Ticket #4450: support PCRE2 in the search engine.
[midnight-commander.git] / po / el.po
bloba4dbd096fc16d40bdcb87551e5ad256c026516e7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr ""
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr ""
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr "Ιστορικό"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "&Ναι"
600 msgid "&No"
601 msgstr "&Όχι"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "&Εντάξει"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "&Άκυρο"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "Σφάλμα"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "&Εγκατάλειψη"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
630 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
631 "καταλόγους δεδομένων"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "<file>"
640 msgstr ""
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr ""
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr ""
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr ""
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
654 msgid "Edit files"
655 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
657 msgid "<file> ..."
658 msgstr ""
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgstr ""
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
673 msgstr ""
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
678 msgid "Use stickchars to draw"
679 msgstr ""
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
682 msgstr ""
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
685 msgstr ""
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 msgstr ""
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
699 msgid "<string>"
700 msgstr ""
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr ""
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
721 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 "                 editframedrag\n"
723 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 msgstr ""
727 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 msgid ""
729 "Standard Colors:\n"
730 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
731 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
732 "   brightcyan, lightgray and white\n"
733 "\n"
734 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
735 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 "\n"
737 "Attributes:\n"
738 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgstr ""
741 msgid "Color options"
742 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
744 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
745 msgstr ""
747 msgid "file"
748 msgstr "αρχείο"
750 msgid "file1 file2"
751 msgstr ""
753 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
754 msgstr ""
756 msgid ""
757 "\n"
758 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
759 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 msgstr ""
762 #, c-format
763 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgid "Main options"
767 msgstr "Βασικές επιλογές"
769 msgid "Terminal options"
770 msgstr "Επιλογές τερματικού"
772 msgid "Arguments parse error!"
773 msgstr ""
775 msgid "No arguments given to the viewer."
776 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
778 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
779 msgstr ""
781 msgid "Background protocol error"
782 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
784 msgid "Reading failed"
785 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
787 msgid "Background process error"
788 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
790 msgid "Unknown error in child"
791 msgstr ""
793 msgid "Child died unexpectedly"
794 msgstr ""
796 msgid ""
797 "Background process sent us a request for more arguments\n"
798 "than we can handle."
799 msgstr ""
800 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
801 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
803 msgid "&Dismiss"
804 msgstr ""
806 msgid "Enter search string:"
807 msgstr ""
809 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgstr ""
812 msgid "&Backwards"
813 msgstr "Πρός τα &πίσω"
815 msgid "&Whole words"
816 msgstr ""
818 msgid "&All charsets"
819 msgstr ""
821 msgid "Search"
822 msgstr "Αναζήτηση"
824 msgid "Search is disabled"
825 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary diff file\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create backup file\n"
836 "%s%s\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
840 "%s%s\n"
841 "%s"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create temporary merge file\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
849 "%s"
851 msgid "&Fastest (Assume large files)"
852 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
854 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff algorithm"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff extra options"
861 msgstr ""
863 msgid "&Ignore case"
864 msgstr ""
866 msgid "Ignore tab &expansion"
867 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
869 msgid "Ignore &space change"
870 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
872 msgid "Ignore all &whitespace"
873 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
875 msgid "Strip &trailing carriage return"
876 msgstr ""
878 msgid "Diff Options"
879 msgstr ""
881 msgid "Edit"
882 msgstr "Επεξεργασία"
884 msgid "Edit is disabled"
885 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
887 msgid "Goto line (left)"
888 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
890 msgid "Goto line (right)"
891 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
893 msgid "Enter line:"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Help"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Save"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Edit"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Merge"
906 msgstr ""
908 msgid "ButtonBar|Search"
909 msgstr ""
911 msgid "ButtonBar|Options"
912 msgstr ""
914 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgstr ""
917 msgid "Quit"
918 msgstr "Έξοδος"
920 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
921 msgstr ""
923 msgid ""
924 "Midnight Commander is being shut down.\n"
925 "Save modified file(s)?"
926 msgstr ""
928 msgid "Diff:"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "\"%s\" is a directory"
933 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
941 msgid "Diff viewer: invalid mode"
942 msgstr ""
944 msgid "Two files are needed to compare"
945 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
947 #, c-format
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr ""
951 msgid "Loading..."
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
958 msgid "Load file"
959 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
961 #, c-format
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
965 #, c-format
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "File \"%s\" is too large.\n"
976 "Open it anyway?"
977 msgstr ""
979 msgid "Warning"
980 msgstr "Προειδοποίηση"
982 #, c-format
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgstr ""
990 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgstr ""
993 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1008 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgstr ""
1011 msgid "C&ontinue"
1012 msgstr "&Συνέχεια"
1014 msgid "&Do not change"
1015 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1017 msgid "&Unix format (LF)"
1018 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1020 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1021 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1023 msgid "&Macintosh format (CR)"
1024 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1026 msgid "Enter file name:"
1027 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1029 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save As"
1033 msgstr "Αποθήκευση ως"
1035 msgid "&Quick save"
1036 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1038 msgid "&Safe save"
1039 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1041 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1044 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1047 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1050 msgid "Save as"
1051 msgstr "Αποθήκευση ως"
1053 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1056 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1059 msgid "&Overwrite"
1060 msgstr "&Αντικατάσταση"
1062 msgid "Cannot save file"
1063 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1065 #, c-format
1066 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1067 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1069 msgid "Save file"
1070 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1072 msgid "&Save"
1073 msgstr "&Αποθήκευση"
1075 msgid "Load"
1076 msgstr "Φόρτωμα"
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1081 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1082 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1084 msgid "&User"
1085 msgstr "&Χρήστης"
1087 msgid "&System wide"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Menu edit"
1091 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1093 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1094 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1096 msgid "&Local"
1097 msgstr "&Τοπικό"
1099 msgid "[NoName]"
1100 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "File %s was modified.\n"
1105 "Save before close?"
1106 msgstr ""
1107 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1108 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1110 msgid "Close file"
1111 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1116 "Save modified file %s?"
1117 msgstr ""
1118 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1119 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1121 msgid "This function is not implemented"
1122 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1124 msgid "Copy to clipboard"
1125 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1127 msgid "Unable to save to file"
1128 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1130 msgid "Cut to clipboard"
1131 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1133 msgid "Goto line"
1134 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1136 msgid "Save block"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Insert file"
1140 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1142 msgid "Cannot insert file"
1143 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1145 msgid "Sort block"
1146 msgstr ""
1148 msgid "You must first highlight a block of text"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Run sort"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Sort"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cannot execute sort command"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Paste output of external command"
1168 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1170 msgid "Enter shell command(s):"
1171 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1173 msgid "External command"
1174 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1176 msgid "Cannot execute command"
1177 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1179 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1180 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1182 msgid "To"
1183 msgstr "Προς"
1185 msgid "Subject"
1186 msgstr "Θέμα"
1188 msgid "Copies to"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Mail"
1192 msgstr "Μήνυμα"
1194 msgid "Insert literal"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Press any key:"
1198 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cancel"
1206 msgstr "Άκυρο"
1208 msgid "Collect completions"
1209 msgstr ""
1211 msgid "NoName"
1212 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1214 msgid "Save macro"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Delete macro"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Press macro hotkey:"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Macro not deleted"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Repeat last commands"
1230 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1232 msgid "Repeat times:"
1233 msgstr "Επαναλήψεις:"
1235 msgid "&Open file..."
1236 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1238 msgid "&New"
1239 msgstr "&Νέο"
1241 msgid "&Close"
1242 msgstr "&Κλείσιμο"
1244 msgid "&History..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "Save &as..."
1248 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1250 msgid "&Insert file..."
1251 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1253 msgid "Cop&y to file..."
1254 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1256 msgid "&User menu..."
1257 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1259 msgid "A&bout..."
1260 msgstr "&Σχετικά..."
1262 msgid "&Quit"
1263 msgstr "&Έξοδος"
1265 msgid "&Undo"
1266 msgstr "&Αναίρεση"
1268 msgid "&Redo"
1269 msgstr "&Επαναφορά"
1271 msgid "&Toggle ins/overw"
1272 msgstr ""
1274 msgid "To&ggle mark"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Mark columns"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Mark &all"
1281 msgstr "Επιλογή &όλων"
1283 msgid "Unmar&k"
1284 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1286 msgid "Cop&y"
1287 msgstr "Α&ντιγραφή"
1289 msgid "Mo&ve"
1290 msgstr "&Μετακίνηση"
1292 msgid "&Delete"
1293 msgstr "&Διαγραφή"
1295 msgid "Co&py to clipfile"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Cut to clipfile"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Pa&ste from clipfile"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Beginning"
1305 msgstr "&Αρχή"
1307 msgid "&End"
1308 msgstr "&Τέλος"
1310 msgid "&Search..."
1311 msgstr "&Αναζήτηση..."
1313 msgid "Search &again"
1314 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1316 msgid "&Replace..."
1317 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1319 msgid "&Toggle bookmark"
1320 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1322 msgid "&Next bookmark"
1323 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1325 msgid "&Prev bookmark"
1326 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1328 msgid "&Flush bookmarks"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Go to line..."
1332 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1334 msgid "&Toggle line state"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Go to matching &bracket"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1341 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1343 msgid "&Find declaration"
1344 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1346 msgid "Back from &declaration"
1347 msgstr ""
1349 msgid "For&ward to declaration"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Encod&ing..."
1353 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1355 msgid "&Refresh screen"
1356 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1358 msgid "&Start/Stop record macro"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Delete macr&o..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Record/Repeat &actions"
1365 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1367 msgid "S&pell check"
1368 msgstr ""
1370 msgid "C&heck word"
1371 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1373 msgid "Change spelling &language..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Mail..."
1377 msgstr "&Μήνυμα..."
1379 msgid "Insert &literal..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "Insert &date/time"
1383 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1385 msgid "&Format paragraph"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Sort..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Paste output of..."
1392 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1394 msgid "&External formatter"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Move"
1398 msgstr "&Μετακίνηση"
1400 msgid "&Resize"
1401 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1403 msgid "&Toggle fullscreen"
1404 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1406 msgid "&Next"
1407 msgstr "&Επόμενο"
1409 msgid "&Previous"
1410 msgstr "&Προηγούμενο"
1412 msgid "&List..."
1413 msgstr "&Λίστα..."
1415 msgid "&General..."
1416 msgstr "&Γενικά..."
1418 msgid "Save &mode..."
1419 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1421 msgid "Learn &keys..."
1422 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1424 msgid "Syntax &highlighting..."
1425 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1427 msgid "S&yntax file"
1428 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1430 msgid "&Menu file"
1431 msgstr "Αρχείου &μενού"
1433 msgid "&Save setup"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&File"
1437 msgstr "&Αρχείο"
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Επεξεργασία"
1442 msgid "&Search"
1443 msgstr "&Αναζήτηση"
1445 msgid "&Command"
1446 msgstr "&Εντολή"
1448 msgid "For&mat"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Window"
1452 msgstr "&Παράθυρο"
1454 msgid "&Options"
1455 msgstr "&Επιλογές"
1457 msgid "&None"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Dynamic paragraphing"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Type &writer wrap"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Wrap mode"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Tabulation"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Fake half tabs"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Backspace through tabs"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Fill tabs with &spaces"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Tab spacing:"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Other options"
1485 msgstr "Άλλες επιλογές"
1487 msgid "&Return does autoindent"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Confir&m before saving"
1491 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1493 msgid "Save file &position"
1494 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1496 msgid "&Visible trailing spaces"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Visible &tabs"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Synta&x highlighting"
1503 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1505 msgid "C&ursor after inserted block"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Pers&istent selection"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Group undo"
1515 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1517 msgid "Word wrap line length:"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Editor options"
1521 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1523 msgid "In se&lection"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Find all"
1527 msgstr "&Εύρεση όλων"
1529 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Replace"
1533 msgstr "Αντικατάσταση"
1535 msgid "Replace with:"
1536 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1538 msgid "&Replace"
1539 msgstr "&Αντικατάσταση"
1541 msgid "A&ll"
1542 msgstr "Ό&λα"
1544 msgid "&Skip"
1545 msgstr "&Παράβλεψη"
1547 msgid "Confirm replace"
1548 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1550 #, c-format
1551 msgid "Searching %s: %3d%%"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid "Searching %s"
1556 msgstr "Αναζήτηση %s"
1558 #, c-format
1559 msgid "%ld replacements made"
1560 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1562 msgid ""
1563 "A user friendly text editor\n"
1564 "written for the Midnight Commander."
1565 msgstr ""
1567 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1568 msgstr ""
1570 msgid "About"
1571 msgstr "Σχετικά"
1573 msgid "Open files"
1574 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1576 msgid "Edit: "
1577 msgstr "Επεξεργασία:"
1579 msgid "ButtonBar|Mark"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Replac"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|Copy"
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|Move"
1589 msgstr ""
1591 msgid "ButtonBar|Delete"
1592 msgstr ""
1594 msgid "ButtonBar|PullDn"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Breton"
1598 msgstr "Βρετονικά"
1600 msgid "Czech"
1601 msgstr "Τσέχικα"
1603 msgid "Welsh"
1604 msgstr "Ουαλικά"
1606 msgid "Danish"
1607 msgstr "Δανικά"
1609 msgid "German"
1610 msgstr "Γερμανικά"
1612 msgid "Greek"
1613 msgstr "Ελληνικά"
1615 msgid "English"
1616 msgstr "Αγγλικά"
1618 msgid "British English"
1619 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1621 msgid "Canadian English"
1622 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1624 msgid "American English"
1625 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1627 msgid "Esperanto"
1628 msgstr "Εσπεράντο"
1630 msgid "Spanish"
1631 msgstr "Ισπανικά"
1633 msgid "Faroese"
1634 msgstr ""
1636 msgid "French"
1637 msgstr "Γαλλικά"
1639 msgid "Italian"
1640 msgstr "Ιταλικά"
1642 msgid "Dutch"
1643 msgstr "Ολλανδικά"
1645 msgid "Norwegian"
1646 msgstr "Νορβηγικά"
1648 msgid "Polish"
1649 msgstr "Πολωνικά"
1651 msgid "Portuguese"
1652 msgstr "Πορτογαλικά"
1654 msgid "Romanian"
1655 msgstr "Ρουμάνικα"
1657 msgid "Russian"
1658 msgstr "Ρωσικά"
1660 msgid "Slovak"
1661 msgstr "Σλοβάκικα"
1663 msgid "Swedish"
1664 msgstr "Σουηδικά"
1666 msgid "Ukrainian"
1667 msgstr "Ουκρανικά"
1669 msgid "&Add word"
1670 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1672 msgid "Language"
1673 msgstr "Γλώσσα"
1675 msgid "Misspelled"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Check word"
1679 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1681 msgid "Suggest"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Select language"
1685 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1687 msgid "Choose syntax highlighting"
1688 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1690 msgid "< Auto >"
1691 msgstr "< Αυτόματο >"
1693 msgid "< Reload Current Syntax >"
1694 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1696 msgid "Load syntax file"
1697 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Cannot open file %s\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1704 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1705 "%s"
1707 #, c-format
1708 msgid "Error in file %s on line %d"
1709 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1711 msgid ""
1712 "The Commander can't change to the directory that\n"
1713 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1714 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1715 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgstr ""
1722 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1725 msgid ""
1726 "Not an xterm or Linux console;\n"
1727 "the subshell cannot be toggled."
1728 msgstr ""
1730 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Set &all"
1734 msgstr ""
1736 msgid "S&kip"
1737 msgstr "&Παράβλεψη"
1739 msgid "&Set"
1740 msgstr ""
1742 msgid "owner"
1743 msgstr "ιδιοκτήτης"
1745 msgid "group"
1746 msgstr "ομάδα"
1748 msgid "other"
1749 msgstr "άλλοι"
1751 msgid "Flag"
1752 msgstr "Σημαία"
1754 #, c-format
1755 msgid "Permissions (octal): %o"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Chown advanced command"
1759 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1769 msgid "&Ignore"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Ignore &all"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Retry"
1776 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1784 "%s"
1786 msgid "< Default >"
1787 msgstr "< Default >"
1789 msgid "Skins"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Other 8 bit"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Running"
1796 msgstr "Εκτελείται"
1798 msgid "Stopped"
1799 msgstr "Σταμάτησε"
1801 msgid "&Never"
1802 msgstr "&Ποτέ"
1804 msgid "On dum&b terminals"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Alwa&ys"
1808 msgstr "&Πάντα"
1810 msgid "File operations"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Verbose operation"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Compute tota&ls"
1817 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1819 msgid "Classic pro&gressbar"
1820 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1822 msgid "Mkdi&r autoname"
1823 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1825 msgid "&Preallocate space"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Esc key mode"
1829 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1831 msgid "S&ingle press"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Timeout:"
1835 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1837 msgid "Pause after run"
1838 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1840 msgid "Use internal edi&t"
1841 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1843 msgid "Use internal vie&w"
1844 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1846 msgid "A&sk new file name"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Auto m&enus"
1850 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1852 msgid "&Drop down menus"
1853 msgstr ""
1855 msgid "S&hell patterns"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Co&mplete: show all"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Rotating d&ash"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Cd follows lin&ks"
1865 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1867 msgid "Sa&fe delete"
1868 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1870 msgid "Safe overwrite"
1871 msgstr ""
1873 msgid "A&uto save setup"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Configure options"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Skin:"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&Shadows"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Appearance"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Case &insensitive"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1900 msgid "Mi&x all files"
1901 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1903 msgid "Show &backup files"
1904 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1906 msgid "Show &hidden files"
1907 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Re&verse files only"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Simple s&wap"
1919 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Navigation"
1925 msgstr "Περιήγηση"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Center &scrolling"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1937 msgstr ""
1939 msgid "File highlight"
1940 msgstr ""
1942 msgid "File &types"
1943 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1945 msgid "&Permissions"
1946 msgstr "&Άδειες"
1948 msgid "Quick search"
1949 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1951 msgid "Panel options"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Information"
1955 msgstr "Πληροφορίες"
1957 msgid ""
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 "the details."
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Full file list"
1965 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1967 msgid "&Brief file list:"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Long file list"
1971 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1973 msgid "&User defined:"
1974 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1976 msgid "columns"
1977 msgstr "στήλες"
1979 msgid "User &mini status"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Listing format"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Executable &first"
1986 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1988 msgid "&Reverse"
1989 msgstr "&Αναστροφή"
1991 msgid "Sort order"
1992 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1995 msgid "Confirmation|&Delete"
1996 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1998 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2001 msgid "Confirmation|&Execute"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2004 msgid "Confirmation|E&xit"
2005 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2007 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2011 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2013 msgid "Confirmation"
2014 msgstr "Επιβεβαίωση"
2016 msgid "&UTF-8 output"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&Full 8 bits output"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&ISO 8859-1"
2023 msgstr ""
2025 msgid "7 &bits"
2026 msgstr "7 &bits"
2028 msgid "F&ull 8 bits input"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Display bits"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Input / display codepage:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Directory tree"
2038 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2040 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "FTP anonymous password:"
2044 msgstr ""
2046 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2047 msgstr ""
2049 msgid "&Always use ftp proxy:"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Use ~/.netrc"
2053 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2055 msgid "Use &passive mode"
2056 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2059 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2061 msgid "Virtual File System Setting"
2062 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2064 msgid "cd"
2065 msgstr "cd"
2067 msgid "Quick cd"
2068 msgstr "Γρήγορο cd"
2070 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Symbolic link filename:"
2074 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2076 msgid "Symbolic link"
2077 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2079 msgid "&Stop"
2080 msgstr "&Σταμάτημα"
2082 msgid "&Resume"
2083 msgstr "&Συνέχεια"
2085 msgid "&Kill"
2086 msgstr "&Σκότωμα"
2088 msgid "Background jobs"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2096 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2097 "%s"
2099 msgid "Secure deletion"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Undelete"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Synchronous updates"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Synchronous directory updates"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Immutable"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Append only"
2115 msgstr ""
2117 msgid "No dump"
2118 msgstr ""
2120 msgid "No update atime"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compress"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Compressed clusters"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Compressed dirty file"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Compression raw access"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Encrypted inode"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Journaled data"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Indexed directory"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No tail merging"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Top of directory hierarchies"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Inode uses extents"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Huge_file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No COW"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Direct access for files"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Casefolded file"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Inode has inline data"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Project hierarchy"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Verity protected inode"
2172 msgstr ""
2174 msgid "&Marked all"
2175 msgstr "&Επιλογή όλων"
2177 msgid "S&et marked"
2178 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2180 msgid "C&lear marked"
2181 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2183 msgid "Chattr command"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 msgid "set &user ID on execution"
2199 msgstr ""
2201 msgid "set &group ID on execution"
2202 msgstr ""
2204 msgid "stick&y bit"
2205 msgstr ""
2207 msgid "&read by owner"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&write by owner"
2211 msgstr ""
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2214 msgstr ""
2216 msgid "rea&d by group"
2217 msgstr ""
2219 msgid "write by grou&p"
2220 msgstr ""
2222 msgid "execu&te/search by group"
2223 msgstr ""
2225 msgid "read &by others"
2226 msgstr ""
2228 msgid "wr&ite by others"
2229 msgstr ""
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Name:"
2235 msgstr "Όνομα:"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Owner name:"
2241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2243 msgid "Group name:"
2244 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Εντολή chmod"
2249 msgid "Permission"
2250 msgstr "Δικαιώματα"
2252 msgid "File"
2253 msgstr "Αρχείο"
2255 msgid "Set &groups"
2256 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2258 msgid "Set &users"
2259 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2261 msgid "Name"
2262 msgstr "Όνομα"
2264 msgid "Owner name"
2265 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2267 msgid "Group name"
2268 msgstr "Όνομα ομάδας"
2270 msgid "Size"
2271 msgstr "Μέγεθος"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Εντολή chown"
2276 msgid "User name"
2277 msgstr "Όνομα χρήστη"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Cannot change directory"
2292 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2294 #, c-format
2295 msgid "Link %s to:"
2296 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2298 msgid "Link"
2299 msgstr "Δεσμός"
2301 #, c-format
2302 msgid "link: %s"
2303 msgstr "δεσμός: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "symlink: %s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2311 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2313 msgid "View file"
2314 msgstr "Προβολή αρχείου"
2316 msgid "Filename:"
2317 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2319 msgid "Filtered view"
2320 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2322 msgid "Filter command and arguments:"
2323 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2325 msgid "Edit file"
2326 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2328 msgid "Create a new Directory"
2329 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2331 msgid "Enter directory name:"
2332 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2334 msgid "Extension file edit"
2335 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2337 msgid "Which extension file you want to edit?"
2338 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2340 msgid "&System Wide"
2341 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2343 msgid "Highlighting groups file edit"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Compare directories"
2350 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2352 msgid "Select compare method:"
2353 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2355 msgid "&Quick"
2356 msgstr "&Γρήγορη"
2358 msgid "&Size only"
2359 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2361 msgid "&Thorough"
2362 msgstr "&Εκτενής"
2364 msgid ""
2365 "Both panels should be in the listing mode\n"
2366 "to use this command"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Symlink '%s' points to:"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Edit symlink"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "edit symlink: %s"
2386 msgstr ""
2388 msgid "FTP to machine"
2389 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2391 msgid "SFTP to machine"
2392 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2394 msgid "Shell link to machine"
2395 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2397 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2398 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2400 msgid ""
2401 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2402 "files on: (F1 for details)"
2403 msgstr ""
2404 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2405 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2407 msgid "Directory scanning"
2408 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2410 msgid "Setup"
2411 msgstr "Εγκατάσταση"
2413 #, c-format
2414 msgid "Setup saved to %s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Unable to save setup to %s"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2422 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2424 msgid "Parameter"
2425 msgstr "Παράμετρος"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2433 "%s"
2435 msgid "Pipe failed"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "You have an outdated %s file.\n"
2441 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2442 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "The format of the\n"
2448 "%s%s\n"
2449 "file has changed with version 4.0.\n"
2450 "It seems that the installation has failed.\n"
2451 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The format of the\n"
2457 "%s\n"
2458 "file has changed with version 4.0.\n"
2459 "You may either want to copy it from\n"
2460 "%s%s\n"
2461 "or use that file as an example of how to write it."
2462 msgstr ""
2464 msgid "DialogTitle|Copy"
2465 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2467 msgid "DialogTitle|Move"
2468 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2470 msgid "DialogTitle|Delete"
2471 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2473 msgid "FileOperation|Copy"
2474 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2476 msgid "FileOperation|Move"
2477 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2479 msgid "FileOperation|Delete"
2480 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2484 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2486 #, no-c-format
2487 msgid "%o %d %f%m"
2488 msgstr "%o %d %f%m"
2490 msgid "files"
2491 msgstr "αρχεία"
2493 msgid "directory"
2494 msgstr "κατάλογος"
2496 msgid "directories"
2497 msgstr "κατάλογοι"
2499 msgid "files/directories"
2500 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2502 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2503 msgid " with source mask:"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 msgid ""
2529 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2530 "\n"
2531 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2546 msgstr ""
2547 "\"%s\"\n"
2548 "και\n"
2549 "\"%s\"\n"
2550 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\"%s\"\n"
2555 "and\n"
2556 "\"%s\"\n"
2557 "are the same file"
2558 msgstr ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "και\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "είναι το ίδιο αρχείο"
2564 msgid "Ski&p all"
2565 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2570 "Delete it recursively?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Background process:\n"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Non&e"
2581 msgstr "&Κανένα"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2599 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2642 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 msgid "(stalled)"
2726 msgstr "(σταμάτησε)"
2728 msgid "Incomplete file was retrieved"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Keep"
2732 msgstr "&Διατήρηση"
2734 msgid "&Continue copy"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2770 "\"%s\""
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2802 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2804 msgid "S&uspend"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Con&tinue"
2808 msgstr "&Συνέχεια"
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "%d:%02d:%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2814 #, c-format
2815 msgid "ETA %s"
2816 msgstr "ETA %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "%.2f MB/s"
2820 msgstr "%.2f MB/s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f KB/s"
2824 msgstr "%.2f KB/s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%ld B/s"
2828 msgstr "%ld B/s"
2830 msgid "New     :"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Existing:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Overwrite this file?"
2837 msgstr ""
2839 msgid "A&ppend"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Reget"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Overwrite all files?"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Older"
2852 msgstr ""
2854 msgid "S&maller"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Size differs"
2858 msgstr ""
2860 msgid "File exists"
2861 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2863 msgid "Background process: File exists"
2864 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2866 #, c-format
2867 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Files processed: %zu"
2872 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2874 #, c-format
2875 msgid "Time: %s %s"
2876 msgstr "Ώρα: %s %s"
2878 #, c-format
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Time: %s"
2884 msgstr "Ώρα: %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s (%s)"
2888 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2890 #, c-format
2891 msgid " Total: %s "
2892 msgstr "Σύνολο: %s "
2894 #, c-format
2895 msgid " Total: %s / %s "
2896 msgstr ""
2898 msgid "Source"
2899 msgstr "Πηγή"
2901 msgid "Target"
2902 msgstr "Στόχος"
2904 msgid "Deleting"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Using shell patterns"
2908 msgstr ""
2910 msgid "to:"
2911 msgstr "προς"
2913 msgid "Follow &links"
2914 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2916 msgid "Preserve &attributes"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2920 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2922 msgid "&Stable symlinks"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Background"
2926 msgstr "&Παρασκήνιο"
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2930 msgstr ""
2932 msgid "File listin&g"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Quick view"
2936 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2938 msgid "&Info"
2939 msgstr "&Πληροφορίες"
2941 msgid "&Tree"
2942 msgstr "&Δέντρο"
2944 msgid "&Listing format..."
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Sort order..."
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Filter..."
2951 msgstr "&Φίλτρο..."
2953 msgid "&Encoding..."
2954 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2959 msgid "S&hell link..."
2960 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2962 msgid "SFTP li&nk..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "Paneli&ze"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Rescan"
2969 msgstr "&Επανασάρωση"
2971 msgid "&View"
2972 msgstr "&Προβολή"
2974 msgid "Vie&w file..."
2975 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2977 msgid "&Filtered view"
2978 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2980 msgid "&Copy"
2981 msgstr "&Αντιγραφή"
2983 msgid "C&hmod"
2984 msgstr "C&hmod"
2986 msgid "&Link"
2987 msgstr "Δεσμό&ς"
2989 msgid "&Symlink"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Edit s&ymlink"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Ch&own"
2999 msgstr "Ch&own"
3001 msgid "&Advanced chown"
3002 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3004 msgid "Cha&ttr"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Rename/Move"
3008 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3010 msgid "&Mkdir"
3011 msgstr "&Mkdir"
3013 msgid "&Quick cd"
3014 msgstr "&Γρήγορο cd"
3016 msgid "Select &group"
3017 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3019 msgid "U&nselect group"
3020 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3022 msgid "&Invert selection"
3023 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3025 msgid "E&xit"
3026 msgstr "Έ&ξοδος"
3028 msgid "&User menu"
3029 msgstr "Μενού &χρήστη"
3031 msgid "&Directory tree"
3032 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3034 msgid "&Find file"
3035 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3037 msgid "S&wap panels"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Switch &panels on/off"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Compare directories"
3044 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3046 msgid "C&ompare files"
3047 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3049 msgid "E&xternal panelize"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show directory s&izes"
3053 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3055 msgid "Command &history"
3056 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3058 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Di&rectory hotlist"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Active VFS list"
3065 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3067 msgid "&Background jobs"
3068 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3070 msgid "Screen lis&t"
3071 msgstr "&Λίστα οθονών"
3073 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3074 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3076 msgid "&Listing format edit"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Edit &extension file"
3080 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3082 msgid "Edit &menu file"
3083 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3085 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3091 msgid "&Layout..."
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Panel options..."
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3100 msgid "&Appearance..."
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Display bits..."
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Virtual FS..."
3107 msgstr "&Εικονικό FS..."
3109 msgid "Panels:"
3110 msgstr ""
3112 #, c-format
3113 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3114 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3115 msgstr[0] ""
3116 msgstr[1] ""
3118 msgid "The Midnight Commander"
3119 msgstr "Το Midnight Commander"
3121 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3122 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3124 msgid "&Above"
3125 msgstr "&Πάνω"
3127 msgid "&Left"
3128 msgstr "&Αριστερά"
3130 msgid "&Below"
3131 msgstr "&Κάτω"
3133 msgid "&Right"
3134 msgstr "&Δεξιά"
3136 msgid "ButtonBar|Menu"
3137 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3139 msgid "ButtonBar|View"
3140 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3142 msgid "ButtonBar|RenMov"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3146 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3148 msgid "&Chdir"
3149 msgstr "&Chdir"
3151 msgid "&Again"
3152 msgstr "&Ξανά"
3154 msgid "Pane&lize"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&View - F3"
3158 msgstr "&Προβολή - F3"
3160 msgid "&Edit - F4"
3161 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3163 #, c-format
3164 msgid "Found: %lu"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Malformed regular expression"
3168 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3170 msgid "File name:"
3171 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3173 msgid "&Find recursively"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Follow s&ymlinks"
3177 msgstr ""
3179 msgid "S&kip hidden"
3180 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3182 msgid "Content:"
3183 msgstr "Περιεχόμενο:"
3185 msgid "Sea&rch for content"
3186 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3188 msgid "Case sens&itive"
3189 msgstr ""
3191 msgid "A&ll charsets"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Fir&st hit"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Find File"
3198 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3200 msgid "Start at:"
3201 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3203 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3204 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3206 #, c-format
3207 msgid "Grepping in %s"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Finished"
3211 msgstr "Τελείωσε"
3213 #, c-format
3214 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3215 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3216 msgstr[0] ""
3217 msgstr[1] ""
3219 #, c-format
3220 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3221 msgstr ""
3223 #, c-format
3224 msgid "Find File: \"%s\""
3225 msgstr ""
3227 msgid "Searching"
3228 msgstr "Αναζήτηση"
3230 msgid "Change &to"
3231 msgstr "Αλλαγή &σε"
3233 msgid "&Free VFSs now"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Refresh"
3237 msgstr "&Ανανέωση"
3239 msgid "&Add current"
3240 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3242 msgid "&Up"
3243 msgstr "&Πάνω"
3245 msgid "New &group"
3246 msgstr "Νέα &ομάδα"
3248 msgid "New &entry"
3249 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3251 msgid "&Insert"
3252 msgstr "&Εισαγωγή"
3254 msgid "&Remove"
3255 msgstr "&Αφαίρεση"
3257 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Active VFS directories"
3261 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3263 msgid "Directory hotlist"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Top level group"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Directory path"
3270 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3272 #, c-format
3273 msgid "Moving %s"
3274 msgstr "Μετακίνηση %s"
3276 msgid "Directory label"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Append"
3280 msgstr ""
3282 msgid "New hotlist entry"
3283 msgstr ""
3285 msgid "Directory label:"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Directory path:"
3289 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3291 msgid "New hotlist group"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Name of new group:"
3295 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3297 #, c-format
3298 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3299 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3304 "Remove it?"
3305 msgstr ""
3306 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3307 "Να αφαιρεθεί;"
3309 msgid "Hotlist Load"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "MC was unable to write %s file,\n"
3315 "your old hotlist entries were not deleted"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Label for \"%s\":"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Add to hotlist"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "Midnight Commander %s"
3327 msgstr "Midnight Commander %s"
3329 #, c-format
3330 msgid "File: %s"
3331 msgstr "Αρχείο: %s"
3333 msgid "No node information"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Free nodes:"
3337 msgstr ""
3339 msgid "No space information"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Type:       %s"
3348 msgstr "Τύπος:       %s"
3350 msgid "non-local vfs"
3351 msgstr "μη τοπικό vfs"
3353 #, c-format
3354 msgid "Device:     %s"
3355 msgstr "Συσκευή:     %s"
3357 #, c-format
3358 msgid "Filesystem: %s"
3359 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3361 #, c-format
3362 msgid "Accessed:   %s"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "Modified:   %s"
3367 msgstr ""
3369 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3370 #, c-format
3371 msgid "Changed:    %s"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Size:       %s"
3380 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3382 #, c-format
3383 msgid " (%lu block)"
3384 msgid_plural " (%lu blocks)"
3385 msgstr[0] ""
3386 msgstr[1] ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Owner:      %s/%s"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Links:      %d"
3394 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3396 #, c-format
3397 msgid "Attributes: %s"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Attributes: unavailable"
3401 msgstr ""
3403 #, c-format
3404 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3409 msgstr ""
3411 msgid "&Equal split"
3412 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3414 msgid "&Menubar visible"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Command &prompt"
3418 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3420 msgid "&Keybar visible"
3421 msgstr ""
3423 msgid "H&intbar visible"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&XTerm window title"
3427 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3429 msgid "&Show free space"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Panel split"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Console output"
3436 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3438 msgid "&Vertical"
3439 msgstr "&Κάθετα"
3441 msgid "&Horizontal"
3442 msgstr "&Οριζόντια"
3444 msgid "Output lines:"
3445 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3447 msgid "Layout"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Memory exhausted!"
3451 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|u"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Unsorted"
3459 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "&Name"
3467 msgstr "&Όνομα"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|v"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Version"
3475 msgstr "&Έκδοση"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|e"
3480 msgstr ""
3482 msgid "E&xtension"
3483 msgstr ""
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|s"
3488 msgstr ""
3490 msgid "&Size"
3491 msgstr "&Μέγεθος"
3493 msgid "Block Size"
3494 msgstr ""
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|m"
3499 msgstr ""
3501 msgid "&Modify time"
3502 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|a"
3507 msgstr ""
3509 msgid "&Access time"
3510 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|h"
3515 msgstr ""
3517 msgid "C&hange time"
3518 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3520 msgid "Perm"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Nl"
3524 msgstr ""
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|i"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Inode"
3532 msgstr ""
3534 msgid "UID"
3535 msgstr "UID"
3537 msgid "GID"
3538 msgstr "GID"
3540 msgid "Owner"
3541 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3543 msgid "Group"
3544 msgstr "Ομάδα"
3546 msgid "[dev]"
3547 msgstr ""
3549 msgid "UP--DIR"
3550 msgstr ""
3552 msgid "SYMLINK"
3553 msgstr ""
3555 msgid "SUB-DIR"
3556 msgstr ""
3558 msgid "<readlink failed>"
3559 msgstr "<readlink failed>"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s in %d file"
3563 msgid_plural "%s in %d files"
3564 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3565 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3567 msgid "Panelize"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Unknown tag on display format:"
3571 msgstr ""
3573 msgid "&Files only"
3574 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3576 msgid "&Case sensitive"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Select"
3580 msgstr "Επιλογή"
3582 msgid "Unselect"
3583 msgstr "Αποεπιλογή"
3585 msgid "Filter"
3586 msgstr "Φίλτρο"
3588 msgid "Do you really want to execute?"
3589 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3591 msgid "Cannot read directory contents"
3592 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3594 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3595 msgstr ""
3597 msgid "&Add new"
3598 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3600 msgid "External panelize"
3601 msgstr ""
3603 msgid "Other command"
3604 msgstr "Άλλη εντολή"
3606 msgid "Command"
3607 msgstr "Εντολή"
3609 msgid "Add to external panelize"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Enter command label:"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "External panelize:\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "External panelize:\n"
3624 "failed to read data from child stdout:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Modified git files"
3632 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3634 msgid "Find rejects after patching"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Find *.orig after patching"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Find SUID and SGID programs"
3641 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3649 "%s\n"
3651 #, c-format
3652 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3653 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3655 #, c-format
3656 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3657 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot stat the destination\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Delete %s?"
3667 msgstr "Διαγραφή %s;"
3669 msgid "ButtonBar|Static"
3670 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3672 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3673 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3675 msgid "ButtonBar|Rescan"
3676 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3678 msgid "ButtonBar|Forget"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3682 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot write to the %s file:\n"
3687 "%s\n"
3688 msgstr ""
3689 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3690 "%s\n"
3692 msgid "Help file format error\n"
3693 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3695 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot find node %s in help file"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Help"
3703 msgstr "Βοήθεια"
3705 msgid "ButtonBar|Index"
3706 msgstr ""
3708 msgid "ButtonBar|Prev"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Learn keys"
3712 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3714 msgid "Teach me a key"
3715 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Please press the %s\n"
3720 "and then wait until this message disappears.\n"
3721 "\n"
3722 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3723 "next to its button.\n"
3724 "\n"
3725 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3726 "and wait as well."
3727 msgstr ""
3728 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3729 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3730 "\n"
3731 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3732 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3733 "\n"
3734 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3735 "και περιμένετε."
3737 msgid "Cannot accept this key"
3738 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3740 #, c-format
3741 msgid "You have entered \"%s\""
3742 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3744 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3745 msgid "OK"
3746 msgstr "OK"
3748 msgid ""
3749 "It seems that all your keys already\n"
3750 "work fine. That's great."
3751 msgstr ""
3752 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3753 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3755 msgid "&Discard"
3756 msgstr ""
3758 msgid ""
3759 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3760 "All your keys work well."
3761 msgstr ""
3762 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3763 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3765 msgid ""
3766 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3767 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3768 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Failed to run:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3777 "%s\n"
3779 msgid "Home directory path is not absolute"
3780 msgstr ""
3782 msgid ""
3783 "GNU Midnight Commander\n"
3784 "is already running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Failed while close:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3796 "%s\n"
3798 msgid "Choose codepage"
3799 msgstr ""
3801 msgid "-  < No translation >"
3802 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3804 msgid "%b %e  %Y"
3805 msgstr "%b %e  %Y"
3807 msgid "%b %e %H:%M"
3808 msgstr "%b %e %H:%M"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot save file %s:\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3816 "%s"
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3820 msgstr ""
3822 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3823 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3825 #, c-format
3826 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3827 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3829 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3830 msgstr ""
3832 msgid "With builtin Editor"
3833 msgstr ""
3835 msgid "With optional subshell support"
3836 msgstr ""
3838 msgid "With subshell support as default"
3839 msgstr ""
3841 msgid "With support for background operations"
3842 msgstr ""
3844 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3845 msgstr ""
3847 msgid "With mouse support on xterm"
3848 msgstr ""
3850 msgid "With support for X11 events"
3851 msgstr ""
3853 msgid "With internationalization support"
3854 msgstr ""
3856 msgid "With multiple codepages support"
3857 msgstr ""
3859 msgid "With ext2fs attributes support"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "Built with ncurses %s\n"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Virtual File Systems:"
3889 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3891 msgid "Data types:"
3892 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3894 msgid "Home directory:"
3895 msgstr ""
3897 msgid "Profile root directory:"
3898 msgstr ""
3900 msgid "System data"
3901 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3903 msgid "Config directory:"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Data directory:"
3907 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3909 msgid "File extension handlers:"
3910 msgstr ""
3912 msgid "VFS plugins and scripts:"
3913 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3915 msgid "User data"
3916 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3918 msgid "Cache directory:"
3919 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3921 msgid "Debug"
3922 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3924 msgid "ERROR:"
3925 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3927 msgid "True:"
3928 msgstr "Αληθές:"
3930 msgid "False:"
3931 msgstr "Ψευδές:"
3933 msgid "Error calling program"
3934 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3936 msgid "Warning -- ignoring file"
3937 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3942 "Using it may compromise your security"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Format error on file Extensions File"
3946 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3948 #, c-format
3949 msgid "The %%var macro has no default"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "The %%var macro has no variable"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "No suitable entries found in %s"
3958 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3960 msgid "User menu"
3961 msgstr "Μενού χρήστη"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot open cpio archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Premature end of cpio archive\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Inconsistent hardlinks of\n"
3978 "%s\n"
3979 "in cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Unexpected end of file\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3999 "%s"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Inconsistent archive"
4003 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot open %s archive\n"
4008 "%s:\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "EXTFS virtual file system:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4020 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4022 #, c-format
4023 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4024 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4026 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4027 msgstr ""
4029 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4030 msgstr ""
4031 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: Password is required for %s"
4035 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4037 msgid "fish: Sending password..."
4038 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4040 msgid "fish: Sending initial line..."
4041 msgstr ""
4043 msgid "fish: Handshaking version..."
4044 msgstr ""
4046 msgid "fish: Getting host info..."
4047 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4049 #, c-format
4050 msgid "fish: Reading directory %s..."
4051 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: done."
4055 msgstr "%s: εντάξει."
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failure"
4059 msgstr "%s: απέτυχε"
4061 #, c-format
4062 msgid "fish: store %s: sending command..."
4063 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4065 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4066 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4068 msgid "fish: storing file"
4069 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4071 msgid "Aborting transfer..."
4072 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4074 msgid "Error reported after abort."
4075 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4077 msgid "Aborted transfer would be successful."
4078 msgstr ""
4080 #, c-format
4081 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4082 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4084 #, c-format
4085 msgid "FTP: Password required for %s"
4086 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4088 msgid "ftpfs: sending login name"
4089 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4091 msgid "ftpfs: sending user password"
4092 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4094 #, c-format
4095 msgid "FTP: Account required for user %s"
4096 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4098 msgid "Account:"
4099 msgstr "Λογαριασμός:"
4101 msgid "ftpfs: sending user account"
4102 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4104 msgid "ftpfs: logged in"
4105 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4109 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4111 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4112 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: %s"
4116 msgstr "ftpfs: %s"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4120 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4122 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4123 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4127 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4129 #, c-format
4130 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4131 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4133 #, c-format
4134 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4146 msgstr ""
4148 msgid "ftpfs: invalid address family"
4149 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4156 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4158 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4159 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4163 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4165 msgid "ftpfs: abort failed"
4166 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4168 msgid "ftpfs: CWD failed."
4169 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4171 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4172 msgstr ""
4174 msgid "Resolving symlink..."
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4179 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4181 msgid "(strict rfc959)"
4182 msgstr ""
4184 msgid "(chdir first)"
4185 msgstr ""
4187 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ftpfs: storing file"
4191 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4193 msgid ""
4194 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4195 "Remove password or correct mode"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "SFS virtual file system:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4206 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4211 "%s\n"
4212 msgstr ""
4213 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4214 "%s\n"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4219 "%s\n"
4220 msgstr ""
4221 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4222 "%s\n"
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: Invalid host name."
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: %s"
4236 msgstr "sftp: %s"
4238 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4246 msgstr ""
4248 #, c-format
4249 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgstr ""
4252 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4253 msgstr ""
4255 msgid "sftp: unknown host key type:"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Permanently added\n"
4261 "%s (%s)\n"
4262 "to the list of known hosts."
4263 msgstr ""
4265 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4266 msgstr ""
4268 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4269 msgstr ""
4271 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4272 msgstr ""
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "The authenticity of host\n"
4277 "%s (%s)\n"
4278 "can't be established!\n"
4279 "%s key fingerprint hash is\n"
4280 "SHA1:%s.\n"
4281 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "%s (%s)\n"
4287 "is found in the list of known hosts but\n"
4288 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4289 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4290 "connecting?"
4291 msgstr ""
4293 msgid "sftp: host key verification failed"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4298 msgstr ""
4300 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid "sftp: Enter password for %s "
4305 msgstr ""
4307 msgid "sftp: Password is empty."
4308 msgstr ""
4310 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4311 msgstr ""
4313 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "sftp: socket error: %s"
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4322 msgstr ""
4324 msgid "sftp: Listing done."
4325 msgstr ""
4327 msgid "Inconsistent tar archive"
4328 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4330 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4331 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot open tar archive\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4339 "%s"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "%s\n"
4344 "doesn't look like a tar archive."
4345 msgstr ""
4346 "%s\n"
4347 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4349 msgid "undelfs: error"
4350 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4352 msgid "not enough memory"
4353 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4355 msgid "while allocating block buffer"
4356 msgstr ""
4358 #, c-format
4359 msgid "open_inode_scan: %d"
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid "while starting inode scan %d"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4372 msgstr ""
4374 msgid "no more memory while reallocating array"
4375 msgstr ""
4377 #, c-format
4378 msgid "while doing inode scan %d"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid "Cannot open file %s"
4383 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4385 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4386 msgstr ""
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4394 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4395 msgstr ""
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Cannot load block bitmap from:\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4403 msgid "vfs_info is not fs!"
4404 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4406 msgid "You have to chdir to extract files first"
4407 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4409 msgid "while iterating over blocks"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid "Cannot open file \"%s\""
4414 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4416 msgid "Ext2lib error"
4417 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4419 msgid "Invalid value"
4420 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4422 msgid "File was modified. Save with exit?"
4423 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4425 msgid "&Cancel quit"
4426 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4428 msgid ""
4429 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4430 "Save modified file?"
4431 msgstr ""
4432 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4433 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4435 msgid "&Line number"
4436 msgstr ""
4438 msgid "Pe&rcents"
4439 msgstr ""
4441 msgid "&Decimal offset"
4442 msgstr ""
4444 msgid "He&xadecimal offset"
4445 msgstr ""
4447 msgid "Goto"
4448 msgstr "Πήγαινε"
4450 msgid "ButtonBar|Ascii"
4451 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4453 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4454 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4456 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4457 msgstr ""
4459 msgid "ButtonBar|Wrap"
4460 msgstr ""
4462 msgid "ButtonBar|Hex"
4463 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4465 msgid "ButtonBar|Goto"
4466 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4468 msgid "ButtonBar|Raw"
4469 msgstr ""
4471 msgid "ButtonBar|Parse"
4472 msgstr ""
4474 msgid "ButtonBar|Unform"
4475 msgstr ""
4477 msgid "ButtonBar|Format"
4478 msgstr ""
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Failed to read data from child stdout:\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Error while closing the file:\n"
4489 "%s\n"
4490 "Data may have been written or not"
4491 msgstr ""
4492 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4493 "%s\n"
4494 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot save file:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4502 "%s"
4504 msgid "View: "
4505 msgstr "Προβολή:"
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot open \"%s\"\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4513 "%s"
4515 msgid "Cannot view: not a regular file"
4516 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4524 msgid "Search done"
4525 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4527 msgid "Continue from beginning?"
4528 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4530 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4531 msgstr ""
4533 #, c-format
4534 #~ msgid " %s%s file error"
4535 #~ msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
4537 #, c-format
4538 #~ msgid "%s file error"
4539 #~ msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"