Ticket #2448: division by zero in file copy progress dialog.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob5729bef79457ea15b9b5155c92ca67613270f042
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 #, fuzzy
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
40 msgid "File locked"
41 msgstr ""
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr ""
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr " Хайсан г алга байна "
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr ""
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr ""
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
63 #, fuzzy
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Формат"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr ""
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Функциональ товч 1 "
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Функциональ товч 2 "
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Функциональ товч 3 "
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Функциональ товч 4 "
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Функциональ товч 5 "
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Функциональ товч 6 "
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Функциональ товч 7 "
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Функциональ товч 8 "
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Функциональ товч 9 "
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Функциональ товч 10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Функциональ товч 11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Функциональ товч 12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Функциональ товч 13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Функциональ товч 14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Функциональ товч 15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Функциональ товч 16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Функциональ товч 17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Функциональ товч 18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Функциональ товч 19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Функциональ товч 20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Backspace товч"
151 msgid "End key"
152 msgstr " End товч      "
154 msgid "Up arrow key"
155 msgstr "Дээшээ товч    "
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "Доошоо товч     "
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
166 msgid "Home key"
167 msgstr " Home товч     "
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr " Page Down товч"
172 msgid "Page Up key"
173 msgstr " Page Up товч"
175 msgid "Insert key"
176 msgstr " Insert товч"
178 msgid "Delete key"
179 msgstr " Delete товч  "
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Дууссан/M-Tab "
184 msgid "+ on keypad"
185 msgstr "+ товч.дээр"
187 msgid "- on keypad"
188 msgstr "- товч.дээр"
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "Slash on keypad"
193 msgid "* on keypad"
194 msgstr "* товч.дээр"
196 #, fuzzy
197 msgid "Escape key"
198 msgstr "Slash on keypad"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "З66н тийш товч"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Баруун тийш товч"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "Дээшээ товч"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Доошоо товч"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Home on keypad"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "End on keypad"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Page Down keypad"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Page Up keypad"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Insert on keypad"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Delete on keypad"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Enter on keypad"
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Функциональ товч 1 "
237 #, fuzzy
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Функциональ товч 2 "
241 #, fuzzy
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Функциональ товч 2 "
245 #, fuzzy
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Функциональ товч 2 "
249 #, fuzzy
250 msgid "A1 key"
251 msgstr " End товч      "
253 #, fuzzy
254 msgid "C1 key"
255 msgstr " End товч      "
257 msgid "Plus"
258 msgstr ""
260 #, fuzzy
261 msgid "Minus"
262 msgstr "Цэс"
264 msgid "Asterisk"
265 msgstr ""
267 msgid "Dot"
268 msgstr ""
270 msgid "Less than"
271 msgstr ""
273 msgid "Great than"
274 msgstr ""
276 msgid "Equal"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Comma"
281 msgstr "Команд"
283 msgid "Apostrophe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Colon"
288 msgstr "Тоо"
290 msgid "Exclamation mark"
291 msgstr ""
293 msgid "Question mark"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Ampersand"
298 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
300 msgid "Dollar sign"
301 msgstr ""
303 msgid "Quotation mark"
304 msgstr ""
306 #, fuzzy
307 msgid "Caret"
308 msgstr "Бай"
310 msgid "Tilda"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Prime"
315 msgstr "Буцах"
317 #, fuzzy
318 msgid "Underline"
319 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
321 msgid "Understrike"
322 msgstr ""
324 msgid "Pipe"
325 msgstr ""
327 msgid "Left parenthesis"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right parenthesis"
332 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
334 #, fuzzy
335 msgid "Left bracket"
336 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
338 #, fuzzy
339 msgid "Right bracket"
340 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
342 msgid "Left brace"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "Right brace"
347 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
349 #, fuzzy
350 msgid "Enter"
351 msgstr "эзэмшигч"
353 #, fuzzy
354 msgid "Tab key"
355 msgstr "+ товч.дээр"
357 #, fuzzy
358 msgid "Space key"
359 msgstr "Slash on keypad"
361 #, fuzzy
362 msgid "Slash key"
363 msgstr "Slash on keypad"
365 #, fuzzy
366 msgid "Backslash key"
367 msgstr "Backspace товч"
369 msgid "Number sign #"
370 msgstr ""
372 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
373 msgid "At sign"
374 msgstr ""
376 msgid "Ctrl"
377 msgstr ""
379 msgid "Alt"
380 msgstr ""
382 msgid "Shift"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
388 "Check the TERM environment variable.\n"
389 msgstr ""
390 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
391 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
393 #, c-format
394 msgid "%s is not a directory\n"
395 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
397 #, c-format
398 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
399 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
401 #, c-format
402 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
403 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
405 #, c-format
406 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
407 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
409 #, c-format
410 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
411 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
413 #, c-format
414 msgid "Temporary files will not be created\n"
415 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
417 #, c-format
418 msgid "Press any key to continue..."
419 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
421 msgid "Warning"
422 msgstr "Анхааруулга"
424 #, fuzzy
425 msgid "Pipe failed"
426 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
428 #, fuzzy
429 msgid "Dup failed"
430 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
432 #, fuzzy
433 msgid "Error dup'ing old error pipe"
434 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Premature end of cpio archive\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Inconsistent hardlinks of\n"
455 "%s\n"
456 "in cpio archive\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "%s cpio архив дахь \n"
460 "хүнд холбоос нь\n"
461 "тохироогүй \n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
466 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
474 "%s"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Unexpected end of file\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
482 "%s"
484 #, c-format
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
490 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
494 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
496 msgid "Starting linear transfer..."
497 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
499 msgid "Getting file"
500 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot open %s archive\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
508 "%s"
510 msgid "Inconsistent extfs archive"
511 msgstr "Алдаатай архив extfs"
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
515 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
517 #, c-format
518 msgid "fish: Disconnecting from %s"
519 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
522 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
524 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
525 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "fish: Password is required for %s"
529 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
531 msgid "fish: Sending password..."
532 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
534 msgid "fish: Sending initial line..."
535 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
537 msgid "fish: Handshaking version..."
538 msgstr "fish: Handshaking version..."
540 #, fuzzy
541 msgid "fish: Getting host info..."
542 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
544 msgid "fish: Setting up current directory..."
545 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
547 #, c-format
548 msgid "fish: Connected, home %s."
549 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
551 #, c-format
552 msgid "fish: Reading directory %s..."
553 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
555 #, c-format
556 msgid "%s: done."
557 msgstr "%s: дууссан."
559 #, c-format
560 msgid "%s: failure"
561 msgstr "%s: алдаа"
563 #, c-format
564 msgid "fish: store %s: sending command..."
565 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
567 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
568 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
572 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
574 msgid "zeros"
575 msgstr "тэг"
577 msgid "file"
578 msgstr "файл"
580 msgid "Aborting transfer..."
581 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
583 msgid "Error reported after abort."
584 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
586 msgid "Aborted transfer would be successful."
587 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
591 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "FTP: Password required for %s"
595 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
597 msgid "ftpfs: sending login name"
598 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
600 msgid "ftpfs: sending user password"
601 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "FTP: Account required for user %s"
605 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
607 #, fuzzy
608 msgid "Account:"
609 msgstr "Тоо"
611 #, fuzzy
612 msgid "ftpfs: sending user account"
613 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
615 msgid "ftpfs: logged in"
616 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
620 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
622 msgid "ftpfs: Invalid host name."
623 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: %s"
627 msgstr ""
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: making connection to %s"
631 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
633 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
634 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
638 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
640 #, c-format
641 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
642 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
644 #, fuzzy
645 msgid "ftpfs: invalid address family"
646 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
650 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
653 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
655 msgid "ftpfs: aborting transfer."
656 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
658 #, c-format
659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
660 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
662 msgid "ftpfs: abort failed"
663 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
665 msgid "ftpfs: CWD failed."
666 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
668 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
669 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
671 msgid "Resolving symlink..."
672 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
674 #, c-format
675 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
676 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
678 msgid "(strict rfc959)"
679 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
681 msgid "(chdir first)"
682 msgstr "(эхлэл chdir)"
684 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
685 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
689 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
691 #, fuzzy
692 msgid ""
693 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
694 "Remove password or correct mode"
695 msgstr ""
696 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
697 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
699 #, c-format
700 msgid "Warning: file %s not found\n"
701 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Warning: Invalid line in %s:\n"
706 "%s\n"
707 msgstr ""
708 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
709 "%s\n"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
714 "%s\n"
715 msgstr ""
716 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
717 "%s\n"
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "reconnect to %s failed"
721 msgstr ""
722 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
723 " "
725 #, fuzzy
726 msgid "Authentication failed"
727 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Error %s creating directory %s"
731 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Error %s removing directory %s"
735 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s opening remote file %s"
739 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%s removing remote file %s"
743 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%s renaming files\n"
747 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Cannot open tar archive\n"
752 "%s"
753 msgstr ""
754 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
755 "%s"
757 msgid "Inconsistent tar archive"
758 msgstr "Алдаатай архив tar"
760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
761 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid ""
765 "%s\n"
766 "doesn't look like a tar archive."
767 msgstr ""
768 "Хмм,...\n"
769 "%s\n"
770 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
772 #, fuzzy
773 msgid "undelfs: error"
774 msgstr " undelfs: алдаа"
776 #, fuzzy
777 msgid "not enough memory"
778 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
780 #, fuzzy
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr " open_inode_scan: %d "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
792 #, c-format
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr ""
795 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
799 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
801 #, fuzzy
802 msgid "no more memory while reallocating array"
803 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "while doing inode scan %d"
807 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Cannot open file %s"
811 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
813 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
814 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot load inode bitmap from:\n"
819 "%s"
820 msgstr ""
821 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
822 " дуудаж чадсангүй \n"
824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
825 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot load block bitmap from:\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
832 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
833 " дуудаж чадсангүй\n"
835 #, fuzzy
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
839 #, fuzzy
840 msgid "You have to chdir to extract files first"
841 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
843 #, fuzzy
844 msgid "while iterating over blocks"
845 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Cannot open file \"%s\""
849 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
851 #, fuzzy
852 msgid "Ext2lib error"
853 msgstr " Ext2lib алдаа "
855 msgid "Cannot parse:"
856 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
858 msgid "More parsing errors will be ignored."
859 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
861 msgid "Internal error:"
862 msgstr "Дотоод алдаа:"
864 msgid "Password:"
865 msgstr "Нууц үг:"
867 msgid "Changes to file lost"
868 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
870 msgid "Screens"
871 msgstr ""
873 #, fuzzy
874 msgid "History"
875 msgstr "Бүртгэл"
877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
878 msgid "DialogTitle|History cleanup"
879 msgstr ""
881 msgid "Do you want clean this history?"
882 msgstr ""
884 msgid "&Yes"
885 msgstr "&Тийм"
887 msgid "&No"
888 msgstr "&Yгvй"
890 msgid "Background process:"
891 msgstr "Арын процесс:"
893 msgid "&Cancel"
894 msgstr "&Болих"
896 msgid "&OK"
897 msgstr "&ОК"
899 msgid "Error"
900 msgstr "Алдаа"
902 msgid "Displays the current version"
903 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
905 msgid "Print data directory"
906 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
908 msgid "Print last working directory to specified file"
909 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
911 msgid "Enables subshell support (default)"
912 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
914 msgid "Disables subshell support"
915 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
917 msgid "Log ftp dialog to specified file"
918 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
920 msgid "Set debug level"
921 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
923 msgid "Launches the file viewer on a file"
924 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
926 msgid "Edits one file"
927 msgstr "Нэг файл засах"
929 msgid "Forces xterm features"
930 msgstr "xterm хүчингүүд"
932 msgid "Disable mouse support in text version"
933 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
935 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
936 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
938 msgid "To run on slow terminals"
939 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
941 msgid "Use stickchars to draw"
942 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
944 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
945 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
947 #, fuzzy
948 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
949 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
951 msgid "Requests to run in black and white"
952 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
954 msgid "Request to run in color mode"
955 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
957 msgid "Specifies a color configuration"
958 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
960 msgid "Show mc with specified skin"
961 msgstr ""
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 #, fuzzy
965 msgid ""
966 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
967 "\n"
968 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
969 "\n"
970 "Keywords:\n"
971 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
972 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
973 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
974 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
975 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
976 "                 errdhotfocus\n"
977 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
978 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
979 "                 editlinestate\n"
980 msgstr ""
981 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
982 "\n"
983 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
984 "\n"
985 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
986 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
987 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
988 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
989 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
990 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
991 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
992 "special, core\n"
993 "\n"
994 "өнгүүд:\n"
995 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 "   brightcyan, lightgray, white\n"
998 "\n"
1000 msgid ""
1001 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1002 "\n"
1003 "Colors:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Color options"
1012 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1014 msgid "+number"
1015 msgstr "+дугаар"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1019 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1021 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1022 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1028 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1032 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1036 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1038 msgid "No arguments given to the viewer."
1039 msgstr ""
1041 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1042 msgstr ""
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Main options"
1046 msgstr " Панелын тохиргоо "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Background process error"
1054 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Unknown error in child"
1058 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Child died unexpectedly"
1062 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Background protocol error"
1066 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Reading failed"
1070 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1075 "than we can handle."
1076 msgstr ""
1077 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1078 "  шаардаж байна. \n"
1080 msgid "&Dismiss"
1081 msgstr "&Хаах"
1083 msgid "All charsets"
1084 msgstr ""
1086 #, fuzzy
1087 msgid "&Whole words"
1088 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1090 msgid "&Backwards"
1091 msgstr "&Буцах"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Case &sensitive"
1095 msgstr "Учет ре&гистра"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Enter search string:"
1099 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1101 msgid "Search"
1102 msgstr "Хайх"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Search is disabled"
1106 msgstr "Хайх"
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "Cannot create temporary diff file\n"
1111 "%s"
1112 msgstr ""
1113 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1114 " %s "
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid ""
1118 "Cannot create backup file\n"
1119 "%s%s\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1123 " %s "
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "Cannot create temporary merge file\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1131 " %s "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "&Normal"
1135 msgstr "Формат"
1137 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Strip &trailing carriage return"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Ignore all &whitespace"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Ignore &space change"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Ignore tab &expansion"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Ignore case"
1156 msgstr ""
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Diff extra options"
1160 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1162 msgid "Diff algorithm"
1163 msgstr ""
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Diff Options"
1167 msgstr " Тохируулга "
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Edit"
1171 msgstr "Засах"
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Edit is disabled"
1175 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Goto line (left)"
1179 msgstr " мөр рүү очих "
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Goto line (right)"
1183 msgstr " мөр рүү очих "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Enter line:"
1187 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1189 msgid "ButtonBar|Help"
1190 msgstr ""
1192 msgid "ButtonBar|Save"
1193 msgstr ""
1195 msgid "ButtonBar|Edit"
1196 msgstr ""
1198 msgid "ButtonBar|Merge"
1199 msgstr ""
1201 msgid "ButtonBar|Search"
1202 msgstr ""
1204 msgid "ButtonBar|Options"
1205 msgstr ""
1207 msgid "ButtonBar|Quit"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Quit"
1211 msgstr "Гарах"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "File was modified. Save with exit?"
1215 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1217 msgid ""
1218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1219 "Save modified file?"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Diff:"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Two files are needed to compare"
1226 msgstr ""
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Choose syntax highlighting"
1230 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "< Auto >"
1234 msgstr " Бидний тухай "
1236 msgid "< Reload Current Syntax >"
1237 msgstr ""
1239 #, fuzzy
1240 msgid "About"
1241 msgstr " Бидний тухай "
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1246 "\n"
1247 "            A user friendly text editor\n"
1248 "         written for the Midnight Commander"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1252 "\n"
1253 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1254 "\n"
1255 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1256 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Cannot open %s for reading"
1260 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Error reading %s"
1264 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1268 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1272 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "File \"%s\" is too large"
1276 msgstr " Маш том файл: "
1278 msgid "Macro recursion is too deep"
1279 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Error reading from pipe: %s"
1283 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1287 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1289 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1290 msgstr ""
1292 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1293 msgstr ""
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Error writing to pipe: %s"
1297 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1301 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1305 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1307 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1308 msgstr ""
1310 #, fuzzy
1311 msgid "C&ontinue"
1312 msgstr "үргэлжлэх"
1314 msgid "&Do not change"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Unix format (LF)"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Macintosh format (CR)"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Change line breaks to:"
1327 msgstr ""
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Enter file name:"
1331 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Save As"
1335 msgstr " Гэж хадгалах "
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Delete macro"
1339 msgstr " Макрог устгах "
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Cannot open temp file"
1343 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Cannot open macro file"
1347 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Cannot overwrite macro file"
1351 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1353 msgid "Syntax file edit"
1354 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1358 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1360 msgid "&User"
1361 msgstr "&Хэрэглэгч"
1363 msgid "&System Wide"
1364 msgstr "&Систем"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Menu edit"
1368 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Локал"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1379 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "&Quick save"
1383 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "&Safe save"
1387 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1389 msgid "&Do backups with following extension:"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Check &POSIX new line"
1393 msgstr ""
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Edit Save Mode"
1397 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1399 #, fuzzy
1400 msgid "A file already exists with this name"
1401 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "&Overwrite"
1405 msgstr "Дарж бичих"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Save as"
1409 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Cannot save file"
1413 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Save macro"
1417 msgstr " Макрог хадгалах"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1421 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Press macro hotkey:"
1425 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Load macro"
1429 msgstr " Макрог ачаалах "
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1433 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Save file"
1437 msgstr " Файлыг хадгалах "
1439 msgid "&Save"
1440 msgstr "&Хадгалах"
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Current text was modified without a file save.\n"
1445 "Continue discards these changes"
1446 msgstr ""
1447 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1448 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Load"
1452 msgstr " Ачаалах "
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Replace"
1456 msgstr "&Солих"
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "%ld replacements made"
1460 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "&Cancel quit"
1464 msgstr "Болих гарах"
1466 msgid "This function is not implemented"
1467 msgstr ""
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Copy to clipboard"
1471 msgstr " Буфер руу хуулах "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Unable to save to file"
1475 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Cut to clipboard"
1479 msgstr " Буфер руу зөөх"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Goto line"
1483 msgstr " мөр рүү очих "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Save block"
1487 msgstr " Блокыг хадгалах "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Insert file"
1491 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Cannot insert file"
1495 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Sort block"
1499 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "You must first highlight a block of text"
1503 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Run sort"
1507 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1511 msgstr ""
1512 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
1513 "уу: "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Sort"
1517 msgstr " Эрэмблэлт "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Cannot execute sort command"
1521 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1525 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
1527 msgid "Paste output of external command"
1528 msgstr ""
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enter shell command(s):"
1532 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "External command"
1536 msgstr "Бусад команд"
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Cannot execute command"
1540 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
1542 msgid "Error creating script:"
1543 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1545 msgid "Error reading script:"
1546 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1548 msgid "Error closing script:"
1549 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1551 msgid "Script created:"
1552 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1554 msgid "Process block"
1555 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Error calling program"
1559 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Copies to"
1563 msgstr " нд Хувилах"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Subject"
1567 msgstr " Гарчиг"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "To"
1571 msgstr " Хэнд"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1575 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Mail"
1579 msgstr " Шуудан "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Insert literal"
1583 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Press any key:"
1587 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Execute macro"
1591 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "Current text was modified without a file save\n"
1596 "Continue discards these changes"
1597 msgstr ""
1598 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1599 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Enter replacement string:"
1607 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
1609 #, fuzzy
1610 msgid "&Find all"
1611 msgstr "Файл хайх"
1613 msgid "Cancel"
1614 msgstr "Болих"
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "Current text was modified without a file save.\n"
1619 "Continue discards these changes."
1620 msgstr ""
1621 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1622 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1624 msgid "&Skip"
1625 msgstr "&Алгасах"
1627 msgid "A&ll"
1628 msgstr "&Бүгд"
1630 msgid "&Replace"
1631 msgstr "&Солих"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Replace with:"
1635 msgstr " Цуг солих: "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Confirm replace"
1639 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
1641 msgid "&Open file..."
1642 msgstr "Файл &нээх..."
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&New"
1646 msgstr "&Нэр"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Save &as..."
1650 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&Insert file..."
1654 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Cop&y to file..."
1658 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&User menu..."
1662 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "A&bout..."
1666 msgstr "&Гадаад төрх..."
1668 msgid "&Quit"
1669 msgstr "&Гарах"
1671 msgid "&Undo"
1672 msgstr ""
1674 #, fuzzy
1675 msgid "&Toggle ins/overw"
1676 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "To&ggle mark"
1680 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1682 msgid "&Mark columns"
1683 msgstr ""
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Mark &all"
1687 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1689 msgid "Unmar&k"
1690 msgstr ""
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Cop&y"
1694 msgstr "Хуулах"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Mo&ve"
1698 msgstr "Зөөх"
1700 msgid "&Delete"
1701 msgstr "&Устгах"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Co&py to clipfile"
1705 msgstr "Файл руу &хуулах..."
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&Cut to clipfile"
1709 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Pa&ste from clipfile"
1713 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
1715 msgid "&Beginning"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "&End"
1720 msgstr "&Зангилаа"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&Search..."
1724 msgstr "Хайх"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Search &again"
1728 msgstr "&Цааш хайх F17"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Replace..."
1732 msgstr "&Солих"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&Toggle bookmark"
1736 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "&Next bookmark"
1740 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "&Prev bookmark"
1744 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Flush bookmark"
1748 msgstr "&Шуудан..."
1750 #, fuzzy
1751 msgid "&Go to line..."
1752 msgstr " мөр рүү очих "
1754 #, fuzzy
1755 msgid "&Toggle line state"
1756 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Go to matching &bracket"
1760 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1764 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "&Find declaration"
1768 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Back from &declaration"
1772 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "For&ward to declaration"
1776 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Encod&ing..."
1780 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "&Refresh screen"
1784 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "&Start record macro"
1788 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Finis&h record macro..."
1792 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "&Execute macro..."
1796 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Delete macr&o..."
1800 msgstr " Макрог устгах "
1802 #, fuzzy
1803 msgid "'ispell' s&pell check"
1804 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "&Mail..."
1808 msgstr "&Шүүлт..."
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Insert &literal..."
1812 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Insert &date/time"
1816 msgstr "&Огноо оруулах"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Format paragraph"
1820 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Sort..."
1824 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
1826 msgid "&Paste output of..."
1827 msgstr ""
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&External formatter"
1831 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
1833 #, fuzzy
1834 msgid "&General..."
1835 msgstr "&Ерөнхий..."
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Save &mode..."
1839 msgstr "Хадгалах &горим..."
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Learn &keys..."
1843 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Syntax &highlighting..."
1847 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "S&yntax file"
1851 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "&Menu file"
1855 msgstr "Файл &цэс"
1857 msgid "&Save setup"
1858 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&File"
1862 msgstr "Файл"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "Засах"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Search"
1870 msgstr "Хайх"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Command"
1874 msgstr "Команд"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "For&mat"
1878 msgstr "Формат"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Options"
1882 msgstr " &Тохиргоо "
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Байхгүй"
1887 msgid "Dynamic paragraphing"
1888 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1890 msgid "Type writer wrap"
1891 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Word wrap line length:"
1895 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr ""
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1907 msgid "Visible tabs"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Visible trailing spaces"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Save file &position"
1914 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1916 msgid "Confir&m before saving"
1917 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1919 msgid "&Return does autoindent"
1920 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Tab spacing:"
1924 msgstr "Таб зогсолт: "
1926 msgid "Fill tabs with &spaces"
1927 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1929 msgid "&Backspace through tabs"
1930 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1932 msgid "&Fake half tabs"
1933 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1935 msgid "Wrap mode"
1936 msgstr "Таслагч горим"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Editor options"
1940 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Edit: "
1944 msgstr " Засварлах "
1946 msgid "ButtonBar|Mark"
1947 msgstr ""
1949 msgid "ButtonBar|Replac"
1950 msgstr ""
1952 msgid "ButtonBar|Copy"
1953 msgstr ""
1955 msgid "ButtonBar|Move"
1956 msgstr ""
1958 msgid "ButtonBar|Delete"
1959 msgstr ""
1961 msgid "ButtonBar|PullDn"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Load syntax file"
1966 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot open file %s\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
1974 " %s "
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Error in file %s on line %d"
1978 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "The Commander can't change to the directory that\n"
1983 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1984 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1985 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1986 msgstr ""
1987 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
1988 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
1989 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "The shell is already running a command"
1993 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1995 #, c-format
1996 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1997 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2001 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2003 msgid "&Set"
2004 msgstr "&Оноох"
2006 msgid "S&kip"
2007 msgstr "Алга&сах"
2009 msgid "Set &all"
2010 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
2012 msgid "owner"
2013 msgstr "эзэмшигч"
2015 msgid "group"
2016 msgstr "бүлэг"
2018 msgid "other"
2019 msgstr "бусад"
2021 msgid "On"
2022 msgstr "Дээр"
2024 msgid "Flag"
2025 msgstr "Флаг"
2027 msgid "Mode"
2028 msgstr "Горим"
2030 #, c-format
2031 msgid "%6d of %d"
2032 msgstr "%6d ийн %d"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Chown advanced command"
2036 msgstr " chown команд "
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
2044 " %s "
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot chown \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2051 " Алдаа chown \"%s\" \n"
2052 " %s "
2054 msgid "&Stop"
2055 msgstr "&Зогсоох"
2057 msgid "&Resume"
2058 msgstr "&Сэргээх"
2060 msgid "&Kill"
2061 msgstr "&Устгах"
2063 msgid "&Full file list"
2064 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
2066 msgid "&Brief file list"
2067 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
2069 msgid "&Long file list"
2070 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
2072 msgid "&User defined:"
2073 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
2075 msgid "Listing mode"
2076 msgstr "Жасгаалтын горим"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "User &mini status"
2080 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
2082 msgid "Other 8 bit"
2083 msgstr "Бусад 8-бит"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Display bits"
2087 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
2089 msgid "Input / display codepage:"
2090 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2092 msgid "F&ull 8 bits input"
2093 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2095 msgid "&Select"
2096 msgstr "&Сонгох"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Running"
2100 msgstr "Ажиллаж байна "
2102 msgid "Stopped"
2103 msgstr "Зогссон"
2105 msgid "&Reverse"
2106 msgstr "&Эсрэг"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Case sensi&tive"
2110 msgstr "Учет ре&гистра"
2112 msgid "Executable &first"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Sort order"
2116 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Confirmation"
2120 msgstr " Баталгаажуулалт "
2122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2123 #. 2
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2126 msgstr " Баталгаажуулалт "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2130 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirmation|E&xit"
2134 msgstr " Баталгаажуулалт "
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirmation|&Execute"
2138 msgstr " Баталгаажуулалт "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2142 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Confirmation|&Delete"
2146 msgstr " Баталгаажуулалт "
2148 #, fuzzy
2149 msgid "UTF-8 output"
2150 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
2152 msgid "Full 8 bits output"
2153 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
2155 msgid "ISO 8859-1"
2156 msgstr "ISO 8859-1"
2158 msgid "7 bits"
2159 msgstr "7 бит"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Directory tree"
2163 msgstr "&Хавтас мод"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2167 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2169 msgid "Use &passive mode"
2170 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2172 msgid "&Use ~/.netrc"
2173 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2175 msgid "&Always use ftp proxy"
2176 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
2178 msgid "sec"
2179 msgstr "с"
2181 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2182 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
2184 msgid "ftp anonymous password:"
2185 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
2187 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2188 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Virtual File System Setting"
2192 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
2194 msgid "cd"
2195 msgstr "шилжилт"
2197 msgid "Quick cd"
2198 msgstr " Хурдан шилжилт "
2200 msgid "Symbolic link filename:"
2201 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2203 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2204 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2206 msgid "Symbolic link"
2207 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2209 msgid "Background Jobs"
2210 msgstr " Арын ажилууд "
2212 msgid "Domain:"
2213 msgstr "Домен:"
2215 msgid "Username:"
2216 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2218 #, c-format
2219 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2220 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2222 msgid "execute/search by others"
2223 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
2225 msgid "write by others"
2226 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
2228 msgid "read by others"
2229 msgstr "бусдаар уншуулах"
2231 msgid "execute/search by group"
2232 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
2234 msgid "write by group"
2235 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
2237 msgid "read by group"
2238 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
2240 msgid "execute/search by owner"
2241 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
2243 msgid "write by owner"
2244 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
2246 msgid "read by owner"
2247 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
2249 msgid "sticky bit"
2250 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
2252 msgid "set group ID on execution"
2253 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
2255 msgid "set user ID on execution"
2256 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
2258 msgid "C&lear marked"
2259 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2261 msgid "S&et marked"
2262 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2264 msgid "&Marked all"
2265 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2267 msgid "Name"
2268 msgstr "Нэр"
2270 msgid "Permissions (Octal)"
2271 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
2273 msgid "Owner name"
2274 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2276 msgid "Group name"
2277 msgstr "Бүлгийн нэр"
2279 msgid "Use SPACE to change"
2280 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
2282 msgid "an option, ARROW KEYS"
2283 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
2285 msgid "to move between options"
2286 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
2288 msgid "and T or INS to mark"
2289 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
2291 msgid "Chmod command"
2292 msgstr " Команд chmod "
2294 msgid "File"
2295 msgstr "Файл"
2297 msgid "Permission"
2298 msgstr "Зөвшөөрөл"
2300 msgid "Set &users"
2301 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2303 msgid "Set &groups"
2304 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2306 msgid "Size"
2307 msgstr "Хэмжээ"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Chown command"
2311 msgstr " Команд chown "
2313 msgid "<Unknown user>"
2314 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2316 msgid "<Unknown group>"
2317 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2319 #, fuzzy
2320 msgid "User name"
2321 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2325 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
2327 msgid "Files tagged, want to cd?"
2328 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2330 msgid "Cannot change directory"
2331 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Filter"
2335 msgstr " Шүүлтүүр "
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Set expression for filtering filenames"
2339 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
2341 msgid "&Using shell patterns"
2342 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Case sensitive"
2346 msgstr "Учет ре&гистра"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Files only"
2350 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2352 #, c-format
2353 msgid "Link %s to:"
2354 msgstr "%s руу холбох:"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Link"
2358 msgstr "&Холбоосууд"
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "link: %s"
2362 msgstr " холбоос: %s "
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "symlink: %s"
2366 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2370 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "View file"
2374 msgstr " Файлыг харах "
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr " Файлын нэр:"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Filtered view"
2382 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Filter command and arguments:"
2386 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
2388 msgid "Create a new Directory"
2389 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Select"
2397 msgstr "&Сонгох"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Unselect"
2401 msgstr " Сонголтыг буцаах "
2403 msgid "Extension file edit"
2404 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Which extension file you want to edit?"
2408 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
2410 msgid "Highlighting groups file edit"
2411 msgstr ""
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Compare directories"
2419 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Select compare method:"
2423 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
2425 msgid "&Quick"
2426 msgstr "&Хурдан"
2428 msgid "&Size only"
2429 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2431 msgid "&Thorough"
2432 msgstr "&Хагас байтын"
2434 #, fuzzy
2435 msgid ""
2436 "Both panels should be in the listing mode\n"
2437 "to use this command"
2438 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
2440 #, fuzzy
2441 msgid ""
2442 "Not an xterm or Linux console;\n"
2443 "the panels cannot be toggled."
2444 msgstr ""
2445 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
2446 "    панелууд салгагдахгүй. "
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Symlink `%s' points to:"
2450 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Edit symlink"
2454 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2458 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "edit symlink: %s"
2462 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
2464 #, c-format
2465 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2466 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "FTP to machine"
2470 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Shell link to machine"
2474 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
2476 #, fuzzy
2477 msgid "SMB link to machine"
2478 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2482 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2488 msgstr ""
2489 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
2490 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Setup"
2494 msgstr " Тохируулга "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Setup saved to ~/%s"
2498 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2502 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
2510 " %s "
2512 msgid "Cannot read directory contents"
2513 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Parameter"
2525 msgstr " Утга "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid " %s%s file error"
2529 msgstr " файлын алдаа "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2534 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2535 "Commander package."
2536 msgstr ""
2537 "mc.ext засагдсан\n"
2538 "с хувилбар 3.0.\n"
2539 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2540 "задлана уу."
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "~/%s file error"
2544 msgstr " файлын алдаа "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2549 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2550 "it."
2551 msgstr ""
2552 "mc.ext засагдсан\n"
2553 "с хувилбар 3.0.\n"
2554 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2555 "задлана уу."
2557 msgid "DialogTitle|Copy"
2558 msgstr ""
2560 msgid "DialogTitle|Move"
2561 msgstr ""
2563 msgid "DialogTitle|Delete"
2564 msgstr ""
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2567 msgstr ""
2569 msgid "FileOperation|Move"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgstr ""
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "файлууд"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "лавлах"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "лавлахууд"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " эх маскийн хамт:"
2600 msgid "to:"
2601 msgstr "руу:"
2603 #, c-format
2604 msgid "%s?"
2605 msgstr ""
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Cannot make the hardlink"
2609 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy
2620 msgid ""
2621 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2622 "\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 msgstr ""
2625 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2626 "\n"
2627 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2635 " %s "
2637 msgid "&Abort"
2638 msgstr "&Таслах"
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same file"
2654 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2658 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2690 " %s "
2692 msgid "&Retry"
2693 msgstr "&Дахих"
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "\n"
2698 "Directory not empty.\n"
2699 "Delete it recursively?"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
2703 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2705 #, fuzzy
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Background process: Directory not empty.\n"
2709 "Delete it recursively?"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2713 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Delete:"
2717 msgstr "Устгах"
2719 msgid "Non&e"
2720 msgstr "&үгүй"
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2736 " %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2796 " %s "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2812 " %s "
2814 msgid "(stalled)"
2815 msgstr "(гацсан)"
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2823 " %s "
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2831 " %s "
2833 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2834 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2836 msgid "&Keep"
2837 msgstr "&Хадгалах"
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2845 " %s "
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2853 " %s "
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2858 "\"%s\""
2859 msgstr ""
2860 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2861 " `%s' "
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2869 " %s "
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2877 " %s "
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2885 " %s "
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "\"%s\"\n"
2890 "and\n"
2891 "\"%s\"\n"
2892 "are the same directory"
2893 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2901 " %s "
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2915 " %s "
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Directory scanning"
2919 msgstr " Лавлахын зам"
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2923 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2927 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "%d:%02d.%02d"
2931 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2933 #, c-format
2934 msgid "ETA %s"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f MB/s"
2939 msgstr "%.2f Мб/с"
2941 #, c-format
2942 msgid "%.2f KB/s"
2943 msgstr "%.2f кб/с"
2945 #, c-format
2946 msgid "%ld B/s"
2947 msgstr "%ld б/с"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Target file already exists!"
2951 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Source date: %s, size %llu"
2955 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Target date: %s, size %llu"
2959 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %u"
2963 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Target date: %s, size %u"
2967 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2969 msgid "If &size differs"
2970 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2972 msgid "&Update"
2973 msgstr "&Шинэчлэх"
2975 msgid "Overwrite all targets?"
2976 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2978 msgid "&Reget"
2979 msgstr "Дахин&Унших"
2981 msgid "A&ppend"
2982 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2984 msgid "Overwrite this target?"
2985 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "File exists"
2989 msgstr " Файл үүссэн байна "
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2995 #, c-format
2996 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2997 msgstr ""
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3001 msgstr "Хэмжээ:    %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Total: %s of %s"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Source"
3008 msgstr "Эх"
3010 msgid "Target"
3011 msgstr "Бай"
3013 msgid "Deleting"
3014 msgstr "Устгаж байна"
3016 msgid "&Background"
3017 msgstr " &Ар тал"
3019 msgid "&Stable Symlinks"
3020 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3024 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Preserve &attributes"
3028 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Follow &links"
3032 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3036 msgstr ""
3037 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3038 " %s "
3040 msgid "&Suspend"
3041 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3043 msgid "Con&tinue"
3044 msgstr "&үргэлжлүүл"
3046 msgid "&Chdir"
3047 msgstr "&Шилжих"
3049 msgid "&Again"
3050 msgstr "&Дахин"
3052 msgid "Pane&lize"
3053 msgstr "Па&нел хийх"
3055 msgid "&View - F3"
3056 msgstr "&Харах - F3"
3058 msgid "&Edit - F4"
3059 msgstr "&Засах - F4"
3061 #, c-format
3062 msgid "Found: %ld"
3063 msgstr ""
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Malformed regular expression"
3067 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Cas&e sensitive"
3071 msgstr "Учет ре&гистра"
3073 msgid "&Find recursively"
3074 msgstr ""
3076 msgid "S&kip hidden"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&All charsets"
3080 msgstr ""
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Sea&rch for content"
3084 msgstr "Хайх"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Case sens&itive"
3088 msgstr "Учет ре&гистра"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Re&gular expression"
3092 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3094 msgid "Fir&st hit"
3095 msgstr ""
3097 msgid "A&ll charsets"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Tree"
3101 msgstr "&Мод"
3103 msgid "Find File"
3104 msgstr "Файл хайх"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Content:"
3108 msgstr "Агуулга:"
3110 #, fuzzy
3111 msgid "File name:"
3112 msgstr "Файл нэр:"
3114 msgid "Start at:"
3115 msgstr "Эхлэх цэг:"
3117 #, c-format
3118 msgid "Grepping in %s"
3119 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3121 msgid "Finished"
3122 msgstr "Дууссан"
3124 #, c-format
3125 msgid "Searching %s"
3126 msgstr "Хайж байна %s"
3128 msgid "Searching"
3129 msgstr "Хайж байна"
3131 msgid "&Move"
3132 msgstr "&Зөөх"
3134 msgid "&Remove"
3135 msgstr "&Устгах"
3137 msgid "&Append"
3138 msgstr "&Төсгөх"
3140 msgid "&Insert"
3141 msgstr "&Оруулах"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "New &entry"
3145 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "New &group"
3149 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3151 msgid "&Up"
3152 msgstr "&Дээш"
3154 msgid "&Add current"
3155 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Refresh"
3159 msgstr "&Эсрэг"
3161 msgid "Fr&ee VFSs now"
3162 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Change &to"
3166 msgstr "руу &Солих"
3168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3169 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3171 msgid "Active VFS directories"
3172 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3174 msgid "Directory hotlist"
3175 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3177 msgid "Directory path"
3178 msgstr " Лавлахын зам"
3180 msgid "Directory label"
3181 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3183 #, c-format
3184 msgid "Moving %s"
3185 msgstr "Зөөж байна %s"
3187 msgid "New hotlist entry"
3188 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Directory label:"
3192 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Directory path:"
3196 msgstr " Лавлахын зам"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "New hotlist group"
3200 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Name of new group:"
3204 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Remove:"
3208 msgstr " Устгах: "
3210 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid ""
3215 "Group not empty.\n"
3216 "Remove it?"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3220 " Устгах уу?"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Top level group"
3224 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Hotlist Load"
3228 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid ""
3232 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3233 "your old hotlist entries were not deleted"
3234 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3236 #, c-format
3237 msgid "Label for \"%s\":"
3238 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Add to hotlist"
3242 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Information"
3246 msgstr " Мэдээлэл "
3248 #, c-format
3249 msgid "Midnight Commander %s"
3250 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "File: %s"
3254 msgstr "Файл: %s"
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3258 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3260 msgid "No node information"
3261 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3263 #, c-format
3264 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3265 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Type:      %s"
3272 msgstr "Төрөл:       %s "
3274 msgid "non-local vfs"
3275 msgstr "локал биш vfs"
3277 #, c-format
3278 msgid "Device:    %s"
3279 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Filesystem: %s"
3283 msgstr "Файлсистем: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Accessed:  %s"
3287 msgstr "Хандагдсан: %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Modified:  %s"
3291 msgstr "Засагдсан:   %s"
3293 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Changed:   %s"
3296 msgstr "руу &Солих"
3298 #, c-format
3299 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Size:      %s"
3304 msgstr "Хэмжээ:    %s"
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid " (%ld block)"
3308 msgid_plural " (%ld blocks)"
3309 msgstr[0] " (%ld блок)"
3310 msgstr[1] " (%ld блок)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Owner:     %s/%s"
3314 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Links:     %d"
3318 msgstr "Холбоосууд:    %d"
3320 #, c-format
3321 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3322 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
3324 #, c-format
3325 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3328 msgid "&Vertical"
3329 msgstr "&Хөндлөн"
3331 msgid "&Horizontal"
3332 msgstr "&Босоо"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgstr ""
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "&Толгой xterm"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "H&intbar visible"
3343 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "&Командын мөр"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Адил хэмжээ"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Panel split"
3365 msgstr " Панелийг хуваах "
3367 msgid "Console output"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "Гадаад төрх"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "File listin&g"
3383 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "&Quick view"
3387 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "&Info"
3391 msgstr "&Зангилаа"
3393 msgid "&Listing mode..."
3394 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3396 msgid "&Sort order..."
3397 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3399 msgid "&Filter..."
3400 msgstr "&Шүүлт..."
3402 #, fuzzy
3403 msgid "&Encoding..."
3404 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
3406 msgid "FT&P link..."
3407 msgstr "&FTP-холбоос..."
3409 msgid "S&hell link..."
3410 msgstr "S&hell-холбоос..."
3412 msgid "SM&B link..."
3413 msgstr "SM&B-холбоос..."
3415 #, fuzzy
3416 msgid "&Rescan"
3417 msgstr "ДахинШалгах."
3419 #, fuzzy
3420 msgid "&View"
3421 msgstr "Харах"
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Vie&w file..."
3425 msgstr " Файлыг харах "
3427 #, fuzzy
3428 msgid "&Filtered view"
3429 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3431 #, fuzzy
3432 msgid "&Copy"
3433 msgstr "Хуулах"
3435 msgid "C&hmod"
3436 msgstr ""
3438 #, fuzzy
3439 msgid "&Link"
3440 msgstr "&Холбоосууд"
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Symlink"
3444 msgstr "&Холбоосууд"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Relative symlin&k"
3448 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Edit s&ymlink"
3452 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3454 msgid "Ch&own"
3455 msgstr ""
3457 #, fuzzy
3458 msgid "&Advanced chown"
3459 msgstr "Бусад &chmod       "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Rename/Move"
3463 msgstr "&Устгах"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Mkdir"
3467 msgstr "ШинэХавт"
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Quick cd"
3471 msgstr " Хурдан шилжилт "
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Select &group"
3475 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3477 #, fuzzy
3478 msgid "U&nselect group"
3479 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Reverse selec&tion"
3483 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
3485 #, fuzzy
3486 msgid "E&xit"
3487 msgstr "Засах"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&User menu"
3491 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3493 msgid "&Directory tree"
3494 msgstr "&Хавтас мод"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Find file"
3498 msgstr "Файл хайх"
3500 msgid "S&wap panels"
3501 msgstr ""
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Switch &panels on/off"
3505 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Compare directories"
3509 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&View diff files"
3513 msgstr " Файлыг харах "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "E&xternal panelize"
3517 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Show directory s&izes"
3521 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Command &history"
3525 msgstr "&Командын бүртгэл"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Di&rectory hotlist"
3529 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Active VFS list"
3533 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Background jobs"
3537 msgstr " Арын ажилууд "
3539 msgid "Screen lis&t"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3543 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3545 msgid "&Listing format edit"
3546 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3548 msgid "Edit &extension file"
3549 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3551 msgid "Edit &menu file"
3552 msgstr "Файл &цэс"
3554 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Configuration..."
3558 msgstr "&Тохиргоо..."
3560 msgid "&Layout..."
3561 msgstr "&Гадаад төрх..."
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Panel options..."
3565 msgstr " Панелын тохиргоо "
3567 #, fuzzy
3568 msgid "C&onfirmation..."
3569 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3571 msgid "&Display bits..."
3572 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3574 msgid "&Virtual FS..."
3575 msgstr "Виртуаль &FS..."
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Panels:"
3579 msgstr " Панелийг хуваах "
3581 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3582 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3586 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3587 msgstr[0] ""
3588 msgstr[1] ""
3590 #, fuzzy
3591 msgid "The Midnight Commander"
3592 msgstr " Midnight Commander "
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3596 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3598 #, fuzzy
3599 msgid "&Above"
3600 msgstr " &Above "
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&Left"
3604 msgstr " &Зүүн "
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Below"
3608 msgstr " &Доод "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Right"
3612 msgstr " &Баруун "
3614 msgid "ButtonBar|Menu"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ButtonBar|View"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ButtonBar|RenMov"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3624 msgstr ""
3626 msgid "&Never"
3627 msgstr "&Хэзээч"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "On dum&b terminals"
3631 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3633 msgid "Alwa&ys"
3634 msgstr "&үргэлж"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "A&uto save setup"
3638 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Sa&fe delete"
3642 msgstr "Аваарын &устгалт"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Cd follows lin&ks"
3646 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Rotating d&ash"
3650 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Co&mplete: show all"
3654 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Shell &patterns"
3658 msgstr " &shell Ар фон"
3660 msgid "&Drop down menus"
3661 msgstr "&Унжигч цэс"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Auto m&enus"
3665 msgstr "Автомат &цэс"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Use internal vie&w"
3669 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Use internal edi&t"
3673 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Pause after run"
3677 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Timeout:"
3681 msgstr "Засагдсан Огноо"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "S&ingle press"
3685 msgstr "Файлын &төрөл"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Esc key mode"
3689 msgstr "Slash on keypad"
3691 msgid "Mkdi&r autoname"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Classic pro&gressbar"
3695 msgstr ""
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Compute tota&ls"
3699 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3701 msgid "&Verbose operation"
3702 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "File operation options"
3706 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3708 msgid "Configure options"
3709 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Case &insensitive"
3713 msgstr "Учет ре&гистра"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Case s&ensitive"
3717 msgstr "Учет ре&гистра"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Use panel sort mo&de"
3721 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Quick search"
3725 msgstr " Хурдан шилжилт "
3727 #, fuzzy
3728 msgid "&Permissions"
3729 msgstr "Зөвшөөрөл"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "File &types"
3733 msgstr "Файлын &төрөл"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "File highlight"
3737 msgstr " Тодруулагч... "
3739 msgid "&Mouse page scrolling"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Pa&ge scrolling"
3743 msgstr ""
3745 msgid "L&ynx-like motion"
3746 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3748 msgid "Navigation"
3749 msgstr ""
3751 #, fuzzy
3752 msgid "A&uto save panels setup"
3753 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Re&verse files only"
3757 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Ma&rk moves down"
3761 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3763 msgid "&Fast dir reload"
3764 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Show &hidden files"
3768 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Show &backup files"
3772 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Mi&x all files"
3776 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3778 msgid "Use SI si&ze units"
3779 msgstr ""
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Main panel options"
3783 msgstr " Панелын тохиргоо "
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Panel options"
3787 msgstr " Панелын тохиргоо "
3789 #, fuzzy
3790 msgid ""
3791 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3792 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3793 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3794 "the details."
3795 msgstr ""
3796 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
3797 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3798 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3800 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3801 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3802 msgid "sort|u"
3803 msgstr ""
3805 msgid "&Unsorted"
3806 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3808 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3810 msgid "sort|n"
3811 msgstr ""
3813 msgid "&Name"
3814 msgstr "&Нэр"
3816 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3818 #, fuzzy
3819 msgid "sort|v"
3820 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "&Version"
3824 msgstr "Зөвшөөрөл"
3826 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 #, fuzzy
3829 msgid "sort|e"
3830 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3832 msgid "&Extension"
3833 msgstr "өргө&тгөл"
3835 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3837 msgid "sort|s"
3838 msgstr ""
3840 msgid "&Size"
3841 msgstr "&Хэмжээ"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Block Size"
3845 msgstr " Хэмжээ "
3847 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3849 msgid "sort|m"
3850 msgstr ""
3852 msgid "&Modify time"
3853 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 msgid "sort|a"
3858 msgstr ""
3860 msgid "&Access time"
3861 msgstr "Х&андсан огноо"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3865 msgid "sort|h"
3866 msgstr ""
3868 #, fuzzy
3869 msgid "C&hange time"
3870 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3872 msgid "Perm"
3873 msgstr "Зөвш"
3875 msgid "Nl"
3876 msgstr "Кс"
3878 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3880 msgid "sort|i"
3881 msgstr ""
3883 msgid "&Inode"
3884 msgstr "&Зангилаа"
3886 msgid "UID"
3887 msgstr "UID"
3889 msgid "GID"
3890 msgstr "GID"
3892 msgid "Owner"
3893 msgstr "Эзэмшигч"
3895 msgid "Group"
3896 msgstr "Бүлэг"
3898 msgid "[dev]"
3899 msgstr ""
3901 msgid "UP--DIR"
3902 msgstr "-ДЭЭШ-"
3904 msgid "SYMLINK"
3905 msgstr "ХОЛБООС"
3907 msgid "SUB-DIR"
3908 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3910 msgid "<readlink failed>"
3911 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid "%s byte"
3915 msgid_plural "%s bytes"
3916 msgstr[0] "%s байт"
3917 msgstr[1] "%s байт"
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "%s in %d file"
3921 msgid_plural "%s in %d files"
3922 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
3923 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Unknown tag on display format:"
3927 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Do you really want to execute?"
3931 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3933 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3934 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3936 msgid "&Add new"
3937 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3939 msgid "External panelize"
3940 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3942 msgid "Command"
3943 msgstr "Команд"
3945 msgid "Other command"
3946 msgstr "Бусад команд"
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Add to external panelize"
3950 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Enter command label:"
3954 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3956 msgid "Cannot invoke command."
3957 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3959 msgid "Pipe close failed"
3960 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3964 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3966 msgid "Find rejects after patching"
3967 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3969 msgid "Find *.orig after patching"
3970 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3972 msgid "Find SUID and SGID programs"
3973 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3978 "%s\n"
3979 msgstr ""
3980 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3981 "%s\n"
3983 #, c-format
3984 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3985 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3987 #, c-format
3988 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3989 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot stat the destination\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3997 " %s "
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "Delete %s?"
4001 msgstr "  Устгах уу %s?  "
4003 msgid "ButtonBar|Static"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Rescan"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Forget"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot write to the %s file:\n"
4021 "%s\n"
4022 msgstr ""
4023 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4024 "%s\n"
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Debug"
4028 msgstr " Дебаг "
4030 #, fuzzy
4031 msgid "ERROR:"
4032 msgstr " АЛДАА: "
4034 #, fuzzy
4035 msgid "True:"
4036 msgstr " үнэн: "
4038 #, fuzzy
4039 msgid "False:"
4040 msgstr " Худал: "
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Warning -- ignoring file"
4044 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4049 "Using it may compromise your security"
4050 msgstr ""
4051 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4052 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Format error on file Extensions File"
4056 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "The %%var macro has no default"
4060 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "The %%var macro has no variable"
4064 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot open file%s\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4072 " %s "
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "No suitable entries found in %s"
4076 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4078 #, fuzzy
4079 msgid "User menu"
4080 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Help file format error\n"
4084 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4088 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Cannot find node %s in help file"
4092 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
4094 msgid "Help"
4095 msgstr "Тусламж"
4097 msgid "ButtonBar|Index"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Prev"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Learn keys"
4104 msgstr "Товчлуурыг судлах"
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Teach me a key"
4108 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Please press the %s\n"
4113 "and then wait until this message disappears.\n"
4114 "\n"
4115 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4116 "next to its button.\n"
4117 "\n"
4118 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4119 "and wait as well."
4120 msgstr ""
4121 "Та товчлуураа дараад %s\n"
4122 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
4123 "\n"
4124 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
4125 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
4126 "\n"
4127 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
4128 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Cannot accept this key"
4132 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "You have entered \"%s\""
4136 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
4138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4139 msgid "OK"
4140 msgstr "OK"
4142 msgid ""
4143 "It seems that all your keys already\n"
4144 "work fine. That's great."
4145 msgstr ""
4146 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
4147 "Баяр хүргэе!"
4149 msgid "&Discard"
4150 msgstr "&Хаах"
4152 msgid ""
4153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4154 "All your keys work well."
4155 msgstr ""
4156 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
4157 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
4159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4160 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
4162 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4163 msgstr ""
4164 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
4165 "байна"
4167 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4168 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "Cannot create %s directory"
4172 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Choose codepage"
4176 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4178 msgid "-  < No translation >"
4179 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4181 msgid "%b %e  %Y"
4182 msgstr "%b %e  %Y"
4184 msgid "%b %e %H:%M"
4185 msgstr "%b %e %H:%M"
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot save file %s:\n"
4190 "%s"
4191 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4193 msgid ""
4194 "GNU Midnight Commander is already\n"
4195 "running on this terminal.\n"
4196 "Subshell support will be disabled."
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4201 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4203 #, fuzzy
4204 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4205 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4207 #, c-format
4208 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4209 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4213 msgstr " terminfo баазын хамт"
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Using the ncurses library\n"
4217 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Using the ncursesw library\n"
4221 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4223 msgid "With builtin Editor\n"
4224 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4226 #, fuzzy
4227 msgid "With optional subshell support\n"
4228 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4230 #, fuzzy
4231 msgid "With subshell support as default\n"
4232 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4234 msgid "With support for background operations\n"
4235 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4237 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4238 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4240 msgid "With mouse support on xterm\n"
4241 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4243 msgid "With support for X11 events\n"
4244 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4246 msgid "With internationalization support\n"
4247 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4249 msgid "With multiple codepages support\n"
4250 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4252 #, c-format
4253 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4254 msgstr ""
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Virtual File Systems:"
4258 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4260 #, c-format
4261 msgid "Data types:"
4262 msgstr ""
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Invalid value"
4266 msgstr "буруу тоон утга"
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Cannot spawn child process"
4270 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4272 msgid "Empty output from child filter"
4273 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4275 msgid "&Line number (decimal)"
4276 msgstr ""
4278 msgid "Pe&rcents"
4279 msgstr ""
4281 msgid "&Decimal offset"
4282 msgstr ""
4284 msgid "He&xadecimal offset"
4285 msgstr ""
4287 msgid "Goto"
4288 msgstr "Очих"
4290 msgid "ButtonBar|Ascii"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4294 msgstr ""
4296 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|Wrap"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|Hex"
4303 msgstr ""
4305 msgid "ButtonBar|Goto"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|Raw"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|Parse"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|Unform"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Format"
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Error while closing the file:\n"
4323 "%s\n"
4324 "Data may have been written or not"
4325 msgstr ""
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot save file:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4333 #, fuzzy
4334 msgid "View: "
4335 msgstr "Харах"
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid ""
4339 "Cannot open \"%s\"\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4343 " %s "
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot stat \"%s\"\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4351 " %s "
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Cannot view: not a regular file"
4355 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4357 msgid "Seeking to search result"
4358 msgstr ""
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Search done"
4362 msgstr "Хайх"
4364 msgid "Continue from begining?"
4365 msgstr ""
4367 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4368 #~ msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4372 #~ msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4376 #~ msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "MCFS"
4380 #~ msgstr " MCFS "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "The server does not support this version"
4384 #~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4389 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4390 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4393 #~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4394 #~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "MCFS Password required"
4398 #~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Invalid password"
4402 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4406 #~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4410 #~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4414 #~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Too many open connections"
4418 #~ msgstr " Маш олон холболтууд "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Link to a remote machine"
4422 #~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
4424 #~ msgid "&Network link..."
4425 #~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4429 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4431 #~ msgid " Permission "
4432 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4434 #~ msgid " File "
4435 #~ msgstr " Файл "
4437 #~ msgid " Name "
4438 #~ msgstr " Нэр "
4440 #~ msgid " Owner name "
4441 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4443 #~ msgid " Group name "
4444 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4446 #~ msgid " Size "
4447 #~ msgstr " Хэмжээ "
4449 #~ msgid " Confirmation "
4450 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4452 #~ msgid " Filtered view "
4453 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4455 #~ msgid " Select "
4456 #~ msgstr " Сонгох "
4458 #~ msgid " Compare directories "
4459 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4461 #~ msgid " Link "
4462 #~ msgstr " Холбоос "
4464 #~ msgid " Edit symlink "
4465 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4467 #~ msgid "case &Sensitive"
4468 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4470 #~ msgid " Replace "
4471 #~ msgstr " Солих "
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid " Error "
4475 #~ msgstr "Алдаа"
4477 #~ msgid " Insert File "
4478 #~ msgstr " Файл оруулах "
4480 #~ msgid " Insert Literal "
4481 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4483 #~ msgid " Execute Macro "
4484 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4486 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4487 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4489 #~ msgid " to:"
4490 #~ msgstr " руу:"
4492 #~ msgid " Delete: "
4493 #~ msgstr " Устгах: "
4495 #~ msgid " Directory path "
4496 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4498 #~ msgid " Directory label "
4499 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4501 #~ msgid "File:       %s"
4502 #~ msgstr "Файл:       %s"
4504 #~ msgid "pe&Rmissions"
4505 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4507 #~ msgid " User menu "
4508 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid ""
4512 #~ " Cannot save file: \n"
4513 #~ " %s "
4514 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "Status:    %s"
4518 #~ msgstr "үүссэн:    %s"
4520 #~ msgid "Count"
4521 #~ msgstr "Тоо"
4523 #~ msgid "Bytes"
4524 #~ msgstr "Байт"
4526 #~ msgid " confirm &Exit "
4527 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4529 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4530 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4532 #~ msgid " confirm &Delete "
4533 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid ""
4537 #~ " The current line number is %lld.\n"
4538 #~ " Enter the new line number:"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4541 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid ""
4545 #~ " The current address is %s.\n"
4546 #~ " Enter the new address:"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4549 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4551 #~ msgid " Goto Address "
4552 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid " Invalid address "
4556 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4558 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4559 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4561 #~ msgid "%s bytes"
4562 #~ msgstr "%s байт"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid ">= %s bytes"
4566 #~ msgstr "%s байт"
4568 #~ msgid "File:       None"
4569 #~ msgstr "Файл:      Байхгүй"
4571 #~ msgid "Do backups -->"
4572 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4574 #~ msgid "Extension:"
4575 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4577 #~ msgid "&New              C-n"
4578 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4580 #~ msgid "&Save              F2"
4581 #~ msgstr "&Хадгалах             F2"
4583 #~ msgid "Save &as...       F12"
4584 #~ msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
4586 #~ msgid "A&bout...            "
4587 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4589 #~ msgid "&Quit             F10"
4590 #~ msgstr "Г&арах                F10"
4592 #~ msgid "&New            C-x k"
4593 #~ msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
4595 #~ msgid "Copy to &file...     "
4596 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4600 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4604 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Copy                        F5"
4608 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Move                        F6"
4612 #~ msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Delete                      F8"
4616 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4620 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4624 #~ msgstr "&Буцаах                C-u"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4628 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4632 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4636 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4640 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4644 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4648 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4652 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4656 #~ msgstr "&Шуудан..."
4658 #~ msgid "&Search...         F7"
4659 #~ msgstr "&Хайх...          F7"
4661 #~ msgid "&Replace...        F4"
4662 #~ msgstr "&Солих...         F4"
4664 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4665 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4669 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4671 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4672 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4674 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4675 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4677 #~ msgid "&Mail...                    "
4678 #~ msgstr "&Шуудан..."
4680 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4681 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4683 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4684 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "Save setu&p"
4688 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4690 #~ msgid " Sear/Repl "
4691 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4693 #~ msgid " Command "
4694 #~ msgstr " Команд "
4696 #~ msgid "Intuitive"
4697 #~ msgstr "Мэдрэмж"
4699 #~ msgid "Emacs"
4700 #~ msgstr "Emacs"
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "User-defined"
4704 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4709 #~ msgid "Save"
4710 #~ msgstr "Хадгалах"
4712 #~ msgid "Mark"
4713 #~ msgstr "Блок"
4715 #~ msgid "Replac"
4716 #~ msgstr "Солих"
4718 #~ msgid "PullDn"
4719 #~ msgstr "ЦэсMC"
4721 #~ msgid " Copy "
4722 #~ msgstr " Хуулах "
4724 #~ msgid " Move "
4725 #~ msgstr " Зөөх "
4727 #~ msgid " Delete "
4728 #~ msgstr " Устгах "
4730 #~ msgid "1Copy"
4731 #~ msgstr "1Хуулах"
4733 #~ msgid "1Move"
4734 #~ msgstr "1Зөөх"
4736 #~ msgid "1Delete"
4737 #~ msgstr "1Устгах"
4739 #~ msgid "Index"
4740 #~ msgstr "Индекс"
4742 #~ msgid "Prev"
4743 #~ msgstr "Буцах"
4745 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4746 #~ msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
4748 #~ msgid "&Info           C-x i"
4749 #~ msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4752 #~ msgstr "&Дахин харах         C-r"
4754 #~ msgid "&View               F3"
4755 #~ msgstr "&Харах        F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file...         "
4758 #~ msgstr "Файл &харах..."
4760 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4761 #~ msgstr "&Команд харах     M-!"
4763 #~ msgid "&Edit               F4"
4764 #~ msgstr "&Засах        F4"
4766 #~ msgid "&Copy               F5"
4767 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4770 #~ msgstr "с &Hmod      C-x c"
4772 #~ msgid "&Link            C-x l"
4773 #~ msgstr "&Холбоос     C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4776 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4779 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4782 #~ msgstr "ch&Own            C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4785 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4788 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
4790 #~ msgid "&Delete             F8"
4791 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4794 #~ msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
4796 #~ msgid "select &Group      M-+"
4797 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4800 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit              F10"
4803 #~ msgstr "Га&рах              F10"
4805 #~ msgid "&User menu          F2"
4806 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
4808 #~ msgid "&Find file            M-?"
4809 #~ msgstr "Файл &хайх        M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4812 #~ msgstr "&Панел солих     C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4815 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4818 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Command &history      M-h"
4822 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4825 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4828 #~ msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4833 #~ msgid " &File "
4834 #~ msgstr " &Файл "
4836 #~ msgid " &Command "
4837 #~ msgstr " &Команд "
4839 #~ msgid "Menu"
4840 #~ msgstr "Цэс"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "n"
4844 #~ msgstr "Дээр"
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4850 #~ msgid "ATime"
4851 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4853 #~ msgid "CTime"
4854 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4856 #~ msgid "Inode"
4857 #~ msgstr "Зангилаа"
4859 #~ msgid "RenMov"
4860 #~ msgstr "Зөөх"
4862 #~ msgid "Static"
4863 #~ msgstr "Статик"
4865 #~ msgid "Dynamc"
4866 #~ msgstr "Динамик"
4868 #~ msgid "Forget"
4869 #~ msgstr "Мартах"
4871 #~ msgid "Rmdir"
4872 #~ msgstr "ХавтУст"
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Команд chown "
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4880 #~ msgstr " Команд chown "
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4884 #~ msgstr " Команд chown "
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%s not found!"
4888 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4890 #~ msgid "NumLock on keypad"
4891 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4893 #~ msgid " Emacs key: "
4894 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4896 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4897 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4899 #~ msgid "Displays this help message"
4900 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4902 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4903 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4905 #~ msgid "missing argument"
4906 #~ msgstr "утга дутуу"
4908 #~ msgid "unknown option"
4909 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4911 #~ msgid "Show this help message"
4912 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4914 #~ msgid "Display brief usage message"
4915 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4917 #~ msgid "ARG"
4918 #~ msgstr "УТГА"
4920 #~ msgid "Usage:"
4921 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4923 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4924 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4926 #~ msgid "replace &All"
4927 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4929 #~ msgid "O&ne"
4930 #~ msgstr "&Нэг"
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4934 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "%b %d %Y"
4938 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4944 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4946 #~ msgid "scanf &Expression"
4947 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4949 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4950 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid ""
4954 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4955 #~ "conversions "
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4959 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4960 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4962 #, fuzzy
4963 #~ msgid " Replacement too long. "
4964 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4966 #~ msgid "&Copy              F5"
4967 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
4969 #~ msgid "&Delete            F8"
4970 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
4972 #~ msgid " The command history is empty "
4973 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4975 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4976 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4980 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4981 #~ "Do not forget to save options."
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4984 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4985 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4987 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4988 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4990 #~ msgid " Invalid regular expression "
4991 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4993 #~ msgid " Enter regexp:"
4994 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4996 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4997 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4999 #~ msgid "with termcap database"
5000 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
5002 #~ msgid "&Home"
5003 #~ msgstr "&Гэр"
5005 #~ msgid "&Type"
5006 #~ msgstr "&Төрөл"
5008 #~ msgid "N&GID"
5009 #~ msgstr "N&GID"
5011 #~ msgid "N&UID"
5012 #~ msgstr "N&UID"
5014 #~ msgid "&Owner"
5015 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
5017 #~ msgid "&Group"
5018 #~ msgstr "&Бүлэг"
5020 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5021 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
5023 #~ msgid " (%ld blocks)"
5024 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
5026 #~ msgid " Notice "
5027 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
5029 #~ msgid ""
5030 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5031 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5032 #~ " files have been moved now\n"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5035 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5036 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5038 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5039 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5041 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5042 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5044 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5045 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5047 #~ msgid "Format of the "
5048 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5050 #~ msgid ""
5051 #~ " file has changed\n"
5052 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5053 #~ "copy it from "
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ " засагдсан\n"
5056 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5057 #~ "сэргээхдээ "
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "mc.ext or use that\n"
5061 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5064 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5066 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5067 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5069 #~ msgid " Cannot open file "
5070 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5072 #~ msgid "Col %d"
5073 #~ msgstr "Багана. %d"
5075 #~ msgid "  [grow]"
5076 #~ msgstr "  [рост]"
5078 #~ msgid "Ascii"
5079 #~ msgstr "Текст"
5081 #~ msgid "Hex"
5082 #~ msgstr "Hex"
5084 #~ msgid "Line"
5085 #~ msgstr "Мөр"
5087 #~ msgid "RxSrch"
5088 #~ msgstr "РегХайх"
5090 #~ msgid "EdHex"
5091 #~ msgstr "HxЗас"
5093 #~ msgid "EdText"
5094 #~ msgstr "ТкстЗас"
5096 #~ msgid "UnWrap"
5097 #~ msgstr "ТаслБолих"
5099 #~ msgid "Wrap"
5100 #~ msgstr "Таслах"
5102 #~ msgid "HxSrch"
5103 #~ msgstr "HxХайх"
5105 #~ msgid "Raw"
5106 #~ msgstr "Дутуу"
5108 #~ msgid "Parse"
5109 #~ msgstr "Бэлэн"
5111 #~ msgid "Unform"
5112 #~ msgstr "ФормБус"
5114 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5115 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5117 #~ msgid " Socket source routing setup "
5118 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5120 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5121 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5123 #~ msgid " Host name "
5124 #~ msgstr " Хост нэр "
5126 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5127 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "refresh stack underflow!\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "\n"
5140 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5141 #~ "\n"
5142 #~ "\n"
5144 #~ msgid " Listing format edit "
5145 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5147 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5148 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5150 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5151 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
5153 #~ msgid "Use to debug the background code"
5154 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5156 #~ msgid "Force subshell execution"
5157 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5159 #~ msgid " No action taken "
5160 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5162 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5163 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"