Ticket #2448: division by zero in file copy progress dialog.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob5edcc2e91d5832594077c3cc621475c5144602ce
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:34+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: it\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
37 "Utente: %s\n"
38 "ID Processo: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "File bloccato da lock"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Cattura lock"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignora lock"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Stringa cercata non trovata "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr " Non ancora implementato "
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Numero token non valido %d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normale"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Espressione &regolare"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Esadecimale"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ricerca tipo jolly"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
88 "È stato caricato il tema predefinito"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tasto funzione  1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tasto funzione  2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tasto funzione  3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tasto funzione  4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tasto funzione  5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tasto funzione  6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tasto funzione  7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tasto funzione  8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tasto funzione  9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tasto funzione 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tasto funzione 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tasto funzione 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tasto funzione 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tasto funzione 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tasto funzione 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tasto funzione 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tasto funzione 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tasto funzione 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tasto funzione 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tasto funzione 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tasto Backspace  "
153 msgid "End key"
154 msgstr "Tasto fine       "
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Freccia su       "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Freccia giù      "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Freccia sinistra "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Freccia destra   "
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Tasto inizio     "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tasto pagina giù "
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Tasto pagina su  "
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Tasto Ins        "
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Tasto Canc       "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completam./M-Tab "
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ sul tastierino "
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- sul tastierino "
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ sul tastierino "
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* sul tastierino "
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Tasto escape     "
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Freccia su sul tastierino"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inizio sul tastierino"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fine sul tastierino"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Pagina su sul tastierino"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins sul tastierino"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Canc sul tastierino"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Invio sul tastierino"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tasto funzione 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tasto funzione 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasto funzione 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tasto funzione 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr ""
249 msgid "C1 key"
250 msgstr ""
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Più"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Meno"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Asterisco"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Minore"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Maggiore"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Uguale"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Virgola"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Duepunti"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Punto esclamativo"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Punto interrogativo"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "E commerciale"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollaro"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Virgolette"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Circonflesso"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Primo"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Sottolineato"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Sottolineato"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Barra verticale"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Parentesi sinistra"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Parentesi destra"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Parentesi quadra destra"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Parentesi graffa destra"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Invio"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabulatore"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Barra spazio"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Fratto"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Canc. a sinista"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Cancelletto"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maiusc"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
370 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non è una directory\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Attenzione"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Pipe fallita"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Dup fallita"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
436 "%s\n"
437 "in archivio cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Inattesa fine del file\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Ottenuto file "
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: disconnessione da %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: password richiesta per %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: spedizione password..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: versione handshaking..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: ricezione info host..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: connesso a %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: fatto."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: errore"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interruzione trasferimento..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Account:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strettamente rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(antepone chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
658 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "riconnessione a %s fallita"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticazione fallita"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivio tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "non sembra un archivio tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: errore"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insufficente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "durante scansione inode %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non è un fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Errore ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr " Errore interno:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Password:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Cambiamenti al file persi"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Schemi"
821 msgid "History"
822 msgstr "Cronologia"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Cancellazione cronologia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr " &Si"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&No"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Processo in background:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Annulla"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&OK"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Errore"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Visualizza la versione corrente"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Stampa dati directory"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Imposta livello di debug"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Modifica un file"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forza il comportamento xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewunderline\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opzioni colore"
942 msgid "+number"
943 msgstr "+numero"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
958 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
960 #, c-format
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
970 msgid "Main options"
971 msgstr "Molte opzioni"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opzioni terminale"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Errore del processo in background"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Errore del protocollo in background "
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Lettura fallita"
991 msgid ""
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
994 msgstr ""
995 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
996 "quelli gestibili."
998 msgid "&Dismiss"
999 msgstr "&Chiudi"
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "&Tutti i caratteri"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Parole intere"
1007 msgid "&Backwards"
1008 msgstr "&Indietro"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1016 msgid "Search"
1017 msgstr "Cerca"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Ricerca disabilitata"
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1027 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1028 "%s"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot create backup file\n"
1033 "%s%s\n"
1034 "%s"
1035 msgstr ""
1036 "Impossibile creare il file di backup\n"
1037 "%s%s\n"
1038 "%s"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1043 "%s"
1044 msgstr ""
1045 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1046 "%s"
1048 msgid "&Normal"
1049 msgstr "&Normale"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Ignora maiuscole"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Opzioni diff extra"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo diff"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Opzioni diff"
1081 msgid "Edit"
1082 msgstr "Modifica"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Modifica è disabilitato"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1093 msgid "Enter line:"
1094 msgstr "Inserire la riga:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1097 msgstr "Aiuto"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1100 msgstr "Salva"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 msgstr "Modif"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "Fondi"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1109 msgstr "Cerca"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1112 msgstr "Opzioni"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1115 msgstr "Esci"
1117 msgid "Quit"
1118 msgstr "Esci"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1123 msgid ""
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1126 msgstr ""
1127 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1128 "Salvare il file modificato?"
1130 msgid "Diff:"
1131 msgstr "Diff:"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "Per il confronto servono due file"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1139 msgid "< Auto >"
1140 msgstr "< Auto >"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1145 msgid "About"
1146 msgstr "Informazioni"
1148 msgid ""
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1150 "\n"
1151 "            A user friendly text editor\n"
1152 "         written for the Midnight Commander"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open %s for reading"
1157 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1159 #, c-format
1160 msgid "Error reading %s"
1161 msgstr "Errore leggendo %s"
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1165 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1167 #, c-format
1168 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1169 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1171 #, c-format
1172 msgid "File \"%s\" is too large"
1173 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1175 msgid "Macro recursion is too deep"
1176 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1178 #, c-format
1179 msgid "Error reading from pipe: %s"
1180 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1184 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1186 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1187 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1189 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1190 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1192 #, c-format
1193 msgid "Error writing to pipe: %s"
1194 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1198 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1202 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1204 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1205 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1207 msgid "C&ontinue"
1208 msgstr "C&ontinua"
1210 msgid "&Do not change"
1211 msgstr "&Non cambiare"
1213 msgid "&Unix format (LF)"
1214 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1216 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1217 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1219 msgid "&Macintosh format (CR)"
1220 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1222 msgid "Change line breaks to:"
1223 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1225 msgid "Enter file name:"
1226 msgstr "Inserire nome file:"
1228 msgid "Save As"
1229 msgstr "Salva come"
1231 msgid "Delete macro"
1232 msgstr "Elimina macro"
1234 msgid "Cannot open temp file"
1235 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1237 msgid "Cannot open macro file"
1238 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1240 msgid "Cannot overwrite macro file"
1241 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1243 msgid "Syntax file edit"
1244 msgstr "Modifica il file sintassi"
1246 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1247 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1249 msgid "&User"
1250 msgstr "&Utente"
1252 msgid "&System Wide"
1253 msgstr "di &Sistema"
1255 msgid "Menu edit"
1256 msgstr "Modifica menu"
1258 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1259 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1261 msgid "&Local"
1262 msgstr "&Locale"
1264 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1265 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1267 msgid "&Quick save"
1268 msgstr "Salva &veloce"
1270 msgid "&Safe save"
1271 msgstr "&Salva sicuro"
1273 msgid "&Do backups with following extension:"
1274 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1276 msgid "Check &POSIX new line"
1277 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1279 msgid "Edit Save Mode"
1280 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1282 msgid "A file already exists with this name"
1283 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1285 msgid "&Overwrite"
1286 msgstr "S&ovrascrivi"
1288 msgid "Save as"
1289 msgstr "Sal&va come"
1291 msgid "Cannot save file"
1292 msgstr "Impossibile salvare il file"
1294 msgid "Save macro"
1295 msgstr "Salva macro"
1297 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1298 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1300 msgid "Press macro hotkey:"
1301 msgstr "Premere tasto macro:"
1303 msgid "Load macro"
1304 msgstr "Carica macro"
1306 #, c-format
1307 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1308 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1310 msgid "Save file"
1311 msgstr "Salva file"
1313 msgid "&Save"
1314 msgstr "&Salva"
1316 msgid ""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes"
1319 msgstr ""
1320 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1321 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1323 msgid "Load"
1324 msgstr "Carica"
1326 msgid "Replace"
1327 msgstr "Sostituisci"
1329 #, c-format
1330 msgid "%ld replacements made"
1331 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1333 msgid "&Cancel quit"
1334 msgstr "Annulla l'us&cita"
1336 msgid "This function is not implemented"
1337 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1339 msgid "Copy to clipboard"
1340 msgstr "Copia negli appunti"
1342 msgid "Unable to save to file"
1343 msgstr "Impossibile salvare su file"
1345 msgid "Cut to clipboard"
1346 msgstr "Taglia negli appunti"
1348 msgid "Goto line"
1349 msgstr "Vai alla riga"
1351 msgid "Save block"
1352 msgstr "Salva il blocco"
1354 msgid "Insert file"
1355 msgstr "Inserisci file"
1357 msgid "Cannot insert file"
1358 msgstr "Impossibile inserire il file"
1360 msgid "Sort block"
1361 msgstr "Ordina il blocco"
1363 msgid "You must first highlight a block of text"
1364 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1366 msgid "Run sort"
1367 msgstr "Esegui ordinamento"
1369 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1370 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1372 msgid "Sort"
1373 msgstr "Ordina"
1375 msgid "Cannot execute sort command"
1376 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1378 #, c-format
1379 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1380 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1382 msgid "Paste output of external command"
1383 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1385 msgid "Enter shell command(s):"
1386 msgstr "Inserire comandi shell:"
1388 msgid "External command"
1389 msgstr "Comando esterno"
1391 msgid "Cannot execute command"
1392 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1394 msgid "Error creating script:"
1395 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1397 msgid "Error reading script:"
1398 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1400 msgid "Error closing script:"
1401 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1403 msgid "Script created:"
1404 msgstr "Script creato:"
1406 msgid "Process block"
1407 msgstr "Elabora blocco"
1409 msgid "Error calling program"
1410 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1412 msgid "Copies to"
1413 msgstr "Copie a"
1415 msgid "Subject"
1416 msgstr "Soggetto"
1418 msgid "To"
1419 msgstr "A"
1421 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1422 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1424 msgid "Mail"
1425 msgstr "Posta"
1427 msgid "Insert literal"
1428 msgstr "Inserisci letteralmente"
1430 msgid "Press any key:"
1431 msgstr "Premere un tasto:"
1433 msgid "Execute macro"
1434 msgstr "Esegui macro"
1436 msgid ""
1437 "Current text was modified without a file save\n"
1438 "Continue discards these changes"
1439 msgstr ""
1440 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1441 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1443 msgid "In se&lection"
1444 msgstr "In se&lezione"
1446 msgid "Enter replacement string:"
1447 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1449 msgid "&Find all"
1450 msgstr "Tro&va tutti"
1452 msgid "Cancel"
1453 msgstr "Annulla"
1455 msgid ""
1456 "Current text was modified without a file save.\n"
1457 "Continue discards these changes."
1458 msgstr ""
1459 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1460 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1462 msgid "&Skip"
1463 msgstr "&Salta"
1465 msgid "A&ll"
1466 msgstr "&Tutti"
1468 msgid "&Replace"
1469 msgstr "&Sostituisci"
1471 msgid "Replace with:"
1472 msgstr "Sostituisci con:"
1474 msgid "Confirm replace"
1475 msgstr "Conferma sostituzione"
1477 msgid "&Open file..."
1478 msgstr "&Apri file..."
1480 msgid "&New"
1481 msgstr "&Nuovo"
1483 msgid "Save &as..."
1484 msgstr "Sal&va come..."
1486 msgid "&Insert file..."
1487 msgstr "&Inserisci file..."
1489 msgid "Cop&y to file..."
1490 msgstr "&Copia su file..."
1492 msgid "&User menu..."
1493 msgstr "&Menu utente..."
1495 msgid "A&bout..."
1496 msgstr "Informa&zioni..."
1498 msgid "&Quit"
1499 msgstr "&Uscita"
1501 msgid "&Undo"
1502 msgstr "Ann&ulla"
1504 msgid "&Toggle ins/overw"
1505 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1507 msgid "To&ggle mark"
1508 msgstr "Commu&ta la selezione"
1510 msgid "&Mark columns"
1511 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1513 msgid "Mark &all"
1514 msgstr "Selezion&a tutto"
1516 msgid "Unmar&k"
1517 msgstr "&Deseleziona"
1519 msgid "Cop&y"
1520 msgstr "&Copia"
1522 msgid "Mo&ve"
1523 msgstr "&Sposta"
1525 msgid "&Delete"
1526 msgstr "&Elimina"
1528 msgid "Co&py to clipfile"
1529 msgstr "Co&pia su file appunti"
1531 msgid "&Cut to clipfile"
1532 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1534 msgid "Pa&ste from clipfile"
1535 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1537 msgid "&Beginning"
1538 msgstr "&Inizio"
1540 msgid "&End"
1541 msgstr "&Fine"
1543 msgid "&Search..."
1544 msgstr "&Cerca..."
1546 msgid "Search &again"
1547 msgstr "Ripeti cerc&a"
1549 msgid "&Replace..."
1550 msgstr "&Sostituisci..."
1552 msgid "&Toggle bookmark"
1553 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1555 msgid "&Next bookmark"
1556 msgstr "Segnalibro &successivo"
1558 msgid "&Prev bookmark"
1559 msgstr "Segnalibro &precedente"
1561 msgid "&Flush bookmark"
1562 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1564 msgid "&Go to line..."
1565 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1567 msgid "&Toggle line state"
1568 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1570 msgid "Go to matching &bracket"
1571 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1573 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Find declaration"
1577 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1579 msgid "Back from &declaration"
1580 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1582 msgid "For&ward to declaration"
1583 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1585 msgid "Encod&ing..."
1586 msgstr "Cod&ifica..."
1588 msgid "&Refresh screen"
1589 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1591 msgid "&Start record macro"
1592 msgstr "Registra n&uova macro"
1594 msgid "Finis&h record macro..."
1595 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1597 msgid "&Execute macro..."
1598 msgstr "&Esegui macro..."
1600 msgid "Delete macr&o..."
1601 msgstr "Elimina macr&o..."
1603 msgid "'ispell' s&pell check"
1604 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1606 msgid "&Mail..."
1607 msgstr "&Posta..."
1609 msgid "Insert &literal..."
1610 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1612 msgid "Insert &date/time"
1613 msgstr "Inserisci &data/ora"
1615 msgid "&Format paragraph"
1616 msgstr "&Formatta paragrafo"
1618 msgid "&Sort..."
1619 msgstr "&Ordina..."
1621 msgid "&Paste output of..."
1622 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1624 msgid "&External formatter"
1625 msgstr "Formattatore &esterno"
1627 msgid "&General..."
1628 msgstr "&Generale...  "
1630 msgid "Save &mode..."
1631 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1633 msgid "Learn &keys..."
1634 msgstr "&Impara tasti..."
1636 msgid "Syntax &highlighting..."
1637 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1639 msgid "S&yntax file"
1640 msgstr "File s&intassi"
1642 msgid "&Menu file"
1643 msgstr "File &menu"
1645 msgid "&Save setup"
1646 msgstr "&Salva configurazione"
1648 msgid "&File"
1649 msgstr "&File"
1651 msgid "&Edit"
1652 msgstr "&Modifica"
1654 msgid "&Search"
1655 msgstr "Ce&rca"
1657 msgid "&Command"
1658 msgstr "&Comandi"
1660 msgid "For&mat"
1661 msgstr "For&mato"
1663 msgid "&Options"
1664 msgstr "&Opzioni"
1666 msgid "None"
1667 msgstr "Niente"
1669 msgid "Dynamic paragraphing"
1670 msgstr "Paragrafi dinamici"
1672 msgid "Type writer wrap"
1673 msgstr "A capo automatico"
1675 msgid "Word wrap line length:"
1676 msgstr "Auto a capo colonna: "
1678 msgid "Cursor beyond end of line"
1679 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1681 msgid "Pers&istent selection"
1682 msgstr "Selezione pers&istente"
1684 msgid "Synta&x highlighting"
1685 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1687 msgid "Visible tabs"
1688 msgstr "Tab visibili"
1690 msgid "Visible trailing spaces"
1691 msgstr "Spazi finali visibili"
1693 msgid "Save file &position"
1694 msgstr "Salva &posizione file"
1696 msgid "Confir&m before saving"
1697 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1699 msgid "&Return does autoindent"
1700 msgstr "Invio a&utoindenta"
1702 msgid "Tab spacing:"
1703 msgstr "Spaziatura tab: "
1705 msgid "Fill tabs with &spaces"
1706 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1708 msgid "&Backspace through tabs"
1709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1711 msgid "&Fake half tabs"
1712 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1714 msgid "Wrap mode"
1715 msgstr "Modalità a capo"
1717 msgid "Editor options"
1718 msgstr "Opzioni editor"
1720 msgid "Edit: "
1721 msgstr "Modifica:"
1723 msgid "ButtonBar|Mark"
1724 msgstr "Marca"
1726 msgid "ButtonBar|Replac"
1727 msgstr "Rimpz"
1729 msgid "ButtonBar|Copy"
1730 msgstr "Copia"
1732 msgid "ButtonBar|Move"
1733 msgstr "Sposta"
1735 msgid "ButtonBar|Delete"
1736 msgstr "Elimin"
1738 msgid "ButtonBar|PullDn"
1739 msgstr "AprMen"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Carica file sintassi"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot open file %s\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Impossibile aprire il file %s\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1756 msgid ""
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1761 msgstr ""
1762 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1763 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1764 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1765 "usando il comando \"su\"?"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1770 #, c-format
1771 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1772 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1778 msgid "&Set"
1779 msgstr "&Imposta"
1781 msgid "S&kip"
1782 msgstr "&Salta"
1784 msgid "Set &all"
1785 msgstr "Im. &tut."
1787 msgid "owner"
1788 msgstr "propr."
1790 msgid "group"
1791 msgstr "gruppo"
1793 msgid "other"
1794 msgstr "altri"
1796 msgid "On"
1797 msgstr "Su"
1799 msgid "Flag"
1800 msgstr "Flag"
1802 msgid "Mode"
1803 msgstr "Modo"
1805 #, c-format
1806 msgid "%6d of %d"
1807 msgstr "%6d di %d"
1809 msgid "Chown advanced command"
1810 msgstr "Comando chown avanzato"
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1815 "%s"
1816 msgstr ""
1817 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1818 "%s"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Cannot chown \"%s\"\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1826 "%s"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Pausa"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Continua"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Ferma"
1837 msgid "&Full file list"
1838 msgstr "Lista &completa"
1840 msgid "&Brief file list"
1841 msgstr "Lista &breve"
1843 msgid "&Long file list"
1844 msgstr "Lista &lunga"
1846 msgid "&User defined:"
1847 msgstr "&Definita dall'utente:"
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr "Modalità lista"
1852 msgid "User &mini status"
1853 msgstr "&Mini stato utente"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Altre a 8 bit"
1858 msgid "Display bits"
1859 msgstr "Mostra i bit"
1861 msgid "Input / display codepage:"
1862 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1867 msgid "&Select"
1868 msgstr "&Seleziona"
1870 msgid "Running"
1871 msgstr "Attivo "
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr "Sospeso "
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr "Inve&rso"
1879 msgid "Case sensi&tive"
1880 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1882 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Eseguibili &prima"
1885 msgid "Sort order"
1886 msgstr "Modalità di ordinamento"
1888 msgid "Confirmation"
1889 msgstr "Conferma"
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1892 #. prefix
1893 #. 2
1894 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1895 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgstr "E&sci"
1903 msgid "Confirmation|&Execute"
1904 msgstr "&Esegui"
1906 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1907 msgstr "So&vrascrivi"
1909 msgid "Confirmation|&Delete"
1910 msgstr "E&limina"
1912 msgid "UTF-8 output"
1913 msgstr "Uscita UTF-8"
1915 msgid "Full 8 bits output"
1916 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1918 msgid "ISO 8859-1"
1919 msgstr "ISO 8859-1"
1921 msgid "7 bits"
1922 msgstr "7 bit"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr "Albero directory"
1927 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1928 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1930 msgid "Use &passive mode"
1931 msgstr "Usa modalità &passiva"
1933 msgid "&Use ~/.netrc"
1934 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1936 msgid "&Always use ftp proxy"
1937 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1939 msgid "sec"
1940 msgstr "sec"
1942 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1943 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1945 msgid "ftp anonymous password:"
1946 msgstr "Password ftp anonimo:"
1948 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1949 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1954 msgid "cd"
1955 msgstr "cd"
1957 msgid "Quick cd"
1958 msgstr "Cambia dir rapido "
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Collegamento simbolico"
1969 msgid "Background Jobs"
1970 msgstr "Processi in background"
1972 msgid "Domain:"
1973 msgstr "Dominio:"
1975 msgid "Username:"
1976 msgstr "Nome utente:"
1978 #, c-format
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1982 msgid "execute/search by others"
1983 msgstr "esecuzione (altri)"
1985 msgid "write by others"
1986 msgstr "scrittura (altri)"
1988 msgid "read by others"
1989 msgstr "lettura (altri)"
1991 msgid "execute/search by group"
1992 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1994 msgid "write by group"
1995 msgstr "scrittura (gruppo)"
1997 msgid "read by group"
1998 msgstr "lettura (gruppo)"
2000 msgid "execute/search by owner"
2001 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2003 msgid "write by owner"
2004 msgstr "scrittura (propriet.)"
2006 msgid "read by owner"
2007 msgstr "lettura (propriet.)"
2009 msgid "sticky bit"
2010 msgstr "bit sticky"
2012 msgid "set group ID on execution"
2013 msgstr "imposta GID"
2015 msgid "set user ID on execution"
2016 msgstr "imposta UID"
2018 msgid "C&lear marked"
2019 msgstr "&Canc. marc."
2021 msgid "S&et marked"
2022 msgstr "&Imp. marc."
2024 msgid "&Marked all"
2025 msgstr "M&od. tut."
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Nome"
2030 msgid "Permissions (Octal)"
2031 msgstr "Permessi (Ottale)"
2033 msgid "Owner name"
2034 msgstr "Nome proprietario"
2036 msgid "Group name"
2037 msgstr "Nome gruppo"
2039 msgid "Use SPACE to change"
2040 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2042 msgid "an option, ARROW KEYS"
2043 msgstr "un opzione, FRECCE"
2045 msgid "to move between options"
2046 msgstr "per scegliere le opzioni"
2048 msgid "and T or INS to mark"
2049 msgstr "T o INS per marcare"
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "Permessi"
2054 msgid "File"
2055 msgstr "File"
2057 msgid "Permission"
2058 msgstr "Permessi"
2060 msgid "Set &users"
2061 msgstr "Imposta &utenti"
2063 msgid "Set &groups"
2064 msgstr "Imposta &gruppi"
2066 msgid "Size"
2067 msgstr "Dimensione"
2069 msgid "Chown command"
2070 msgstr "Proprietario"
2072 msgid "<Unknown user>"
2073 msgstr "<Utente ignoto>"
2075 msgid "<Unknown group>"
2076 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2078 msgid "User name"
2079 msgstr "Nome utente"
2081 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2082 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2084 msgid "Files tagged, want to cd?"
2085 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2087 msgid "Cannot change directory"
2088 msgstr "Non posso cambiare directory"
2090 msgid "Filter"
2091 msgstr "Filtro"
2093 msgid "Set expression for filtering filenames"
2094 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2096 msgid "&Using shell patterns"
2097 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2099 msgid "&Case sensitive"
2100 msgstr "Distingui le maius&cole"
2102 msgid "&Files only"
2103 msgstr "Solo &file"
2105 #, c-format
2106 msgid "Link %s to:"
2107 msgstr "Collega %s a:"
2109 msgid "Link"
2110 msgstr "Collegamento"
2112 #, c-format
2113 msgid "link: %s"
2114 msgstr "collegamento: %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "symlink: %s"
2118 msgstr "colleg. simb.: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2124 msgid "View file"
2125 msgstr "Mostra file"
2127 msgid "Filename:"
2128 msgstr "Nomefile:"
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr "Vista filtrata"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr "Crea una nuova directory"
2139 msgid "Enter directory name:"
2140 msgstr "Inserire nome directory:"
2142 msgid "Select"
2143 msgstr "Seleziona"
2145 msgid "Unselect"
2146 msgstr "Deseleziona"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr "Confronta directory"
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2166 msgid "&Quick"
2167 msgstr "&Rapido"
2169 msgid "&Size only"
2170 msgstr "&Solo dimensione"
2172 msgid "&Thorough"
2173 msgstr "&Completo"
2175 msgid ""
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2178 msgstr ""
2179 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2180 "modalità lista per usare questo comando"
2182 msgid ""
2183 "Not an xterm or Linux console;\n"
2184 "the panels cannot be toggled."
2185 msgstr ""
2186 "Non è né un xterm né una console; \n"
2187 "i pannelli non possono essere nascosti."
2189 #, c-format
2190 msgid "Symlink `%s' points to:"
2191 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2193 msgid "Edit symlink"
2194 msgstr "Modifica coll. simb."
2196 #, c-format
2197 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2198 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink: %s"
2202 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2206 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "Connessione FTP"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Connessione shell"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "Connessione SMB"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr ""
2224 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2225 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2227 msgid "Setup"
2228 msgstr "Configurazione"
2230 #, c-format
2231 msgid "Setup saved to ~/%s"
2232 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2235 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create temporary command file\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2254 "%s"
2256 msgid "Parameter"
2257 msgstr "Parametro"
2259 #, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr " errore nel file %s%s "
2263 #, c-format
2264 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2265 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
2267 #, c-format
2268 msgid "~/%s file error"
2269 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2271 #, c-format
2272 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2273 msgstr "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgstr "Copia"
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgstr "Sposta"
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgstr "Elimina"
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgstr "Copia"
2287 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgstr "Sposta"
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2291 msgstr "Elimina"
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2295 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %d %f%m"
2299 msgstr "%o %d %f%m"
2301 msgid "file"
2302 msgstr "file"
2304 msgid "files"
2305 msgstr "file"
2307 msgid "directory"
2308 msgstr "directory"
2310 msgid "directories"
2311 msgstr "directory"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "file/directory"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " con maschera sorgente:"
2320 msgid "to:"
2321 msgstr "a:"
2323 #, c-format
2324 msgid "%s?"
2325 msgstr "%s?"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 msgid ""
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr ""
2343 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2344 "\n"
2345 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2353 "%s"
2355 msgid "&Abort"
2356 msgstr "&Annulla"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\"%s\"\n"
2369 "and\n"
2370 "\"%s\"\n"
2371 "are the same file"
2372 msgstr ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "e\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "sono lo stesso file"
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2380 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2388 "%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2414 msgid "&Retry"
2415 msgstr "&Riprova"
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Directory not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "La directory non è vuota.\n"
2424 "Eliminarla ricorsivamente?"
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "Background process: Directory not empty.\n"
2429 "Delete it recursively?"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2433 "Eliminarla ricorsivamente? "
2435 msgid "Delete:"
2436 msgstr "Elimina:"
2438 msgid "Non&e"
2439 msgstr "Nessun&o"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2487 "%s"
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2490 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2506 "%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 msgid "(stalled)"
2533 msgstr "(in attesa)"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2552 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2554 msgid "&Keep"
2555 msgstr "&Mantieni"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2576 "\"%s\""
2577 msgstr ""
2578 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2579 "\"%s\""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\"%s\"\n"
2608 "and\n"
2609 "\"%s\"\n"
2610 "are the same directory"
2611 msgstr ""
2612 "\"%s\"\n"
2613 "e\n"
2614 "\"%s\"\n"
2615 "sono la stessa directory"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 msgid "Directory scanning"
2642 msgstr "Scansione directory"
2644 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2645 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2647 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2648 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2650 #, c-format
2651 msgid "%d:%02d.%02d"
2652 msgstr "%d:%02d.%02d"
2654 #, c-format
2655 msgid "ETA %s"
2656 msgstr "ETA %s"
2658 #, c-format
2659 msgid "%.2f MB/s"
2660 msgstr "%.2f MB/s"
2662 #, c-format
2663 msgid "%.2f KB/s"
2664 msgstr "%.2f KB/s"
2666 #, c-format
2667 msgid "%ld B/s"
2668 msgstr "%ld B/s"
2670 msgid "Target file already exists!"
2671 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2673 #, c-format
2674 msgid "Source date: %s, size %llu"
2675 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2677 #, c-format
2678 msgid "Target date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2681 msgid "If &size differs"
2682 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2684 msgid "&Update"
2685 msgstr "&Aggiorna"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2690 msgid "&Reget"
2691 msgstr "&Riprendi"
2693 msgid "A&ppend"
2694 msgstr "Atta&cca"
2696 msgid "Overwrite this target?"
2697 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2699 msgid "File exists"
2700 msgstr "Il file esiste"
2702 msgid "Background process: File exists"
2703 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2705 #, c-format
2706 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2711 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2713 #, c-format
2714 msgid "Total: %s of %s"
2715 msgstr "Totale: %s di %s"
2717 msgid "Source"
2718 msgstr "Sorgente"
2720 msgid "Target"
2721 msgstr "Destinaz"
2723 msgid "Deleting"
2724 msgstr "Sto eliminando"
2726 msgid "&Background"
2727 msgstr "&Background"
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2730 msgstr "Link simbolici &stabili"
2732 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2733 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2735 msgid "Preserve &attributes"
2736 msgstr "Conserva gli &attributi"
2738 msgid "Follow &links"
2739 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2743 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2745 msgid "&Suspend"
2746 msgstr "&Sospende"
2748 msgid "Con&tinue"
2749 msgstr "Con&tinua"
2751 msgid "&Chdir"
2752 msgstr "&CambiaDir"
2754 msgid "&Again"
2755 msgstr "&Ripete"
2757 msgid "Pane&lize"
2758 msgstr "&Pannellizza"
2760 msgid "&View - F3"
2761 msgstr "&Visualizza - F3"
2763 msgid "&Edit - F4"
2764 msgstr "&Modifica - F4"
2766 #, c-format
2767 msgid "Found: %ld"
2768 msgstr "Trovato: %ld"
2770 msgid "Malformed regular expression"
2771 msgstr "Espressione regolare malformata"
2773 msgid "Cas&e sensitive"
2774 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2776 msgid "&Find recursively"
2777 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2779 msgid "S&kip hidden"
2780 msgstr "Salta i &nascosti"
2782 msgid "&All charsets"
2783 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2785 msgid "Sea&rch for content"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Case sens&itive"
2789 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2791 msgid "Re&gular expression"
2792 msgstr "Espressione re&golare"
2794 msgid "Fir&st hit"
2795 msgstr "&Primo colpo"
2797 msgid "A&ll charsets"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Tree"
2801 msgstr "A&lbero"
2803 msgid "Find File"
2804 msgstr " Trova file "
2806 msgid "Content:"
2807 msgstr "Contenuto:"
2809 msgid "File name:"
2810 msgstr "Nome file:"
2812 msgid "Start at:"
2813 msgstr "Inizia da:"
2815 #, c-format
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Cercando in %s"
2819 msgid "Finished"
2820 msgstr "Terminato"
2822 #, c-format
2823 msgid "Searching %s"
2824 msgstr "Cercando %s"
2826 msgid "Searching"
2827 msgstr "Cercando"
2829 msgid "&Move"
2830 msgstr "&Sposta"
2832 msgid "&Remove"
2833 msgstr "Elimina"
2835 msgid "&Append"
2836 msgstr "&Appendi"
2838 msgid "&Insert"
2839 msgstr "&Inserisci"
2841 msgid "New &entry"
2842 msgstr "Nuova voc&e"
2844 msgid "New &group"
2845 msgstr "Nuovo &gruppo"
2847 msgid "&Up"
2848 msgstr "S&u"
2850 msgid "&Add current"
2851 msgstr "Aggiungi &corrente"
2853 msgid "&Refresh"
2854 msgstr "&Rinfresco"
2856 msgid "Fr&ee VFSs now"
2857 msgstr "Libera i &VFS"
2859 msgid "Change &to"
2860 msgstr "Cambia a"
2862 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2863 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2865 msgid "Active VFS directories"
2866 msgstr "Directory virtuali attive"
2868 msgid "Directory hotlist"
2869 msgstr "Directory di uso frequente"
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr "Percorso directory"
2874 msgid "Directory label"
2875 msgstr "Etichetta directory"
2877 #, c-format
2878 msgid "Moving %s"
2879 msgstr "Sto spostando %s"
2881 msgid "New hotlist entry"
2882 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2884 msgid "Directory label:"
2885 msgstr "Etichetta directory:"
2887 msgid "Directory path:"
2888 msgstr "Percorso directory:"
2890 msgid "New hotlist group"
2891 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2893 msgid "Name of new group:"
2894 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2896 msgid "Remove:"
2897 msgstr "Rimuovi:"
2899 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2900 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2902 msgid ""
2903 "Group not empty.\n"
2904 "Remove it?"
2905 msgstr ""
2906 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2907 "Rimuovo comunque?"
2909 msgid "Top level group"
2910 msgstr "Gruppo principale"
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr "Carica favorite"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgstr ""
2920 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2921 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2923 #, c-format
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "Etichetta per `%s':"
2927 msgid "Add to hotlist"
2928 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2930 msgid "Information"
2931 msgstr "Informazioni"
2933 #, c-format
2934 msgid "Midnight Commander %s"
2935 msgstr "Midnight Commander %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "File: %s"
2939 msgstr "File: %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2943 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2945 msgid "No node information"
2946 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2950 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2952 msgid "No space information"
2953 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2955 #, c-format
2956 msgid "Type:      %s"
2957 msgstr "Tipo:      %s"
2959 msgid "non-local vfs"
2960 msgstr "vfs non-locale"
2962 #, c-format
2963 msgid "Device:    %s"
2964 msgstr "Periferica: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Filesystem: %s"
2968 msgstr "Filesystem: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Accessed:  %s"
2972 msgstr "Aperto:     %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Modified:  %s"
2976 msgstr "Modificato: %s"
2978 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2979 #, c-format
2980 msgid "Changed:   %s"
2981 msgstr "Cambiato:  %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2985 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2987 #, c-format
2988 msgid "Size:      %s"
2989 msgstr "Dimensione: %s"
2991 #, c-format
2992 msgid " (%ld block)"
2993 msgid_plural " (%ld blocks)"
2994 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2995 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2997 #, c-format
2998 msgid "Owner:     %s/%s"
2999 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Links:     %d"
3003 msgstr "Collegamenti:   %d"
3005 #, c-format
3006 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3007 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3009 #, c-format
3010 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3011 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3013 msgid "&Vertical"
3014 msgstr "&Verticale"
3016 msgid "&Horizontal"
3017 msgstr "Orizzontal&e"
3019 msgid "Show free sp&ace"
3020 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3022 msgid "&XTerm window title"
3023 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3025 msgid "H&intbar visible"
3026 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3028 msgid "&Keybar visible"
3029 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3031 msgid "Command &prompt"
3032 msgstr "&Riga di comando"
3034 msgid "Show &mini status"
3035 msgstr "Mostra &mini-stato"
3037 msgid "Menu&bar visible"
3038 msgstr "Mostra &barra menu "
3040 msgid "&Equal split"
3041 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3043 msgid "Panel split"
3044 msgstr "Divisione pannello"
3046 msgid "Console output"
3047 msgstr "Risultato a console"
3049 msgid "Other options"
3050 msgstr "Altre opzioni"
3052 msgid "Output lines:"
3053 msgstr "Righe d'uscita:"
3055 msgid "Layout"
3056 msgstr "Aspetto"
3058 msgid "File listin&g"
3059 msgstr "&Elenco file"
3061 msgid "&Quick view"
3062 msgstr "&Vista veloce"
3064 msgid "&Info"
3065 msgstr "&Info"
3067 msgid "&Listing mode..."
3068 msgstr "&Modalità lista..."
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "&Ordina per..."
3073 msgid "&Filter..."
3074 msgstr "&Filtro"
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "&Codifica..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "Connessione FT&P..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "Connessione S&hell..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "Connessione SM&B..."
3088 msgid "&Rescan"
3089 msgstr "&Ricarica"
3091 msgid "&View"
3092 msgstr "&Vista"
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "Vis&ta file..."
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "Vista &filtrata"
3100 msgid "&Copy"
3101 msgstr "&Copia"
3103 msgid "C&hmod"
3104 msgstr "&Permessi"
3106 msgid "&Link"
3107 msgstr "Col&legamento"
3109 msgid "&Symlink"
3110 msgstr "Coll. &simb."
3112 msgid "Relative symlin&k"
3113 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3118 msgid "Ch&own"
3119 msgstr "Pr&oprietario"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "Proprietario &avanzato"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "Crea director&y"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleziona &gruppo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3139 msgid "Reverse selec&tion"
3140 msgstr "Inverti sele&zione"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "Esc&i"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "Menu &utente"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Albero directory"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "Trova &file"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Scambia pannelli"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Commuta &pannelli"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Confronta directory"
3163 msgid "&View diff files"
3164 msgstr "&Visualizza file diff"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "Cro&nologia comandi"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "&Directory di uso frequente"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "Lista &VFS attivi"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "Processi in &background"
3184 msgid "Screen lis&t"
3185 msgstr "Elenco schermi"
3187 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3188 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3190 msgid "&Listing format edit"
3191 msgstr "Modifica formato &lista"
3193 msgid "Edit &extension file"
3194 msgstr "Modifica file &estensioni"
3196 msgid "Edit &menu file"
3197 msgstr "Modifica file &menu"
3199 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3202 msgid "&Configuration..."
3203 msgstr "&Configurazione..."
3205 msgid "&Layout..."
3206 msgstr "&Aspetto..."
3208 msgid "&Panel options..."
3209 msgstr "Opzioni &pannello..."
3211 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgstr "C&onferme..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "&Mostra bit..."
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "FS &virtuale..."
3220 msgid "Panels:"
3221 msgstr "Pannelli:"
3223 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3224 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3226 #, c-format
3227 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3230 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "Il Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3238 msgid "&Above"
3239 msgstr "Sopr&a"
3241 msgid "&Left"
3242 msgstr "&Sinistra"
3244 msgid "&Below"
3245 msgstr "&Sotto"
3247 msgid "&Right"
3248 msgstr "&Destra"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "Mostra"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "RinSpo"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "CreDir"
3262 msgid "&Never"
3263 msgstr "Mai (&J)"
3265 msgid "On dum&b terminals"
3266 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3268 msgid "Alwa&ys"
3269 msgstr "Sempre (&W)"
3271 msgid "A&uto save setup"
3272 msgstr "Autosalva &configurazione"
3274 msgid "Sa&fe delete"
3275 msgstr "Cance&llazione sicura"
3277 msgid "Cd follows lin&ks"
3278 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3280 msgid "Rotating d&ash"
3281 msgstr "&Barre che girano"
3283 msgid "Co&mplete: show all"
3284 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3286 msgid "Shell &patterns"
3287 msgstr "Modelli della s&hell"
3289 msgid "&Drop down menus"
3290 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3292 msgid "Auto m&enus"
3293 msgstr "&Menu automatici"
3295 msgid "Use internal vie&w"
3296 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3298 msgid "Use internal edi&t"
3299 msgstr "Usa &editor interno"
3301 msgid "Pause after run"
3302 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3304 msgid "Timeout:"
3305 msgstr "Timeout:"
3307 msgid "S&ingle press"
3308 msgstr "Pressione s&ingola"
3310 msgid "Esc key mode"
3311 msgstr "Modalità tasto esc"
3313 msgid "Mkdi&r autoname"
3314 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3316 msgid "Classic pro&gressbar"
3317 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3319 msgid "Compute tota&ls"
3320 msgstr "Calcola i &totali"
3322 msgid "&Verbose operation"
3323 msgstr "Operazioni &prolisse"
3325 msgid "File operation options"
3326 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3328 msgid "Configure options"
3329 msgstr "Configura opzioni"
3331 msgid "Case &insensitive"
3332 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3334 msgid "Case s&ensitive"
3335 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3337 msgid "Use panel sort mo&de"
3338 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3340 msgid "Quick search"
3341 msgstr "Ricerca rapida"
3343 msgid "&Permissions"
3344 msgstr "&Permessi"
3346 msgid "File &types"
3347 msgstr "&Tipo di file"
3349 msgid "File highlight"
3350 msgstr "Evidenziazione file"
3352 msgid "&Mouse page scrolling"
3353 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3355 msgid "Pa&ge scrolling"
3356 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3358 msgid "L&ynx-like motion"
3359 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3361 msgid "Navigation"
3362 msgstr "Navigazione"
3364 msgid "A&uto save panels setup"
3365 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3367 msgid "Re&verse files only"
3368 msgstr "Solo file in&versi"
3370 msgid "Ma&rk moves down"
3371 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3373 msgid "&Fast dir reload"
3374 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3376 msgid "Show &hidden files"
3377 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3379 msgid "Show &backup files"
3380 msgstr "Mostra i file di &backup"
3382 msgid "Mi&x all files"
3383 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3385 msgid "Use SI si&ze units"
3386 msgstr "Usa le &unità SI"
3388 msgid "Main panel options"
3389 msgstr "Opzioni pannello principale"
3391 msgid "Panel options"
3392 msgstr "Opzioni pannello"
3394 msgid ""
3395 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3396 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3397 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3398 "the details."
3399 msgstr ""
3400 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3401 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3402 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3403 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3404 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|u"
3409 msgstr "s"
3411 msgid "&Unsorted"
3412 msgstr "&Senza ordine"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|n"
3417 msgstr "n"
3419 msgid "&Name"
3420 msgstr "&Nome"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|v"
3425 msgstr "v"
3427 msgid "&Version"
3428 msgstr "&Versione"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|e"
3433 msgstr "e"
3435 msgid "&Extension"
3436 msgstr "&Estensione"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|s"
3441 msgstr "d"
3443 msgid "&Size"
3444 msgstr "&Dimensione"
3446 msgid "Block Size"
3447 msgstr "Dimensione blocco"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|m"
3452 msgstr "m"
3454 msgid "&Modify time"
3455 msgstr "Data di &modifica"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|a"
3460 msgstr "a"
3462 msgid "&Access time"
3463 msgstr "Data di access&o"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|h"
3468 msgstr "c"
3470 msgid "C&hange time"
3471 msgstr "Data &cambiamento"
3473 msgid "Perm"
3474 msgstr "Perm"
3476 msgid "Nl"
3477 msgstr "Nl"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|i"
3482 msgstr "i"
3484 msgid "&Inode"
3485 msgstr "&Inode"
3487 msgid "UID"
3488 msgstr "UID"
3490 msgid "GID"
3491 msgstr "GID"
3493 msgid "Owner"
3494 msgstr "Proprietario"
3496 msgid "Group"
3497 msgstr "Gruppo"
3499 msgid "[dev]"
3500 msgstr "[dis]"
3502 msgid "UP--DIR"
3503 msgstr "UP--DIR"
3505 msgid "SYMLINK"
3506 msgstr "SYMLINK"
3508 msgid "SUB-DIR"
3509 msgstr "SUB-DIR"
3511 msgid "<readlink failed>"
3512 msgstr "<readlink fallito>"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s byte"
3516 msgid_plural "%s bytes"
3517 msgstr[0] "%s byte"
3518 msgstr[1] "%s byte"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s in %d file"
3522 msgid_plural "%s in %d files"
3523 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3524 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3526 msgid "Unknown tag on display format:"
3527 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3529 msgid "Do you really want to execute?"
3530 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3535 msgid "&Add new"
3536 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "Pannello esterno"
3541 msgid "Command"
3542 msgstr "Comando"
3544 msgid "Other command"
3545 msgstr "Altro comando"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "Etichetta per il comando:"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3554 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3556 msgid "Pipe close failed"
3557 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3562 msgid "Find rejects after patching"
3563 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3566 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3568 msgid "Find SUID and SGID programs"
3569 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3576 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3577 "%s\n"
3579 #, c-format
3580 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3583 #, c-format
3584 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot stat the destination\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid "Delete %s?"
3597 msgstr "Elimino %s?"
3599 msgid "ButtonBar|Static"
3600 msgstr "Statica"
3602 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3603 msgstr "Dinamica"
3605 msgid "ButtonBar|Rescan"
3606 msgstr "Riscansiona"
3608 msgid "ButtonBar|Forget"
3609 msgstr "Dimentica"
3611 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3612 msgstr "Rmdir"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Cannot write to the %s file:\n"
3617 "%s\n"
3618 msgstr ""
3619 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3620 "%s\n"
3622 msgid "Debug"
3623 msgstr "Debug"
3625 msgid "ERROR:"
3626 msgstr "ERRORE:"
3628 msgid "True:"
3629 msgstr "Vero:"
3631 msgid "False:"
3632 msgstr "Falso:"
3634 msgid "Warning -- ignoring file"
3635 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3640 "Using it may compromise your security"
3641 msgstr ""
3642 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3643 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3645 msgid "Format error on file Extensions File"
3646 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no default"
3650 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3652 #, c-format
3653 msgid "The %%var macro has no variable"
3654 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open file%s\n"
3659 "%s"
3660 msgstr ""
3661 "Impossibile aprire il file %s\n"
3662 "%s"
3664 #, c-format
3665 msgid "No suitable entries found in %s"
3666 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3668 msgid "User menu"
3669 msgstr "Menu utente"
3671 msgid "Help file format error\n"
3672 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3675 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3679 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3681 msgid "Help"
3682 msgstr "Aiuto"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgstr "Indice"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "Prec"
3690 msgid "Learn keys"
3691 msgstr "Impara tasti"
3693 msgid "Teach me a key"
3694 msgstr "Impara un tasto"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3700 "\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3703 "\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "and wait as well."
3706 msgstr ""
3707 "Premi il tasto %s\n"
3708 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3709 "\n"
3710 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3711 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3712 "\n"
3713 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3714 "e attendi."
3716 msgid "Cannot accept this key"
3717 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3719 #, c-format
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3721 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3724 msgid "OK"
3725 msgstr "OK"
3727 msgid ""
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3730 msgstr ""
3731 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3732 "configurati correttamente. Ottimo!"
3734 msgid "&Discard"
3735 msgstr "&Annulla"
3737 msgid ""
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3740 msgstr ""
3741 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3742 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3744 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3745 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3747 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3748 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3750 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3751 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot create %s directory"
3755 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3757 msgid "Choose codepage"
3758 msgstr "Scegli la codepage"
3760 msgid "-  < No translation >"
3761 msgstr "-  < Non tradotto >"
3763 msgid "%b %e  %Y"
3764 msgstr "%b %e  %Y"
3766 msgid "%b %e %H:%M"
3767 msgstr "%b %e %H:%M"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot save file %s:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3775 "%s"
3777 msgid ""
3778 "GNU Midnight Commander is already\n"
3779 "running on this terminal.\n"
3780 "Subshell support will be disabled."
3781 msgstr ""
3782 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3783 "questo terminale.\n"
3784 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3788 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3790 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3791 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3793 #, c-format
3794 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3795 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3797 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Using the ncurses library\n"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Using the ncursesw library\n"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With builtin Editor\n"
3807 msgstr "Con editor integrato\n"
3809 msgid "With optional subshell support\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "With subshell support as default\n"
3813 msgstr ""
3815 msgid "With support for background operations\n"
3816 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3819 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3821 msgid "With mouse support on xterm\n"
3822 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3824 msgid "With support for X11 events\n"
3825 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3827 msgid "With internationalization support\n"
3828 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3830 msgid "With multiple codepages support\n"
3831 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3833 #, c-format
3834 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "Virtual File Systems:"
3839 msgstr "File System Virtuali:"
3841 #, c-format
3842 msgid "Data types:"
3843 msgstr "Tipo dati:"
3845 msgid "Invalid value"
3846 msgstr "Valore non valido"
3848 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3851 msgid "Empty output from child filter"
3852 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3854 msgid "&Line number (decimal)"
3855 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3857 msgid "Pe&rcents"
3858 msgstr "Pe%rcentuale"
3860 msgid "&Decimal offset"
3861 msgstr "Cifre &decimali"
3863 msgid "He&xadecimal offset"
3864 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3866 msgid "Goto"
3867 msgstr "Vai a"
3869 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgstr "Testo"
3872 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgstr "CercE"
3875 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgstr "NoACapo"
3878 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgstr "ACapo"
3881 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgstr "Esadec"
3884 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgstr "Vai.."
3887 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgstr "Normale"
3890 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgstr "Filtrat"
3893 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgstr "NonForm"
3896 msgid "ButtonBar|Format"
3897 msgstr "Formatt"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Error while closing the file:\n"
3902 "%s\n"
3903 "Data may have been written or not"
3904 msgstr ""
3905 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3906 "%s\n"
3907 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot save file:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Impossibile salvare il file:\n"
3915 "%s"
3917 msgid "View: "
3918 msgstr "Mostra: "
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Cannot open \"%s\"\n"
3923 "%s"
3924 msgstr ""
3925 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3926 "%s"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot stat \"%s\"\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3934 "%s"
3936 msgid "Cannot view: not a regular file"
3937 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3939 msgid "Seeking to search result"
3940 msgstr "In fase di ricerca"
3942 msgid "Search done"
3943 msgstr "Ricerca conclusa"
3945 msgid "Continue from begining?"
3946 msgstr "Continuare dall'inizio?"