Ticket #4450: support PCRE2 in the search engine.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
bloba7e711db828d3a66d0debb350c8bbeecc497a5da
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Лозинка:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Екрани"
594 msgid "History"
595 msgstr "Историјат"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Да"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Не"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&У реду"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Откажи"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Грешка"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Прекини"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Уређује датотеке"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr ""
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
704 msgid "<string>"
705 msgstr ""
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
734 "\n"
735 " Кључне речи:\n"
736 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 msgid ""
752 "Standard Colors:\n"
753 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 "   brightcyan, lightgray and white\n"
756 "\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 "\n"
760 "Attributes:\n"
761 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 msgstr ""
763 "Уобичајене боје:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray и white\n"
767 "\n"
768 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
769 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
770 "\n"
771 "Атрибути:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Опције боје"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
778 msgstr ""
780 msgid "file"
781 msgstr "датотеку"
783 msgid "file1 file2"
784 msgstr ""
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
796 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
798 #, c-format
799 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
802 msgid "Main options"
803 msgstr "Главне опције"
805 msgid "Terminal options"
806 msgstr "Опције терминала"
808 msgid "Arguments parse error!"
809 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
811 msgid "No arguments given to the viewer."
812 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
814 #, fuzzy
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Грешка позадинског протокола"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Читање није успело"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Грешка позадинског процеса"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Непозната грешка у породу"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
833 msgid ""
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
836 msgstr ""
837 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
838 "него што можемо да обрадимо."
840 msgid "&Dismiss"
841 msgstr "&Одбиј"
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Унеси ниску претраге:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Разликуј &величину слова"
849 msgid "&Backwards"
850 msgstr "&Уназад"
852 msgid "&Whole words"
853 msgstr "&Целе речи"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Све знакове"
858 msgid "Search"
859 msgstr "Тражи"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Претрага је искључена"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
870 "%s"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create backup file\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
888 "%s"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Алгоритам разлика"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Додатне опције разлика"
902 msgid "&Ignore case"
903 msgstr "&Занемари величину слова"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "Занемари промену &размака"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Занемари све &празнине"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
917 msgid "Diff Options"
918 msgstr "Опције разлика"
920 msgid "Edit"
921 msgstr "Уреди"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Уређивање је искључено"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Иди на ред (лево)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Иди на ред (десно)"
932 msgid "Enter line:"
933 msgstr "Унеси ред:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "Помоћ"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "Сачувај"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "Уреди"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "Споји"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "Потражи"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "Опције"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "Изађи"
956 msgid "Quit"
957 msgstr "Заврши"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
962 msgid ""
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
965 msgstr ""
966 "Поноћни наредник је угашен.\n"
967 "Да сачувам измењену датотеку?"
969 msgid "Diff:"
970 msgstr "Разлике:"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "„%s“ је директоријум"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
982 "%s"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
990 #, c-format
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Учитавам: %3d%%"
994 msgid "Loading..."
995 msgstr "Учитавам..."
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1001 msgid "Load file"
1002 msgstr "Учитај датотеку"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Грешка читања „%s“"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Open it anyway?"
1020 msgstr ""
1021 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1022 "Да је ипак отворим?"
1024 msgid "Warning"
1025 msgstr "Упозорење"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1038 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1039 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error writing to pipe: %s"
1043 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1047 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1051 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1053 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1054 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1056 msgid "C&ontinue"
1057 msgstr "&Настави"
1059 msgid "&Do not change"
1060 msgstr "Не &мењај"
1062 msgid "&Unix format (LF)"
1063 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1065 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1066 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1068 msgid "&Macintosh format (CR)"
1069 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1071 msgid "Enter file name:"
1072 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1074 msgid "Change line breaks to:"
1075 msgstr "Измени преломе редова на:"
1077 msgid "Save As"
1078 msgstr "Сачувај као"
1080 msgid "&Quick save"
1081 msgstr "&Брзо сачувај"
1083 msgid "&Safe save"
1084 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Уредите режим чувања"
1095 msgid "Save as"
1096 msgstr "Сачувај као"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1104 msgid "&Overwrite"
1105 msgstr "&Препиши"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr "Сачувај датотеку"
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "&Сачувај"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr "Учитај"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Корисничку"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr "&Системску"
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr "Уређивање изборника"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Месну"
1144 msgid "[NoName]"
1145 msgstr "[Без назива]"
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1151 msgstr ""
1152 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1153 "Да сачувам пре затварања?"
1155 msgid "Close file"
1156 msgstr "Затвори датотеку"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1162 msgstr ""
1163 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1164 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Ова функција није примењена"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Умножи у оставу"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Исеци у оставу"
1178 msgid "Goto line"
1179 msgstr "Иди на ред"
1181 msgid "Save block"
1182 msgstr "Сачувај блок"
1184 msgid "Insert file"
1185 msgstr "Уметни датотеку"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1190 msgid "Sort block"
1191 msgstr "Поређај блок"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1196 msgid "Run sort"
1197 msgstr "Покрени ређање"
1199 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Sort"
1203 msgstr "Поређај"
1205 msgid "Cannot execute sort command"
1206 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1208 #, c-format
1209 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1210 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1212 msgid "Paste output of external command"
1213 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1215 msgid "Enter shell command(s):"
1216 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1218 msgid "External command"
1219 msgstr "Спољна наредба"
1221 msgid "Cannot execute command"
1222 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1224 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1227 msgid "To"
1228 msgstr "Прима"
1230 msgid "Subject"
1231 msgstr "Тема"
1233 msgid "Copies to"
1234 msgstr "Умношке у"
1236 msgid "Mail"
1237 msgstr "Пошта"
1239 msgid "Insert literal"
1240 msgstr "Уметни словност"
1242 msgid "Press any key:"
1243 msgstr "Притисните неки тастер:"
1245 msgid ""
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes."
1248 msgstr ""
1249 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1250 "Настављање ће одбацити ове измене."
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "Откажи"
1255 msgid "Collect completions"
1256 msgstr "Сакупи довршавања"
1258 msgid "NoName"
1259 msgstr "Без назива"
1261 msgid "Save macro"
1262 msgstr "Сачувај макро"
1264 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1265 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Обриши макро"
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1271 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1273 msgid "Macro not deleted"
1274 msgstr "Макро није обрисан"
1276 msgid "Repeat last commands"
1277 msgstr "Понови последње наредбе"
1279 msgid "Repeat times:"
1280 msgstr "Времена понављања:"
1282 msgid "&Open file..."
1283 msgstr "&Отвори датотеку..."
1285 msgid "&New"
1286 msgstr "&Нова"
1288 msgid "&Close"
1289 msgstr "&Затвори"
1291 msgid "&History..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Save &as..."
1295 msgstr "Сачувај &као..."
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "&Уметни датотеку..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "&Кориснички изборник..."
1306 msgid "A&bout..."
1307 msgstr "О &програму..."
1309 msgid "&Quit"
1310 msgstr "&Заврши"
1312 msgid "&Undo"
1313 msgstr "&Опозови"
1315 msgid "&Redo"
1316 msgstr "&Врати"
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "Промени &ознаку"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "Означи с&тупце"
1327 msgid "Mark &all"
1328 msgstr "Означи с&ве"
1330 msgid "Unmar&k"
1331 msgstr "&Одзначи"
1333 msgid "Cop&y"
1334 msgstr "&Умножи"
1336 msgid "Mo&ve"
1337 msgstr "&Премести"
1339 msgid "&Delete"
1340 msgstr "&Обриши"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1351 msgid "&Beginning"
1352 msgstr "&Почетак"
1354 msgid "&End"
1355 msgstr "&Крај"
1357 msgid "&Search..."
1358 msgstr "&Потражи..."
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Потражи &опет"
1363 msgid "&Replace..."
1364 msgstr "&Замени..."
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "&Искључи обележивач"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "&Следећи обележивач"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "&Претходни обележивач"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "Преточи &обележиваче"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "&Иди на ред..."
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "&Промени стање реда"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "&Нађи објаву"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "Назад &од објаве"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "Напред &до објаве"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "&Кодирање..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "&Освежи екран"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Обриши &макро..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "Сними/понови &радњу"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "Провери &писање"
1417 msgid "C&heck word"
1418 msgstr "Провери &реч"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1423 msgid "&Mail..."
1424 msgstr "&Пошта..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Уметни &словност..."
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Уметни &датум/време"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "&Обликуј пасус"
1435 msgid "&Sort..."
1436 msgstr "&Поређај..."
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "&Убаци излаз из..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "&Спољни обликовач"
1444 msgid "&Move"
1445 msgstr "&Премести"
1447 msgid "&Resize"
1448 msgstr "Промени &величину"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "Преко &целог екрана"
1453 msgid "&Next"
1454 msgstr "&Следеће"
1456 msgid "&Previous"
1457 msgstr "&Претходно"
1459 msgid "&List..."
1460 msgstr "&Списак..."
1462 msgid "&General..."
1463 msgstr "&Опште..."
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Сачувај режим..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "Научи &тастере..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "&Датотека синтаксе"
1477 msgid "&Menu file"
1478 msgstr "Датотека &изборника"
1480 msgid "&Save setup"
1481 msgstr "&Сачувај подешавања"
1483 msgid "&File"
1484 msgstr "&Датотека"
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "У&реди"
1489 msgid "&Search"
1490 msgstr "&Потражи"
1492 msgid "&Command"
1493 msgstr "&Наредба"
1495 msgid "For&mat"
1496 msgstr "&Обликуј"
1498 msgid "&Window"
1499 msgstr "&Прозор"
1501 msgid "&Options"
1502 msgstr "&Опције"
1504 msgid "&None"
1505 msgstr "&Ништа"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "&Динамички пасуси"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "Врста &прелома реда"
1513 msgid "Wrap mode"
1514 msgstr "Прелом редова"
1516 msgid "Tabulation"
1517 msgstr "Табулација"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "&Лажна полутабулација"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Простирање табулатора:"
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Остале опције"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "Потврди пре &чувања"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "Истицање &синтаксе"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Постојани &избор"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1561 msgid "&Group undo"
1562 msgstr "Опозив &групе"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Опције уређивача"
1570 msgid "In se&lection"
1571 msgstr "У &избору"
1573 msgid "&Find all"
1574 msgstr "&Нађи све"
1576 msgid "Enter replacement string:"
1577 msgstr "Унесите ниску замене:"
1579 msgid "Replace"
1580 msgstr "Замени"
1582 msgid "Replace with:"
1583 msgstr "Замени са:"
1585 msgid "&Replace"
1586 msgstr "&Замени"
1588 msgid "A&ll"
1589 msgstr "&Све"
1591 msgid "&Skip"
1592 msgstr "&Прескочи"
1594 msgid "Confirm replace"
1595 msgstr "Потврди замену"
1597 #, c-format
1598 msgid "Searching %s: %3d%%"
1599 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1601 #, c-format
1602 msgid "Searching %s"
1603 msgstr "Тражим „%s“"
1605 #, c-format
1606 msgid "%ld replacements made"
1607 msgstr "%ld одрађене замене"
1609 msgid ""
1610 "A user friendly text editor\n"
1611 "written for the Midnight Commander."
1612 msgstr ""
1613 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1614 "написан за Поноћног наредника."
1616 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1617 msgstr ""
1619 msgid "About"
1620 msgstr "О програму"
1622 msgid "Open files"
1623 msgstr "Отвори датотеке"
1625 msgid "Edit: "
1626 msgstr "Уреди: "
1628 msgid "ButtonBar|Mark"
1629 msgstr "Означи"
1631 msgid "ButtonBar|Replac"
1632 msgstr "Замени"
1634 msgid "ButtonBar|Copy"
1635 msgstr "Умножи"
1637 msgid "ButtonBar|Move"
1638 msgstr "Премести"
1640 msgid "ButtonBar|Delete"
1641 msgstr "Обриши"
1643 msgid "ButtonBar|PullDn"
1644 msgstr "Помери доле"
1646 msgid "Breton"
1647 msgstr "Бретонски"
1649 msgid "Czech"
1650 msgstr "Чешки"
1652 msgid "Welsh"
1653 msgstr "Велшки"
1655 msgid "Danish"
1656 msgstr "Дански"
1658 msgid "German"
1659 msgstr "Немачки"
1661 msgid "Greek"
1662 msgstr "Грчки"
1664 msgid "English"
1665 msgstr "Енглески"
1667 msgid "British English"
1668 msgstr "Британски енглески"
1670 msgid "Canadian English"
1671 msgstr "Канадски енглески"
1673 msgid "American English"
1674 msgstr "Амерички енглески"
1676 msgid "Esperanto"
1677 msgstr "Есперанто"
1679 msgid "Spanish"
1680 msgstr "Шпански"
1682 msgid "Faroese"
1683 msgstr "Фарски"
1685 msgid "French"
1686 msgstr "Француски"
1688 msgid "Italian"
1689 msgstr "Италијански"
1691 msgid "Dutch"
1692 msgstr "Холандски"
1694 msgid "Norwegian"
1695 msgstr "Норвешки"
1697 msgid "Polish"
1698 msgstr "Пољски"
1700 msgid "Portuguese"
1701 msgstr "Португалски"
1703 msgid "Romanian"
1704 msgstr "Румунски"
1706 msgid "Russian"
1707 msgstr "Руски"
1709 msgid "Slovak"
1710 msgstr "Словачки"
1712 msgid "Swedish"
1713 msgstr "Шведски"
1715 msgid "Ukrainian"
1716 msgstr "Украјински"
1718 msgid "&Add word"
1719 msgstr "&Додај реч"
1721 msgid "Language"
1722 msgstr "Језик"
1724 msgid "Misspelled"
1725 msgstr "Погрешно написано"
1727 msgid "Check word"
1728 msgstr "Провери реч"
1730 msgid "Suggest"
1731 msgstr "Предложи"
1733 msgid "Select language"
1734 msgstr "Изабери језик"
1736 msgid "Choose syntax highlighting"
1737 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1739 msgid "< Auto >"
1740 msgstr "< Самостално >"
1742 msgid "< Reload Current Syntax >"
1743 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot open file %s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1754 "%s"
1756 #, c-format
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1760 msgid ""
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 msgstr ""
1766 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1767 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1768 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1769 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1778 msgid ""
1779 "Not an xterm or Linux console;\n"
1780 "the subshell cannot be toggled."
1781 msgstr ""
1783 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1784 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1786 msgid "Set &all"
1787 msgstr "Постави &све"
1789 msgid "S&kip"
1790 msgstr "Прес&кочи"
1792 msgid "&Set"
1793 msgstr "&Постави"
1795 msgid "owner"
1796 msgstr "власник"
1798 msgid "group"
1799 msgstr "група"
1801 msgid "other"
1802 msgstr "други"
1804 msgid "Flag"
1805 msgstr "Ознака"
1807 #, c-format
1808 msgid "Permissions (octal): %o"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Chown advanced command"
1812 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1820 "%s"
1822 msgid "&Ignore"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Ignore &all"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Retry"
1829 msgstr "Пробај &поново"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1837 "%s"
1839 msgid "< Default >"
1840 msgstr "< Основно >"
1842 msgid "Skins"
1843 msgstr "Маске"
1845 msgid "Other 8 bit"
1846 msgstr "Другa, осмобитнa"
1848 msgid "Running"
1849 msgstr "Покренут"
1851 msgid "Stopped"
1852 msgstr "Заустављен"
1854 msgid "&Never"
1855 msgstr "&Никад"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "На &немуштим терминалима"
1860 msgid "Alwa&ys"
1861 msgstr "&Увек"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Радње над датотекама"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "&Опширан рад"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "Израчунај &укупности"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "Унапред &расподели простор"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Режим тастера ескејп"
1884 msgid "S&ingle press"
1885 msgstr "&Један притисак"
1887 msgid "Timeout:"
1888 msgstr "Време:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Паузирај након извршавања"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1902 msgid "Auto m&enus"
1903 msgstr "Самостални &изборници"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "&Падајући изборници"
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "Обрасци &љуске"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "Вртећа &цртица"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "Цд прати &везе"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "&Безбедно брисање"
1923 msgid "Safe overwrite"
1924 msgstr ""
1926 msgid "A&uto save setup"
1927 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1929 msgid "Configure options"
1930 msgstr "Опције подешавања"
1932 msgid "Skin:"
1933 msgstr "Маска:"
1935 msgid "&Shadows"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Appearance"
1939 msgstr "Изглед"
1941 msgid "Case &insensitive"
1942 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1944 msgid "Use panel sort mo&de"
1945 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1947 msgid "Show mi&ni-status"
1948 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1950 msgid "Use SI si&ze units"
1951 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1953 msgid "Mi&x all files"
1954 msgstr "&Измешај све датотеке"
1956 msgid "Show &backup files"
1957 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1959 msgid "Show &hidden files"
1960 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1962 msgid "&Fast dir reload"
1963 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1965 msgid "Ma&rk moves down"
1966 msgstr "Означи &премештања на доле"
1968 msgid "Re&verse files only"
1969 msgstr "Поврати &само датотеке"
1971 msgid "Simple s&wap"
1972 msgstr "Једноставна &размена"
1974 msgid "A&uto save panels setup"
1975 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1977 msgid "Navigation"
1978 msgstr "Кретање"
1980 msgid "L&ynx-like motion"
1981 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1983 msgid "Pa&ge scrolling"
1984 msgstr "Премицање &странице"
1986 msgid "Center &scrolling"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Mouse page scrolling"
1990 msgstr "Премицање странице &мишем"
1992 msgid "File highlight"
1993 msgstr "Истицање датотеке"
1995 msgid "File &types"
1996 msgstr "&Врсте датотеке"
1998 msgid "&Permissions"
1999 msgstr "&Овлашћења"
2001 msgid "Quick search"
2002 msgstr "Брза претрага"
2004 msgid "Panel options"
2005 msgstr "Опције панела"
2007 msgid "Information"
2008 msgstr "Подаци"
2010 msgid ""
2011 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2012 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2013 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2014 "the details."
2015 msgstr ""
2016 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2017 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2018 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2019 "појединостима."
2021 msgid "&Full file list"
2022 msgstr "&Пун списак датотека"
2024 msgid "&Brief file list:"
2025 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2027 msgid "&Long file list"
2028 msgstr "&Дуг списак датотека"
2030 msgid "&User defined:"
2031 msgstr "Корисник је &задао:"
2033 msgid "columns"
2034 msgstr "колоне"
2036 msgid "User &mini status"
2037 msgstr "Корисниково &мини стање"
2039 msgid "Listing format"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Executable &first"
2043 msgstr "Прво &извршне"
2045 msgid "&Reverse"
2046 msgstr "&Обрни"
2048 msgid "Sort order"
2049 msgstr "Редослед ређања"
2051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2052 msgid "Confirmation|&Delete"
2053 msgstr "&Обриши"
2055 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2056 msgstr "&Препиши"
2058 msgid "Confirmation|&Execute"
2059 msgstr "Из&врши"
2061 msgid "Confirmation|E&xit"
2062 msgstr "Из&ађи"
2064 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2065 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2068 msgstr "Очисти &историјат"
2070 msgid "Confirmation"
2071 msgstr "Потврђивање"
2073 msgid "&UTF-8 output"
2074 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2076 msgid "&Full 8 bits output"
2077 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2079 msgid "&ISO 8859-1"
2080 msgstr "&ИСО 8859-1"
2082 msgid "7 &bits"
2083 msgstr "7 &бита"
2085 msgid "F&ull 8 bits input"
2086 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2088 msgid "Display bits"
2089 msgstr "Битова у приказу"
2091 msgid "Input / display codepage:"
2092 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2094 msgid "Directory tree"
2095 msgstr "Стабло директоријума"
2097 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2098 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2100 msgid "FTP anonymous password:"
2101 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2103 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2104 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2106 msgid "&Always use ftp proxy:"
2107 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2109 msgid "&Use ~/.netrc"
2110 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2112 msgid "Use &passive mode"
2113 msgstr "Користи &пасивни режим"
2115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2116 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2118 msgid "Virtual File System Setting"
2119 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2121 msgid "cd"
2122 msgstr "пром.дир."
2124 msgid "Quick cd"
2125 msgstr "Брза промена директоријума"
2127 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2128 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2130 msgid "Symbolic link filename:"
2131 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2133 msgid "Symbolic link"
2134 msgstr "Симболичка веза"
2136 msgid "&Stop"
2137 msgstr "&Заустави"
2139 msgid "&Resume"
2140 msgstr "&Настави"
2142 msgid "&Kill"
2143 msgstr "&Убиј"
2145 msgid "Background jobs"
2146 msgstr "Позадински послови"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2154 "%s"
2156 msgid "Secure deletion"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Undelete"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Synchronous updates"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Synchronous directory updates"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Immutable"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Append only"
2172 msgstr ""
2174 msgid "No dump"
2175 msgstr ""
2177 msgid "No update atime"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Compress"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Compressed clusters"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Compressed dirty file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Compression raw access"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Encrypted inode"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Journaled data"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Indexed directory"
2199 msgstr ""
2201 msgid "No tail merging"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Top of directory hierarchies"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Inode uses extents"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Huge_file"
2211 msgstr ""
2213 msgid "No COW"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Direct access for files"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Casefolded file"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Inode has inline data"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Project hierarchy"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Verity protected inode"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Marked all"
2232 msgstr "&Све означене"
2234 msgid "S&et marked"
2235 msgstr "П&остави означене"
2237 msgid "C&lear marked"
2238 msgstr "О&чисти означене"
2240 msgid "Chattr command"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 msgid "set &user ID on execution"
2256 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2258 msgid "set &group ID on execution"
2259 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2261 msgid "stick&y bit"
2262 msgstr "&лепљиви бит"
2264 msgid "&read by owner"
2265 msgstr "власник &чита"
2267 msgid "&write by owner"
2268 msgstr "власник &уписује"
2270 msgid "e&xecute/search by owner"
2271 msgstr "власник &извршава/претражује"
2273 msgid "rea&d by group"
2274 msgstr "група &чита"
2276 msgid "write by grou&p"
2277 msgstr "група &пише"
2279 msgid "execu&te/search by group"
2280 msgstr "група &извршава/претражује"
2282 msgid "read &by others"
2283 msgstr "остали &читају"
2285 msgid "wr&ite by others"
2286 msgstr "остали &пишу"
2288 msgid "execute/searc&h by others"
2289 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2291 msgid "Name:"
2292 msgstr "Назив:"
2294 msgid "Permissions (octal):"
2295 msgstr "Овлашћења (октално):"
2297 msgid "Owner name:"
2298 msgstr "Власник:"
2300 msgid "Group name:"
2301 msgstr "Група:"
2303 msgid "Chmod command"
2304 msgstr "Наредба промене режима"
2306 msgid "Permission"
2307 msgstr "Овлашћења"
2309 msgid "File"
2310 msgstr "Датотека"
2312 msgid "Set &groups"
2313 msgstr "Постави &групе"
2315 msgid "Set &users"
2316 msgstr "Постави &кориснике"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "Назив"
2321 msgid "Owner name"
2322 msgstr "Име власника"
2324 msgid "Group name"
2325 msgstr "Назив групе"
2327 msgid "Size"
2328 msgstr "Величина"
2330 msgid "Chown command"
2331 msgstr "Наредба промене власника"
2333 msgid "User name"
2334 msgstr "Корисник"
2336 msgid "<Unknown user>"
2337 msgstr "<Непознат корисник>"
2339 msgid "<Unknown group>"
2340 msgstr "<Непозната група>"
2342 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2343 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2345 msgid "Files tagged, want to cd?"
2346 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2348 msgid "Cannot change directory"
2349 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2351 #, c-format
2352 msgid "Link %s to:"
2353 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2355 msgid "Link"
2356 msgstr "Веза"
2358 #, c-format
2359 msgid "link: %s"
2360 msgstr "веза: %s"
2362 #, c-format
2363 msgid "symlink: %s"
2364 msgstr "симболичка веза: %s"
2366 #, c-format
2367 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2368 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2370 msgid "View file"
2371 msgstr "Прегледајте датотеку"
2373 msgid "Filename:"
2374 msgstr "Датотека:"
2376 msgid "Filtered view"
2377 msgstr "Издвојени преглед"
2379 msgid "Filter command and arguments:"
2380 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2382 msgid "Edit file"
2383 msgstr "Уреди датотеку"
2385 msgid "Create a new Directory"
2386 msgstr "Направите нови директоријум"
2388 msgid "Enter directory name:"
2389 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2391 msgid "Extension file edit"
2392 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2394 msgid "Which extension file you want to edit?"
2395 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2397 msgid "&System Wide"
2398 msgstr "&Системску"
2400 msgid "Highlighting groups file edit"
2401 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2403 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2404 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2406 msgid "Compare directories"
2407 msgstr "Упоредите директоријуме"
2409 msgid "Select compare method:"
2410 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2412 msgid "&Quick"
2413 msgstr "&Брзо"
2415 msgid "&Size only"
2416 msgstr "&Само величина"
2418 msgid "&Thorough"
2419 msgstr "&Темељно"
2421 msgid ""
2422 "Both panels should be in the listing mode\n"
2423 "to use this command"
2424 msgstr ""
2425 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2426 "за коришћење ове наредбе"
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2430 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2432 #, c-format
2433 msgid "Symlink '%s' points to:"
2434 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2436 msgid "Edit symlink"
2437 msgstr "Уреди симболичку везу"
2439 #, c-format
2440 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2441 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2443 #, c-format
2444 msgid "edit symlink: %s"
2445 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2447 msgid "FTP to machine"
2448 msgstr "ФТП на рачунар"
2450 msgid "SFTP to machine"
2451 msgstr "СФТП на рачунар"
2453 msgid "Shell link to machine"
2454 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2456 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2457 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2459 msgid ""
2460 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2461 "files on: (F1 for details)"
2462 msgstr ""
2463 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2464 "на: (Ф1 за појединости)"
2466 msgid "Directory scanning"
2467 msgstr "Прегледање директоријума"
2469 msgid "Setup"
2470 msgstr "Подешавање"
2472 #, c-format
2473 msgid "Setup saved to %s"
2474 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to save setup to %s"
2478 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2480 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2481 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2483 msgid "Parameter"
2484 msgstr "Параметар"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create temporary command file\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2492 "%s"
2494 msgid "Pipe failed"
2495 msgstr "Сојка није успела"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "You have an outdated %s file.\n"
2500 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2501 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "The format of the\n"
2507 "%s%s\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "It seems that the installation has failed.\n"
2510 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The format of the\n"
2516 "%s\n"
2517 "file has changed with version 4.0.\n"
2518 "You may either want to copy it from\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "or use that file as an example of how to write it."
2521 msgstr ""
2523 msgid "DialogTitle|Copy"
2524 msgstr "Умножите"
2526 msgid "DialogTitle|Move"
2527 msgstr "Преместите"
2529 msgid "DialogTitle|Delete"
2530 msgstr "Обришите"
2532 msgid "FileOperation|Copy"
2533 msgstr "Умножи"
2535 msgid "FileOperation|Move"
2536 msgstr "Премести"
2538 msgid "FileOperation|Delete"
2539 msgstr "Обриши"
2541 #, no-c-format
2542 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2543 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %d %f%m"
2547 msgstr "%o %d %f%m"
2549 msgid "files"
2550 msgstr "датотека"
2552 msgid "directory"
2553 msgstr "директоријум"
2555 msgid "directories"
2556 msgstr "директоријума"
2558 msgid "files/directories"
2559 msgstr "датотека/директоријума"
2561 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2562 msgid " with source mask:"
2563 msgstr " уз изворну маску:"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2587 "%s"
2589 msgid ""
2590 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2591 "\n"
2592 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\"%s\"\n"
2606 "and\n"
2607 "\"%s\"\n"
2608 "are the same directory"
2609 msgstr ""
2610 "„%s“\n"
2611 "и\n"
2612 "„%s“\n"
2613 "су један исти директоријум"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\"%s\"\n"
2618 "and\n"
2619 "\"%s\"\n"
2620 "are the same file"
2621 msgstr ""
2622 "„%s“\n"
2623 "и\n"
2624 "„%s“\n"
2625 "су једна иста датотека"
2627 msgid "Ski&p all"
2628 msgstr "Прескочи &све"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2633 "Delete it recursively?"
2634 msgstr ""
2635 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2636 "Да га обришем дубински?"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Background process:\n"
2641 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2642 "Delete it recursively?"
2643 msgstr ""
2644 "Позадински процес:\n"
2645 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2646 "Да га обришем дубински?"
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "&Ништа"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2669 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2693 "%s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2709 "%s"
2711 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2712 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2752 "%s"
2754 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2755 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2801 "%s"
2803 msgid "(stalled)"
2804 msgstr "(застој)"
2806 msgid "Incomplete file was retrieved"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Keep"
2810 msgstr "&Задржи"
2812 msgid "&Continue copy"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2850 "\"%s\""
2851 msgstr ""
2852 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2853 "„%s“"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2884 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2886 msgid "S&uspend"
2887 msgstr "&Обустави"
2889 msgid "Con&tinue"
2890 msgstr "&Настави"
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "%d:%02d:%02d"
2894 msgstr "%d:%02d.%02d"
2896 #, c-format
2897 msgid "ETA %s"
2898 msgstr "ЕТА %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "%.2f MB/s"
2902 msgstr "%.2f МБ/с"
2904 #, c-format
2905 msgid "%.2f KB/s"
2906 msgstr "%.2f КБ/с"
2908 #, c-format
2909 msgid "%ld B/s"
2910 msgstr "%ld Б/с"
2912 msgid "New     :"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Existing:"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Overwrite this file?"
2919 msgstr ""
2921 msgid "A&ppend"
2922 msgstr "&Надовежи"
2924 msgid "&Reget"
2925 msgstr "&Поново преузми"
2927 msgid "Overwrite all files?"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Older"
2934 msgstr ""
2936 msgid "S&maller"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Size differs"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File exists"
2943 msgstr "Датотека постоји"
2945 msgid "Background process: File exists"
2946 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2948 #, c-format
2949 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2950 msgstr ""
2952 #, c-format
2953 msgid "Files processed: %zu"
2954 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2956 #, c-format
2957 msgid "Time: %s %s"
2958 msgstr "Време: %s %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Time: %s %s (%s)"
2962 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2964 #, c-format
2965 msgid "Time: %s"
2966 msgstr "Време: %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Time: %s (%s)"
2970 msgstr "Време: %s (%s)"
2972 #, c-format
2973 msgid " Total: %s "
2974 msgstr " Укупно: %s "
2976 #, c-format
2977 msgid " Total: %s / %s "
2978 msgstr ""
2980 msgid "Source"
2981 msgstr "Извор"
2983 msgid "Target"
2984 msgstr "Одредиште"
2986 msgid "Deleting"
2987 msgstr "Брисање"
2989 msgid "&Using shell patterns"
2990 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2992 msgid "to:"
2993 msgstr "у:"
2995 msgid "Follow &links"
2996 msgstr "Прати &везе"
2998 msgid "Preserve &attributes"
2999 msgstr "Причувај &особине"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3004 msgid "&Stable symlinks"
3005 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3007 msgid "&Background"
3008 msgstr "&Позадина"
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3012 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3014 msgid "File listin&g"
3015 msgstr "&Испиши датотеке"
3017 msgid "&Quick view"
3018 msgstr "&Брзи преглед"
3020 msgid "&Info"
3021 msgstr "&Подаци"
3023 msgid "&Tree"
3024 msgstr "&Стабло"
3026 msgid "&Listing format..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Sort order..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Filter..."
3033 msgstr "&Пропусник..."
3035 msgid "&Encoding..."
3036 msgstr "&Кодирање..."
3038 msgid "FT&P link..."
3039 msgstr "&ФТП веза..."
3041 msgid "S&hell link..."
3042 msgstr "Веза &љуске..."
3044 msgid "SFTP li&nk..."
3045 msgstr ""
3047 msgid "Paneli&ze"
3048 msgstr "Претвори &у окно"
3050 msgid "&Rescan"
3051 msgstr "&Поново прегледај"
3053 msgid "&View"
3054 msgstr "&Преглед"
3056 msgid "Vie&w file..."
3057 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3059 msgid "&Filtered view"
3060 msgstr "&Издвојени преглед"
3062 msgid "&Copy"
3063 msgstr "У&множи"
3065 msgid "C&hmod"
3066 msgstr "Промени &режим"
3068 msgid "&Link"
3069 msgstr "&Веза"
3071 msgid "&Symlink"
3072 msgstr "&Симболичка веза"
3074 msgid "Relative symlin&k"
3075 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3077 msgid "Edit s&ymlink"
3078 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3080 msgid "Ch&own"
3081 msgstr "Промени &власништво"
3083 msgid "&Advanced chown"
3084 msgstr "&Напредна промена власништва"
3086 msgid "Cha&ttr"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Rename/Move"
3090 msgstr "&Преиме/Премес"
3092 msgid "&Mkdir"
3093 msgstr "Направи &дир."
3095 msgid "&Quick cd"
3096 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3098 msgid "Select &group"
3099 msgstr "Изабери &групу"
3101 msgid "U&nselect group"
3102 msgstr "Поништи &избор групе"
3104 msgid "&Invert selection"
3105 msgstr "&Преокрени избор"
3107 msgid "E&xit"
3108 msgstr "&Изађи"
3110 msgid "&User menu"
3111 msgstr "&Кориснички изборник"
3113 msgid "&Directory tree"
3114 msgstr "&Стабло директоријума"
3116 msgid "&Find file"
3117 msgstr "&Нађи датотеку"
3119 msgid "S&wap panels"
3120 msgstr "&Размени панеле"
3122 msgid "Switch &panels on/off"
3123 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3125 msgid "&Compare directories"
3126 msgstr "&Упореди директоријуме"
3128 msgid "C&ompare files"
3129 msgstr "Упореди &датотеке"
3131 msgid "E&xternal panelize"
3132 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3134 msgid "Show directory s&izes"
3135 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3137 msgid "Command &history"
3138 msgstr "Историјат &наредби"
3140 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Di&rectory hotlist"
3144 msgstr "&Врући списак директоријума"
3146 msgid "&Active VFS list"
3147 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3149 msgid "&Background jobs"
3150 msgstr "&Позадински послови"
3152 msgid "Screen lis&t"
3153 msgstr "Списак &екрана"
3155 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3156 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3158 msgid "&Listing format edit"
3159 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3161 msgid "Edit &extension file"
3162 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3164 msgid "Edit &menu file"
3165 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3167 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3168 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3170 msgid "&Configuration..."
3171 msgstr "&Подешавања..."
3173 msgid "&Layout..."
3174 msgstr "&Распоред..."
3176 msgid "&Panel options..."
3177 msgstr "Опције &панела..."
3179 msgid "C&onfirmation..."
3180 msgstr "П&отврђивање..."
3182 msgid "&Appearance..."
3183 msgstr "&Изглед..."
3185 msgid "&Display bits..."
3186 msgstr "&Битова у приказу..."
3188 msgid "&Virtual FS..."
3189 msgstr "&Виртуелни СД..."
3191 msgid "Panels:"
3192 msgstr "Панели:"
3194 #, c-format
3195 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3196 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3197 msgstr[0] ""
3198 msgstr[1] ""
3199 msgstr[2] ""
3201 msgid "The Midnight Commander"
3202 msgstr "Поноћни наредник"
3204 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3205 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3207 msgid "&Above"
3208 msgstr "И&знад"
3210 msgid "&Left"
3211 msgstr "&Леви"
3213 msgid "&Below"
3214 msgstr "И&спод"
3216 msgid "&Right"
3217 msgstr "&Десни"
3219 msgid "ButtonBar|Menu"
3220 msgstr "Изборник"
3222 msgid "ButtonBar|View"
3223 msgstr "Преглед"
3225 msgid "ButtonBar|RenMov"
3226 msgstr "ПреименујПремести"
3228 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3229 msgstr "Направи директоријум"
3231 msgid "&Chdir"
3232 msgstr "&Промени директоријум"
3234 msgid "&Again"
3235 msgstr "&Опет"
3237 msgid "Pane&lize"
3238 msgstr "Претвори &у окно"
3240 msgid "&View - F3"
3241 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3243 msgid "&Edit - F4"
3244 msgstr "&Уреди — Ф4"
3246 #, c-format
3247 msgid "Found: %lu"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Malformed regular expression"
3251 msgstr "Лош регуларни израз"
3253 msgid "File name:"
3254 msgstr "Датотека:"
3256 msgid "&Find recursively"
3257 msgstr "Нађи &дубински"
3259 msgid "Follow s&ymlinks"
3260 msgstr ""
3262 msgid "S&kip hidden"
3263 msgstr "Прескочи &скривене"
3265 msgid "Content:"
3266 msgstr "Садржај:"
3268 msgid "Sea&rch for content"
3269 msgstr "&Потражи садржај"
3271 msgid "Case sens&itive"
3272 msgstr "Разликуј &величину слова"
3274 msgid "A&ll charsets"
3275 msgstr "&Све знаке"
3277 msgid "Fir&st hit"
3278 msgstr "Први &погодак"
3280 msgid "Find File"
3281 msgstr "Нађите датотеку"
3283 msgid "Start at:"
3284 msgstr "Почни од:"
3286 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3287 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3289 #, c-format
3290 msgid "Grepping in %s"
3291 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3293 msgid "Finished"
3294 msgstr "Готово"
3296 #, c-format
3297 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3298 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3299 msgstr[0] ""
3300 msgstr[1] ""
3301 msgstr[2] ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Find File: \"%s\""
3309 msgstr ""
3311 msgid "Searching"
3312 msgstr "Тражим"
3314 msgid "Change &to"
3315 msgstr "Промени &у"
3317 msgid "&Free VFSs now"
3318 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3320 msgid "&Refresh"
3321 msgstr "&Освежи"
3323 msgid "&Add current"
3324 msgstr "&Додај текуће"
3326 msgid "&Up"
3327 msgstr "&Горе"
3329 msgid "New &group"
3330 msgstr "Нова &група"
3332 msgid "New &entry"
3333 msgstr "Нови &унос"
3335 msgid "&Insert"
3336 msgstr "У&метни"
3338 msgid "&Remove"
3339 msgstr "У&клони"
3341 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3342 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3344 msgid "Active VFS directories"
3345 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3347 msgid "Directory hotlist"
3348 msgstr "Врући списак директоријума"
3350 msgid "Top level group"
3351 msgstr "Група највишег нивоа"
3353 msgid "Directory path"
3354 msgstr "Путања директоријума"
3356 #, c-format
3357 msgid "Moving %s"
3358 msgstr "Премештам „%s“"
3360 msgid "Directory label"
3361 msgstr "Натпис директоријума"
3363 msgid "&Append"
3364 msgstr "&Надовежи"
3366 msgid "New hotlist entry"
3367 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3369 msgid "Directory label:"
3370 msgstr "Натпис директоријума:"
3372 msgid "Directory path:"
3373 msgstr "Путања директоријума:"
3375 msgid "New hotlist group"
3376 msgstr "Нова група брзог списка"
3378 msgid "Name of new group:"
3379 msgstr "Назив нове групе:"
3381 #, c-format
3382 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3383 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3388 "Remove it?"
3389 msgstr ""
3390 "Група „%s“ није празна.\n"
3391 "Да је уклоним?"
3393 msgid "Hotlist Load"
3394 msgstr "Учитавање врућег списка"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "MC was unable to write %s file,\n"
3399 "your old hotlist entries were not deleted"
3400 msgstr ""
3401 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3402 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3404 #, c-format
3405 msgid "Label for \"%s\":"
3406 msgstr "Натпис за „%s“:"
3408 msgid "Add to hotlist"
3409 msgstr "Додај на врући списак"
3411 #, c-format
3412 msgid "Midnight Commander %s"
3413 msgstr "Поноћни наредник %s"
3415 #, c-format
3416 msgid "File: %s"
3417 msgstr "Датотека:           %s"
3419 msgid "No node information"
3420 msgstr "Нема података о чворовима"
3422 msgid "Free nodes:"
3423 msgstr "Слободних чворова:"
3425 msgid "No space information"
3426 msgstr "Нема података о простору"
3428 #, c-format
3429 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "Type:       %s"
3434 msgstr "Врста:       %s"
3436 msgid "non-local vfs"
3437 msgstr "не-месни всд"
3439 #, c-format
3440 msgid "Device:     %s"
3441 msgstr "Уређај:     %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Filesystem: %s"
3445 msgstr "Систем датотека:   %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Accessed:   %s"
3449 msgstr "Приступљен:   %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Modified:   %s"
3453 msgstr "Обрађен:   %s"
3455 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3456 #, c-format
3457 msgid "Changed:    %s"
3458 msgstr "Измењен:    %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3462 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3464 #, c-format
3465 msgid "Size:       %s"
3466 msgstr "Величина:       %s"
3468 #, c-format
3469 msgid " (%lu block)"
3470 msgid_plural " (%lu blocks)"
3471 msgstr[0] ""
3472 msgstr[1] ""
3473 msgstr[2] ""
3475 #, c-format
3476 msgid "Owner:      %s/%s"
3477 msgstr "Власник:      %s/%s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Links:      %d"
3481 msgstr "Везе:      %d"
3483 #, c-format
3484 msgid "Attributes: %s"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Attributes: unavailable"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3492 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3494 #, c-format
3495 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3496 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3498 msgid "&Equal split"
3499 msgstr "&Подједнака подела"
3501 msgid "&Menubar visible"
3502 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3504 msgid "Command &prompt"
3505 msgstr "Упит &наредбе"
3507 msgid "&Keybar visible"
3508 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3510 msgid "H&intbar visible"
3511 msgstr "Трака &савета је видљива"
3513 msgid "&XTerm window title"
3514 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3516 msgid "&Show free space"
3517 msgstr "&Покажи слободан простор"
3519 msgid "Panel split"
3520 msgstr "Подела панела"
3522 msgid "Console output"
3523 msgstr "Излаз конзоле"
3525 msgid "&Vertical"
3526 msgstr "&Усправно"
3528 msgid "&Horizontal"
3529 msgstr "&Положено"
3531 msgid "Output lines:"
3532 msgstr "Излазни редови:"
3534 msgid "Layout"
3535 msgstr "Распоред"
3537 msgid "Memory exhausted!"
3538 msgstr "Меморија је потрошена!"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|u"
3543 msgstr "н"
3545 msgid "&Unsorted"
3546 msgstr "&Несређено"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|n"
3551 msgstr "н"
3553 msgid "&Name"
3554 msgstr "&Назив"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 msgid "sort|v"
3559 msgstr "и"
3561 msgid "&Version"
3562 msgstr "&Издање"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|e"
3567 msgstr "п"
3569 msgid "E&xtension"
3570 msgstr "&Проширење"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|s"
3575 msgstr "в"
3577 msgid "&Size"
3578 msgstr "&Величина"
3580 msgid "Block Size"
3581 msgstr "Величина блока"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|m"
3586 msgstr "п"
3588 msgid "&Modify time"
3589 msgstr "Датум про&мене"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|a"
3594 msgstr "п"
3596 msgid "&Access time"
3597 msgstr "Датум при&ступа"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|h"
3602 msgstr "и"
3604 msgid "C&hange time"
3605 msgstr "Датум и&змене"
3607 msgid "Perm"
3608 msgstr "Овла"
3610 msgid "Nl"
3611 msgstr "Бв"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|i"
3616 msgstr "и"
3618 msgid "&Inode"
3619 msgstr "&И-чвор"
3621 msgid "UID"
3622 msgstr "КИБ"
3624 msgid "GID"
3625 msgstr "ГИБ"
3627 msgid "Owner"
3628 msgstr "Власник"
3630 msgid "Group"
3631 msgstr "Група"
3633 msgid "[dev]"
3634 msgstr "[дев]"
3636 msgid "UP--DIR"
3637 msgstr "НАД-ДИР"
3639 msgid "SYMLINK"
3640 msgstr "СИМВЕЗА"
3642 msgid "SUB-DIR"
3643 msgstr "ПОД-ДИР"
3645 msgid "<readlink failed>"
3646 msgstr "<читање везе није успело>"
3648 #, c-format
3649 msgid "%s in %d file"
3650 msgid_plural "%s in %d files"
3651 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3652 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3653 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3655 msgid "Panelize"
3656 msgstr "У окно"
3658 msgid "Unknown tag on display format:"
3659 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3661 msgid "&Files only"
3662 msgstr "&Само датотеке"
3664 msgid "&Case sensitive"
3665 msgstr "Разликуј &величину слова"
3667 msgid "Select"
3668 msgstr "Изаберите"
3670 msgid "Unselect"
3671 msgstr "Поништите избор"
3673 msgid "Filter"
3674 msgstr "Пропусник"
3676 msgid "Do you really want to execute?"
3677 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3679 msgid "Cannot read directory contents"
3680 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3682 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3683 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3685 msgid "&Add new"
3686 msgstr "&Додај ново"
3688 msgid "External panelize"
3689 msgstr "Спољним програмом у окно"
3691 msgid "Other command"
3692 msgstr "Друга наредба"
3694 msgid "Command"
3695 msgstr "Наредба"
3697 msgid "Add to external panelize"
3698 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3700 msgid "Enter command label:"
3701 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "External panelize:\n"
3706 "%s"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "External panelize:\n"
3712 "failed to read data from child stdout:\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3717 msgstr ""
3718 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3720 msgid "Modified git files"
3721 msgstr "Измењене датотеке гита"
3723 msgid "Find rejects after patching"
3724 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3726 msgid "Find *.orig after patching"
3727 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3729 msgid "Find SUID and SGID programs"
3730 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3738 "%s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3742 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3744 #, c-format
3745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot stat the destination\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3754 "%s"
3756 #, c-format
3757 msgid "Delete %s?"
3758 msgstr "Да обришем „%s“?"
3760 msgid "ButtonBar|Static"
3761 msgstr "Непроменљиво"
3763 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3764 msgstr "Променљво"
3766 msgid "ButtonBar|Rescan"
3767 msgstr "Поново прегледај"
3769 msgid "ButtonBar|Forget"
3770 msgstr "Заборави"
3772 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3773 msgstr "Уклони директоријум"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot write to the %s file:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3781 "%s\n"
3783 msgid "Help file format error\n"
3784 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3786 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3787 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot find node %s in help file"
3791 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3793 msgid "Help"
3794 msgstr "Помоћ"
3796 msgid "ButtonBar|Index"
3797 msgstr "Попис"
3799 msgid "ButtonBar|Prev"
3800 msgstr "Преглед"
3802 msgid "Learn keys"
3803 msgstr "Научите тастере"
3805 msgid "Teach me a key"
3806 msgstr "Научте тастере"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Please press the %s\n"
3811 "and then wait until this message disappears.\n"
3812 "\n"
3813 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3814 "next to its button.\n"
3815 "\n"
3816 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3817 "and wait as well."
3818 msgstr ""
3819 "Притисните тастер „%s“\n"
3820 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3821 "\n"
3822 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3823 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3824 "\n"
3825 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3826 "„Escape“ и сачекајте."
3828 msgid "Cannot accept this key"
3829 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3831 #, c-format
3832 msgid "You have entered \"%s\""
3833 msgstr "Унесли сте „%s“"
3835 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3836 msgid "OK"
3837 msgstr "Да"
3839 msgid ""
3840 "It seems that all your keys already\n"
3841 "work fine. That's great."
3842 msgstr ""
3843 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3844 "лепо раде. То је одлично."
3846 msgid "&Discard"
3847 msgstr "&Одбаци"
3849 msgid ""
3850 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3851 "All your keys work well."
3852 msgstr ""
3853 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3854 "Сви ваши тастери добро раде."
3856 msgid ""
3857 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3858 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3859 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3860 msgstr ""
3861 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3862 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3863 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Failed to run:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Нисам успео да покренем:\n"
3871 "„%s“\n"
3873 msgid "Home directory path is not absolute"
3874 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3876 msgid ""
3877 "GNU Midnight Commander\n"
3878 "is already running on this terminal.\n"
3879 "Subshell support will be disabled."
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "\n"
3885 "Failed while close:\n"
3886 "%s\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "Нисам успео да затворим:\n"
3890 "%s\n"
3892 msgid "Choose codepage"
3893 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3895 msgid "-  < No translation >"
3896 msgstr "—  < Без претварања >"
3898 msgid "%b %e  %Y"
3899 msgstr "%e. %b. %Y."
3901 msgid "%b %e %H:%M"
3902 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot save file %s:\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3910 "%s"
3912 #, c-format
3913 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3914 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3916 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3917 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3919 #, c-format
3920 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3921 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3923 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3924 msgstr ""
3926 msgid "With builtin Editor"
3927 msgstr ""
3929 msgid "With optional subshell support"
3930 msgstr ""
3932 msgid "With subshell support as default"
3933 msgstr ""
3935 msgid "With support for background operations"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With mouse support on xterm"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With support for X11 events"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With internationalization support"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With multiple codepages support"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With ext2fs attributes support"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3958 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3960 #, c-format
3961 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "Built with ncurses %s\n"
3966 msgstr ""
3968 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Virtual File Systems:"
3983 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3985 msgid "Data types:"
3986 msgstr "Врсте података:"
3988 msgid "Home directory:"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Profile root directory:"
3992 msgstr ""
3994 msgid "System data"
3995 msgstr "Системски подаци"
3997 msgid "Config directory:"
3998 msgstr "Директоријум подешавања:"
4000 msgid "Data directory:"
4001 msgstr "Директоријум података:"
4003 msgid "File extension handlers:"
4004 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4006 msgid "VFS plugins and scripts:"
4007 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4009 msgid "User data"
4010 msgstr "Кориснички подаци"
4012 msgid "Cache directory:"
4013 msgstr "Директоријум оставе:"
4015 msgid "Debug"
4016 msgstr "Прочисти"
4018 msgid "ERROR:"
4019 msgstr "ГРЕШКА:"
4021 msgid "True:"
4022 msgstr "Тачно:"
4024 msgid "False:"
4025 msgstr "Нетачно:"
4027 msgid "Error calling program"
4028 msgstr "Грешка позивања програма"
4030 msgid "Warning -- ignoring file"
4031 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4036 "Using it may compromise your security"
4037 msgstr ""
4038 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4039 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4041 msgid "Format error on file Extensions File"
4042 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4044 #, c-format
4045 msgid "The %%var macro has no default"
4046 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4048 #, c-format
4049 msgid "The %%var macro has no variable"
4050 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4052 #, c-format
4053 msgid "No suitable entries found in %s"
4054 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4056 msgid "User menu"
4057 msgstr "Кориснички изборник"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open cpio archive\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4065 "%s"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Premature end of cpio archive\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4073 "%s"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Inconsistent hardlinks of\n"
4078 "%s\n"
4079 "in cpio archive\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Недоследне чврсте везе\n"
4083 "%s\n"
4084 "у „cpio“ архиви\n"
4085 "%s"
4087 #, c-format
4088 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4089 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Unexpected end of file\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Неочекивани крај датотеке\n"
4105 "%s"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Inconsistent archive"
4109 msgstr "Недоследна тар архива"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open %s archive\n"
4114 "%s:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "EXTFS virtual file system:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4126 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4128 #, c-format
4129 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4130 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4132 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4133 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4135 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4136 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4138 #, c-format
4139 msgid "fish: Password is required for %s"
4140 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4142 msgid "fish: Sending password..."
4143 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4145 msgid "fish: Sending initial line..."
4146 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4148 msgid "fish: Handshaking version..."
4149 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4151 msgid "fish: Getting host info..."
4152 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4154 #, c-format
4155 msgid "fish: Reading directory %s..."
4156 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: done."
4160 msgstr "%s: готово."
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: failure"
4164 msgstr "%s: неуспех"
4166 #, c-format
4167 msgid "fish: store %s: sending command..."
4168 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4170 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4171 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4173 msgid "fish: storing file"
4174 msgstr "fish: смештам датотеку"
4176 msgid "Aborting transfer..."
4177 msgstr "Прекидам пренос..."
4179 msgid "Error reported after abort."
4180 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4182 msgid "Aborted transfer would be successful."
4183 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4187 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4189 #, c-format
4190 msgid "FTP: Password required for %s"
4191 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4193 msgid "ftpfs: sending login name"
4194 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4196 msgid "ftpfs: sending user password"
4197 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4199 #, c-format
4200 msgid "FTP: Account required for user %s"
4201 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4203 msgid "Account:"
4204 msgstr "Налог:"
4206 msgid "ftpfs: sending user account"
4207 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4209 msgid "ftpfs: logged in"
4210 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4214 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4216 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4217 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: %s"
4221 msgstr "ftpfs: %s"
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4225 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4227 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4228 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4232 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4236 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4240 msgstr ""
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4248 msgstr ""
4250 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ftpfs: invalid address family"
4254 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4258 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4260 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4261 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4263 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4264 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4268 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4270 msgid "ftpfs: abort failed"
4271 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4273 msgid "ftpfs: CWD failed."
4274 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4276 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4277 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4279 msgid "Resolving symlink..."
4280 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4284 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4286 msgid "(strict rfc959)"
4287 msgstr "(изричито рфц959)"
4289 msgid "(chdir first)"
4290 msgstr "(прво промени директоријум)"
4292 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4293 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4295 msgid "ftpfs: storing file"
4296 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4298 msgid ""
4299 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4300 "Remove password or correct mode"
4301 msgstr ""
4302 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4303 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "SFS virtual file system:\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4311 #, c-format
4312 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4313 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4318 "%s\n"
4319 msgstr ""
4320 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4321 "%s\n"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4326 "%s\n"
4327 msgstr ""
4328 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4329 "%s\n"
4331 #, c-format
4332 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4333 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4335 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4336 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4338 msgid "sftp: Invalid host name."
4339 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4341 #, c-format
4342 msgid "sftp: %s"
4343 msgstr "sftp: %s"
4345 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid "sftp: making connection to %s"
4350 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4352 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4353 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4355 #, c-format
4356 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4357 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4359 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4360 msgstr ""
4362 msgid "sftp: unknown host key type:"
4363 msgstr ""
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Permanently added\n"
4368 "%s (%s)\n"
4369 "to the list of known hosts."
4370 msgstr ""
4372 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4373 msgstr ""
4375 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4376 msgstr ""
4378 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "The authenticity of host\n"
4384 "%s (%s)\n"
4385 "can't be established!\n"
4386 "%s key fingerprint hash is\n"
4387 "SHA1:%s.\n"
4388 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4389 msgstr ""
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%s (%s)\n"
4394 "is found in the list of known hosts but\n"
4395 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4396 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4397 "connecting?"
4398 msgstr ""
4400 msgid "sftp: host key verification failed"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4405 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4407 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4408 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: Enter password for %s "
4412 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4414 msgid "sftp: Password is empty."
4415 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4417 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4418 msgstr ""
4420 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4421 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: socket error: %s"
4425 msgstr ""
4427 #, c-format
4428 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4429 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4431 msgid "sftp: Listing done."
4432 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4434 msgid "Inconsistent tar archive"
4435 msgstr "Недоследна тар архива"
4437 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4438 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Cannot open tar archive\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4446 "%s"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "%s\n"
4451 "doesn't look like a tar archive."
4452 msgstr ""
4453 "%s\n"
4454 "не изгледа да је тар архива."
4456 msgid "undelfs: error"
4457 msgstr "undelfs: грешка"
4459 msgid "not enough memory"
4460 msgstr "нема довољно меморије"
4462 msgid "while allocating block buffer"
4463 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4465 #, c-format
4466 msgid "open_inode_scan: %d"
4467 msgstr "open_inode_scan: %d"
4469 #, c-format
4470 msgid "while starting inode scan %d"
4471 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4473 #, c-format
4474 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4475 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4477 #, c-format
4478 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4479 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4481 msgid "no more memory while reallocating array"
4482 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4484 #, c-format
4485 msgid "while doing inode scan %d"
4486 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4488 #, c-format
4489 msgid "Cannot open file %s"
4490 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4492 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4493 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4501 "%s"
4503 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4504 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Cannot load block bitmap from:\n"
4509 "%s"
4510 msgstr ""
4511 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4512 "%s"
4514 msgid "vfs_info is not fs!"
4515 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4517 msgid "You have to chdir to extract files first"
4518 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4520 msgid "while iterating over blocks"
4521 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4523 #, c-format
4524 msgid "Cannot open file \"%s\""
4525 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4527 msgid "Ext2lib error"
4528 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4530 msgid "Invalid value"
4531 msgstr "Неисправна вредност"
4533 msgid "File was modified. Save with exit?"
4534 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4536 msgid "&Cancel quit"
4537 msgstr "&Откажи излазак"
4539 msgid ""
4540 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4541 "Save modified file?"
4542 msgstr ""
4543 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4544 "Да сачувам измењену датотеку?"
4546 msgid "&Line number"
4547 msgstr "&Број реда"
4549 msgid "Pe&rcents"
4550 msgstr "&Проценте"
4552 msgid "&Decimal offset"
4553 msgstr "&Децимални померај"
4555 msgid "He&xadecimal offset"
4556 msgstr "&Хексадецимални померај"
4558 msgid "Goto"
4559 msgstr "Иди на"
4561 msgid "ButtonBar|Ascii"
4562 msgstr "Аскри"
4564 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4565 msgstr "Хекс претрага"
4567 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4568 msgstr "Поништи прелом"
4570 msgid "ButtonBar|Wrap"
4571 msgstr "Преломи"
4573 msgid "ButtonBar|Hex"
4574 msgstr "Хекс"
4576 msgid "ButtonBar|Goto"
4577 msgstr "Иди на"
4579 msgid "ButtonBar|Raw"
4580 msgstr "Сирово"
4582 msgid "ButtonBar|Parse"
4583 msgstr "Обради"
4585 msgid "ButtonBar|Unform"
4586 msgstr "Разобликуј"
4588 msgid "ButtonBar|Format"
4589 msgstr "Обликуј"
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Failed to read data from child stdout:\n"
4594 "%s"
4595 msgstr ""
4596 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4597 "%s"
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Error while closing the file:\n"
4602 "%s\n"
4603 "Data may have been written or not"
4604 msgstr ""
4605 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4606 "%s\n"
4607 "Подаци могу бити уписани или не"
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Cannot save file:\n"
4612 "%s"
4613 msgstr ""
4614 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4615 "%s"
4617 msgid "View: "
4618 msgstr "Преглед: "
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Cannot open \"%s\"\n"
4623 "%s"
4624 msgstr ""
4625 "Не могу да отворим „%s“\n"
4626 "%s"
4628 msgid "Cannot view: not a regular file"
4629 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4637 "%s"
4639 msgid "Search done"
4640 msgstr "Претрага је обављена"
4642 msgid "Continue from beginning?"
4643 msgstr "Да наставим са почетка?"
4645 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4646 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4648 #, c-format
4649 #~ msgid " %s%s file error"
4650 #~ msgstr " %s%s грешка датотеке"
4652 #, c-format
4653 #~ msgid "%s file error"
4654 #~ msgstr "Грешка датотеке „%s“"