Ticket #4450: support PCRE2 in the search engine.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobd988c0251efe1da92e15cba1553e07b30ba11343
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
15 "2011,2015-2019\n"
16 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
61 "Erabiltzailea: %s\n"
62 "Prozesuaren ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "&Ohikoa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
152 "%s\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Ihes"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Atzera-tekla"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Gora gezia"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Behera gezia"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Txertatu"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Ezabatu"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Etxea"
271 msgid "End key"
272 msgstr "Bukaera tekla"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Orrian gora"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Orrian behera"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "A1 tekla"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "C1 tekla"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Asterisko"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Ken"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Gehi"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Puntu"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Txikiago baino"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Haundiago baino"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Berdin"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Koma"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Apostrofe"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Bi puntu"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Eta-ikur"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Komatxoak"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Zirkunflexu"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tilet"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Apostrofo"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Azpimarra"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Azpimarra"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Ezker giltza"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Eskuin giltza"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Sartu"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Zuriune tekla"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Barra tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "A bildua"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Ktrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Maius"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
489 msgstr ""
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
493 msgid "B"
494 msgstr "B"
496 msgid "kB"
497 msgstr "kB"
499 msgid "KiB"
500 msgstr "KiB"
502 msgid "MB"
503 msgstr "MB"
505 msgid "MiB"
506 msgstr "MiB"
508 msgid "GB"
509 msgstr "GB"
511 msgid "GiB"
512 msgstr "GiB"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
526 "%s"
528 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
537 "%s"
539 #, c-format
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
554 msgid "Getting file"
555 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
560 #, c-format
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
564 #, c-format
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Barne-errorea:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Pasahitza:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr "Pantailak"
602 msgid "History"
603 msgstr "Historia"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historia ezabatu"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Bai"
615 msgid "&No"
616 msgstr "E&z"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&Ados"
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Utzi"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Errorea"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr "%s (%d)"
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "&Abortatu"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
652 msgid "<file>"
653 msgstr "<file>"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Editatu fitxategiak"
670 msgid "<file> ..."
671 msgstr "<file> ..."
673 msgid "Forces xterm features"
674 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
676 msgid "Disable X11 support"
677 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
679 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
680 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
682 msgid "Disable mouse support in text version"
683 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
685 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
686 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
688 msgid "To run on slow terminals"
689 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
691 msgid "Use stickchars to draw"
692 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
694 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
695 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
697 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
698 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
700 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
701 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
703 msgid "Requests to run in black and white"
704 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
706 msgid "Request to run in color mode"
707 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
709 msgid "Specifies a color configuration"
710 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
712 msgid "<string>"
713 msgstr "<string>"
715 msgid "Show mc with specified skin"
716 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
718 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 msgid ""
720 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "\n"
722 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
723 "\n"
724 " Keywords:\n"
725 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
726 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
727 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
728 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
729 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 "                 errdhotfocus\n"
731 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
732 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
733 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
734 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
735 "                 editframedrag\n"
736 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
737 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 msgstr ""
739 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
740 "\n"
741 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
742 "erabiliko da\n"
743 "\n"
744 "  Gakohitzak:\n"
745 "   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
750 "errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 msgid ""
762 "Standard Colors:\n"
763 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 "   brightcyan, lightgray and white\n"
766 "\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 "\n"
770 "Attributes:\n"
771 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 msgstr ""
773 "Kolore estandarrak:\n"
774 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
775 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "brightcyan, lightgray eta white\n"
777 "\n"
778 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
779 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
780 "\n"
781 "Ezaugarriak:\n"
782 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Koloreen aukerak"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
788 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
790 msgid "file"
791 msgstr "fitxategia"
793 msgid "file1 file2"
794 msgstr "file1 file2"
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
799 msgid ""
800 "\n"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
806 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
808 #, c-format
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
812 msgid "Main options"
813 msgstr "Aukera nagusiak"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Terminalaren aukerak"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
824 #, fuzzy
825 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
826 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Akats ezezaguna umean"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Umea ustekabean hil da"
843 msgid ""
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
846 msgstr ""
847 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
848 "baino gehiago eskatu dizkigu."
850 msgid "&Dismiss"
851 msgstr "&Itxi"
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "&Bereizi maius/minus"
859 msgid "&Backwards"
860 msgstr "&Atzera"
862 msgid "&Whole words"
863 msgstr "&Hitz osoak"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
868 msgid "Search"
869 msgstr "Bilatu"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create backup file\n"
885 "%s%s\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
898 "%s"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Diff algoritmoa"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
912 msgid "&Ignore case"
913 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
927 msgid "Diff Options"
928 msgstr "Diff-en aukerak"
930 msgid "Edit"
931 msgstr "Editatu"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
942 msgid "Enter line:"
943 msgstr "Sartu lerroa:"
945 msgid "ButtonBar|Help"
946 msgstr "Laguntza"
948 msgid "ButtonBar|Save"
949 msgstr "Gorde"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
952 msgstr "Editatu"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
955 msgstr "Bateratu"
957 msgid "ButtonBar|Search"
958 msgstr "Bilatu"
960 msgid "ButtonBar|Options"
961 msgstr "Aukerak"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
964 msgstr "Irten"
966 msgid "Quit"
967 msgstr "Irten"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
972 msgid ""
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
975 msgstr ""
976 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
977 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
979 msgid "Diff:"
980 msgstr "Diff:"
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
992 "%s"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1000 #, c-format
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1004 msgid "Loading..."
1005 msgstr "Zamatzen..."
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1011 msgid "Load file"
1012 msgstr "Zamatu fitxategia"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1022 #, c-format
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "Open it anyway?"
1030 msgstr ""
1031 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1032 "Ireki hala ere?"
1034 msgid "Warning"
1035 msgstr "Abisua"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1066 msgid "C&ontinue"
1067 msgstr "&Jarraitu"
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "&Ez aldatu"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1087 msgid "Save As"
1088 msgstr "Gorde honela"
1090 msgid "&Quick save"
1091 msgstr "&Azker gordetzea"
1093 msgid "&Safe save"
1094 msgstr "&Seguru gordetzea"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1105 msgid "Save as"
1106 msgstr "Gorde honela"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1114 msgid "&Overwrite"
1115 msgstr "&Gainidatzi"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1120 #, c-format
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1124 msgid "Save file"
1125 msgstr "Gorde fitxategia"
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Gorde"
1130 msgid "Load"
1131 msgstr "Zamatu"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1139 msgid "&User"
1140 msgstr "&Erabiltzailea"
1142 msgid "&System wide"
1143 msgstr "&Sistema osorako"
1145 msgid "Menu edit"
1146 msgstr "Menua editatu"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1151 msgid "&Local"
1152 msgstr "&Lokala"
1154 msgid "[NoName]"
1155 msgstr "[Izengabe]"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1161 msgstr ""
1162 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1163 "Gorde itxi aurretik?"
1165 msgid "Close file"
1166 msgstr "Itxi fitxategia"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1172 msgstr ""
1173 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1174 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopiatu arbelara"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Ebaki arbelara"
1188 msgid "Goto line"
1189 msgstr "Joan lerrora"
1191 msgid "Save block"
1192 msgstr "Gorde blokea"
1194 msgid "Insert file"
1195 msgstr "Txertatu fitxategia"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1200 msgid "Sort block"
1201 msgstr "Sailkatu blokea"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1206 msgid "Run sort"
1207 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr "Sailkatu"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Kanpoko komandoa"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "Nori"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Gaia"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr "Kopiak hona"
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "Posta"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Txertatu literala"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1259 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1260 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Utzi"
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Osatzeak bildu"
1268 msgid "NoName"
1269 msgstr "Izengabe"
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr "Gorde makroa"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Ezabatu makroa"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Makro ez ezabatua"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Berria"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "It&xi"
1301 msgid "&History..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Save &as..."
1305 msgstr "Gorde &honela..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1316 msgid "A&bout..."
1317 msgstr "&Honi buruz..."
1319 msgid "&Quit"
1320 msgstr "&Irten"
1322 msgid "&Undo"
1323 msgstr "&Desegin"
1325 msgid "&Redo"
1326 msgstr "&Berregin"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "T&xandakatu marka"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "&Markatu zutabeak"
1337 msgid "Mark &all"
1338 msgstr "Markatu &guztiak"
1340 msgid "Unmar&k"
1341 msgstr "&Desmarkatu"
1343 msgid "Cop&y"
1344 msgstr "&Kopiatu"
1346 msgid "Mo&ve"
1347 msgstr "&Mugitu"
1349 msgid "&Delete"
1350 msgstr "E&zabatu"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1361 msgid "&Beginning"
1362 msgstr "&Hasiera"
1364 msgid "&End"
1365 msgstr "&Amaiera"
1367 msgid "&Search..."
1368 msgstr "&Bilatu..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Bilatu berri&z"
1373 msgid "&Replace..."
1374 msgstr "&Ordezkatu..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Joan...lerrora"
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Ko&deketa..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "&Freskatu pantaila"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "&Ortografia aztertu"
1427 msgid "C&heck word"
1428 msgstr "&Hitza aztertu"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1433 msgid "&Mail..."
1434 msgstr "&Posta..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Txertatu &literala..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1445 msgid "&Sort..."
1446 msgstr "&Sailkatu..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1454 msgid "&Move"
1455 msgstr "&Lekuz aldatu"
1457 msgid "&Resize"
1458 msgstr "&Handiera aldatu"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1463 msgid "&Next"
1464 msgstr "H&urrengoa"
1466 msgid "&Previous"
1467 msgstr "&Aurrekoa"
1469 msgid "&List..."
1470 msgstr "&Zerrenda..."
1472 msgid "&General..."
1473 msgstr "&Orokorra..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "&Teklak ikasi..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1487 msgid "&Menu file"
1488 msgstr "&Menu fitxategia"
1490 msgid "&Save setup"
1491 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1493 msgid "&File"
1494 msgstr "&Fitxategia"
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "&Editatu"
1499 msgid "&Search"
1500 msgstr "&Bilatu"
1502 msgid "&Command"
1503 msgstr "&Komandoa"
1505 msgid "For&mat"
1506 msgstr "For&matua"
1508 msgid "&Window"
1509 msgstr "&Leihoa"
1511 msgid "&Options"
1512 msgstr "&Aukerak"
1514 msgid "&None"
1515 msgstr "Bat ere e&z"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1523 msgid "Wrap mode"
1524 msgstr "Doipen-modua"
1526 msgid "Tabulation"
1527 msgstr "Tabulatzea"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tabulatze tartea:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Beste aukera batzuk"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1571 msgid "&Group undo"
1572 msgstr "&Taldeka desegin"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Editorearen aukerak"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "&Hautapenean"
1583 msgid "&Find all"
1584 msgstr "&Aurkitu dena"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "Ordezkatu"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1595 msgid "&Replace"
1596 msgstr "&Ordeztu"
1598 msgid "A&ll"
1599 msgstr "&Guztia"
1601 msgid "&Skip"
1602 msgstr "&Saltatu"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1607 #, c-format
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "%s bilatzen"
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1624 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1627 msgstr ""
1629 msgid "About"
1630 msgstr "Honi buruz"
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Ireki fitxategiak"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Editatu: "
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "Marka"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "Ordezk"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "Kopiatu"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "Mugitu"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "Ezabatu"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "Jaitsi"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "Bretoiera"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "Txekiera"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "Galesa"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "Daniera"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "Alemanera"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "Grekoa"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "Ingelesa"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Ingeles britainiarra"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Ingeles kanadarra"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Ingeles amerikarra"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "Esperantoa"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "Gaztelania"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "Faroera"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "Frantsesa"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "Italiera"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "Nederlandera"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "Norvegiera"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "Poloniera"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "Portugesa"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "Errumaniera"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "Errusiera"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "Eslovakiera"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "Suediera"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr "Ukrainera"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "&Erantsi hitza"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Hizkuntza"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "gaizki idatzia"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Aztertu hitza"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Iradoki"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr "< Auto >"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1777 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1778 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1779 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1788 msgid ""
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1791 msgstr ""
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1796 msgid "Set &all"
1797 msgstr "&Konfiguratu dena"
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "&Saltatu"
1802 msgid "&Set"
1803 msgstr "&Ezarri"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "jabea"
1808 msgid "group"
1809 msgstr "taldea"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "bestelakoa"
1814 msgid "Flag"
1815 msgstr "Bandera"
1817 #, c-format
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Chown komando aurreratua"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1830 "%s"
1832 msgid "&Ignore"
1833 msgstr "&Jaromonik ez"
1835 msgid "Ignore &all"
1836 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1838 msgid "&Retry"
1839 msgstr "&Saiatu berriz"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1847 "%s"
1849 msgid "< Default >"
1850 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1852 msgid "Skins"
1853 msgstr "Azalak"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Beste 8 bit"
1858 msgid "Running"
1859 msgstr "Martxan"
1861 msgid "Stopped"
1862 msgstr "Geldituta"
1864 msgid "&Never"
1865 msgstr "&Inoiz ere ez"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1870 msgid "Alwa&ys"
1871 msgstr "&beti"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Be&hin sakatu"
1897 msgid "Timeout:"
1898 msgstr "Denbora-muga:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1912 msgid "Auto m&enus"
1913 msgstr "Auto &menuak"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "S&hell parametroak"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "E&zabatze segurua"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Gainidazte segurua"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1942 msgid "Skin:"
1943 msgstr "Azala:"
1945 msgid "&Shadows"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Appearance"
1949 msgstr "Itxura"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "&Trukatze arrunta"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1987 msgid "Navigation"
1988 msgstr "Nabigazioa"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "O&rria labaintzea"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2005 msgid "File &types"
2006 msgstr "Fitxategi &motak"
2008 msgid "&Permissions"
2009 msgstr "&Baimenak"
2011 msgid "Quick search"
2012 msgstr "Bilaketa azkarra"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Panelek aukerak"
2017 msgid "Information"
2018 msgstr "Informazioa"
2020 msgid ""
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2024 "the details."
2025 msgstr ""
2026 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2027 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2028 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2029 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2031 msgid "&Full file list"
2032 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2034 msgid "&Brief file list:"
2035 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2037 msgid "&Long file list"
2038 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2040 msgid "&User defined:"
2041 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2043 msgid "columns"
2044 msgstr "zutabeak"
2046 msgid "User &mini status"
2047 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2049 msgid "Listing format"
2050 msgstr "Zerrenda formatua"
2052 msgid "Executable &first"
2053 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2055 msgid "&Reverse"
2056 msgstr "&Alderantzikatu"
2058 msgid "Sort order"
2059 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2062 msgid "Confirmation|&Delete"
2063 msgstr "E&zabatu"
2065 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2066 msgstr "Gai&nidatzi"
2068 msgid "Confirmation|&Execute"
2069 msgstr "&Exekutatu"
2071 msgid "Confirmation|E&xit"
2072 msgstr "&Irten"
2074 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2075 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2078 msgstr "&Historia garbitu"
2080 msgid "Confirmation"
2081 msgstr "Berrespena"
2083 msgid "&UTF-8 output"
2084 msgstr "&UTF-8 irteera"
2086 msgid "&Full 8 bits output"
2087 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2089 msgid "&ISO 8859-1"
2090 msgstr "&ISO 8859-1"
2092 msgid "7 &bits"
2093 msgstr "7 &bit"
2095 msgid "F&ull 8 bits input"
2096 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2098 msgid "Display bits"
2099 msgstr "Bistaratu bitak"
2101 msgid "Input / display codepage:"
2102 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2104 msgid "Directory tree"
2105 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2107 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2108 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2110 msgid "FTP anonymous password:"
2111 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2113 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2114 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2116 msgid "&Always use ftp proxy:"
2117 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2119 msgid "&Use ~/.netrc"
2120 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2122 msgid "Use &passive mode"
2123 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2126 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2128 msgid "Virtual File System Setting"
2129 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2131 msgid "cd"
2132 msgstr "cd"
2134 msgid "Quick cd"
2135 msgstr "cd bizkorra"
2137 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2138 msgstr ""
2139 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2140 "izena):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "&Gelditu"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "&Berrekin"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "&Hil"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Hondoko lanak"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2166 "%s"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Immutable"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Append only"
2184 msgstr ""
2186 msgid "No dump"
2187 msgstr ""
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Compress"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr ""
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Huge_file"
2223 msgstr ""
2225 msgid "No COW"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr ""
2243 msgid "&Marked all"
2244 msgstr "Guztiak &markatuta"
2246 msgid "S&et marked"
2247 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 msgid "set &user ID on execution"
2268 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2270 msgid "set &group ID on execution"
2271 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2273 msgid "stick&y bit"
2274 msgstr "bit itsas&korra"
2276 msgid "&read by owner"
2277 msgstr "jabeak i&rakurri"
2279 msgid "&write by owner"
2280 msgstr "jabeak i&datzi"
2282 msgid "e&xecute/search by owner"
2283 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2285 msgid "rea&d by group"
2286 msgstr "taldeak ira&kurri"
2288 msgid "write by grou&p"
2289 msgstr "taldeak idat&zi"
2291 msgid "execu&te/search by group"
2292 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2294 msgid "read &by others"
2295 msgstr "besteek iraku&rri"
2297 msgid "wr&ite by others"
2298 msgstr "besteek idatz&i"
2300 msgid "execute/searc&h by others"
2301 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2303 msgid "Name:"
2304 msgstr "Izena:"
2306 msgid "Permissions (octal):"
2307 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2309 msgid "Owner name:"
2310 msgstr "Jabearen izena:"
2312 msgid "Group name:"
2313 msgstr "Taldearen izena:"
2315 msgid "Chmod command"
2316 msgstr "Chmod komandoa"
2318 msgid "Permission"
2319 msgstr "Baimena"
2321 msgid "File"
2322 msgstr "Fitxategia"
2324 msgid "Set &groups"
2325 msgstr "Ezarri &taldeak"
2327 msgid "Set &users"
2328 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2330 msgid "Name"
2331 msgstr "Izena"
2333 msgid "Owner name"
2334 msgstr "Jabearen izena"
2336 msgid "Group name"
2337 msgstr "Taldearen izena"
2339 msgid "Size"
2340 msgstr "Neurria"
2342 msgid "Chown command"
2343 msgstr "Chown komandoa"
2345 msgid "User name"
2346 msgstr "Erabiltzaile izena"
2348 msgid "<Unknown user>"
2349 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2351 msgid "<Unknown group>"
2352 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2354 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2355 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2357 msgid "Files tagged, want to cd?"
2358 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2360 msgid "Cannot change directory"
2361 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2363 #, c-format
2364 msgid "Link %s to:"
2365 msgstr "Estekatu %s hona:"
2367 msgid "Link"
2368 msgstr "Esteka"
2370 #, c-format
2371 msgid "link: %s"
2372 msgstr "esteka: %s"
2374 #, c-format
2375 msgid "symlink: %s"
2376 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2380 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2382 msgid "View file"
2383 msgstr "Ikusi fitxategia"
2385 msgid "Filename:"
2386 msgstr "Fitxategi izena:"
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2391 msgid "Filter command and arguments:"
2392 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2394 msgid "Edit file"
2395 msgstr "Editatu fitxategia"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Sortu direktorio berria"
2400 msgid "Enter directory name:"
2401 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2403 msgid "Extension file edit"
2404 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2406 msgid "Which extension file you want to edit?"
2407 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2409 msgid "&System Wide"
2410 msgstr "&Sistema osorako\t"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2413 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2416 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2418 msgid "Compare directories"
2419 msgstr "Konparatu direktorioak"
2421 msgid "Select compare method:"
2422 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2424 msgid "&Quick"
2425 msgstr "&Bizkorra"
2427 msgid "&Size only"
2428 msgstr "&Neurria bakarrik"
2430 msgid "&Thorough"
2431 msgstr "&Osoa"
2433 msgid ""
2434 "Both panels should be in the listing mode\n"
2435 "to use this command"
2436 msgstr ""
2437 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2438 "moduan komando hau erabiltzeko"
2440 #, c-format
2441 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2442 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2444 #, c-format
2445 msgid "Symlink '%s' points to:"
2446 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2448 msgid "Edit symlink"
2449 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2451 #, c-format
2452 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2453 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2455 #, c-format
2456 msgid "edit symlink: %s"
2457 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2459 msgid "FTP to machine"
2460 msgstr "FTP makinara"
2462 msgid "SFTP to machine"
2463 msgstr "SFTP makinara"
2465 msgid "Shell link to machine"
2466 msgstr "Shell esteka makinara"
2468 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2469 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2471 msgid ""
2472 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2473 "files on: (F1 for details)"
2474 msgstr ""
2475 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2476 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Direktorio azterketa"
2481 msgid "Setup"
2482 msgstr "Ezarpena"
2484 #, c-format
2485 msgid "Setup saved to %s"
2486 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to save setup to %s"
2490 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2492 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2493 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2495 msgid "Parameter"
2496 msgstr "Parametroa"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "%s\n"
2504 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2506 msgid "Pipe failed"
2507 msgstr "Hodiak huts egin du"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "You have an outdated %s file.\n"
2512 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2513 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the\n"
2528 "%s\n"
2529 "file has changed with version 4.0.\n"
2530 "You may either want to copy it from\n"
2531 "%s%s\n"
2532 "or use that file as an example of how to write it."
2533 msgstr ""
2535 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgstr "Kopiatu"
2538 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgstr "Mugitu"
2541 msgid "DialogTitle|Delete"
2542 msgstr "Ezabatu"
2544 msgid "FileOperation|Copy"
2545 msgstr "Kopiatu"
2547 msgid "FileOperation|Move"
2548 msgstr "Mugitu"
2550 msgid "FileOperation|Delete"
2551 msgstr "Ezabatu"
2553 #, no-c-format
2554 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2555 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2557 #, no-c-format
2558 msgid "%o %d %f%m"
2559 msgstr "%o %d %f%m"
2561 msgid "files"
2562 msgstr "fitxategiak"
2564 msgid "directory"
2565 msgstr "direktorioa"
2567 msgid "directories"
2568 msgstr "direktorioak"
2570 msgid "files/directories"
2571 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2573 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2574 msgid " with source mask:"
2575 msgstr " iturburu maskararekin:"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2583 "(stat)\\n\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2596 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2604 "%s"
2606 msgid ""
2607 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2608 "\n"
2609 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2610 msgstr ""
2611 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2612 "sistemetara:\n"
2613 "\n"
2614 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "and\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "are the same directory"
2630 msgstr ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "eta\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "direktorio bera dira"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same file"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "eta\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "fitxategi bera dira"
2648 msgid "Ski&p all"
2649 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2654 "Delete it recursively?"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2657 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Background process:\n"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "Hondoko prozesua:\n"
2666 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2667 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2669 msgid "Non&e"
2670 msgstr "&Bat ere ez"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2730 "%s"
2732 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2733 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2773 "%s"
2775 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2776 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2824 "%s"
2826 msgid "(stalled)"
2827 msgstr "(trabatuta)"
2829 msgid "Incomplete file was retrieved"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Keep"
2833 msgstr "&Gorde"
2835 msgid "&Continue copy"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2873 "\"%s\""
2874 msgstr ""
2875 "\"%s\"\n"
2876 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2904 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2906 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2907 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2909 msgid "S&uspend"
2910 msgstr "E&seki"
2912 msgid "Con&tinue"
2913 msgstr "&Jarraitu"
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "%d:%02d:%02d"
2917 msgstr "%d:%02d.%02d"
2919 #, c-format
2920 msgid "ETA %s"
2921 msgstr "ETA %s"
2923 #, c-format
2924 msgid "%.2f MB/s"
2925 msgstr "%.2f MB/s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f KB/s"
2929 msgstr "%.2f KB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%ld B/s"
2933 msgstr "%ld B/s"
2935 msgid "New     :"
2936 msgstr "Berria  :"
2938 msgid "Existing:"
2939 msgstr "Dagoena:"
2941 msgid "Overwrite this file?"
2942 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2944 msgid "A&ppend"
2945 msgstr "era&nskina"
2947 msgid "&Reget"
2948 msgstr "&Beste saiakera bat"
2950 msgid "Overwrite all files?"
2951 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2953 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2954 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2956 msgid "&Older"
2957 msgstr "&Zaharragoa"
2959 msgid "S&maller"
2960 msgstr "T&xikiagoa"
2962 msgid "&Size differs"
2963 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2965 msgid "File exists"
2966 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2968 msgid "Background process: File exists"
2969 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2971 #, c-format
2972 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu"
2977 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Time: %s %s"
2981 msgstr "Denbora: %s %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s (%s)"
2985 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s"
2989 msgstr "Denbora: %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s (%s)"
2993 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2995 #, c-format
2996 msgid " Total: %s "
2997 msgstr " Guztira: %s "
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s / %s "
3001 msgstr ""
3003 msgid "Source"
3004 msgstr "Iturburua"
3006 msgid "Target"
3007 msgstr "Helburua"
3009 msgid "Deleting"
3010 msgstr "Ezabatzen"
3012 msgid "&Using shell patterns"
3013 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3015 msgid "to:"
3016 msgstr "hona:"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "jarraitu &estekei"
3021 msgid "Preserve &attributes"
3022 msgstr "Mantendu &atributuak"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3027 msgid "&Stable symlinks"
3028 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3030 msgid "&Background"
3031 msgstr "&Atzeko planoa"
3033 #, c-format
3034 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3035 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3037 msgid "File listin&g"
3038 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3040 msgid "&Quick view"
3041 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3043 msgid "&Info"
3044 msgstr "&Info"
3046 msgid "&Tree"
3047 msgstr "Zu&haitza"
3049 msgid "&Listing format..."
3050 msgstr "&Zerrenda formatua"
3052 msgid "&Sort order..."
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Filter..."
3056 msgstr "I&ragazkia..."
3058 msgid "&Encoding..."
3059 msgstr "&Kodeketa..."
3061 msgid "FT&P link..."
3062 msgstr "FT&P esteka..."
3064 msgid "S&hell link..."
3065 msgstr "S&hell esteka..."
3067 msgid "SFTP li&nk..."
3068 msgstr ""
3070 msgid "Paneli&ze"
3071 msgstr "Panelerat&u"
3073 msgid "&Rescan"
3074 msgstr "&Berraztertu"
3076 msgid "&View"
3077 msgstr "&Ikusi"
3079 msgid "Vie&w file..."
3080 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3082 msgid "&Filtered view"
3083 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3085 msgid "&Copy"
3086 msgstr "&Kopiatu"
3088 msgid "C&hmod"
3089 msgstr "C&hmod"
3091 msgid "&Link"
3092 msgstr "&Esteka"
3094 msgid "&Symlink"
3095 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3097 msgid "Relative symlin&k"
3098 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3100 msgid "Edit s&ymlink"
3101 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3103 msgid "Ch&own"
3104 msgstr "&Chown"
3106 msgid "&Advanced chown"
3107 msgstr "Ch&own aurreratua"
3109 msgid "Cha&ttr"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Rename/Move"
3113 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3115 msgid "&Mkdir"
3116 msgstr "&Mkdir"
3118 msgid "&Quick cd"
3119 msgstr "Cd a&zkarra"
3121 msgid "Select &group"
3122 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3124 msgid "U&nselect group"
3125 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3127 msgid "&Invert selection"
3128 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3130 msgid "E&xit"
3131 msgstr "Irte&n"
3133 msgid "&User menu"
3134 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3136 msgid "&Directory tree"
3137 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3139 msgid "&Find file"
3140 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3142 msgid "S&wap panels"
3143 msgstr "&Trukatu panelak"
3145 msgid "Switch &panels on/off"
3146 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3148 msgid "&Compare directories"
3149 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3151 msgid "C&ompare files"
3152 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3154 msgid "E&xternal panelize"
3155 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3157 msgid "Show directory s&izes"
3158 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3160 msgid "Command &history"
3161 msgstr "Ko&mandoen historia"
3163 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr "&Hondoko lanak"
3175 msgid "Screen lis&t"
3176 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Konfigurazioa..."
3196 msgid "&Layout..."
3197 msgstr "&Diseinua..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr "&Panelen aukerak..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "&Berrespena..."
3205 msgid "&Appearance..."
3206 msgstr "&Itxura..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "Alegiazko &FS..."
3214 msgid "Panels:"
3215 msgstr "Panelak:"
3217 #, c-format
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3221 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3224 msgstr "Midnight Commander-ra"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3227 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3229 msgid "&Above"
3230 msgstr "&Gainean"
3232 msgid "&Left"
3233 msgstr "E&zkerra"
3235 msgid "&Below"
3236 msgstr "&Azpian"
3238 msgid "&Right"
3239 msgstr "E&skuina"
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3242 msgstr "Menua"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3245 msgstr "Ikusi"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgstr "BerrizenMug"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3251 msgstr "SortuDir"
3253 msgid "&Chdir"
3254 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3256 msgid "&Again"
3257 msgstr "&Berriro"
3259 msgid "Pane&lize"
3260 msgstr "Pane&leratu"
3262 msgid "&View - F3"
3263 msgstr "&Ikusi - F3"
3265 msgid "&Edit - F4"
3266 msgstr "&Edizioa - F4"
3268 #, c-format
3269 msgid "Found: %lu"
3270 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3272 msgid "Malformed regular expression"
3273 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3275 msgid "File name:"
3276 msgstr "Fitxategi izena:"
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3281 msgid "Follow s&ymlinks"
3282 msgstr ""
3284 msgid "S&kip hidden"
3285 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3287 msgid "Content:"
3288 msgstr "Edukia:"
3290 msgid "Sea&rch for content"
3291 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3293 msgid "Case sens&itive"
3294 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3296 msgid "A&ll charsets"
3297 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3299 msgid "Fir&st hit"
3300 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3302 msgid "Find File"
3303 msgstr "Bilatu fitxategia"
3305 msgid "Start at:"
3306 msgstr "Hemen hasi:"
3308 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3309 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3311 #, c-format
3312 msgid "Grepping in %s"
3313 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3315 msgid "Finished"
3316 msgstr "Amaituta"
3318 #, c-format
3319 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3320 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3321 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3322 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3324 #, c-format
3325 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3326 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3328 #, c-format
3329 msgid "Find File: \"%s\""
3330 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3332 msgid "Searching"
3333 msgstr "Bilatzen"
3335 msgid "Change &to"
3336 msgstr "Aldatu &hontara"
3338 msgid "&Free VFSs now"
3339 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3341 msgid "&Refresh"
3342 msgstr "&Berritu"
3344 msgid "&Add current"
3345 msgstr "&Gehitu unekoa"
3347 msgid "&Up"
3348 msgstr "&Gorantz"
3350 msgid "New &group"
3351 msgstr "&Talde berria"
3353 msgid "New &entry"
3354 msgstr "&Sarrera berria"
3356 msgid "&Insert"
3357 msgstr "T&xertatu"
3359 msgid "&Remove"
3360 msgstr "Ke&ndu"
3362 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3363 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3365 msgid "Active VFS directories"
3366 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3368 msgid "Directory hotlist"
3369 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3371 msgid "Top level group"
3372 msgstr "Goi mailako taldea"
3374 msgid "Directory path"
3375 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3377 #, c-format
3378 msgid "Moving %s"
3379 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3381 msgid "Directory label"
3382 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3384 msgid "&Append"
3385 msgstr "&Erantsi"
3387 msgid "New hotlist entry"
3388 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3390 msgid "Directory label:"
3391 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3393 msgid "Directory path:"
3394 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3396 msgid "New hotlist group"
3397 msgstr "Gogokoen talde berria"
3399 msgid "Name of new group:"
3400 msgstr "Talde berriaren izena:"
3402 #, c-format
3403 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3404 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3409 "Remove it?"
3410 msgstr ""
3411 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3412 "Ezabatu nahi duzu?"
3414 msgid "Hotlist Load"
3415 msgstr "Gogokoak zamatu"
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "MC was unable to write %s file,\n"
3420 "your old hotlist entries were not deleted"
3421 msgstr ""
3422 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3423 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3425 #, c-format
3426 msgid "Label for \"%s\":"
3427 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3429 msgid "Add to hotlist"
3430 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3432 #, c-format
3433 msgid "Midnight Commander %s"
3434 msgstr "Midnight Commander %s"
3436 #, c-format
3437 msgid "File: %s"
3438 msgstr "Fitxategia: %s"
3440 msgid "No node information"
3441 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3443 msgid "Free nodes:"
3444 msgstr "Nodo askeak:"
3446 msgid "No space information"
3447 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3449 #, c-format
3450 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "Type:       %s"
3455 msgstr "Mota: %s"
3457 msgid "non-local vfs"
3458 msgstr "vfs ez-lokala"
3460 #, c-format
3461 msgid "Device:     %s"
3462 msgstr "Gailua: %s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Filesystem: %s"
3466 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "Accessed:   %s"
3470 msgstr "Atzitua: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Modified:   %s"
3474 msgstr "Aldatua: %s"
3476 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3477 #, c-format
3478 msgid "Changed:    %s"
3479 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3483 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3485 #, c-format
3486 msgid "Size:       %s"
3487 msgstr "Neurria: %s"
3489 #, c-format
3490 msgid " (%lu block)"
3491 msgid_plural " (%lu blocks)"
3492 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3493 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3495 #, c-format
3496 msgid "Owner:      %s/%s"
3497 msgstr "Jabea: %s/%s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Links:      %d"
3501 msgstr "Estekak: %d"
3503 #, c-format
3504 msgid "Attributes: %s"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Attributes: unavailable"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3512 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3514 #, c-format
3515 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3516 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3518 msgid "&Equal split"
3519 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3521 msgid "&Menubar visible"
3522 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3524 msgid "Command &prompt"
3525 msgstr "Komando &gonbita"
3527 msgid "&Keybar visible"
3528 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3530 msgid "H&intbar visible"
3531 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3533 msgid "&XTerm window title"
3534 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3536 msgid "&Show free space"
3537 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3539 msgid "Panel split"
3540 msgstr "Panel zatitzea"
3542 msgid "Console output"
3543 msgstr "Kontsolaren irteera"
3545 msgid "&Vertical"
3546 msgstr "&Bertikalki"
3548 msgid "&Horizontal"
3549 msgstr "&Horizontala"
3551 msgid "Output lines:"
3552 msgstr "Irteera lerroak:"
3554 msgid "Layout"
3555 msgstr "Diseinua"
3557 msgid "Memory exhausted!"
3558 msgstr "Memoria agortuta!"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|u"
3563 msgstr "g"
3565 msgid "&Unsorted"
3566 msgstr "Sailkatu &gabe"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|n"
3571 msgstr "z"
3573 msgid "&Name"
3574 msgstr "&Izena"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|v"
3579 msgstr "b"
3581 msgid "&Version"
3582 msgstr "&Bertsioa"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|e"
3587 msgstr "l"
3589 msgid "E&xtension"
3590 msgstr "Lu&zapena"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|s"
3595 msgstr "n"
3597 msgid "&Size"
3598 msgstr "&Neurria"
3600 msgid "Block Size"
3601 msgstr "Bloke neurria"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|m"
3606 msgstr "d"
3608 msgid "&Modify time"
3609 msgstr "&Aldatze data"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|a"
3614 msgstr "a"
3616 msgid "&Access time"
3617 msgstr "&Atzipen ordua"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|h"
3622 msgstr "t"
3624 msgid "C&hange time"
3625 msgstr "A&ldatze data"
3627 msgid "Perm"
3628 msgstr "Baim"
3630 msgid "Nl"
3631 msgstr "Nl"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|i"
3636 msgstr "i"
3638 msgid "&Inode"
3639 msgstr "&Inodoa"
3641 msgid "UID"
3642 msgstr "UID"
3644 msgid "GID"
3645 msgstr "GID"
3647 msgid "Owner"
3648 msgstr "Jabea"
3650 msgid "Group"
3651 msgstr "Taldea"
3653 msgid "[dev]"
3654 msgstr "[gai]"
3656 msgid "UP--DIR"
3657 msgstr "GOI--DIR"
3659 msgid "SYMLINK"
3660 msgstr "ESTEKSINB"
3662 msgid "SUB-DIR"
3663 msgstr "AZPI-DIR"
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3668 #, c-format
3669 msgid "%s in %d file"
3670 msgid_plural "%s in %d files"
3671 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3672 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3674 msgid "Panelize"
3675 msgstr "Paneleratu"
3677 msgid "Unknown tag on display format:"
3678 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3680 msgid "&Files only"
3681 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3683 msgid "&Case sensitive"
3684 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3686 msgid "Select"
3687 msgstr "Hautatu"
3689 msgid "Unselect"
3690 msgstr "Hautua kendu"
3692 msgid "Filter"
3693 msgstr "Iragazi"
3695 msgid "Do you really want to execute?"
3696 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3698 msgid "Cannot read directory contents"
3699 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3701 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3702 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3704 msgid "&Add new"
3705 msgstr "&Gehitu berria"
3707 msgid "External panelize"
3708 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3710 msgid "Other command"
3711 msgstr "Bestelako komandoa"
3713 msgid "Command"
3714 msgstr "Komandoa"
3716 msgid "Add to external panelize"
3717 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3719 msgid "Enter command label:"
3720 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "External panelize:\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "External panelize:\n"
3731 "failed to read data from child stdout:\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3735 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3736 msgstr ""
3737 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3739 msgid "Modified git files"
3740 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3742 msgid "Find rejects after patching"
3743 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3745 msgid "Find *.orig after patching"
3746 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3748 msgid "Find SUID and SGID programs"
3749 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr ""
3756 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3757 "%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3763 #, c-format
3764 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3765 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot stat the destination\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid "Delete %s?"
3777 msgstr "%s ezabatu?"
3779 msgid "ButtonBar|Static"
3780 msgstr "Estatikoa"
3782 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3783 msgstr "Dinamk"
3785 msgid "ButtonBar|Rescan"
3786 msgstr "Berrazt"
3788 msgid "ButtonBar|Forget"
3789 msgstr "Ahaztu"
3791 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3792 msgstr "EzabDir"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot write to the %s file:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3800 "%s\n"
3802 msgid "Help file format error\n"
3803 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3805 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3806 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot find node %s in help file"
3810 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3812 msgid "Help"
3813 msgstr "Laguntza"
3815 msgid "ButtonBar|Index"
3816 msgstr "Indizea"
3818 msgid "ButtonBar|Prev"
3819 msgstr "Aurr"
3821 msgid "Learn keys"
3822 msgstr "Teklak ikasi"
3824 msgid "Teach me a key"
3825 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Please press the %s\n"
3830 "and then wait until this message disappears.\n"
3831 "\n"
3832 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3833 "next to its button.\n"
3834 "\n"
3835 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3836 "and wait as well."
3837 msgstr ""
3838 "Sakatu %s\n"
3839 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3840 "\n"
3841 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3842 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3843 "\n"
3844 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3845 "eta itxaron."
3847 msgid "Cannot accept this key"
3848 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3850 #, c-format
3851 msgid "You have entered \"%s\""
3852 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3854 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3855 msgid "OK"
3856 msgstr "Ados"
3858 msgid ""
3859 "It seems that all your keys already\n"
3860 "work fine. That's great."
3861 msgstr ""
3862 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3863 "ematen du. Oso ondo."
3865 msgid "&Discard"
3866 msgstr "&Baztertu"
3868 msgid ""
3869 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3870 "All your keys work well."
3871 msgstr ""
3872 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3873 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3875 msgid ""
3876 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3877 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3878 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3879 msgstr ""
3880 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3881 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3882 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Failed to run:\n"
3887 "%s\n"
3888 msgstr ""
3889 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3890 "%s\n"
3892 msgid "Home directory path is not absolute"
3893 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3895 msgid ""
3896 "GNU Midnight Commander\n"
3897 "is already running on this terminal.\n"
3898 "Subshell support will be disabled."
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "Failed while close:\n"
3905 "%s\n"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Ixtean huts egin du:\n"
3909 "%s\n"
3911 msgid "Choose codepage"
3912 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3914 msgid "-  < No translation >"
3915 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3917 msgid "%b %e  %Y"
3918 msgstr "%Y %b %e"
3920 msgid "%b %e %H:%M"
3921 msgstr "%b %e %H:%M"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot save file %s:\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3929 "%s"
3931 #, c-format
3932 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3933 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3935 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3936 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3940 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3942 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With builtin Editor"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With optional subshell support"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With subshell support as default"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With support for background operations"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With mouse support on xterm"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With support for X11 events"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With internationalization support"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With multiple codepages support"
3970 msgstr ""
3972 msgid "With ext2fs attributes support"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3977 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3979 #, c-format
3980 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Built with ncurses %s\n"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Virtual File Systems:"
4002 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4004 msgid "Data types:"
4005 msgstr "Datu motak:"
4007 msgid "Home directory:"
4008 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4010 msgid "Profile root directory:"
4011 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4013 msgid "System data"
4014 msgstr "Sistemaren datuak"
4016 msgid "Config directory:"
4017 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4019 msgid "Data directory:"
4020 msgstr "Datuen direktorioa:"
4022 msgid "File extension handlers:"
4023 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4025 msgid "VFS plugins and scripts:"
4026 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4028 msgid "User data"
4029 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4031 msgid "Cache directory:"
4032 msgstr "Cache direktorioa:"
4034 msgid "Debug"
4035 msgstr "Araztu"
4037 msgid "ERROR:"
4038 msgstr "AKATSA:"
4040 msgid "True:"
4041 msgstr "Egia:"
4043 msgid "False:"
4044 msgstr "Gezurra:"
4046 msgid "Error calling program"
4047 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4049 msgid "Warning -- ignoring file"
4050 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4055 "Using it may compromise your security"
4056 msgstr ""
4057 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4058 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4060 msgid "Format error on file Extensions File"
4061 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4063 #, c-format
4064 msgid "The %%var macro has no default"
4065 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4067 #, c-format
4068 msgid "The %%var macro has no variable"
4069 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4071 #, c-format
4072 msgid "No suitable entries found in %s"
4073 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4075 msgid "User menu"
4076 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open cpio archive\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4084 "%s"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Premature end of cpio archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4092 "%s"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Inconsistent hardlinks of\n"
4097 "%s\n"
4098 "in cpio archive\n"
4099 "%s"
4100 msgstr ""
4101 "%s(r)en\n"
4102 "esteka inkoherenteak\n"
4103 "cpio artxiboan\n"
4104 "%s"
4106 #, c-format
4107 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4108 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4116 "%s-ri"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Unexpected end of file\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4124 "%s"
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Inconsistent archive"
4128 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open %s archive\n"
4133 "%s:\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "EXTFS virtual file system:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4145 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4147 #, c-format
4148 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4149 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4151 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4152 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4154 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4155 msgstr ""
4156 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4158 #, c-format
4159 msgid "fish: Password is required for %s"
4160 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4168 msgid "fish: Handshaking version..."
4169 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4171 msgid "fish: Getting host info..."
4172 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4174 #, c-format
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: done."
4180 msgstr "%s: eginda."
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: failure"
4184 msgstr "%s: hutsegitea"
4186 #, c-format
4187 msgid "fish: store %s: sending command..."
4188 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4193 msgid "fish: storing file"
4194 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4196 msgid "Aborting transfer..."
4197 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4199 msgid "Error reported after abort."
4200 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4202 msgid "Aborted transfer would be successful."
4203 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4209 #, c-format
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4219 #, c-format
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4223 msgid "Account:"
4224 msgstr "Kontua:"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: %s"
4241 msgstr "ftpfs: %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4264 msgstr ""
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ftpfs: invalid address family"
4274 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4278 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4281 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4288 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4293 msgid "ftpfs: CWD failed."
4294 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4296 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4297 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4299 msgid "Resolving symlink..."
4300 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4306 msgid "(strict rfc959)"
4307 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4309 msgid "(chdir first)"
4310 msgstr "(aurrena chdir)"
4312 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4313 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4315 msgid "ftpfs: storing file"
4316 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4318 msgid ""
4319 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4320 "Remove password or correct mode"
4321 msgstr ""
4322 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4323 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "SFS virtual file system:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4333 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4338 "%s\n"
4339 msgstr ""
4340 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4341 "%s\n"
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4346 "%s\n"
4347 msgstr ""
4348 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4349 "%s\n"
4351 #, c-format
4352 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4353 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4355 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4356 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4358 msgid "sftp: Invalid host name."
4359 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4361 #, c-format
4362 msgid "sftp: %s"
4363 msgstr "sftp: %s"
4365 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4366 msgstr ""
4368 #, c-format
4369 msgid "sftp: making connection to %s"
4370 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4372 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4373 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4375 #, c-format
4376 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4377 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4379 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4380 msgstr ""
4382 msgid "sftp: unknown host key type:"
4383 msgstr ""
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Permanently added\n"
4388 "%s (%s)\n"
4389 "to the list of known hosts."
4390 msgstr ""
4392 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4393 msgstr ""
4395 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4396 msgstr ""
4398 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "The authenticity of host\n"
4404 "%s (%s)\n"
4405 "can't be established!\n"
4406 "%s key fingerprint hash is\n"
4407 "SHA1:%s.\n"
4408 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4409 msgstr ""
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "%s (%s)\n"
4414 "is found in the list of known hosts but\n"
4415 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4416 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4417 "connecting?"
4418 msgstr ""
4420 msgid "sftp: host key verification failed"
4421 msgstr ""
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4425 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4427 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4428 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: Enter password for %s "
4432 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4434 msgid "sftp: Password is empty."
4435 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4437 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4438 msgstr ""
4440 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4441 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4443 #, c-format
4444 msgid "sftp: socket error: %s"
4445 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4447 #, c-format
4448 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4449 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4451 msgid "sftp: Listing done."
4452 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4457 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4458 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot open tar archive\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4466 "%s"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s\n"
4471 "doesn't look like a tar archive."
4472 msgstr ""
4473 "%s\n"
4474 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4476 msgid "undelfs: error"
4477 msgstr "undelfs: akatsa"
4479 msgid "not enough memory"
4480 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4482 msgid "while allocating block buffer"
4483 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4485 #, c-format
4486 msgid "open_inode_scan: %d"
4487 msgstr "open_inode_scan: %d"
4489 #, c-format
4490 msgid "while starting inode scan %d"
4491 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4493 #, c-format
4494 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4495 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4497 #, c-format
4498 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4499 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4501 msgid "no more memory while reallocating array"
4502 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4504 #, c-format
4505 msgid "while doing inode scan %d"
4506 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4508 #, c-format
4509 msgid "Cannot open file %s"
4510 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4512 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4518 "%s"
4519 msgstr ""
4520 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4521 "%s"
4523 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot load block bitmap from:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4532 "%s"
4534 msgid "vfs_info is not fs!"
4535 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4537 msgid "You have to chdir to extract files first"
4538 msgstr ""
4539 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4544 #, c-format
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Ext2lib akatsa"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Balio baliogabea"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4560 msgid ""
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4563 msgstr ""
4564 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4565 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Lerro zenbakia"
4570 msgid "Pe&rcents"
4571 msgstr "Eh&unekoak"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4579 msgid "Goto"
4580 msgstr "Joan"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4583 msgstr "Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4586 msgstr "BilakHs"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgstr "EzItzulb"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4592 msgstr "Itzulbira"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4595 msgstr "Hamas"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4598 msgstr "Joan"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4601 msgstr "Gordin"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4604 msgstr "Aztertu"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4607 msgstr "FormGabe"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4610 msgstr "Format"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4618 "%s"
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Error while closing the file:\n"
4623 "%s\n"
4624 "Data may have been written or not"
4625 msgstr ""
4626 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4627 "%s\n"
4628 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Cannot save file:\n"
4633 "%s"
4634 msgstr ""
4635 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4636 "%s"
4638 msgid "View: "
4639 msgstr "Ikusi:"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "\"%s\" ezin ireki\n"
4647 "%s"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4658 "%s"
4660 msgid "Search done"
4661 msgstr "Bilaketa eginda"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr ""
4668 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4670 #, c-format
4671 #~ msgid " %s%s file error"
4672 #~ msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
4674 #, c-format
4675 #~ msgid "%s file error"
4676 #~ msgstr "%s fitxategi akatsa"