1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstangent 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstangent 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstangent 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstangent 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstangent 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstangent 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstangent 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstangent 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstangent 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstangent 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstangent 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstangent 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstangent 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstangent 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstangent 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstangent 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstangent 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstangent 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstangent 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstangent 20"
201 msgid "Backspace key"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Kompletera/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
244 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Snedstreck, numeriska"
250 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
430 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Startar linjär överföring..."
455 msgstr "Hämtar fil: "
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s är inte en katalog\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Kunde inte tolka:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr " Internt fel:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Bakgrundsprocess:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Visa den aktuella versionen"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Skriv ut datakatalog"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Startar filläsaren"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 "File \"%s\" is too large.\n"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgid "&Do not change"
904 msgid "&Unix format (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgid "Check &POSIX new line"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Redigera filsyntax"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1138 msgstr "&Hoppa över"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Öppna med..."
1166 msgid "&Insert file..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1172 msgid "&User menu..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1343 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "&Spara inställningar"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr "Automatisk radbrytning"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Falska halva tabbar"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "Spara fil&position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Markera synta&x"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Annan 8-bitars"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgid "File operations"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "&Utförliga operationer"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1592 msgid "&Preallocate space"
1595 msgid "Esc key mode"
1598 msgid "S&ingle press"
1604 msgid "Pause after run"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1613 msgid "A&sk new file name"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1622 msgid "S&hell patterns"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Inställningar"
1643 msgid "Case &insensitive"
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1655 msgid "Mi&x all files"
1658 msgid "Show &backup files"
1661 msgid "Show &hidden files"
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1670 msgid "Re&verse files only"
1673 msgid "Simple s&wap"
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1691 msgid "File highlight"
1697 msgid "&Permissions"
1700 msgid "Quick search"
1703 msgid "Panel options"
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "&Fullständig fillista"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "&Kortfattad fillista"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "&Lång fillista"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "&Användardefinierad:"
1728 msgid "User &mini status"
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Listningsläge"
1734 msgid "Executable &first"
1741 msgstr "Sorteringsordning"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1762 msgid "Confirmation"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "8 bitars inmatning"
1780 msgid "Display bits"
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1789 msgid "Directory tree"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "Använd &passivt läge"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Symbolisk länk"
1840 msgid "Background jobs"
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1851 msgstr "Användarnamn:"
1853 msgid "SMB authentication"
1856 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgid "&read by owner"
1868 msgid "&write by owner"
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgid "rea&d by group"
1877 msgid "write by grou&p"
1880 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgid "read &by others"
1886 msgid "wr&ite by others"
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1908 msgstr "S&Ätt markerad"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "&Nollställ markerad"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "chmod kommandot"
1923 msgstr "Sätt &Grupper"
1926 msgstr "Sätt &Användare"
1940 msgid "Chown command"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Okänd användare>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Okänd grupp>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "Kan inte byta katalog"
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "använd skal&Mönster"
1973 msgid "&Case sensitive"
1978 msgstr "Länka %s till:"
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgid "Filtered view"
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Skapa en ny katalog"
2013 msgid "Enter directory name:"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "Global &System"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2047 msgstr "&Endast storlek"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "filer/kataloger"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " med källmask:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2234 msgstr "försök &Igen"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2370 msgstr "(avstannad)"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2491 msgid "New : %s, size %s"
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Skriv över målfilen?"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2560 msgid "Follow &links"
2563 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2580 msgstr "&Byt katalog"
2586 msgstr "&Panelisera"
2592 msgstr "&Redigera - F4"
2598 msgid "Malformed regular expression"
2604 msgid "&Find recursively"
2607 msgid "S&kip hidden"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgid "Case sens&itive"
2619 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Starta vid:"
2634 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr "Greppar i %s"
2645 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2646 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "Söker efter %s"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Katalogfavoriter"
2693 msgid "Top level group"
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr "Katalogsökväg"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Katalogetikett"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr "Lägg till ny favorit"
2712 msgid "Directory label:"
2715 msgid "Directory path:"
2718 msgid "New hotlist group"
2721 msgid "Name of new group:"
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 msgid "Hotlist Load"
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr "Etikett för \"%s\""
2747 msgid "Add to hotlist"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Ingen nodinformation"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "icke-lokalt vfs"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Filsystem: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2788 msgstr "Accessad: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2792 msgstr "Modifierad: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr "Storlek: %s"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Ägare: %s/%s"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "Dela på mitten"
2832 msgid "&Menubar visible"
2835 msgid "Command &prompt"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "visa &Tangentrad"
2841 msgid "H&intbar visible"
2844 msgid "&XTerm window title"
2847 msgid "&Show free space"
2853 msgid "Console output"
2860 msgstr "&Horisontell"
2862 msgid "Output lines:"
2868 msgid "File listin&g"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "visnings&Läge..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Sorteringsordning"
2886 msgid "&Encoding..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&Plänk..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "S&kallänk..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "SM&B länk..."
2910 msgid "Vie&w file..."
2913 msgid "&Filtered view"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2937 msgid "&Advanced chown"
2940 msgid "&Rename/Move"
2949 msgid "Select &group"
2952 msgid "U&nselect group"
2955 msgid "&Invert selection"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "katalogtr&Äd"
2970 msgid "S&wap panels"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgid "&Compare directories"
2979 msgid "C&ompare files"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgid "Command &history"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgid "&Active VFS list"
2997 msgid "&Background jobs"
3000 msgid "Screen lis&t"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Redigera &menyfilen"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "k&Onfiguration..."
3024 msgid "&Panel options..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Display bitar..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Virtuellt FS.."
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modifierad senast"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "&Accessad senast"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3211 msgstr "Lägg till &Ny"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Extern panelisering"
3216 msgid "Other command"
3217 msgstr "Annat kommando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3225 msgid "Enter command label:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Pipe close misslyckades"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgid "Modified git files"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3310 msgid "Error calling program"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3321 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3322 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 "Cannot open file%s\n"
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgid "Help file format error\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3370 msgid "Teach me a key"
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3385 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3386 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3387 "det står OK bredvid.\n"
3389 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3390 "tangenten och vänta."
3392 msgid "Cannot accept this key"
3396 msgid "You have entered \"%s\""
3399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3404 "It seems that all your keys already\n"
3405 "work fine. That's great."
3407 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3408 "fungerar. Det är toppen!"
3414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3415 "All your keys work well."
3417 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3418 "Alla dina tangenter fungerar."
3421 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3422 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3423 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3432 msgid "Home directory path is not absolute"
3438 "Failed while close:\n"
3442 msgid "Choose codepage"
3445 msgid "- < No translation >"
3446 msgstr "- < Ingen översättning >"
3452 msgstr "%e %b %H.%M"
3456 "Cannot save file %s:\n"
3461 "GNU Midnight Commander is already\n"
3462 "running on this terminal.\n"
3463 "Subshell support will be disabled."
3467 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3468 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3470 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3474 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3475 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3477 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3480 msgid "Using the ncurses library\n"
3483 msgid "Using the ncursesw library\n"
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3489 msgid "With optional subshell support\n"
3492 msgid "With subshell support as default\n"
3495 msgid "With support for background operations\n"
3496 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3498 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3499 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm\n"
3502 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3504 msgid "With support for X11 events\n"
3505 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3507 msgid "With internationalization support\n"
3508 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3510 msgid "With multiple codepages support\n"
3511 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3514 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3518 msgid "Virtual File Systems:"
3525 msgid "Root directory:"
3531 msgid "Config directory:"
3534 msgid "Data directory:"
3537 msgid "File extension handlers:"
3540 msgid "VFS plugins and scripts:"
3546 msgid "Cache directory:"
3551 "Cannot open cpio archive\n"
3554 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3559 "Premature end of cpio archive\n"
3562 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3567 "Inconsistent hardlinks of\n"
3572 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3578 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3579 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3586 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3591 "Unexpected end of file\n"
3599 "Cannot open %s archive\n"
3602 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3605 msgid "Inconsistent extfs archive"
3606 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3609 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3613 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3616 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3617 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3619 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3620 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3623 msgid "fish: Password is required for %s"
3626 msgid "fish: Sending password..."
3627 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3629 msgid "fish: Sending initial line..."
3630 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3632 msgid "fish: Handshaking version..."
3633 msgstr "fish: Handskakning version..."
3635 msgid "fish: Getting host info..."
3639 msgid "fish: Reading directory %s..."
3640 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3651 msgid "fish: store %s: sending command..."
3652 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3654 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3655 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3657 msgid "fish: storing file"
3660 msgid "Aborting transfer..."
3661 msgstr "Avbryter överföringen..."
3663 msgid "Error reported after abort."
3664 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3666 msgid "Aborted transfer would be successful."
3667 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3670 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3671 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3674 msgid "FTP: Password required for %s"
3677 msgid "ftpfs: sending login name"
3678 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3680 msgid "ftpfs: sending user password"
3681 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3684 msgid "FTP: Account required for user %s"
3690 msgid "ftpfs: sending user account"
3693 msgid "ftpfs: logged in"
3694 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3697 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3698 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3700 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3701 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3708 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3709 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3711 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3712 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3715 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3716 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3719 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3722 msgid "ftpfs: invalid address family"
3726 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3729 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3730 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3732 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3733 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3736 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3737 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3739 msgid "ftpfs: abort failed"
3740 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3742 msgid "ftpfs: CWD failed."
3743 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3745 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3746 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3748 msgid "Resolving symlink..."
3749 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3752 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3753 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3755 msgid "(strict rfc959)"
3756 msgstr "(strikt rfc959)"
3758 msgid "(chdir first)"
3759 msgstr "(chdir först)"
3761 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3762 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3764 msgid "ftpfs: storing file"
3768 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3769 "Remove password or correct mode"
3773 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3778 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3781 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3786 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3789 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3793 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3796 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3799 msgid "sftp: Invalid host name."
3802 msgid "sftp: Invalid port value."
3810 msgid "sftp: making connection to %s"
3813 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3817 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3821 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3824 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3828 msgid "sftp: Enter password for %s "
3831 msgid "sftp: Password is empty."
3835 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3838 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3842 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3845 msgid "sftp: Listing done."
3849 msgid "reconnect to %s failed"
3852 msgid "Authentication failed"
3856 msgid "Error %s creating directory %s"
3860 msgid "Error %s removing directory %s"
3864 msgid "%s opening remote file %s"
3868 msgid "%s removing remote file %s"
3872 msgid "%s renaming files\n"
3877 "Cannot open tar archive\n"
3880 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3883 msgid "Inconsistent tar archive"
3884 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3886 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3887 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3892 "doesn't look like a tar archive."
3895 msgid "undelfs: error"
3898 msgid "not enough memory"
3901 msgid "while allocating block buffer"
3905 msgid "open_inode_scan: %d"
3909 msgid "while starting inode scan %d"
3913 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3914 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3917 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3920 msgid "no more memory while reallocating array"
3924 msgid "while doing inode scan %d"
3928 msgid "Cannot open file %s"
3931 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3932 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3936 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3940 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3941 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3945 "Cannot load block bitmap from:\n"
3949 msgid "vfs_info is not fs!"
3952 msgid "You have to chdir to extract files first"
3955 msgid "while iterating over blocks"
3959 msgid "Cannot open file \"%s\""
3962 msgid "Ext2lib error"
3965 msgid "Invalid value"
3968 msgid "File was modified. Save with exit?"
3971 msgid "&Cancel quit"
3975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3976 "Save modified file?"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3991 msgid "&Decimal offset"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4032 "Error while closing the file:\n"
4034 "Data may have been written or not"
4039 "Cannot save file:\n"
4048 "Cannot open \"%s\"\n"
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4057 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4061 msgid "Seeking to search result"
4067 msgid "Continue from beginning?"
4070 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4074 #~ msgstr "Tar bort"