1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 "File \"%s\" is too large.\n"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Change line breaks to:"
931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
955 msgid "A file already exists with this name"
961 msgid "Cannot save file"
967 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgid "Macro not deleted"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgid "Syntax file edit"
999 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1001 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1007 msgid "&System wide"
1013 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1023 msgid "%ld replacements made"
1031 "File %s was modified.\n"
1032 "Save before close?"
1040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1041 "Save modified file %s?"
1044 msgid "This function is not implemented"
1047 msgid "Copy to clipboard"
1050 msgid "Unable to save to file"
1053 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgid "Cannot insert file"
1071 msgid "You must first highlight a block of text"
1077 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1083 msgid "Cannot execute sort command"
1087 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1090 msgid "Paste output of external command"
1093 msgid "Enter shell command(s):"
1096 msgid "External command"
1099 msgid "Cannot execute command"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1117 msgid "Insert literal"
1120 msgid "Press any key:"
1124 "Current text was modified without a file save.\n"
1125 "Continue discards these changes"
1128 msgid "In se&lection"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1137 msgid "Replace with:"
1149 msgid "Confirm replace"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes."
1163 msgid "&Open file..."
1164 msgstr "&Odpri datoteko..."
1175 msgid "&Insert file..."
1178 msgid "Cop&y to file..."
1181 msgid "&User menu..."
1196 msgid "&Toggle ins/overw"
1199 msgid "To&ggle mark"
1202 msgid "&Mark columns"
1220 msgid "Co&py to clipfile"
1223 msgid "&Cut to clipfile"
1226 msgid "Pa&ste from clipfile"
1238 msgid "Search &again"
1244 msgid "&Toggle bookmark"
1247 msgid "&Next bookmark"
1250 msgid "&Prev bookmark"
1253 msgid "&Flush bookmarks"
1256 msgid "&Go to line..."
1259 msgid "&Toggle line state"
1262 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1268 msgid "&Find declaration"
1271 msgid "Back from &declaration"
1274 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgid "Encod&ing..."
1280 msgid "&Refresh screen"
1283 msgid "&Start/Stop record macro"
1286 msgid "Delete macr&o..."
1289 msgid "Record/Repeat &actions"
1292 msgid "S&pell check"
1298 msgid "Change spelling &language..."
1304 msgid "Insert &literal..."
1307 msgid "Insert &date/time"
1310 msgid "&Format paragraph"
1316 msgid "&Paste output of..."
1319 msgid "&External formatter"
1328 msgid "&Toggle fullscreen"
1343 msgid "Save &mode..."
1346 msgid "Learn &keys..."
1349 msgid "Syntax &highlighting..."
1352 msgid "S&yntax file"
1359 msgstr "&Shrani nastavitve"
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1388 msgid "Type &writer wrap"
1392 msgstr "Način zavijanja"
1397 msgid "&Fake half tabs"
1398 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1400 msgid "&Backspace through tabs"
1401 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1403 msgid "Fill tabs with &spaces"
1404 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Other options"
1412 msgid "&Return does autoindent"
1413 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1418 msgid "Save file &position"
1419 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1421 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgid "Visible &tabs"
1427 msgid "Synta&x highlighting"
1428 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1430 msgid "C&ursor after inserted block"
1433 msgid "Pers&istent selection"
1436 msgid "Cursor be&yond end of line"
1442 msgid "Word wrap line length:"
1445 msgid "Editor options"
1449 "A user friendly text editor\n"
1450 "written for the Midnight Commander."
1453 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgid "Select language"
1501 msgid "Load syntax file"
1506 "Cannot open file %s\n"
1511 msgid "Error in file %s on line %d"
1515 "The Commander can't change to the directory that\n"
1516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1525 msgid "The shell is already running a command"
1529 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1533 msgstr "Nastavi &vse"
1553 msgid "Chown advanced command"
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1564 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 msgstr "Drugo 8 bitno"
1580 msgid "On dum&b terminals"
1586 msgid "File operations"
1589 msgid "&Verbose operation"
1590 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1592 msgid "Compute tota&ls"
1595 msgid "Classic pro&gressbar"
1598 msgid "Mkdi&r autoname"
1601 msgid "&Preallocate space"
1604 msgid "Esc key mode"
1607 msgid "S&ingle press"
1613 msgid "Pause after run"
1616 msgid "Use internal edi&t"
1619 msgid "Use internal vie&w"
1622 msgid "A&sk new file name"
1628 msgid "&Drop down menus"
1629 msgstr "&Spustni menuji"
1631 msgid "S&hell patterns"
1634 msgid "Co&mplete: show all"
1637 msgid "Rotating d&ash"
1640 msgid "Cd follows lin&ks"
1643 msgid "Sa&fe delete"
1646 msgid "A&uto save setup"
1649 msgid "Configure options"
1652 msgid "Case &insensitive"
1655 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgid "Use SI si&ze units"
1664 msgid "Mi&x all files"
1667 msgid "Show &backup files"
1670 msgid "Show &hidden files"
1673 msgid "&Fast dir reload"
1674 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1676 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgid "Re&verse files only"
1682 msgid "Simple s&wap"
1685 msgid "A&uto save panels setup"
1691 msgid "L&ynx-like motion"
1692 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1694 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgid "File highlight"
1706 msgid "&Permissions"
1709 msgid "Quick search"
1712 msgid "Panel options"
1719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1725 msgid "&Full file list"
1726 msgstr "&Polni seznam datotek"
1728 msgid "&Brief file list"
1729 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1731 msgid "&Long file list"
1732 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1734 msgid "&User defined:"
1735 msgstr "&Prikorjeno:"
1737 msgid "User &mini status"
1740 msgid "Listing mode"
1741 msgstr "Seznamski način"
1743 msgid "Executable &first"
1750 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1753 msgid "Confirmation|&Delete"
1756 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1759 msgid "Confirmation|&Execute"
1762 msgid "Confirmation|E&xit"
1765 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1768 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1771 msgid "Confirmation"
1774 msgid "&UTF-8 output"
1777 msgid "&Full 8 bits output"
1786 msgid "F&ull 8 bits input"
1787 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1789 msgid "Display bits"
1792 msgid "Input / display codepage:"
1793 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1798 msgid "Directory tree"
1801 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1804 msgid "FTP anonymous password:"
1807 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1810 msgid "&Always use ftp proxy:"
1813 msgid "&Use ~/.netrc"
1814 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1816 msgid "Use &passive mode"
1817 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1819 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1822 msgid "Virtual File System Setting"
1831 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1832 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1834 msgid "Symbolic link filename:"
1835 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1837 msgid "Symbolic link"
1838 msgstr "Simbolična povezava"
1849 msgid "Background jobs"
1853 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1854 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1860 msgstr "Uporabniško ime:"
1862 msgid "SMB authentication"
1865 msgid "set &user ID on execution"
1868 msgid "set &group ID on execution"
1874 msgid "&read by owner"
1877 msgid "&write by owner"
1880 msgid "e&xecute/search by owner"
1883 msgid "rea&d by group"
1886 msgid "write by grou&p"
1889 msgid "execu&te/search by group"
1892 msgid "read &by others"
1895 msgid "wr&ite by others"
1898 msgid "execute/searc&h by others"
1904 msgid "Permissions (octal):"
1914 msgstr "&Označi vse"
1917 msgstr "&Nastavi oznako"
1919 msgid "C&lear marked"
1920 msgstr "&Počisti označeno"
1922 msgid "Chmod command"
1932 msgstr "Nastavi &skupine"
1935 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1941 msgstr "Ime lastnika"
1944 msgstr "Ime skupine"
1949 msgid "Chown command"
1955 msgid "<Unknown user>"
1956 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1958 msgid "<Unknown group>"
1959 msgstr "<Neznana skupina>"
1961 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1964 msgid "Files tagged, want to cd?"
1965 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1967 msgid "Cannot change directory"
1968 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1973 msgid "Set expression for filtering filenames"
1979 msgid "&Using shell patterns"
1980 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1982 msgid "&Case sensitive"
1987 msgstr "Poveži %s na:"
2001 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2010 msgid "Filtered view"
2013 msgid "Filter command and arguments:"
2019 msgid "Create a new Directory"
2020 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2022 msgid "Enter directory name:"
2031 msgid "Extension file edit"
2032 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2034 msgid "Which extension file you want to edit?"
2037 msgid "&System Wide"
2040 msgid "Highlighting groups file edit"
2043 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2046 msgid "Compare directories"
2049 msgid "Select compare method:"
2056 msgstr "Le &Velikost"
2062 "Both panels should be in the listing mode\n"
2063 "to use this command"
2067 "Not an xterm or Linux console;\n"
2068 "the panels cannot be toggled."
2072 msgid "Symlink '%s' points to:"
2075 msgid "Edit symlink"
2079 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2090 msgid "FTP to machine"
2093 msgid "SFTP to machine"
2096 msgid "Shell link to machine"
2099 msgid "SMB link to machine"
2102 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2107 "files on: (F1 for details)"
2114 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgid "Unable to save setup to %s"
2121 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2126 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2130 msgid "Cannot read directory contents"
2131 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2138 "Cannot create temporary command file\n"
2143 msgid " %s%s file error"
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2154 msgid "%s file error"
2159 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2160 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2172 msgid "FileOperation|Copy"
2175 msgid "FileOperation|Move"
2178 msgid "FileOperation|Delete"
2182 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2183 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2201 msgid "files/directories"
2202 msgstr "datoteke/imeniki"
2204 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2205 msgid " with source mask:"
2206 msgstr " z masko izvira:"
2215 msgid "Cannot make the hardlink"
2220 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2225 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2227 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2232 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2243 msgstr "Poskusi &znova"
2247 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2248 "Delete it recursively?"
2253 "Background process:\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2263 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2276 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2281 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2500 msgid "New : %s, size %s"
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Prepiši ta cilj"
2514 msgstr "&Znova dobi"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2528 msgid "Background process: File exists"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgid " Total: %s/%s "
2569 msgid "Follow &links"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2595 msgstr "Daj v Pu<"
2598 msgstr "&Pogled - F3"
2601 msgstr "&Uredi - F4"
2607 msgid "Malformed regular expression"
2613 msgid "&Find recursively"
2616 msgid "S&kip hidden"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgid "Case sens&itive"
2628 msgid "A&ll charsets"
2638 msgstr "Poišči datoteko"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgid "Grepping in %s"
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2662 msgid "Searching %s"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Dodaj trenutno"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr " Vroča lista imenikov"
2704 msgid "Top level group"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Pot imenika"
2712 msgstr "Prestavljam %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Oznaka imenika"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2723 msgid "Directory label:"
2726 msgid "Directory path:"
2729 msgid "New hotlist group"
2732 msgid "Name of new group:"
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2745 msgid "Hotlist Load"
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2767 msgstr "Datoteka: %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "Ni podatka o nodih"
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2791 msgstr "Naprava: %s"
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2798 msgid "Accessed: %s"
2799 msgstr "Dostopan: %s"
2802 msgid "Modified: %s"
2803 msgstr "Modificiran %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Velikost: %s"
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2827 msgid "Owner: %s/%s"
2828 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2832 msgstr "Povezave: %d"
2835 msgid "Mode: %s (%04o)"
2836 msgstr "Način: %s (%04o)"
2839 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2840 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2842 msgid "&Equal split"
2843 msgstr "&Enakomerni razrez"
2845 msgid "&Menubar visible"
2848 msgid "Command &prompt"
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2854 msgid "H&intbar visible"
2857 msgid "&XTerm window title"
2860 msgid "&Show free space"
2866 msgid "Console output"
2875 msgid "Output lines:"
2881 msgid "File listin&g"
2890 msgid "&Listing mode..."
2891 msgstr "&Seznamski način..."
2893 msgid "&Sort order..."
2894 msgstr "&Vrstni red..."
2899 msgid "&Encoding..."
2902 msgid "FT&P link..."
2903 msgstr "FT&P povezava..."
2905 msgid "S&hell link..."
2906 msgstr "&Lupinska povezava..."
2908 msgid "S&FTP link..."
2911 msgid "SM&B link..."
2912 msgstr "SM&B povezava..."
2923 msgid "Vie&w file..."
2926 msgid "&Filtered view"
2941 msgid "Relative symlin&k"
2944 msgid "Edit s&ymlink"
2950 msgid "&Advanced chown"
2953 msgid "&Rename/Move"
2962 msgid "Select &group"
2965 msgid "U&nselect group"
2968 msgid "&Invert selection"
2977 msgid "&Directory tree"
2978 msgstr "&Drevo imenikov"
2983 msgid "S&wap panels"
2986 msgid "Switch &panels on/off"
2989 msgid "&Compare directories"
2992 msgid "C&ompare files"
2995 msgid "E&xternal panelize"
2998 msgid "Show directory s&izes"
3001 msgid "Command &history"
3004 msgid "Di&rectory hotlist"
3007 msgid "&Active VFS list"
3010 msgid "&Background jobs"
3013 msgid "Screen lis&t"
3016 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3017 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3019 msgid "&Listing format edit"
3020 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3022 msgid "Edit &extension file"
3023 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3025 msgid "Edit &menu file"
3026 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3028 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3031 msgid "&Configuration..."
3032 msgstr "&Nastavitve..."
3035 msgstr "&Postavitev..."
3037 msgid "&Panel options..."
3040 msgid "C&onfirmation..."
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "&Kaži bite..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3053 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgid "The Midnight Commander"
3063 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3078 msgid "ButtonBar|Menu"
3081 msgid "ButtonBar|View"
3084 msgid "ButtonBar|RenMov"
3087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3090 msgid "Memory exhausted!"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgstr "ne&Sortirano"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "Čas &Modifikacije"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "čas &Dostopa"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "C&hange time"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgstr "NAD--IMENIK"
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3220 msgid "Unknown tag on display format:"
3223 msgid "Do you really want to execute?"
3226 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3231 msgstr "&Dodaj novo"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "V pult od zunaj"
3236 msgid "Other command"
3242 msgid "Add to external panelize"
3245 msgid "Enter command label:"
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3257 msgid "Modified git files"
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3274 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3287 "Cannot stat the destination\n"
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3315 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3330 msgid "Error calling program"
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3341 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3342 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3357 "Cannot open file%s\n"
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3368 msgid "Help file format error\n"
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3388 msgstr "Nauči se tipk"
3390 msgid "Teach me a key"
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "Prosim pritisnite %s\n"
3405 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3407 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3408 "zraven njenega gumba.\n"
3410 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3411 "in prav tako počakajte."
3413 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3428 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3438 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3439 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3459 "Failed while close:\n"
3463 msgid "Choose codepage"
3466 msgid "- < No translation >"
3467 msgstr "- < Brez prevoda >"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3477 "Cannot save file %s:\n"
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgid "Root directory:"
3552 msgid "Config directory:"
3555 msgid "Data directory:"
3558 msgid "File extension handlers:"
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3567 msgid "Cache directory:"
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3575 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3583 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3593 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3607 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3612 "Unexpected end of file\n"
3615 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3620 "Cannot open %s archive\n"
3623 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3642 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3666 msgstr "%s: opravljeno."
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3679 msgid "fish: storing file"
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "Prekinjam prenos..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(striktni rfc959)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3803 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3811 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3815 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3821 msgid "sftp: Invalid host name."
3824 msgid "sftp: Invalid port value."
3832 msgid "sftp: making connection to %s"
3835 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3846 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgid "sftp: Enter password for %s "
3853 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3860 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3867 msgid "sftp: Listing done."
3871 msgid "reconnect to %s failed"
3874 msgid "Authentication failed"
3878 msgid "Error %s creating directory %s"
3882 msgid "Error %s removing directory %s"
3886 msgid "%s opening remote file %s"
3890 msgid "%s removing remote file %s"
3894 msgid "%s renaming files\n"
3899 "Cannot open tar archive\n"
3902 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3905 msgid "Inconsistent tar archive"
3906 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3908 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3909 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3914 "doesn't look like a tar archive."
3917 msgid "undelfs: error"
3920 msgid "not enough memory"
3923 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgid "while starting inode scan %d"
3935 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3936 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3939 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3942 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgid "Cannot open file %s"
3953 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3958 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3977 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3984 msgid "Ext2lib error"
3987 msgid "Invalid value"
3990 msgid "File was modified. Save with exit?"
3993 msgid "&Cancel quit"
3997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3998 "Save modified file?"
4001 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgid "Empty output from child filter"
4005 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4007 msgid "&Line number (decimal)"
4013 msgid "&Decimal offset"
4016 msgid "He&xadecimal offset"
4022 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgid "ButtonBar|Format"
4054 "Error while closing the file:\n"
4056 "Data may have been written or not"
4061 "Cannot save file:\n"
4070 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 msgid "Cannot view: not a regular file"
4079 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4083 msgid "Seeking to search result"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4092 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"