Ticket #3051: Prepare for release mc-4.8.11
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob46f06c1d57878a14ce25f5b7b1a9edcc1e12b54a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # mateju <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Vračalka"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Tipka Konec"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Tipka Domov"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Tipka A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Tipka C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Zvezdica"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Pika"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Manj kot"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Več kot"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Je enako"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Vejica"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Narekovaj"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Podpičje"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Klicaj"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Vprašaj"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr ""
366 msgid "Tilda"
367 msgstr ""
369 msgid "Prime"
370 msgstr ""
372 msgid "Underline"
373 msgstr ""
375 msgid "Understrike"
376 msgstr ""
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr ""
402 msgid "Tab key"
403 msgstr ""
405 msgid "Space key"
406 msgstr ""
408 msgid "Slash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Opozorilo"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Geslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Da"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Ne"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&V redu"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Prekliči"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Napaka"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr "+številka"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Opusti"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Nazaj"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Iskanje"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Končaj"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "File \"%s\" is too large.\n"
875 "Open it anyway?"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgstr ""
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgstr ""
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgstr ""
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
905 msgstr ""
907 msgid "C&ontinue"
908 msgstr ""
910 msgid "&Do not change"
911 msgstr ""
913 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgstr ""
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgstr ""
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgstr ""
922 msgid "Enter file name:"
923 msgstr ""
925 msgid "Change line breaks to:"
926 msgstr ""
928 msgid "Save As"
929 msgstr ""
931 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
932 msgstr ""
934 msgid "&Quick save"
935 msgstr ""
937 msgid "&Safe save"
938 msgstr ""
940 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgstr ""
943 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgstr ""
946 msgid "Edit Save Mode"
947 msgstr ""
949 msgid "Save as"
950 msgstr ""
952 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgstr ""
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr ""
958 msgid "&Overwrite"
959 msgstr ""
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr ""
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr ""
973 msgid "Save macro"
974 msgstr ""
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr ""
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr ""
989 msgid "Save file"
990 msgstr ""
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Shrani"
995 msgid "Load"
996 msgstr ""
998 msgid "Syntax file edit"
999 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1001 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&User"
1005 msgstr "&Uporabnik"
1007 msgid "&System wide"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Menu edit"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Local"
1017 msgstr "&Krajevno"
1019 msgid "Replace"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr ""
1026 msgid "[NoName]"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "File %s was modified.\n"
1032 "Save before close?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Close file"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1041 "Save modified file %s?"
1042 msgstr ""
1044 msgid "This function is not implemented"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Unable to save to file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Goto line"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Save block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Insert file"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Cannot insert file"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort block"
1069 msgstr ""
1071 msgid "You must first highlight a block of text"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Run sort"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Sort"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cannot execute sort command"
1084 msgstr ""
1086 #, c-format
1087 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Paste output of external command"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgstr ""
1096 msgid "External command"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Cannot execute command"
1100 msgstr ""
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr ""
1105 msgid "To"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Subject"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Copies to"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Mail"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Insert literal"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Press any key:"
1121 msgstr ""
1123 msgid ""
1124 "Current text was modified without a file save.\n"
1125 "Continue discards these changes"
1126 msgstr ""
1128 msgid "In se&lection"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Find all"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Replace with:"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Replace"
1141 msgstr "&Zamenjaj"
1143 msgid "A&ll"
1144 msgstr "&Vse"
1146 msgid "&Skip"
1147 msgstr "Pre&skoči"
1149 msgid "Confirm replace"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Prekliči"
1155 msgid ""
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes."
1158 msgstr ""
1160 msgid "NoName"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Open file..."
1164 msgstr "&Odpri datoteko..."
1166 msgid "&New"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Close"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Save &as..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Insert file..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgstr ""
1181 msgid "&User menu..."
1182 msgstr ""
1184 msgid "A&bout..."
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Quit"
1188 msgstr "&Končaj"
1190 msgid "&Undo"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Redo"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgstr ""
1199 msgid "To&ggle mark"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Mark columns"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Mark &all"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Unmar&k"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cop&y"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Mo&ve"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Delete"
1218 msgstr "&Zbriši"
1220 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Beginning"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&End"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Search..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Search &again"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Replace..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Next bookmark"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Go to line..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Toggle line state"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Find declaration"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Back from &declaration"
1272 msgstr ""
1274 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Encod&ing..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Refresh screen"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgstr ""
1292 msgid "S&pell check"
1293 msgstr ""
1295 msgid "C&heck word"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Change spelling &language..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Mail..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Insert &literal..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "Insert &date/time"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Format paragraph"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Sort..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Paste output of..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "&External formatter"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Move"
1323 msgstr "&Prestavi"
1325 msgid "&Resize"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Toggle fullscreen"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Next"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Previous"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&List..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "&General..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Save &mode..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "Learn &keys..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Syntax &highlighting..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "S&yntax file"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Menu file"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Save setup"
1359 msgstr "&Shrani nastavitve"
1361 msgid "&File"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Edit"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Search"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Command"
1371 msgstr ""
1373 msgid "For&mat"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Window"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Options"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&None"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Type &writer wrap"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Wrap mode"
1392 msgstr "Način zavijanja"
1394 msgid "Tabulation"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Fake half tabs"
1398 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1400 msgid "&Backspace through tabs"
1401 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1403 msgid "Fill tabs with &spaces"
1404 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Other options"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Return does autoindent"
1413 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1418 msgid "Save file &position"
1419 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1421 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Visible &tabs"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Synta&x highlighting"
1428 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1430 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Cursor be&yond end of line"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Group undo"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Editor options"
1446 msgstr ""
1448 msgid ""
1449 "A user friendly text editor\n"
1450 "written for the Midnight Commander."
1451 msgstr ""
1453 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1454 msgstr ""
1456 msgid "About"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Open files"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Edit: "
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgstr ""
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgstr ""
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Add word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Misspelled"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Check word"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Suggest"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Select language"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Load syntax file"
1502 msgstr ""
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Cannot open file %s\n"
1507 "%s"
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in file %s on line %d"
1512 msgstr ""
1514 msgid ""
1515 "The Commander can't change to the directory that\n"
1516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1519 msgstr ""
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr ""
1525 msgid "The shell is already running a command"
1526 msgstr ""
1528 #, c-format
1529 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Set &all"
1533 msgstr "Nastavi &vse"
1535 msgid "S&kip"
1536 msgstr "Pres&koči"
1538 msgid "&Set"
1539 msgstr "&Nastavi"
1541 msgid "owner"
1542 msgstr "lastnik"
1544 msgid "group"
1545 msgstr "skupina"
1547 msgid "other"
1548 msgstr "drugo"
1550 msgid "Flag"
1551 msgstr "Zastavica"
1553 msgid "Chown advanced command"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Other 8 bit"
1569 msgstr "Drugo 8 bitno"
1571 msgid "Running"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Stopped"
1575 msgstr "Ustavljen"
1577 msgid "&Never"
1578 msgstr "&Nikoli"
1580 msgid "On dum&b terminals"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Alwa&ys"
1584 msgstr "&Vedno"
1586 msgid "File operations"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Verbose operation"
1590 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1592 msgid "Compute tota&ls"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Classic pro&gressbar"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Mkdi&r autoname"
1599 msgstr ""
1601 msgid "&Preallocate space"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Esc key mode"
1605 msgstr ""
1607 msgid "S&ingle press"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Timeout:"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Pause after run"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Use internal edi&t"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Use internal vie&w"
1620 msgstr ""
1622 msgid "A&sk new file name"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Auto m&enus"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Drop down menus"
1629 msgstr "&Spustni menuji"
1631 msgid "S&hell patterns"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Co&mplete: show all"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Rotating d&ash"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Cd follows lin&ks"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Sa&fe delete"
1644 msgstr ""
1646 msgid "A&uto save setup"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Configure options"
1650 msgstr "Nastavi"
1652 msgid "Case &insensitive"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use panel sort mo&de"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show mi&ni-status"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Use SI si&ze units"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Mi&x all files"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Show &backup files"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Show &hidden files"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&Fast dir reload"
1674 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1676 msgid "Ma&rk moves down"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Re&verse files only"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Simple s&wap"
1683 msgstr ""
1685 msgid "A&uto save panels setup"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Navigation"
1689 msgstr ""
1691 msgid "L&ynx-like motion"
1692 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1694 msgid "Pa&ge scrolling"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Mouse page scrolling"
1698 msgstr ""
1700 msgid "File highlight"
1701 msgstr ""
1703 msgid "File &types"
1704 msgstr ""
1706 msgid "&Permissions"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Quick search"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Panel options"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Information"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1722 "the details."
1723 msgstr ""
1725 msgid "&Full file list"
1726 msgstr "&Polni seznam datotek"
1728 msgid "&Brief file list"
1729 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1731 msgid "&Long file list"
1732 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1734 msgid "&User defined:"
1735 msgstr "&Prikorjeno:"
1737 msgid "User &mini status"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Listing mode"
1741 msgstr "Seznamski način"
1743 msgid "Executable &first"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Reverse"
1747 msgstr "&Obrnjeno"
1749 msgid "Sort order"
1750 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1753 msgid "Confirmation|&Delete"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation|&Execute"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Confirmation|E&xit"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Confirmation"
1772 msgstr ""
1774 msgid "&UTF-8 output"
1775 msgstr ""
1777 msgid "&Full 8 bits output"
1778 msgstr ""
1780 msgid "&ISO 8859-1"
1781 msgstr ""
1783 msgid "7 &bits"
1784 msgstr ""
1786 msgid "F&ull 8 bits input"
1787 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1789 msgid "Display bits"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Input / display codepage:"
1793 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1795 msgid "&Select"
1796 msgstr "&Izberi"
1798 msgid "Directory tree"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1802 msgstr ""
1804 msgid "FTP anonymous password:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Always use ftp proxy:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Use ~/.netrc"
1814 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1816 msgid "Use &passive mode"
1817 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1819 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Virtual File System Setting"
1823 msgstr ""
1825 msgid "cd"
1826 msgstr "cd"
1828 msgid "Quick cd"
1829 msgstr "Hitri cd"
1831 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1832 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1834 msgid "Symbolic link filename:"
1835 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1837 msgid "Symbolic link"
1838 msgstr "Simbolična povezava"
1840 msgid "&Stop"
1841 msgstr "&Ustavi"
1843 msgid "&Resume"
1844 msgstr "&Nadaljuj"
1846 msgid "&Kill"
1847 msgstr "&Ubij"
1849 msgid "Background jobs"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1854 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1856 msgid "Domain:"
1857 msgstr "Domena:"
1859 msgid "Username:"
1860 msgstr "Uporabniško ime:"
1862 msgid "SMB authentication"
1863 msgstr ""
1865 msgid "set &user ID on execution"
1866 msgstr ""
1868 msgid "set &group ID on execution"
1869 msgstr ""
1871 msgid "stick&y bit"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&read by owner"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&write by owner"
1878 msgstr ""
1880 msgid "e&xecute/search by owner"
1881 msgstr ""
1883 msgid "rea&d by group"
1884 msgstr ""
1886 msgid "write by grou&p"
1887 msgstr ""
1889 msgid "execu&te/search by group"
1890 msgstr ""
1892 msgid "read &by others"
1893 msgstr ""
1895 msgid "wr&ite by others"
1896 msgstr ""
1898 msgid "execute/searc&h by others"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Name:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Permissions (octal):"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Owner name:"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Group name:"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&Marked all"
1914 msgstr "&Označi vse"
1916 msgid "S&et marked"
1917 msgstr "&Nastavi oznako"
1919 msgid "C&lear marked"
1920 msgstr "&Počisti označeno"
1922 msgid "Chmod command"
1923 msgstr "Chmod ukaz"
1925 msgid "Permission"
1926 msgstr "Dovoljenje"
1928 msgid "File"
1929 msgstr "Datoteka"
1931 msgid "Set &groups"
1932 msgstr "Nastavi &skupine"
1934 msgid "Set &users"
1935 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1937 msgid "Name"
1938 msgstr "Imenu"
1940 msgid "Owner name"
1941 msgstr "Ime lastnika"
1943 msgid "Group name"
1944 msgstr "Ime skupine"
1946 msgid "Size"
1947 msgstr "Velikost"
1949 msgid "Chown command"
1950 msgstr ""
1952 msgid "User name"
1953 msgstr ""
1955 msgid "<Unknown user>"
1956 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1958 msgid "<Unknown group>"
1959 msgstr "<Neznana skupina>"
1961 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Files tagged, want to cd?"
1965 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1967 msgid "Cannot change directory"
1968 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1970 msgid "Filter"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Set expression for filtering filenames"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Files only"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&Using shell patterns"
1980 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1982 msgid "&Case sensitive"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "Link %s to:"
1987 msgstr "Poveži %s na:"
1989 msgid "Link"
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid "link: %s"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid "symlink: %s"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2002 msgstr ""
2004 msgid "View file"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Filename:"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Filtered view"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Filter command and arguments:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Edit file"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Create a new Directory"
2020 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2022 msgid "Enter directory name:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Select"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Unselect"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Extension file edit"
2032 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2034 msgid "Which extension file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&System Wide"
2038 msgstr "&Sistemsko"
2040 msgid "Highlighting groups file edit"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Compare directories"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Select compare method:"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Quick"
2053 msgstr "&Hitro"
2055 msgid "&Size only"
2056 msgstr "Le &Velikost"
2058 msgid "&Thorough"
2059 msgstr "&Popolno"
2061 msgid ""
2062 "Both panels should be in the listing mode\n"
2063 "to use this command"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Not an xterm or Linux console;\n"
2068 "the panels cannot be toggled."
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "Symlink '%s' points to:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Edit symlink"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "edit symlink: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2088 msgstr ""
2090 msgid "FTP to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "SFTP to machine"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Shell link to machine"
2097 msgstr ""
2099 msgid "SMB link to machine"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2103 msgstr ""
2105 msgid ""
2106 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2107 "files on: (F1 for details)"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Setup"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Setup saved to %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to save setup to %s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Cannot read directory contents"
2131 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2133 msgid "Parameter"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot create temporary command file\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid " %s%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "%s file error"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2160 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgstr ""
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgstr ""
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgstr ""
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgstr ""
2172 msgid "FileOperation|Copy"
2173 msgstr ""
2175 msgid "FileOperation|Move"
2176 msgstr ""
2178 msgid "FileOperation|Delete"
2179 msgstr ""
2181 #, no-c-format
2182 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2183 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2185 #, no-c-format
2186 msgid "%o %d %f%m"
2187 msgstr "%o %d %f%m"
2189 msgid "file"
2190 msgstr "datoteko"
2192 msgid "files"
2193 msgstr "datoteke"
2195 msgid "directory"
2196 msgstr "imenik"
2198 msgid "directories"
2199 msgstr "imenike"
2201 msgid "files/directories"
2202 msgstr "datoteke/imeniki"
2204 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2205 msgid " with source mask:"
2206 msgstr " z masko izvira:"
2208 msgid "to:"
2209 msgstr "v:"
2211 #, c-format
2212 msgid "%s?"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Cannot make the hardlink"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid ""
2225 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2226 "\n"
2227 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Abort"
2237 msgstr "&Prekini"
2239 msgid "Ski&p all"
2240 msgstr ""
2242 msgid "&Retry"
2243 msgstr "Poskusi &znova"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2248 "Delete it recursively?"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Background process:\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Non&e"
2259 msgstr "&Brez"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "\"%s\"\n"
2270 "and\n"
2271 "\"%s\"\n"
2272 "are the same file"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid "(stalled)"
2379 msgstr "(zastoj)"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2396 msgid "&Keep"
2397 msgstr "&Obdrži"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s\n"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "&Nadaljuj"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f MB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f KB/s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld B/s"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Prepiši ta cilj"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "&Pripni"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "&Znova dobi"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "&Osveži"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr ""
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Izvor"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Cilj"
2569 msgid "Follow &links"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Background"
2582 msgstr "&Ozadje"
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Chdir"
2589 msgstr "&Chdir"
2591 msgid "&Again"
2592 msgstr "&Znova"
2594 msgid "Pane&lize"
2595 msgstr "Daj v Pu&lt"
2597 msgid "&View - F3"
2598 msgstr "&Pogled - F3"
2600 msgid "&Edit - F4"
2601 msgstr "&Uredi - F4"
2603 #, c-format
2604 msgid "Found: %ld"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr ""
2610 msgid "File name:"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Find recursively"
2614 msgstr ""
2616 msgid "S&kip hidden"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Content:"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Sea&rch for content"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Case sens&itive"
2626 msgstr ""
2628 msgid "A&ll charsets"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Fir&st hit"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Tree"
2635 msgstr "&Drevo"
2637 msgid "Find File"
2638 msgstr "Poišči datoteko"
2640 msgid "Start at:"
2641 msgstr "Začni pri:"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "Iščem v %s"
2650 msgid "Finished"
2651 msgstr "Končano"
2653 #, c-format
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgstr[0] ""
2657 msgstr[1] ""
2658 msgstr[2] ""
2659 msgstr[3] ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "Iščem %s"
2665 msgid "Searching"
2666 msgstr "Iščem"
2668 msgid "Change &to"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Refresh"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Dodaj trenutno"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "&Gor"
2683 msgid "New &group"
2684 msgstr ""
2686 msgid "New &entry"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Insert"
2690 msgstr "&Vstavi"
2692 msgid "&Remove"
2693 msgstr "&Odstrani"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr " Vroča lista imenikov"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Pot imenika"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "Prestavljam %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Oznaka imenika"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "&Pripni"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr ""
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 "Remove it?"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Hotlist Load"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "File: %s"
2767 msgstr "Datoteka: %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "Ni podatka o nodih"
2772 msgid "Free nodes:"
2773 msgstr ""
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2778 #, c-format
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Type:      %s"
2784 msgstr ""
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2789 #, c-format
2790 msgid "Device:    %s"
2791 msgstr "Naprava:   %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Accessed:  %s"
2799 msgstr "Dostopan:  %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Modified:  %s"
2803 msgstr "Modificiran %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 #, c-format
2807 msgid "Changed:   %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Size:      %s"
2816 msgstr "Velikost:  %s"
2818 #, c-format
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgstr[0] ""
2822 msgstr[1] ""
2823 msgstr[2] ""
2824 msgstr[3] ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Owner:     %s/%s"
2828 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Links:     %d"
2832 msgstr "Povezave:  %d"
2834 #, c-format
2835 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2836 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2838 #, c-format
2839 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2840 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2842 msgid "&Equal split"
2843 msgstr "&Enakomerni razrez"
2845 msgid "&Menubar visible"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Command &prompt"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2854 msgid "H&intbar visible"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&XTerm window title"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Show free space"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Panel split"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Console output"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Vertical"
2870 msgstr "&Navpično"
2872 msgid "&Horizontal"
2873 msgstr "&Vodoravno"
2875 msgid "Output lines:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Layout"
2879 msgstr "Postavitev"
2881 msgid "File listin&g"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Quick view"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Info"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Listing mode..."
2891 msgstr "&Seznamski način..."
2893 msgid "&Sort order..."
2894 msgstr "&Vrstni red..."
2896 msgid "&Filter..."
2897 msgstr "&Filter..."
2899 msgid "&Encoding..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "FT&P link..."
2903 msgstr "FT&P povezava..."
2905 msgid "S&hell link..."
2906 msgstr "&Lupinska povezava..."
2908 msgid "S&FTP link..."
2909 msgstr ""
2911 msgid "SM&B link..."
2912 msgstr "SM&B povezava..."
2914 msgid "Paneli&ze"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Rescan"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&View"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Vie&w file..."
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Filtered view"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Copy"
2930 msgstr ""
2932 msgid "C&hmod"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Link"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Symlink"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Relative symlin&k"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Edit s&ymlink"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Ch&own"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Advanced chown"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Rename/Move"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Mkdir"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Quick cd"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Select &group"
2963 msgstr ""
2965 msgid "U&nselect group"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Invert selection"
2969 msgstr ""
2971 msgid "E&xit"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&User menu"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Directory tree"
2978 msgstr "&Drevo imenikov"
2980 msgid "&Find file"
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&wap panels"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Switch &panels on/off"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Compare directories"
2990 msgstr ""
2992 msgid "C&ompare files"
2993 msgstr ""
2995 msgid "E&xternal panelize"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Show directory s&izes"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Command &history"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Di&rectory hotlist"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Active VFS list"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Background jobs"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Screen lis&t"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3017 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3019 msgid "&Listing format edit"
3020 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3022 msgid "Edit &extension file"
3023 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3025 msgid "Edit &menu file"
3026 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3028 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Configuration..."
3032 msgstr "&Nastavitve..."
3034 msgid "&Layout..."
3035 msgstr "&Postavitev..."
3037 msgid "&Panel options..."
3038 msgstr ""
3040 msgid "C&onfirmation..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "&Kaži bite..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3049 msgid "Panels:"
3050 msgstr ""
3052 #, c-format
3053 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] ""
3056 msgstr[1] ""
3057 msgstr[2] ""
3058 msgstr[3] ""
3060 msgid "The Midnight Commander"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Above"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Left"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Below"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Right"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|Menu"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|View"
3082 msgstr ""
3084 msgid "ButtonBar|RenMov"
3085 msgstr ""
3087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Memory exhausted!"
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|u"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Unsorted"
3099 msgstr "ne&Sortirano"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|n"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Name"
3107 msgstr "&Ime"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|v"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Version"
3115 msgstr ""
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|e"
3120 msgstr ""
3122 msgid "E&xtension"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|s"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Size"
3131 msgstr "&Velikost"
3133 msgid "Block Size"
3134 msgstr ""
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|m"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "Čas &Modifikacije"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|a"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "čas &Dostopa"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|h"
3155 msgstr ""
3157 msgid "C&hange time"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Perm"
3161 msgstr "Dovo"
3163 msgid "Nl"
3164 msgstr "Nl"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|i"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Inode"
3172 msgstr "&Inode"
3174 msgid "UID"
3175 msgstr "UID"
3177 msgid "GID"
3178 msgstr "GID"
3180 msgid "Owner"
3181 msgstr "Lastnik"
3183 msgid "Group"
3184 msgstr "Skupina"
3186 msgid "[dev]"
3187 msgstr ""
3189 msgid "UP--DIR"
3190 msgstr "NAD--IMENIK"
3192 msgid "SYMLINK"
3193 msgstr "SIMBLINK"
3195 msgid "SUB-DIR"
3196 msgstr "POD-IMENIK"
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s byte"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3204 msgstr[0] ""
3205 msgstr[1] ""
3206 msgstr[2] ""
3207 msgstr[3] ""
3209 #, c-format
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] ""
3213 msgstr[1] ""
3214 msgstr[2] ""
3215 msgstr[3] ""
3217 msgid "Panelize"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Unknown tag on display format:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Do you really want to execute?"
3224 msgstr ""
3226 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3227 msgstr ""
3228 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3230 msgid "&Add new"
3231 msgstr "&Dodaj novo"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "V pult od zunaj"
3236 msgid "Other command"
3237 msgstr "Drug ukaz"
3239 msgid "Command"
3240 msgstr "Ukaz"
3242 msgid "Add to external panelize"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Enter command label:"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Modified git files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3272 "%s\n"
3273 msgstr ""
3274 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3275 "%s\n"
3277 #, c-format
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3281 #, c-format
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot stat the destination\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Delete %s?"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3313 "%s\n"
3314 msgstr ""
3315 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3316 "%s\n"
3318 msgid "Debug"
3319 msgstr ""
3321 msgid "ERROR:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "True:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "False:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Error calling program"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3340 msgstr ""
3341 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3342 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot open file%s\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3363 msgstr ""
3365 msgid "User menu"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Help file format error\n"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Help"
3379 msgstr "Pomoč"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Learn keys"
3388 msgstr "Nauči se tipk"
3390 msgid "Teach me a key"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3400 "\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "and wait as well."
3403 msgstr ""
3404 "Prosim pritisnite %s\n"
3405 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3406 "\n"
3407 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3408 "zraven njenega gumba.\n"
3409 "\n"
3410 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3411 "in prav tako počakajte."
3413 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3418 msgstr ""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3421 msgid "OK"
3422 msgstr "V redu"
3424 msgid ""
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3427 msgstr ""
3428 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3429 "To je odlično."
3431 msgid "&Discard"
3432 msgstr "&Zavrzi"
3434 msgid ""
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3437 msgstr ""
3438 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3439 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3441 msgid ""
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Failed to run:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Failed while close:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Choose codepage"
3464 msgstr ""
3466 msgid "-  < No translation >"
3467 msgstr "- < Brez prevoda >"
3469 msgid "%b %e  %Y"
3470 msgstr "%b %e  %Y"
3472 msgid "%b %e %H:%M"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot save file %s:\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3481 msgid ""
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3534 #, c-format
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Data types:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Root directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "System data"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Config directory:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Data directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "File extension handlers:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "User data"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Cache directory:"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3589 "%s\n"
3590 "in cpio archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3594 "%s\n"
3595 "v cpio archivu\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Unexpected end of file\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot open %s archive\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3624 "%s"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3641 msgstr ""
3642 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Password is required for %s"
3646 msgstr ""
3648 msgid "fish: Sending password..."
3649 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3651 msgid "fish: Sending initial line..."
3652 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3654 msgid "fish: Handshaking version..."
3655 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3657 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: Reading directory %s..."
3662 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: done."
3666 msgstr "%s: opravljeno."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: failure"
3670 msgstr "%s: napaka"
3672 #, c-format
3673 msgid "fish: store %s: sending command..."
3674 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3676 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3677 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3679 msgid "fish: storing file"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Aborting transfer..."
3683 msgstr "Prekinjam prenos..."
3685 msgid "Error reported after abort."
3686 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3688 msgid "Aborted transfer would be successful."
3689 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3693 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Password required for %s"
3697 msgstr ""
3699 msgid "ftpfs: sending login name"
3700 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3702 msgid "ftpfs: sending user password"
3703 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3705 #, c-format
3706 msgid "FTP: Account required for user %s"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Account:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ftpfs: sending user account"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ftpfs: logged in"
3716 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3720 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3722 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3723 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: %s"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3731 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3733 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3734 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3738 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3740 #, c-format
3741 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3752 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3754 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3755 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3757 #, c-format
3758 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3759 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3761 msgid "ftpfs: abort failed"
3762 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3764 msgid "ftpfs: CWD failed."
3765 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3767 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3768 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3770 msgid "Resolving symlink..."
3771 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3775 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3777 msgid "(strict rfc959)"
3778 msgstr "(striktni rfc959)"
3780 msgid "(chdir first)"
3781 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3784 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3786 msgid "ftpfs: storing file"
3787 msgstr ""
3789 msgid ""
3790 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3791 "Remove password or correct mode"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Invalid host name."
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Invalid port value."
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: making connection to %s"
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: Enter password for %s "
3851 msgstr ""
3853 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3858 msgstr ""
3860 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: Listing done."
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "reconnect to %s failed"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Authentication failed"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Error %s creating directory %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "Error %s removing directory %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "%s opening remote file %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "%s removing remote file %s"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "%s renaming files\n"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot open tar archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3903 "%s"
3905 msgid "Inconsistent tar archive"
3906 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3908 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3909 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s\n"
3914 "doesn't look like a tar archive."
3915 msgstr ""
3917 msgid "undelfs: error"
3918 msgstr ""
3920 msgid "not enough memory"
3921 msgstr ""
3923 msgid "while allocating block buffer"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "open_inode_scan: %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "while starting inode scan %d"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3936 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3938 #, c-format
3939 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgstr ""
3942 msgid "no more memory while reallocating array"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "while doing inode scan %d"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3963 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot load block bitmap from:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgstr ""
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgstr ""
3977 msgid "while iterating over blocks"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgstr ""
3984 msgid "Ext2lib error"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Invalid value"
3988 msgstr ""
3990 msgid "File was modified. Save with exit?"
3991 msgstr ""
3993 msgid "&Cancel quit"
3994 msgstr ""
3996 msgid ""
3997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3998 "Save modified file?"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Cannot spawn child process"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Empty output from child filter"
4005 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4007 msgid "&Line number (decimal)"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Pe&rcents"
4011 msgstr ""
4013 msgid "&Decimal offset"
4014 msgstr ""
4016 msgid "He&xadecimal offset"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Goto"
4020 msgstr "Pojdi v"
4022 msgid "ButtonBar|Ascii"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Wrap"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Hex"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|Goto"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|Raw"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Parse"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Unform"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Format"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Error while closing the file:\n"
4055 "%s\n"
4056 "Data may have been written or not"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot save file:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "View: "
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot open \"%s\"\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4083 msgid "Seeking to search result"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Search done"
4087 msgstr ""
4089 msgid "Continue from beginning?"
4090 msgstr ""
4092 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4093 msgstr ""
4095 #~ msgid "Deleting"
4096 #~ msgstr "Brišem"