Ticket #4450: support PCRE2 in the search engine.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob5e25241597fba1bffe06d4cee1577d910071d847
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr ""
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "ファイル取得中"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "構文解析が出来ません:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "内部エラー:"
584 msgid "Password:"
585 msgstr "パスワード:"
587 msgid "Screens"
588 msgstr ""
590 msgid "History"
591 msgstr ""
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr ""
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr ""
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "はい(&Y)"
603 msgid "&No"
604 msgstr "いいえ(&N)"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "はい(&O)"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "キャンセル(&C)"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "バックグラウンド処理:"
615 msgid "Error"
616 msgstr "エラー"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr ""
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "中断(&A)"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "バージョンを表示"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr ""
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr ""
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "印刷設定オプション"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr ""
640 msgid "<file>"
641 msgstr ""
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "ファイルビューアを起動"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr ""
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "遅い端末で実行"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr ""
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "カラー設定を指定"
700 msgid "<string>"
701 msgstr ""
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
742 msgid "Color options"
743 msgstr ""
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgstr ""
748 msgid "file"
749 msgstr "file"
751 msgid "file1 file2"
752 msgstr ""
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 msgstr ""
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr ""
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr ""
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr ""
776 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
780 msgstr ""
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr ""
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr ""
788 msgid "Background process error"
789 msgstr ""
791 msgid "Unknown error in child"
792 msgstr ""
794 msgid "Child died unexpectedly"
795 msgstr ""
797 msgid ""
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
800 msgstr ""
802 msgid "&Dismiss"
803 msgstr "消去(&D)"
805 msgid "Enter search string:"
806 msgstr ""
808 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgstr ""
811 msgid "&Backwards"
812 msgstr "後方(&B)"
814 msgid "&Whole words"
815 msgstr ""
817 msgid "&All charsets"
818 msgstr ""
820 msgid "Search"
821 msgstr "検索"
823 msgid "Search is disabled"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary diff file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create backup file\n"
835 "%s%s\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create temporary merge file\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgstr ""
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff algorithm"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff extra options"
855 msgstr ""
857 msgid "&Ignore case"
858 msgstr ""
860 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgstr ""
863 msgid "Ignore &space change"
864 msgstr ""
866 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgstr ""
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgstr ""
872 msgid "Diff Options"
873 msgstr ""
875 msgid "Edit"
876 msgstr "編集"
878 msgid "Edit is disabled"
879 msgstr ""
881 msgid "Goto line (left)"
882 msgstr ""
884 msgid "Goto line (right)"
885 msgstr ""
887 msgid "Enter line:"
888 msgstr ""
890 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgstr ""
911 msgid "Quit"
912 msgstr "終了"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 msgstr ""
917 msgid ""
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
920 msgstr ""
922 msgid "Diff:"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is a directory"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Loading: %3d%%"
943 msgstr ""
945 msgid "Loading..."
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open %s for reading"
950 msgstr ""
952 msgid "Load file"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Error reading %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "\"%s\" is not a regular file"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "File \"%s\" is too large.\n"
970 "Open it anyway?"
971 msgstr ""
973 msgid "Warning"
974 msgstr "警告"
976 #, c-format
977 msgid "Error reading from pipe: %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
982 msgstr ""
984 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgstr ""
987 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Error writing to pipe: %s"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgstr ""
1002 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgstr ""
1005 msgid "C&ontinue"
1006 msgstr "続ける(&O)"
1008 msgid "&Do not change"
1009 msgstr "変更しない(&D)"
1011 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1014 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1017 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1020 msgid "Enter file name:"
1021 msgstr "ファイル名の入力:"
1023 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Save As"
1027 msgstr "別名で保存"
1029 msgid "&Quick save"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Safe save"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Do backups with following extension:"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Check &POSIX new line"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Edit Save Mode"
1042 msgstr "保存モードの編集"
1044 msgid "Save as"
1045 msgstr "別名で保存"
1047 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "A file already exists with this name"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&Overwrite"
1054 msgstr "上書き(&O)"
1056 msgid "Cannot save file"
1057 msgstr "ファイルを保存できません"
1059 #, c-format
1060 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1061 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1063 msgid "Save file"
1064 msgstr "ファイルの保存"
1066 msgid "&Save"
1067 msgstr "保存(&S)"
1069 msgid "Load"
1070 msgstr "読み込み"
1072 msgid "Syntax file edit"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&User"
1079 msgstr "ユーザ(&U)"
1081 msgid "&System wide"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Menu edit"
1085 msgstr "メニューの編集"
1087 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1088 msgstr ""
1090 msgid "&Local"
1091 msgstr "ローカル(&L)"
1093 msgid "[NoName]"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Close file"
1103 msgstr ""
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file %s?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "この機能は実装されていません"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "クリップボードにコピー"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "グリップボードに切り取り"
1123 msgid "Goto line"
1124 msgstr "行移動"
1126 msgid "Save block"
1127 msgstr "ブロックの保存"
1129 msgid "Insert file"
1130 msgstr "ファイルの挿入"
1132 msgid "Cannot insert file"
1133 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1135 msgid "Sort block"
1136 msgstr "ブロックの並び替え"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Run sort"
1142 msgstr "並び替えの実行"
1144 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Sort"
1148 msgstr "並び替え"
1150 msgid "Cannot execute sort command"
1151 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1153 #, c-format
1154 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Paste output of external command"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1163 msgid "External command"
1164 msgstr "外部コマンド"
1166 msgid "Cannot execute command"
1167 msgstr "コマンドを実行できません"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1172 msgid "To"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Subject"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Copies to"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Mail"
1182 msgstr "メール"
1184 msgid "Insert literal"
1185 msgstr "りてらるの挿入"
1187 msgid "Press any key:"
1188 msgstr "どれかキーを押してください:"
1190 msgid ""
1191 "Current text was modified without a file save.\n"
1192 "Continue discards these changes."
1193 msgstr ""
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "キャンセル"
1198 msgid "Collect completions"
1199 msgstr ""
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Save macro"
1205 msgstr "マクロの保存"
1207 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr "マクロの削除"
1213 msgid "Press macro hotkey:"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Macro not deleted"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Repeat last commands"
1220 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1222 msgid "Repeat times:"
1223 msgstr "繰り返し回数:"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "新規(&N)"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&History..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Save &as..."
1238 msgstr "別名で保存(&A)..."
1240 msgid "&Insert file..."
1241 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1243 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1246 msgid "&User menu..."
1247 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1249 msgid "A&bout..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Quit"
1253 msgstr "終了 (&Q)"
1255 msgid "&Undo"
1256 msgstr "取り消し(&U)"
1258 msgid "&Redo"
1259 msgstr "やり直し(&R)"
1261 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgstr ""
1264 msgid "To&ggle mark"
1265 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1267 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Mark &all"
1271 msgstr "すべてマークする(&A)"
1273 msgid "Unmar&k"
1274 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1276 msgid "Cop&y"
1277 msgstr "コピー(&Y)"
1279 msgid "Mo&ve"
1280 msgstr "移動(&V)"
1282 msgid "&Delete"
1283 msgstr "削除(&D)"
1285 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1288 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1291 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1294 msgid "&Beginning"
1295 msgstr "開始(&B)"
1297 msgid "&End"
1298 msgstr "終了(&E)"
1300 msgid "&Search..."
1301 msgstr "検索(&S)..."
1303 msgid "Search &again"
1304 msgstr "再検索(&A)"
1306 msgid "&Replace..."
1307 msgstr "置換(&R)..."
1309 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Next bookmark"
1313 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1315 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1318 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Go to line..."
1322 msgstr "行移動(&G)..."
1324 msgid "&Toggle line state"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Find declaration"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Back from &declaration"
1337 msgstr ""
1339 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Encod&ing..."
1343 msgstr "エンコード(&I)"
1345 msgid "&Refresh screen"
1346 msgstr "再表示(&R)"
1348 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1354 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgstr ""
1357 msgid "S&pell check"
1358 msgstr ""
1360 msgid "C&heck word"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Mail..."
1367 msgstr "メール(&M)..."
1369 msgid "Insert &literal..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "Insert &date/time"
1373 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1375 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Sort..."
1379 msgstr "並び替え(&S)..."
1381 msgid "&Paste output of..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&External formatter"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Move"
1388 msgstr "移動(&M)"
1390 msgid "&Resize"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Next"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Previous"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&List..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&General..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "Save &mode..."
1409 msgstr "モードの保存(&M)"
1411 msgid "Learn &keys..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1417 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1420 msgid "&Menu file"
1421 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1423 msgid "&Save setup"
1424 msgstr "設定保存(&S)"
1426 msgid "&File"
1427 msgstr "ファイル(&F)"
1429 msgid "&Edit"
1430 msgstr "編集(&E)"
1432 msgid "&Search"
1433 msgstr "検索(&S)"
1435 msgid "&Command"
1436 msgstr "コマンド(&C)"
1438 msgid "For&mat"
1439 msgstr "形式(&M)"
1441 msgid "&Window"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Options"
1445 msgstr "オプション(&O)"
1447 msgid "&None"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "折り返し方法"
1459 msgid "Tabulation"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Fake half tabs"
1463 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1468 msgid "Fill tabs with &spaces"
1469 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1471 msgid "Tab spacing:"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Other options"
1475 msgstr "その他のオプション"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1480 msgid "Confir&m before saving"
1481 msgstr "保存前に確認(&M)"
1483 msgid "Save file &position"
1484 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1486 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1495 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Group undo"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Editor options"
1511 msgstr "編集のオプション"
1513 msgid "In se&lection"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Find all"
1517 msgstr "すべて検索(&F)"
1519 msgid "Enter replacement string:"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Replace"
1523 msgstr "置換"
1525 msgid "Replace with:"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Replace"
1529 msgstr "置換(&R)"
1531 msgid "A&ll"
1532 msgstr "全部(&L)"
1534 msgid "&Skip"
1535 msgstr "スキップ(&S)"
1537 msgid "Confirm replace"
1538 msgstr "置換の確認"
1540 #, c-format
1541 msgid "Searching %s: %3d%%"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid "Searching %s"
1546 msgstr "%sを検索中"
1548 #, c-format
1549 msgid "%ld replacements made"
1550 msgstr ""
1552 msgid ""
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1555 msgstr ""
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1558 msgstr ""
1560 msgid "About"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Open files"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Edit: "
1567 msgstr "編集: "
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Breton"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Czech"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Welsh"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Danish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "German"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Greek"
1603 msgstr ""
1605 msgid "English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "British English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Canadian English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "American English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Esperanto"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Spanish"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Faroese"
1624 msgstr ""
1626 msgid "French"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Italian"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Dutch"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Norwegian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Polish"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Portuguese"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Romanian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Russian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Slovak"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Swedish"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ukrainian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Add word"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Language"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Misspelled"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Check word"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Suggest"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Select language"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Choose syntax highlighting"
1678 msgstr ""
1680 msgid "< Auto >"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Reload Current Syntax >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Load syntax file"
1687 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Cannot open file %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "ファイル %s が開けません\n"
1695 "%s"
1697 #, c-format
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1701 msgid ""
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgstr ""
1712 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgstr ""
1715 msgid ""
1716 "Not an xterm or Linux console;\n"
1717 "the subshell cannot be toggled."
1718 msgstr ""
1720 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Set &all"
1724 msgstr "すべて設定(&a)"
1726 msgid "S&kip"
1727 msgstr "スキップ(&k)"
1729 msgid "&Set"
1730 msgstr "設定(&S)"
1732 msgid "owner"
1733 msgstr "所有者"
1735 msgid "group"
1736 msgstr "グループ"
1738 msgid "other"
1739 msgstr "その他"
1741 msgid "Flag"
1742 msgstr "フラグ"
1744 #, c-format
1745 msgid "Permissions (octal): %o"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Chown advanced command"
1749 msgstr ""
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "chmod \"%s\" ができません\n"
1757 "%s"
1759 msgid "&Ignore"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Ignore &all"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Retry"
1766 msgstr "再試行(&R)"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1774 msgid "< Default >"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Skins"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Other 8 bit"
1781 msgstr "別の 8bit"
1783 msgid "Running"
1784 msgstr "実行しています"
1786 msgid "Stopped"
1787 msgstr "停止中"
1789 msgid "&Never"
1790 msgstr "一時停止しない(&N)"
1792 msgid "On dum&b terminals"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Alwa&ys"
1796 msgstr "常に停止(&Y)"
1798 msgid "File operations"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Verbose operation"
1802 msgstr "やかましく動作"
1804 msgid "Compute tota&ls"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Classic pro&gressbar"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Mkdi&r autoname"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Preallocate space"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Esc key mode"
1817 msgstr ""
1819 msgid "S&ingle press"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Timeout:"
1823 msgstr "タイムアウト:"
1825 msgid "Pause after run"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use internal edi&t"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Use internal vie&w"
1832 msgstr ""
1834 msgid "A&sk new file name"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Auto m&enus"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Drop down menus"
1841 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1843 msgid "S&hell patterns"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Co&mplete: show all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Rotating d&ash"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Cd follows lin&ks"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Sa&fe delete"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Safe overwrite"
1859 msgstr ""
1861 msgid "A&uto save setup"
1862 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1864 msgid "Configure options"
1865 msgstr "設定オプション"
1867 msgid "Skin:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Shadows"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Appearance"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "下にマークを移動する"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr ""
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Navigation"
1913 msgstr "ナビゲーション"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1921 msgid "Center &scrolling"
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Mouse page scrolling"
1925 msgstr ""
1927 msgid "File highlight"
1928 msgstr "ファイルのハイライト"
1930 msgid "File &types"
1931 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1933 msgid "&Permissions"
1934 msgstr "権限(&P)"
1936 msgid "Quick search"
1937 msgstr "簡易検索"
1939 msgid "Panel options"
1940 msgstr "パネル オプション"
1942 msgid "Information"
1943 msgstr "情報"
1945 msgid ""
1946 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1947 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1948 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 "the details."
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1955 msgid "&Brief file list:"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1964 msgid "columns"
1965 msgstr ""
1967 msgid "User &mini status"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Listing format"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Executable &first"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Reverse"
1977 msgstr "反転(&R)"
1979 msgid "Sort order"
1980 msgstr "並び変える"
1982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1983 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1986 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1989 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1992 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1995 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Confirmation"
2002 msgstr "確認"
2004 msgid "&UTF-8 output"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Full 8 bits output"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&ISO 8859-1"
2011 msgstr ""
2013 msgid "7 &bits"
2014 msgstr ""
2016 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2019 msgid "Display bits"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2025 msgid "Directory tree"
2026 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2028 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "FTP anonymous password:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Always use ftp proxy:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Use ~/.netrc"
2041 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2043 msgid "Use &passive mode"
2044 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Virtual File System Setting"
2050 msgstr ""
2052 msgid "cd"
2053 msgstr "cd"
2055 msgid "Quick cd"
2056 msgstr "クイックcd"
2058 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2062 msgstr "リンクファイル名:"
2064 msgid "Symbolic link"
2065 msgstr "シンボリッリンク"
2067 msgid "&Stop"
2068 msgstr "停止(&S)"
2070 msgid "&Resume"
2071 msgstr "再開(&R)"
2073 msgid "&Kill"
2074 msgstr "強制終了(&K)"
2076 msgid "Background jobs"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2084 "「%s」に移動できません\n"
2085 "%s"
2087 msgid "Secure deletion"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Undelete"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Synchronous updates"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Immutable"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Append only"
2103 msgstr ""
2105 msgid "No dump"
2106 msgstr ""
2108 msgid "No update atime"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Compress"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compressed clusters"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compressed dirty file"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compression raw access"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Encrypted inode"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Journaled data"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Indexed directory"
2130 msgstr ""
2132 msgid "No tail merging"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Inode uses extents"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Huge_file"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No COW"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Direct access for files"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Casefolded file"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Inode has inline data"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Project hierarchy"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Verity protected inode"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Marked all"
2163 msgstr "全マーク(&M)"
2165 msgid "S&et marked"
2166 msgstr "マークを設定(&e)"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "マークをクリア(&l)"
2171 msgid "Chattr command"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "set &user ID on execution"
2187 msgstr ""
2189 msgid "set &group ID on execution"
2190 msgstr ""
2192 msgid "stick&y bit"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&read by owner"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&write by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2202 msgstr ""
2204 msgid "rea&d by group"
2205 msgstr ""
2207 msgid "write by grou&p"
2208 msgstr ""
2210 msgid "execu&te/search by group"
2211 msgstr ""
2213 msgid "read &by others"
2214 msgstr ""
2216 msgid "wr&ite by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Name:"
2223 msgstr "名前:"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgstr "権限(8進数)"
2228 msgid "Owner name:"
2229 msgstr "所有者の名前:"
2231 msgid "Group name:"
2232 msgstr "グループの名前:"
2234 msgid "Chmod command"
2235 msgstr "chmod コマンド"
2237 msgid "Permission"
2238 msgstr "アクセス権"
2240 msgid "File"
2241 msgstr "ファイル"
2243 msgid "Set &groups"
2244 msgstr "グループを設定(&g)"
2246 msgid "Set &users"
2247 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "名前"
2252 msgid "Owner name"
2253 msgstr "所有者名"
2255 msgid "Group name"
2256 msgstr "グループ名"
2258 msgid "Size"
2259 msgstr "サイズ"
2261 msgid "Chown command"
2262 msgstr ""
2264 msgid "User name"
2265 msgstr "ユーザーの名前"
2267 msgid "<Unknown user>"
2268 msgstr "<不明なユーザ>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2271 msgstr "<不明なグループ>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2279 msgid "Cannot change directory"
2280 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2282 #, c-format
2283 msgid "Link %s to:"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Link"
2287 msgstr "リンク"
2289 #, c-format
2290 msgid "link: %s"
2291 msgstr "リンク: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "symlink: %s"
2295 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2299 msgstr "%s に移動できません"
2301 msgid "View file"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Filename:"
2305 msgstr "ファイル名:"
2307 msgid "Filtered view"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Filter command and arguments:"
2311 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2313 msgid "Edit file"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Create a new Directory"
2317 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2319 msgid "Enter directory name:"
2320 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2322 msgid "Extension file edit"
2323 msgstr "拡張ファイルの編集"
2325 msgid "Which extension file you want to edit?"
2326 msgstr ""
2328 msgid "&System Wide"
2329 msgstr "システム全体(&S)"
2331 msgid "Highlighting groups file edit"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Compare directories"
2338 msgstr "ディレクトリーの比較"
2340 msgid "Select compare method:"
2341 msgstr "比較方法の選択"
2343 msgid "&Quick"
2344 msgstr "クイック(&Q)"
2346 msgid "&Size only"
2347 msgstr "大きさのみ(&S)"
2349 msgid "&Thorough"
2350 msgstr "通しで(&T)"
2352 msgid ""
2353 "Both panels should be in the listing mode\n"
2354 "to use this command"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Symlink '%s' points to:"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Edit symlink"
2366 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2368 #, c-format
2369 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "edit symlink: %s"
2374 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2376 msgid "FTP to machine"
2377 msgstr ""
2379 msgid "SFTP to machine"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Shell link to machine"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2386 msgstr ""
2388 msgid ""
2389 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2390 "files on: (F1 for details)"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Directory scanning"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Setup"
2397 msgstr "セットアップ"
2399 #, c-format
2400 msgid "Setup saved to %s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Parameter"
2411 msgstr "パラメーター"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Pipe failed"
2420 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You have an outdated %s file.\n"
2425 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2426 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The format of the\n"
2432 "%s%s\n"
2433 "file has changed with version 4.0.\n"
2434 "It seems that the installation has failed.\n"
2435 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The format of the\n"
2441 "%s\n"
2442 "file has changed with version 4.0.\n"
2443 "You may either want to copy it from\n"
2444 "%s%s\n"
2445 "or use that file as an example of how to write it."
2446 msgstr ""
2448 msgid "DialogTitle|Copy"
2449 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2451 msgid "DialogTitle|Move"
2452 msgstr "ダイアログ名|移動"
2454 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgstr "ダイアログ名|削除"
2457 msgid "FileOperation|Copy"
2458 msgstr "ファイル操作|コピー"
2460 msgid "FileOperation|Move"
2461 msgstr "ファイル操作|移動"
2463 msgid "FileOperation|Delete"
2464 msgstr "ファイル操作|削除"
2466 #, no-c-format
2467 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2468 msgstr ""
2470 #, no-c-format
2471 msgid "%o %d %f%m"
2472 msgstr "%o %d %f%m"
2474 msgid "files"
2475 msgstr "files"
2477 msgid "directory"
2478 msgstr "directory"
2480 msgid "directories"
2481 msgstr "directories"
2483 msgid "files/directories"
2484 msgstr "files/directories"
2486 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2487 msgid " with source mask:"
2488 msgstr " with source mask:"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 msgid ""
2513 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2514 "\n"
2515 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\"%s\"\n"
2527 "and\n"
2528 "\"%s\"\n"
2529 "are the same directory"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\"%s\"\n"
2535 "and\n"
2536 "\"%s\"\n"
2537 "are the same file"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Ski&p all"
2541 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Background process:\n"
2552 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2553 "Delete it recursively?"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Non&e"
2557 msgstr "なし(&E)"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 msgid "(stalled)"
2678 msgstr "(stalled)"
2680 msgid "Incomplete file was retrieved"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Keep"
2684 msgstr "保存(&K)"
2686 msgid "&Continue copy"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2716 "\"%s\""
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2742 msgstr ""
2744 msgid "S&uspend"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "続行(&t)"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "%d:%02d:%02d"
2752 msgstr "%d:%02d.%02d"
2754 #, c-format
2755 msgid "ETA %s"
2756 msgstr "ETA %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "%.2f MB/s"
2760 msgstr "%.2f MB/秒"
2762 #, c-format
2763 msgid "%.2f KB/s"
2764 msgstr "%.2f KB/秒"
2766 #, c-format
2767 msgid "%ld B/s"
2768 msgstr "%ld バイト/秒"
2770 msgid "New     :"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Existing:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Overwrite this file?"
2777 msgstr ""
2779 msgid "A&ppend"
2780 msgstr "追加(&P)"
2782 msgid "&Reget"
2783 msgstr "再取得(&R)"
2785 msgid "Overwrite all files?"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Older"
2792 msgstr ""
2794 msgid "S&maller"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Size differs"
2798 msgstr ""
2800 msgid "File exists"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Background process: File exists"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Files processed: %zu"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Time: %s %s"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Time: %s %s (%s)"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Time: %s"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Time: %s (%s)"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid " Total: %s "
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid " Total: %s / %s "
2836 msgstr ""
2838 msgid "Source"
2839 msgstr "元"
2841 msgid "Target"
2842 msgstr "ターゲット"
2844 msgid "Deleting"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Using shell patterns"
2848 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2850 msgid "to:"
2851 msgstr "to:"
2853 msgid "Follow &links"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Preserve &attributes"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Stable symlinks"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Background"
2866 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2870 msgstr ""
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Quick view"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Info"
2879 msgstr "情報(&I)"
2881 msgid "&Tree"
2882 msgstr "ツリー(&T)"
2884 msgid "&Listing format..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Sort order..."
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Filter..."
2891 msgstr "フィルタ(&F)..."
2893 msgid "&Encoding..."
2894 msgstr "エンコード(&E)..."
2896 msgid "FT&P link..."
2897 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2899 msgid "S&hell link..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "SFTP li&nk..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "Paneli&ze"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Rescan"
2909 msgstr "再検索(&R)"
2911 msgid "&View"
2912 msgstr "表示(&V)"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Copy"
2921 msgstr "コピー(&C)"
2923 msgid "C&hmod"
2924 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2926 msgid "&Link"
2927 msgstr "リンク(&L)"
2929 msgid "&Symlink"
2930 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2938 msgid "Ch&own"
2939 msgstr "所有者変更(&O)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Cha&ttr"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Rename/Move"
2948 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2950 msgid "&Mkdir"
2951 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2953 msgid "&Quick cd"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Select &group"
2957 msgstr "グループの選択(&G)"
2959 msgid "U&nselect group"
2960 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2962 msgid "&Invert selection"
2963 msgstr "選択の反転(&I)"
2965 msgid "E&xit"
2966 msgstr "終了(&X)"
2968 msgid "&User menu"
2969 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2974 msgid "&Find file"
2975 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2977 msgid "S&wap panels"
2978 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2980 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Compare directories"
2984 msgstr ""
2986 msgid "C&ompare files"
2987 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2989 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Command &history"
2996 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2998 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Active VFS list"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Background jobs"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Screen lis&t"
3011 msgstr "画面の一覧(&T)"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3017 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Configuration..."
3029 msgstr "設定(&C)..."
3031 msgid "&Layout..."
3032 msgstr "レイアウト(&L)..."
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3037 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgstr "確認(&O)..."
3040 msgid "&Appearance..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "仮想FS(&V)..."
3049 msgid "Panels:"
3050 msgstr "パネル:"
3052 #, c-format
3053 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] ""
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr "The Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3063 msgid "&Above"
3064 msgstr "上(&A)"
3066 msgid "&Left"
3067 msgstr "左(&L)"
3069 msgid "&Below"
3070 msgstr "下(&B)"
3072 msgid "&Right"
3073 msgstr "右(&R)"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr ""
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Chdir"
3088 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3090 msgid "&Again"
3091 msgstr "もう一度(&A)"
3093 msgid "Pane&lize"
3094 msgstr "パネル化(&l)"
3096 msgid "&View - F3"
3097 msgstr "表示(&V) - F3"
3099 msgid "&Edit - F4"
3100 msgstr "編集(&E) - F4"
3102 #, c-format
3103 msgid "Found: %lu"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Malformed regular expression"
3107 msgstr ""
3109 msgid "File name:"
3110 msgstr "ファイル名:"
3112 msgid "&Find recursively"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Follow s&ymlinks"
3116 msgstr ""
3118 msgid "S&kip hidden"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Content:"
3122 msgstr "内容"
3124 msgid "Sea&rch for content"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Case sens&itive"
3128 msgstr ""
3130 msgid "A&ll charsets"
3131 msgstr "全文字セット(&L)"
3133 msgid "Fir&st hit"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Find File"
3137 msgstr "ファイル検索"
3139 msgid "Start at:"
3140 msgstr "開始場所:"
3142 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3143 msgstr ""
3145 #, c-format
3146 msgid "Grepping in %s"
3147 msgstr "%s で検索中"
3149 msgid "Finished"
3150 msgstr "終了"
3152 #, c-format
3153 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3154 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3155 msgstr[0] ""
3157 #, c-format
3158 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3159 msgstr ""
3161 #, c-format
3162 msgid "Find File: \"%s\""
3163 msgstr ""
3165 msgid "Searching"
3166 msgstr "検索"
3168 msgid "Change &to"
3169 msgstr "次に変更する(&T):"
3171 msgid "&Free VFSs now"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Refresh"
3175 msgstr "再表示(&R)"
3177 msgid "&Add current"
3178 msgstr "追加(&A)"
3180 msgid "&Up"
3181 msgstr "上へ(&U)"
3183 msgid "New &group"
3184 msgstr "新しいグループ(&G"
3186 msgid "New &entry"
3187 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3189 msgid "&Insert"
3190 msgstr "挿入(&I)"
3192 msgid "&Remove"
3193 msgstr "削除(&R)"
3195 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3196 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3198 msgid "Active VFS directories"
3199 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3201 msgid "Directory hotlist"
3202 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3204 msgid "Top level group"
3205 msgstr "トップ レベルのグループ"
3207 msgid "Directory path"
3208 msgstr "ディレクトリパス"
3210 #, c-format
3211 msgid "Moving %s"
3212 msgstr "%s を移動中"
3214 msgid "Directory label"
3215 msgstr "ディレクトリラベル"
3217 msgid "&Append"
3218 msgstr "追加(&A)"
3220 msgid "New hotlist entry"
3221 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3223 msgid "Directory label:"
3224 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3229 msgid "New hotlist group"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Name of new group:"
3233 msgstr "新しいグループの名前:"
3235 #, c-format
3236 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3242 "Remove it?"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Hotlist Load"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "MC was unable to write %s file,\n"
3251 "your old hotlist entries were not deleted"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "Label for \"%s\":"
3256 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3258 msgid "Add to hotlist"
3259 msgstr "ホットリストへ追加"
3261 #, c-format
3262 msgid "Midnight Commander %s"
3263 msgstr "Midnight Commander %s"
3265 #, c-format
3266 msgid "File: %s"
3267 msgstr "ファイル: %s"
3269 msgid "No node information"
3270 msgstr "ノード情報はありません"
3272 msgid "Free nodes:"
3273 msgstr "空きノード:"
3275 msgid "No space information"
3276 msgstr "空き領域情報がありません"
3278 #, c-format
3279 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3280 msgstr ""
3282 #, c-format
3283 msgid "Type:       %s"
3284 msgstr ""
3286 msgid "non-local vfs"
3287 msgstr "ローカルでないvfs"
3289 #, c-format
3290 msgid "Device:     %s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Filesystem: %s"
3295 msgstr "ファイルシステム: %s"
3297 #, c-format
3298 msgid "Accessed:   %s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Modified:   %s"
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3306 #, c-format
3307 msgid "Changed:    %s"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "Size:       %s"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid " (%lu block)"
3320 msgid_plural " (%lu blocks)"
3321 msgstr[0] ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Owner:      %s/%s"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Links:      %d"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Attributes: %s"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Attributes: unavailable"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3344 msgstr ""
3346 msgid "&Equal split"
3347 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3349 msgid "&Menubar visible"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3355 msgid "&Keybar visible"
3356 msgstr "キーバー表示(&K)"
3358 msgid "H&intbar visible"
3359 msgstr ""
3361 msgid "&XTerm window title"
3362 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3364 msgid "&Show free space"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Panel split"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Console output"
3371 msgstr "コンソール出力"
3373 msgid "&Vertical"
3374 msgstr "垂直(&V)"
3376 msgid "&Horizontal"
3377 msgstr "水平(&H)"
3379 msgid "Output lines:"
3380 msgstr "出力行:"
3382 msgid "Layout"
3383 msgstr "レイアウト"
3385 msgid "Memory exhausted!"
3386 msgstr ""
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|u"
3391 msgstr ""
3393 msgid "&Unsorted"
3394 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|n"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Name"
3402 msgstr "名前(&N)"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|v"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Version"
3410 msgstr "バージョン(&V)"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|e"
3415 msgstr ""
3417 msgid "E&xtension"
3418 msgstr ""
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|s"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Size"
3426 msgstr "サイズ(&S)"
3428 msgid "Block Size"
3429 msgstr "ブロック サイズ"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|m"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Modify time"
3437 msgstr "更新時刻(&M)"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|a"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Access time"
3445 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|h"
3450 msgstr ""
3452 msgid "C&hange time"
3453 msgstr "時間の変更(&H)"
3455 msgid "Perm"
3456 msgstr "Perm"
3458 msgid "Nl"
3459 msgstr "Nl"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|i"
3464 msgstr ""
3466 msgid "&Inode"
3467 msgstr "Iノード(&I)"
3469 msgid "UID"
3470 msgstr "UID"
3472 msgid "GID"
3473 msgstr "GID"
3475 msgid "Owner"
3476 msgstr "所有者"
3478 msgid "Group"
3479 msgstr "グループ"
3481 msgid "[dev]"
3482 msgstr ""
3484 msgid "UP--DIR"
3485 msgstr "UP--DIR"
3487 msgid "SYMLINK"
3488 msgstr ""
3490 msgid "SUB-DIR"
3491 msgstr "SUB-DIR"
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgstr[0] ""
3501 msgid "Panelize"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Unknown tag on display format:"
3505 msgstr ""
3507 msgid "&Files only"
3508 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3510 msgid "&Case sensitive"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Select"
3514 msgstr "選択"
3516 msgid "Unselect"
3517 msgstr "選択解除"
3519 msgid "Filter"
3520 msgstr "フィルター"
3522 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgstr "本当に実行しますか?"
3525 msgid "Cannot read directory contents"
3526 msgstr ""
3528 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3529 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3531 msgid "&Add new"
3532 msgstr "新規追加(&A)"
3534 msgid "External panelize"
3535 msgstr "外部パネル化"
3537 msgid "Other command"
3538 msgstr "その他のコマンド"
3540 msgid "Command"
3541 msgstr "コマンド"
3543 msgid "Add to external panelize"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Enter command label:"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "External panelize:\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "External panelize:\n"
3558 "failed to read data from child stdout:\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Modified git files"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3571 msgid "Find *.orig after patching"
3572 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3574 msgid "Find SUID and SGID programs"
3575 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3582 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3583 "%s\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3589 #, c-format
3590 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot stat the destination\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "Delete %s?"
3601 msgstr "%s を削除しますか?"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr ""
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3624 "%s\n"
3626 msgid "Help file format error\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot find node %s in help file"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Help"
3637 msgstr "ヘルプ"
3639 msgid "ButtonBar|Index"
3640 msgstr ""
3642 msgid "ButtonBar|Prev"
3643 msgstr ""
3645 msgid "Learn keys"
3646 msgstr "キーの学習"
3648 msgid "Teach me a key"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Please press the %s\n"
3654 "and then wait until this message disappears.\n"
3655 "\n"
3656 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3657 "next to its button.\n"
3658 "\n"
3659 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3660 "and wait as well."
3661 msgstr ""
3662 "%s を押してこのメッセージが\n"
3663 "消えるのを待ってください。そ\n"
3664 "して、もう一度押してボタンの\n"
3665 "横に「良」が表示されるのを\n"
3666 "確認します。\n"
3667 "\n"
3668 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3669 "ださい"
3671 msgid "Cannot accept this key"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "You have entered \"%s\""
3676 msgstr ""
3678 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3679 msgid "OK"
3680 msgstr "良"
3682 msgid ""
3683 "It seems that all your keys already\n"
3684 "work fine. That's great."
3685 msgstr ""
3686 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3687 "すばらしい"
3689 msgid "&Discard"
3690 msgstr "破棄(&D)"
3692 msgid ""
3693 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3694 "All your keys work well."
3695 msgstr ""
3696 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3697 "すべてのキーは動作します"
3699 msgid ""
3700 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3701 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3702 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Failed to run:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Home directory path is not absolute"
3712 msgstr ""
3714 msgid ""
3715 "GNU Midnight Commander\n"
3716 "is already running on this terminal.\n"
3717 "Subshell support will be disabled."
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "\n"
3723 "Failed while close:\n"
3724 "%s\n"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Choose codepage"
3728 msgstr "コードページの選択"
3730 msgid "-  < No translation >"
3731 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3733 msgid "%b %e  %Y"
3734 msgstr "%b %e  %Y"
3736 msgid "%b %e %H:%M"
3737 msgstr "%b %e %H:%M"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot save file %s:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3747 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3749 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3754 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3756 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With builtin Editor"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With optional subshell support"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With subshell support as default"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With support for background operations"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With mouse support on xterm"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With support for X11 events"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With internationalization support"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With multiple codepages support"
3784 msgstr ""
3786 msgid "With ext2fs attributes support"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Built with ncurses %s\n"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Virtual File Systems:"
3816 msgstr "仮想ファイル システム:"
3818 msgid "Data types:"
3819 msgstr "データの種類"
3821 msgid "Home directory:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Profile root directory:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "System data"
3828 msgstr "システムのデータ"
3830 msgid "Config directory:"
3831 msgstr "設定のディレクトリー"
3833 msgid "Data directory:"
3834 msgstr "データのディレクトリー:"
3836 msgid "File extension handlers:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "VFS plugins and scripts:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "User data"
3843 msgstr "ユーザーのデータ"
3845 msgid "Cache directory:"
3846 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3848 msgid "Debug"
3849 msgstr "デバッグ"
3851 msgid "ERROR:"
3852 msgstr "エラー:"
3854 msgid "True:"
3855 msgstr "真:"
3857 msgid "False:"
3858 msgstr "偽:"
3860 msgid "Error calling program"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Warning -- ignoring file"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3869 "Using it may compromise your security"
3870 msgstr ""
3871 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3872 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3874 msgid "Format error on file Extensions File"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "The %%var macro has no default"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "The %%var macro has no variable"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "No suitable entries found in %s"
3887 msgstr ""
3889 msgid "User menu"
3890 msgstr "ユーザーのメニュー"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Cannot open cpio archive\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "cpio アーカイブを開けません\n"
3898 "%s"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Premature end of cpio archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3906 "%s"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Inconsistent hardlinks of\n"
3911 "%s\n"
3912 "in cpio archive\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3916 "矛盾しています\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3921 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3926 "%s"
3927 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Unexpected end of file\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "予期しない EOF です\n"
3935 "%s"
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Inconsistent archive"
3939 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot open %s archive\n"
3944 "%s:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "EXTFS virtual file system:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3956 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3958 #, c-format
3959 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3960 msgstr "fish: %s から切断しています"
3962 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3963 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3965 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3966 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3968 #, c-format
3969 msgid "fish: Password is required for %s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "fish: Sending password..."
3973 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3975 msgid "fish: Sending initial line..."
3976 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3978 msgid "fish: Handshaking version..."
3979 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3981 msgid "fish: Getting host info..."
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "fish: Reading directory %s..."
3986 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: done."
3990 msgstr "%s: 完了"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: failure"
3994 msgstr "%s: 失敗"
3996 #, c-format
3997 msgid "fish: store %s: sending command..."
3998 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4000 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4001 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4003 msgid "fish: storing file"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Aborting transfer..."
4007 msgstr "転送を中断します..."
4009 msgid "Error reported after abort."
4010 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4012 msgid "Aborted transfer would be successful."
4013 msgstr "転送中断に成功しました"
4015 #, c-format
4016 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4017 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4019 #, c-format
4020 msgid "FTP: Password required for %s"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ftpfs: sending login name"
4024 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4026 msgid "ftpfs: sending user password"
4027 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4029 #, c-format
4030 msgid "FTP: Account required for user %s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Account:"
4034 msgstr "アカウント:"
4036 msgid "ftpfs: sending user account"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ftpfs: logged in"
4040 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4042 #, c-format
4043 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4044 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4046 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4047 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4049 #, c-format
4050 msgid "ftpfs: %s"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4055 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4057 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4058 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4060 #, c-format
4061 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4062 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4064 #, c-format
4065 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4078 msgstr ""
4080 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4081 msgstr ""
4083 msgid "ftpfs: invalid address family"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4091 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4093 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4094 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4098 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4100 msgid "ftpfs: abort failed"
4101 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4103 msgid "ftpfs: CWD failed."
4104 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4106 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4107 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4109 msgid "Resolving symlink..."
4110 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4112 #, c-format
4113 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4114 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4116 msgid "(strict rfc959)"
4117 msgstr "(厳密な rfc959)"
4119 msgid "(chdir first)"
4120 msgstr "(初めに chdir)"
4122 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4123 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4125 msgid "ftpfs: storing file"
4126 msgstr ""
4128 msgid ""
4129 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4130 "Remove password or correct mode"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "SFS virtual file system:\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4146 "%s\n"
4147 msgstr ""
4148 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4149 "%s\n"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4154 "%s\n"
4155 msgstr ""
4156 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4157 "%3$s\n"
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: Invalid host name."
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: %s"
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr ""
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr ""
4187 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4188 msgstr ""
4190 msgid "sftp: unknown host key type:"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Permanently added\n"
4196 "%s (%s)\n"
4197 "to the list of known hosts."
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4204 msgstr ""
4206 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "The authenticity of host\n"
4212 "%s (%s)\n"
4213 "can't be established!\n"
4214 "%s key fingerprint hash is\n"
4215 "SHA1:%s.\n"
4216 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s (%s)\n"
4222 "is found in the list of known hosts but\n"
4223 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4224 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4225 "connecting?"
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: host key verification failed"
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4233 msgstr ""
4235 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4236 msgstr ""
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: Enter password for %s "
4240 msgstr ""
4242 msgid "sftp: Password is empty."
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4246 msgstr ""
4248 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4249 msgstr ""
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: socket error: %s"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4257 msgstr ""
4259 msgid "sftp: Listing done."
4260 msgstr ""
4262 msgid "Inconsistent tar archive"
4263 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4265 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4266 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot open tar archive\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "tarアーカイブ%sを\n"
4274 "開けません"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s\n"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4280 msgstr ""
4282 msgid "undelfs: error"
4283 msgstr ""
4285 msgid "not enough memory"
4286 msgstr ""
4288 msgid "while allocating block buffer"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid "open_inode_scan: %d"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid "while starting inode scan %d"
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4301 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4303 #, c-format
4304 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4305 msgstr ""
4307 msgid "no more memory while reallocating array"
4308 msgstr ""
4310 #, c-format
4311 msgid "while doing inode scan %d"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "Cannot open file %s"
4316 msgstr ""
4318 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4319 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4327 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4328 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot load block bitmap from:\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4336 msgid "vfs_info is not fs!"
4337 msgstr ""
4339 msgid "You have to chdir to extract files first"
4340 msgstr ""
4342 msgid "while iterating over blocks"
4343 msgstr ""
4345 #, c-format
4346 msgid "Cannot open file \"%s\""
4347 msgstr ""
4349 msgid "Ext2lib error"
4350 msgstr ""
4352 msgid "Invalid value"
4353 msgstr "不正な値"
4355 msgid "File was modified. Save with exit?"
4356 msgstr ""
4358 msgid "&Cancel quit"
4359 msgstr ""
4361 msgid ""
4362 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4363 "Save modified file?"
4364 msgstr ""
4366 msgid "&Line number"
4367 msgstr ""
4369 msgid "Pe&rcents"
4370 msgstr ""
4372 msgid "&Decimal offset"
4373 msgstr ""
4375 msgid "He&xadecimal offset"
4376 msgstr ""
4378 msgid "Goto"
4379 msgstr "移動"
4381 msgid "ButtonBar|Ascii"
4382 msgstr ""
4384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4385 msgstr ""
4387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4388 msgstr ""
4390 msgid "ButtonBar|Wrap"
4391 msgstr ""
4393 msgid "ButtonBar|Hex"
4394 msgstr ""
4396 msgid "ButtonBar|Goto"
4397 msgstr ""
4399 msgid "ButtonBar|Raw"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|Parse"
4403 msgstr ""
4405 msgid "ButtonBar|Unform"
4406 msgstr ""
4408 msgid "ButtonBar|Format"
4409 msgstr ""
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Failed to read data from child stdout:\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Error while closing the file:\n"
4420 "%s\n"
4421 "Data may have been written or not"
4422 msgstr ""
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Cannot save file:\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "ファイルの保存ができません:\n"
4430 "%s"
4432 msgid "View: "
4433 msgstr ""
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot open \"%s\"\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "「%s」を開けません\n"
4441 "%s"
4443 msgid "Cannot view: not a regular file"
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4452 msgid "Search done"
4453 msgstr "検索終了"
4455 msgid "Continue from beginning?"
4456 msgstr "初めから続けますか?"
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4459 msgstr ""