1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
284 msgid "Left arrow keypad"
287 msgid "Right arrow keypad"
290 msgid "Up arrow keypad"
293 msgid "Down arrow keypad"
296 msgid "Home on keypad"
299 msgid "End on keypad"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
404 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
413 msgid "Right bracket"
434 msgid "Backslash key"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgid "Background process:"
625 msgid "Displays the current version"
628 msgid "Print data directory"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgid "Print configure options"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgid "Terminal options"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
785 msgid "Reading failed"
788 msgid "Background process error"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
805 msgid "Enter search string:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgid "&All charsets"
823 msgid "Search is disabled"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "Cannot create backup file\n"
841 "Cannot create temporary merge file\n"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgid "Diff algorithm"
854 msgid "Diff extra options"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgid "Ignore &space change"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgid "Edit is disabled"
881 msgid "Goto line (left)"
884 msgid "Goto line (right)"
890 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
926 msgid "\"%s\" is a directory"
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgid "Error reading %s"
960 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 "File \"%s\" is too large.\n"
977 msgid "Error reading from pipe: %s"
981 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
984 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
987 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1002 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1008 msgid "&Do not change"
1011 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1014 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1017 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1020 msgid "Enter file name:"
1023 msgid "Change line breaks to:"
1035 msgid "&Do backups with following extension:"
1038 msgid "Check &POSIX new line"
1041 msgid "Edit Save Mode"
1047 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1050 msgid "A file already exists with this name"
1056 msgid "Cannot save file"
1057 msgstr "ファイルを保存できません"
1060 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1061 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1072 msgid "Syntax file edit"
1075 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1081 msgid "&System wide"
1087 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file %s?"
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "この機能は実装されていません"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "クリップボードにコピー"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "グリップボードに切り取り"
1132 msgid "Cannot insert file"
1133 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1144 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1150 msgid "Cannot execute sort command"
1151 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1154 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1157 msgid "Paste output of external command"
1160 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1163 msgid "External command"
1166 msgid "Cannot execute command"
1167 msgstr "コマンドを実行できません"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1184 msgid "Insert literal"
1187 msgid "Press any key:"
1188 msgstr "どれかキーを押してください:"
1191 "Current text was modified without a file save.\n"
1192 "Continue discards these changes."
1198 msgid "Collect completions"
1207 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Press macro hotkey:"
1216 msgid "Macro not deleted"
1219 msgid "Repeat last commands"
1220 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1222 msgid "Repeat times:"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1238 msgstr "別名で保存(&A)..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1267 msgid "&Mark columns"
1271 msgstr "すべてマークする(&A)"
1274 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1303 msgid "Search &again"
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1321 msgid "&Go to line..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1333 msgid "&Find declaration"
1336 msgid "Back from &declaration"
1339 msgid "For&ward to declaration"
1342 msgid "Encod&ing..."
1345 msgid "&Refresh screen"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1357 msgid "S&pell check"
1363 msgid "Change spelling &language..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1375 msgid "&Format paragraph"
1379 msgstr "並び替え(&S)..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1384 msgid "&External formatter"
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1408 msgid "Save &mode..."
1411 msgid "Learn &keys..."
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1417 msgid "S&yntax file"
1421 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1453 msgid "Type &writer wrap"
1462 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1471 msgid "Tab spacing:"
1474 msgid "Other options"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgid "Visible &tabs"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1507 msgid "Word wrap line length:"
1510 msgid "Editor options"
1513 msgid "In se&lection"
1519 msgid "Enter replacement string:"
1525 msgid "Replace with:"
1537 msgid "Confirm replace"
1541 msgid "Searching %s: %3d%%"
1545 msgid "Searching %s"
1549 msgid "%ld replacements made"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Choose syntax highlighting"
1683 msgid "< Reload Current Syntax >"
1686 msgid "Load syntax file"
1687 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1691 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1716 "Not an xterm or Linux console;\n"
1717 "the subshell cannot be toggled."
1720 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1745 msgid "Permissions (octal): %o"
1748 msgid "Chown advanced command"
1753 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "chmod \"%s\" ができません\n"
1770 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 msgstr "一時停止しない(&N)"
1792 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgid "File operations"
1801 msgid "&Verbose operation"
1804 msgid "Compute tota&ls"
1807 msgid "Classic pro&gressbar"
1810 msgid "Mkdi&r autoname"
1813 msgid "&Preallocate space"
1816 msgid "Esc key mode"
1819 msgid "S&ingle press"
1825 msgid "Pause after run"
1828 msgid "Use internal edi&t"
1831 msgid "Use internal vie&w"
1834 msgid "A&sk new file name"
1840 msgid "&Drop down menus"
1841 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1843 msgid "S&hell patterns"
1846 msgid "Co&mplete: show all"
1849 msgid "Rotating d&ash"
1852 msgid "Cd follows lin&ks"
1855 msgid "Sa&fe delete"
1858 msgid "Safe overwrite"
1861 msgid "A&uto save setup"
1862 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1864 msgid "Configure options"
1876 msgid "Case &insensitive"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1888 msgid "Mi&x all files"
1891 msgid "Show &backup files"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1903 msgid "Re&verse files only"
1906 msgid "Simple s&wap"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1921 msgid "Center &scrolling"
1924 msgid "&Mouse page scrolling"
1927 msgid "File highlight"
1931 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1933 msgid "&Permissions"
1936 msgid "Quick search"
1939 msgid "Panel options"
1946 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1947 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1948 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1955 msgid "&Brief file list:"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1961 msgid "&User defined:"
1967 msgid "User &mini status"
1970 msgid "Listing format"
1973 msgid "Executable &first"
1982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1983 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1986 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1989 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1992 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1995 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1998 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2001 msgid "Confirmation"
2004 msgid "&UTF-8 output"
2007 msgid "&Full 8 bits output"
2016 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2019 msgid "Display bits"
2022 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2025 msgid "Directory tree"
2026 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2028 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2031 msgid "FTP anonymous password:"
2034 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2037 msgid "&Always use ftp proxy:"
2040 msgid "&Use ~/.netrc"
2041 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2043 msgid "Use &passive mode"
2044 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2049 msgid "Virtual File System Setting"
2058 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2064 msgid "Symbolic link"
2076 msgid "Background jobs"
2081 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2087 msgid "Secure deletion"
2093 msgid "Synchronous updates"
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2108 msgid "No update atime"
2114 msgid "Compressed clusters"
2117 msgid "Compressed dirty file"
2120 msgid "Compression raw access"
2123 msgid "Encrypted inode"
2126 msgid "Journaled data"
2129 msgid "Indexed directory"
2132 msgid "No tail merging"
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2138 msgid "Inode uses extents"
2147 msgid "Direct access for files"
2150 msgid "Casefolded file"
2153 msgid "Inode has inline data"
2156 msgid "Project hierarchy"
2159 msgid "Verity protected inode"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "マークをクリア(&l)"
2171 msgid "Chattr command"
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2186 msgid "set &user ID on execution"
2189 msgid "set &group ID on execution"
2195 msgid "&read by owner"
2198 msgid "&write by owner"
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2204 msgid "rea&d by group"
2207 msgid "write by grou&p"
2210 msgid "execu&te/search by group"
2213 msgid "read &by others"
2216 msgid "wr&ite by others"
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgid "Chmod command"
2244 msgstr "グループを設定(&g)"
2261 msgid "Chown command"
2267 msgid "<Unknown user>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2279 msgid "Cannot change directory"
2280 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2295 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2298 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2299 msgstr "%s に移動できません"
2307 msgid "Filtered view"
2310 msgid "Filter command and arguments:"
2311 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2316 msgid "Create a new Directory"
2317 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2319 msgid "Enter directory name:"
2320 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2322 msgid "Extension file edit"
2325 msgid "Which extension file you want to edit?"
2328 msgid "&System Wide"
2331 msgid "Highlighting groups file edit"
2334 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2337 msgid "Compare directories"
2340 msgid "Select compare method:"
2353 "Both panels should be in the listing mode\n"
2354 "to use this command"
2358 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2362 msgid "Symlink '%s' points to:"
2365 msgid "Edit symlink"
2366 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2369 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2373 msgid "edit symlink: %s"
2374 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2376 msgid "FTP to machine"
2379 msgid "SFTP to machine"
2382 msgid "Shell link to machine"
2385 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2389 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2390 "files on: (F1 for details)"
2393 msgid "Directory scanning"
2400 msgid "Setup saved to %s"
2404 msgid "Unable to save setup to %s"
2407 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2415 "Cannot create temporary command file\n"
2420 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2424 "You have an outdated %s file.\n"
2425 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2426 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2431 "The format of the\n"
2433 "file has changed with version 4.0.\n"
2434 "It seems that the installation has failed.\n"
2435 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2440 "The format of the\n"
2442 "file has changed with version 4.0.\n"
2443 "You may either want to copy it from\n"
2445 "or use that file as an example of how to write it."
2448 msgid "DialogTitle|Copy"
2451 msgid "DialogTitle|Move"
2454 msgid "DialogTitle|Delete"
2457 msgid "FileOperation|Copy"
2460 msgid "FileOperation|Move"
2463 msgid "FileOperation|Delete"
2467 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2481 msgstr "directories"
2483 msgid "files/directories"
2484 msgstr "files/directories"
2486 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2487 msgid " with source mask:"
2488 msgstr " with source mask:"
2492 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2503 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2508 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2513 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2515 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2520 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2529 "are the same directory"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2551 "Background process:\n"
2552 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2553 "Delete it recursively?"
2561 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2567 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2589 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2638 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2643 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2680 msgid "Incomplete file was retrieved"
2686 msgid "&Continue copy"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2727 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2733 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2738 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2741 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2751 msgid "%d:%02d:%02d"
2752 msgstr "%d:%02d.%02d"
2776 msgid "Overwrite this file?"
2785 msgid "Overwrite all files?"
2788 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2797 msgid "&Size differs"
2803 msgid "Background process: File exists"
2807 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2811 msgid "Files processed: %zu"
2819 msgid "Time: %s %s (%s)"
2827 msgid "Time: %s (%s)"
2835 msgid " Total: %s / %s "
2847 msgid "&Using shell patterns"
2848 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2853 msgid "Follow &links"
2856 msgid "Preserve &attributes"
2859 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2862 msgid "&Stable symlinks"
2866 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2869 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2872 msgid "File listin&g"
2884 msgid "&Listing format..."
2887 msgid "&Sort order..."
2891 msgstr "フィルタ(&F)..."
2893 msgid "&Encoding..."
2894 msgstr "エンコード(&E)..."
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2899 msgid "S&hell link..."
2902 msgid "SFTP li&nk..."
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2917 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2930 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2947 msgid "&Rename/Move"
2948 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2951 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2956 msgid "Select &group"
2957 msgstr "グループの選択(&G)"
2959 msgid "U&nselect group"
2960 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2962 msgid "&Invert selection"
2969 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2975 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2977 msgid "S&wap panels"
2978 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2980 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgid "&Compare directories"
2986 msgid "C&ompare files"
2987 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2989 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgid "Command &history"
2998 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgid "&Active VFS list"
3007 msgid "&Background jobs"
3010 msgid "Screen lis&t"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgid "&Configuration..."
3032 msgstr "レイアウト(&L)..."
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3037 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgid "&Appearance..."
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "仮想FS(&V)..."
3053 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr "The Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3088 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3097 msgstr "表示(&V) - F3"
3100 msgstr "編集(&E) - F4"
3106 msgid "Malformed regular expression"
3112 msgid "&Find recursively"
3115 msgid "Follow s&ymlinks"
3118 msgid "S&kip hidden"
3124 msgid "Sea&rch for content"
3127 msgid "Case sens&itive"
3130 msgid "A&ll charsets"
3142 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3146 msgid "Grepping in %s"
3153 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3154 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3158 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3162 msgid "Find File: \"%s\""
3169 msgstr "次に変更する(&T):"
3171 msgid "&Free VFSs now"
3177 msgid "&Add current"
3187 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3195 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3196 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3198 msgid "Active VFS directories"
3199 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3201 msgid "Directory hotlist"
3202 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3204 msgid "Top level group"
3205 msgstr "トップ レベルのグループ"
3207 msgid "Directory path"
3214 msgid "Directory label"
3220 msgid "New hotlist entry"
3221 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3223 msgid "Directory label:"
3224 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3229 msgid "New hotlist group"
3232 msgid "Name of new group:"
3233 msgstr "新しいグループの名前:"
3236 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3241 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3245 msgid "Hotlist Load"
3250 "MC was unable to write %s file,\n"
3251 "your old hotlist entries were not deleted"
3255 msgid "Label for \"%s\":"
3256 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3258 msgid "Add to hotlist"
3262 msgid "Midnight Commander %s"
3263 msgstr "Midnight Commander %s"
3269 msgid "No node information"
3270 msgstr "ノード情報はありません"
3275 msgid "No space information"
3276 msgstr "空き領域情報がありません"
3279 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3286 msgid "non-local vfs"
3294 msgid "Filesystem: %s"
3295 msgstr "ファイルシステム: %s"
3298 msgid "Accessed: %s"
3302 msgid "Modified: %s"
3305 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3311 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3319 msgid " (%lu block)"
3320 msgid_plural " (%lu blocks)"
3324 msgid "Owner: %s/%s"
3332 msgid "Attributes: %s"
3335 msgid "Attributes: unavailable"
3339 msgid "Mode: %s (%04o)"
3343 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3346 msgid "&Equal split"
3347 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3349 msgid "&Menubar visible"
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3355 msgid "&Keybar visible"
3358 msgid "H&intbar visible"
3361 msgid "&XTerm window title"
3362 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3364 msgid "&Show free space"
3370 msgid "Console output"
3379 msgid "Output lines:"
3385 msgid "Memory exhausted!"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "&Modify time"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "&Access time"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "C&hange time"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3510 msgid "&Case sensitive"
3522 msgid "Do you really want to execute?"
3525 msgid "Cannot read directory contents"
3528 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3529 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3534 msgid "External panelize"
3537 msgid "Other command"
3543 msgid "Add to external panelize"
3546 msgid "Enter command label:"
3551 "External panelize:\n"
3557 "External panelize:\n"
3558 "failed to read data from child stdout:\n"
3562 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3565 msgid "Modified git files"
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3571 msgid "Find *.orig after patching"
3572 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3574 msgid "Find SUID and SGID programs"
3575 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3579 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3582 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3586 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3590 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3595 "Cannot stat the destination\n"
3601 msgstr "%s を削除しますか?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3626 msgid "Help file format error\n"
3629 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3633 msgid "Cannot find node %s in help file"
3639 msgid "ButtonBar|Index"
3642 msgid "ButtonBar|Prev"
3648 msgid "Teach me a key"
3653 "Please press the %s\n"
3654 "and then wait until this message disappears.\n"
3656 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3657 "next to its button.\n"
3659 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3668 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3671 msgid "Cannot accept this key"
3675 msgid "You have entered \"%s\""
3678 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3683 "It seems that all your keys already\n"
3684 "work fine. That's great."
3686 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3693 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3694 "All your keys work well."
3696 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3700 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3701 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3702 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3711 msgid "Home directory path is not absolute"
3715 "GNU Midnight Commander\n"
3716 "is already running on this terminal.\n"
3717 "Subshell support will be disabled."
3723 "Failed while close:\n"
3727 msgid "Choose codepage"
3730 msgid "- < No translation >"
3731 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3741 "Cannot save file %s:\n"
3746 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3747 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3749 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3753 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3754 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3756 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3759 msgid "With builtin Editor"
3762 msgid "With optional subshell support"
3765 msgid "With subshell support as default"
3768 msgid "With support for background operations"
3771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3774 msgid "With mouse support on xterm"
3777 msgid "With support for X11 events"
3780 msgid "With internationalization support"
3783 msgid "With multiple codepages support"
3786 msgid "With ext2fs attributes support"
3790 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3794 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3798 msgid "Built with ncurses %s\n"
3801 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3805 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3808 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3812 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3815 msgid "Virtual File Systems:"
3816 msgstr "仮想ファイル システム:"
3821 msgid "Home directory:"
3824 msgid "Profile root directory:"
3830 msgid "Config directory:"
3833 msgid "Data directory:"
3834 msgstr "データのディレクトリー:"
3836 msgid "File extension handlers:"
3839 msgid "VFS plugins and scripts:"
3845 msgid "Cache directory:"
3846 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3860 msgid "Error calling program"
3863 msgid "Warning -- ignoring file"
3868 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3869 "Using it may compromise your security"
3871 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3872 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3874 msgid "Format error on file Extensions File"
3878 msgid "The %%var macro has no default"
3882 msgid "The %%var macro has no variable"
3886 msgid "No suitable entries found in %s"
3894 "Cannot open cpio archive\n"
3897 "cpio アーカイブを開けません\n"
3902 "Premature end of cpio archive\n"
3905 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3910 "Inconsistent hardlinks of\n"
3915 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3920 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3921 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3925 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3927 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3931 "Unexpected end of file\n"
3938 msgid "Inconsistent archive"
3939 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3943 "Cannot open %s archive\n"
3950 "EXTFS virtual file system:\n"
3955 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3956 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3959 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3960 msgstr "fish: %s から切断しています"
3962 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3963 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3965 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3966 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3969 msgid "fish: Password is required for %s"
3972 msgid "fish: Sending password..."
3973 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3975 msgid "fish: Sending initial line..."
3976 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3978 msgid "fish: Handshaking version..."
3979 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3981 msgid "fish: Getting host info..."
3985 msgid "fish: Reading directory %s..."
3986 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3997 msgid "fish: store %s: sending command..."
3998 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4000 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4001 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4003 msgid "fish: storing file"
4006 msgid "Aborting transfer..."
4007 msgstr "転送を中断します..."
4009 msgid "Error reported after abort."
4010 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4012 msgid "Aborted transfer would be successful."
4013 msgstr "転送中断に成功しました"
4016 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4017 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4020 msgid "FTP: Password required for %s"
4023 msgid "ftpfs: sending login name"
4024 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4026 msgid "ftpfs: sending user password"
4027 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4030 msgid "FTP: Account required for user %s"
4036 msgid "ftpfs: sending user account"
4039 msgid "ftpfs: logged in"
4040 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4043 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4044 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4046 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4047 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4054 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4055 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4057 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4058 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4061 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4062 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4065 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4069 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4073 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4077 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4080 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4083 msgid "ftpfs: invalid address family"
4087 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4090 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4091 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4093 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4094 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4097 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4098 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4100 msgid "ftpfs: abort failed"
4101 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4103 msgid "ftpfs: CWD failed."
4104 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4106 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4107 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4109 msgid "Resolving symlink..."
4110 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4113 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4114 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4116 msgid "(strict rfc959)"
4117 msgstr "(厳密な rfc959)"
4119 msgid "(chdir first)"
4120 msgstr "(初めに chdir)"
4122 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4123 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4125 msgid "ftpfs: storing file"
4129 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4130 "Remove password or correct mode"
4135 "SFS virtual file system:\n"
4140 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4148 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4153 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4156 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4160 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4163 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4166 msgid "sftp: Invalid host name."
4173 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4187 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4190 msgid "sftp: unknown host key type:"
4195 "Permanently added\n"
4197 "to the list of known hosts."
4200 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4203 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4206 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4211 "The authenticity of host\n"
4213 "can't be established!\n"
4214 "%s key fingerprint hash is\n"
4216 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4222 "is found in the list of known hosts but\n"
4223 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4224 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4228 msgid "sftp: host key verification failed"
4232 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4235 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4239 msgid "sftp: Enter password for %s "
4242 msgid "sftp: Password is empty."
4245 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4248 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4252 msgid "sftp: socket error: %s"
4256 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4259 msgid "sftp: Listing done."
4262 msgid "Inconsistent tar archive"
4263 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4265 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4266 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4270 "Cannot open tar archive\n"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4282 msgid "undelfs: error"
4285 msgid "not enough memory"
4288 msgid "while allocating block buffer"
4292 msgid "open_inode_scan: %d"
4296 msgid "while starting inode scan %d"
4300 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4301 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4304 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgid "no more memory while reallocating array"
4311 msgid "while doing inode scan %d"
4315 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4319 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4323 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4327 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4328 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4332 "Cannot load block bitmap from:\n"
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4342 msgid "while iterating over blocks"
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4349 msgid "Ext2lib error"
4352 msgid "Invalid value"
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4358 msgid "&Cancel quit"
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4366 msgid "&Line number"
4372 msgid "&Decimal offset"
4375 msgid "He&xadecimal offset"
4381 msgid "ButtonBar|Ascii"
4384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4390 msgid "ButtonBar|Wrap"
4393 msgid "ButtonBar|Hex"
4396 msgid "ButtonBar|Goto"
4399 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgid "ButtonBar|Parse"
4405 msgid "ButtonBar|Unform"
4408 msgid "ButtonBar|Format"
4413 "Failed to read data from child stdout:\n"
4419 "Error while closing the file:\n"
4421 "Data may have been written or not"
4426 "Cannot save file:\n"
4437 "Cannot open \"%s\"\n"
4443 msgid "Cannot view: not a regular file"
4448 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4455 msgid "Continue from beginning?"
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"