selection"
2819 msgstr ""
2821 msgid "E&xit"
2822 msgstr "&Saír"
2824 msgid "&User menu"
2825 msgstr "Menú de &Usuario "
2827 msgid "&Directory tree"
2828 msgstr "Árbore de &Directorios"
2830 msgid "&Find file"
2831 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2833 msgid "S&wap panels"
2834 msgstr "&Intercambiar paneis"
2836 msgid "Switch &panels on/off"
2837 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2839 msgid "&Compare directories"
2840 msgstr "&Comparar directorios "
2842 msgid "C&ompare files"
2843 msgstr ""
2845 msgid "E&xternal panelize"
2846 msgstr "Paneis e&Xternos"
2848 msgid "Show directory s&izes"
2849 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2851 msgid "Command &history"
2852 msgstr "&Historial de ordes "
2854 msgid "Di&rectory hotlist"
2855 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2857 msgid "&Active VFS list"
2858 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2860 msgid "&Background jobs"
2861 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2863 msgid "Screen lis&t"
2864 msgstr "&Lista de pantallas"
2866 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2867 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2869 msgid "&Listing format edit"
2870 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2872 msgid "Edit &extension file"
2873 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2875 msgid "Edit &menu file"
2876 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2878 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2879 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2881 msgid "&Configuration..."
2882 msgstr "&Configuración..."
2884 msgid "&Layout..."
2885 msgstr "&Presentación..."
2887 msgid "&Panel options..."
2888 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2890 msgid "C&onfirmation..."
2891 msgstr "c&Onfirmación..."
2893 msgid "&Display bits..."
2894 msgstr "&Mostrar bits..."
2896 msgid "&Virtual FS..."
2897 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2899 msgid "Panels:"
2900 msgstr "Paneis:"
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2905 #, c-format
2906 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2907 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2908 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2909 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2911 msgid "The Midnight Commander"
2912 msgstr "O Midnight Commander "
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2915 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2917 msgid "&Above"
2918 msgstr "&Arriba "
2920 msgid "&Left"
2921 msgstr "&Esquerda"
2923 msgid "&Below"
2924 msgstr "a&Baixo "
2926 msgid "&Right"
2927 msgstr "&Dereita"
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2930 msgstr "ButtonBar|Menú"
2932 msgid "ButtonBar|View"
2933 msgstr "ButtonBar|Ver"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2936 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2939 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2941 msgid "&Never"
2942 msgstr "&Nunca"
2944 msgid "On dum&b terminals"
2945 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2947 msgid "Alwa&ys"
2948 msgstr "&Sempre"
2950 msgid "A&uto save setup"
2951 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2953 msgid "Sa&fe delete"
2954 msgstr "&Borrado seguro"
2956 msgid "Cd follows lin&ks"
2957 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2959 msgid "Rotating d&ash"
2960 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2962 msgid "Co&mplete: show all"
2963 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2965 msgid "Shell &patterns"
2966 msgstr "Mode&Los da consola"
2968 msgid "&Drop down menus"
2969 msgstr "Menús &Despregábeis"
2971 msgid "Auto m&enus"
2972 msgstr "Auto m&Enús"
2974 msgid "Use internal vie&w"
2975 msgstr "&Usar visor interno"
2977 msgid "Use internal edi&t"
2978 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2980 msgid "Pause after run"
2981 msgstr "Pausa logo de executar"
2983 msgid "Timeout:"
2984 msgstr "Tempo de espera:"
2986 msgid "S&ingle press"
2987 msgstr "Premer só &unha vez"
2989 msgid "Esc key mode"
2990 msgstr "Tecla «Escape»"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2998 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgstr "Calcular &Totais"
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "&Operación detallada"
3004 msgid "File operation options"
3005 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Configuración"
3010 msgid "Case &insensitive"
3011 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3013 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3019 msgid "Quick search"
3020 msgstr "Busca rápida"
3022 msgid "&Permissions"
3023 msgstr "&Permisos"
3025 msgid "File &types"
3026 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3028 msgid "File highlight"
3029 msgstr "Resaltar ficheiro"
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr "Avance de pá&Xina"
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3040 msgid "Navigation"
3041 msgstr "Navegación"
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3046 msgid "Simple s&wap"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Re&verse files only"
3050 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3061 msgid "Show &backup files"
3062 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3064 msgid "Mi&x all files"
3065 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3068 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel options"
3074 msgstr "Opcións dos paneis "
3076 msgid ""
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 "the details."
3081 msgstr ""
3082 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3083 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3084 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3085 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|u"
3090 msgstr "sort|o"
3092 msgid "&Unsorted"
3093 msgstr "Sen &Ordenar"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|n"
3098 msgstr "sort|n"
3100 msgid "&Name"
3101 msgstr "&Nome"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|v"
3106 msgstr "sort|v"
3108 msgid "&Version"
3109 msgstr "&Versión"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|e"
3114 msgstr "sort|e"
3116 msgid "&Extension"
3117 msgstr "&Extensión"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|s"
3122 msgstr "sort|t"
3124 msgid "&Size"
3125 msgstr "&Tamaño"
3127 msgid "Block Size"
3128 msgstr "Tamaño do bloque "
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|m"
3133 msgstr "sort|m"
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "Data de &Modificación"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|a"
3141 msgstr "sort|a"
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Data de &Acceso"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|h"
3149 msgstr "sort|c"
3151 msgid "C&hange time"
3152 msgstr "Data de &Cambio"
3154 msgid "Perm"
3155 msgstr "Perm"
3157 msgid "Nl"
3158 msgstr "Nl"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|i"
3163 msgstr "sort|i"
3165 msgid "&Inode"
3166 msgstr "nodo-&I"
3168 msgid "UID"
3169 msgstr "UID"
3171 msgid "GID"
3172 msgstr "GID"
3174 msgid "Owner"
3175 msgstr "Propietario"
3177 msgid "Group"
3178 msgstr "Grupo"
3180 msgid "[dev]"
3181 msgstr "[disp]"
3183 msgid "UP--DIR"
3184 msgstr "DIR--ANT"
3186 msgid "SYMLINK"
3187 msgstr "LIGAZÓN"
3189 msgid "SUB-DIR"
3190 msgstr "SUB-DIR"
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<fallou readlink>"
3195 #, c-format
3196 msgid "%s byte"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgstr[0] "%s byte"
3199 msgstr[1] "%s bytes"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3205 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr "Realmente quere executalo? "
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3216 msgid "&Add new"
3217 msgstr "&Engadir novo"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Paneis externos"
3222 msgid "Command"
3223 msgstr "Orde"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Outra orde"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Engadir a panel externo "
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr ""
3242 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "%s\n"
3257 msgstr ""
3258 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3259 "%s\n"
3261 #, c-format
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3265 #, c-format
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot stat the destination\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3274 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3275 "%s "
3277 #, c-format
3278 msgid "Delete %s?"
3279 msgstr "Eliminar %s?"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3282 msgstr "ButtonBar|Estático"
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3288 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3291 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3299 "%s\n"
3300 msgstr ""
3301 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3302 "%s\n"
3304 msgid "Debug"
3305 msgstr "Depuración"
3307 msgid "ERROR:"
3308 msgstr "ERRO:"
3310 msgid "True:"
3311 msgstr "Verdadeiro:"
3313 msgid "False:"
3314 msgstr "Falso:"
3316 msgid "Error calling program"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3326 msgstr ""
3327 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3328 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3337 #, c-format
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Cannot open file%s\n"
3344 "%s"
3345 msgstr ""
3346 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3347 "%s"
3349 #, c-format
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3353 msgid "User menu"
3354 msgstr "Menú de usuario"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Axuda"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr "ButtonBar|Contido"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Redefinir teclas"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Asignar unha tecla "
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3393 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3394 "\n"
3395 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3396 "a beira do seu botón \n"
3397 "\n"
3398 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3399 "e agarde."
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3404 #, c-format
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3409 msgid "OK"
3410 msgstr "Aceptar"
3412 msgid ""
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3415 msgstr ""
3416 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3417 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3419 msgid "&Discard"
3420 msgstr "&Desbotar"
3422 msgid ""
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3425 msgstr ""
3426 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3427 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3432 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3433 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3435 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3436 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Failed to run:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Failed while close:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Choose codepage"
3452 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3454 msgid "-  < No translation >"
3455 msgstr "-  < Sen tradución >"
3457 msgid "%b %e  %Y"
3458 msgstr "%e %b  %Y"
3460 msgid "%b %e %H:%M"
3461 msgstr "%e %b %H:%M"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot save file %s:\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3469 "%s"
3471 msgid ""
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3475 msgstr ""
3476 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3477 "executando neste terminal.\n"
3478 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3485 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3487 #, c-format
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3492 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3495 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3498 msgstr ""
3499 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3500 "\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3529 #, c-format
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3533 #, c-format
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3537 #, c-format
3538 msgid "Data types:"
3539 msgstr "Tipos de datos:"
3541 msgid "System data"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Config directory:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Data directory:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "User data"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Cache directory:"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3570 "%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3575 "%s\n"
3576 "in cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3580 "%s\n"
3581 "no arquivo cpio\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Unexpected end of file\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3602 "%s"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot open %s archive\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3610 "%s"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3617 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: desconectando de %s"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3627 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: Password is required for %s"
3631 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3633 msgid "fish: Sending password..."
3634 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3636 msgid "fish: Sending initial line..."
3637 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3639 msgid "fish: Handshaking version..."
3640 msgstr "fish: negociando versión..."
3642 msgid "fish: Getting host info..."
3643 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3645 msgid "fish: Setting up current directory..."
3646 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Connected, home %s."
3650 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3652 #, c-format
3653 msgid "fish: Reading directory %s..."
3654 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: done."
3658 msgstr "%s: feito."
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: failure"
3662 msgstr "%s: fallo"
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: store %s: sending command..."
3666 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3669 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3671 msgid "fish: storing zeros"
3672 msgstr "fish: gardando ceros"
3674 msgid "fish: storing file"
3675 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3677 msgid "Aborting transfer..."
3678 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3680 msgid "Error reported after abort."
3681 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3683 msgid "Aborted transfer would be successful."
3684 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3688 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "FTP: Password required for %s"
3692 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3694 msgid "ftpfs: sending login name"
3695 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3697 msgid "ftpfs: sending user password"
3698 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3700 #, c-format
3701 msgid "FTP: Account required for user %s"
3702 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3704 msgid "Account:"
3705 msgstr "Conta:"
3707 msgid "ftpfs: sending user account"
3708 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3710 msgid "ftpfs: logged in"
3711 msgstr "ftpfs: autorizados"
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3715 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3717 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3718 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: %s"
3722 msgstr "ftpfs: %s"
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3726 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3728 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3729 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3733 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3735 #, c-format
3736 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3742 #, c-format
3743 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3744 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3746 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3747 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3749 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3750 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3754 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3756 msgid "ftpfs: abort failed"
3757 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3759 msgid "ftpfs: CWD failed."
3760 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3762 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3763 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3765 msgid "Resolving symlink..."
3766 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3770 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3772 msgid "(strict rfc959)"
3773 msgstr "(rfc959 estrito)"
3775 msgid "(chdir first)"
3776 msgstr "(primeiro chdir)"
3778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3779 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3781 msgid "ftpfs: storing file"
3782 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3784 msgid ""
3785 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3786 "Remove password or correct mode"
3787 msgstr ""
3788 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3789 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3791 #, c-format
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3809 "%s\n"
3811 #, c-format
3812 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3815 msgid "Authentication failed"
3816 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3818 #, c-format
3819 msgid "Error %s creating directory %s"
3820 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s removing directory %s"
3824 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "%s opening remote file %s"
3828 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "%s removing remote file %s"
3832 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "%s renaming files\n"
3836 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open tar archive\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3844 "%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s\n"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3856 msgstr ""
3857 "%s\n"
3858 "non parece un arquivo de tipo tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: erro"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "non hai memoria abondo"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3869 #, c-format
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3873 #, c-format
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3877 #, c-format
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3881 #, c-format
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3888 #, c-format
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3905 "%s"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3916 "%s"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr "vfs_info non é fs!"
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr "ao repetir entre bloques"
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr "Valor incorrecto"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3938 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr "Saída do filtro baleira"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3946 msgid "Pe&rcents"
3947 msgstr "Pe&rcentiles"
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3955 msgid "Goto"
3956 msgstr "Ir a"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3986 msgstr "ButtonBar|Formato"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Error while closing the file:\n"
3991 "%s\n"
3992 "Data may have been written or not"
3993 msgstr ""
3994 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3995 "%s\n"
3996 "É probábel que os datos non se escribiran"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot save file:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4004 "%s"
4006 msgid "View: "
4007 msgstr "Vista:"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4015 "%s"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot stat \"%s\"\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4023 "%s"
4025 msgid "Cannot view: not a regular file"
4026 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4028 msgid "Seeking to search result"
4029 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4031 msgid "Search done"
4032 msgstr "Busca rematada"
4034 msgid "Continue from beginning?"
4035 msgstr ""