l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / tr.po
bloba278cc7efcf2b9e7a46f1e6d0b13eeecaaf53cc9
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Biçim"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "İşlev tuşu 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "İşlev tuşu 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "İşlev tuşu 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "İşlev tuşu 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "İşlev tuşu 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "İşlev tuşu 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "İşlev tuşu 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "İşlev tuşu 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "İşlev tuşu 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
120 msgid "End key"
121 msgstr "Gri End tuşu"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Gri +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Gri -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Gri *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "KMenü"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komut"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Sayı"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Hedef"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Önceki"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Satırı girin: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "sahibi"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Gri +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "dizin:"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
340 " %s"
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
346 " %s"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Bir tuşa basınız..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Uyarı"
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Veri yolu açılamadı "
366 msgid " Dup failed "
367 msgstr " Tekrar başarısız "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "cpio arşivi açılamadı\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "%s\n"
393 "sabit bağları kararsız\n"
394 "(%s\n"
395 "cpio arşivinde)"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "%s'de\n"
407 "bozuk cpio başlığı saptandı"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "%s\n"
415 "dosyasının sonu belirsiz"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Dosya alınması"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "%s\n"
441 "%s arşivini açamadı"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr ""
459 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
461 msgid " fish: Password required for "
462 msgstr " fish: Parola gerekli "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: bitti."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr "%s: başarısız"
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "sıfırlar"
506 msgid "file"
507 msgstr "dosya:"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
522 msgid " FTP: Password required for "
523 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
525 msgid "ftpfs: sending login name"
526 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
528 msgid "ftpfs: sending user password"
529 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "FTP: Account required for user %s"
533 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
535 #, fuzzy
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Sayı"
539 #, fuzzy
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(kesin rfc959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(önce chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
628 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
642 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
643 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Evet"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Hayır"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " MCFS parolası gerekli "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Yanlış parola "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
690 "%3$s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "tar arşivini açılamadı"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Hımmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "bir tar arşivine benzemiyor. "
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: hata "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " bellek yetersiz"
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib hatası "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " %s dosyası açılamadı "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " %s'den\n"
795 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " %s'den \n"
806 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "İç hata:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Parola:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Değişiklikler kayıp"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Vazgeç"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Tamam"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "A&tla"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "Tümünü &belirle"
844 msgid "owner"
845 msgstr "sahibi"
847 msgid "group"
848 msgstr "grup"
850 msgid "other"
851 msgstr "diğer"
853 msgid "On"
854 msgstr " "
856 msgid "Flag"
857 msgstr "İm"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Kip"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d / %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Dosya özellikleri "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Sürümü gösterir"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "dizin:"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr ""
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Dosya düzenler"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
932 #, fuzzy
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
945 msgid "Show mc with specified skin"
946 msgstr ""
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
964 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
965 "\n"
966 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
967 "\n"
968 " Anahtar kelimeler\n"
969 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
970 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 "core\n"
976 "\n"
977 "Renkler:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
998 msgid "+number"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 msgstr ""
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1015 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Panel seçenekleri"
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Diğer ayarlar "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Artalan işlem hatası "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Artalan protokol hatası "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1046 "bildirdi. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "&Tam dosya listesi"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Listeleme kipi"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini durum satırı"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&Tamam"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "Te&rs"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Sıralama türü"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Onaylama "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 #. 2
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Onaylama "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Onaylama "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Onaylama "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Onaylama "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1119 msgid "ISO 8859-1"
1120 msgstr "ISO 8859-1"
1122 msgid "7 bits"
1123 msgstr "7 bit"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Bitleri göster "
1131 msgid "Other 8 bit"
1132 msgstr "Diğer 8 bit"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1137 msgid "&Select"
1138 msgstr "&Seç"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1154 msgid "sec"
1155 msgstr "sn"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "anonim ftp parolası:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1169 msgid "cd"
1170 msgstr "cd"
1172 msgid "Quick cd"
1173 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Sembolik bağ"
1184 msgid "Running "
1185 msgstr "Çalışıyor "
1187 msgid "Stopped"
1188 msgstr "Durduruldu"
1190 msgid "&Stop"
1191 msgstr "&Durdur"
1193 msgid "&Resume"
1194 msgstr "Y&eniden devam et"
1196 msgid "&Kill"
1197 msgstr "&Öldür"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Artalan İşleri"
1202 msgid "Domain:"
1203 msgstr "Alan adı: "
1205 msgid "Username:"
1206 msgstr "Kullanıcı: "
1208 #, c-format
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1212 msgid "7-bit ASCII"
1213 msgstr ""
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "başkaları yazabilir"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "başkaları okuyabilir"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "sahibi yazabilir"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "sahibi okuyabilir"
1246 msgid "sticky bit"
1247 msgstr "sabit bit"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1258 msgid "S&et marked"
1259 msgstr "S&eçimi başlat"
1261 msgid "&Marked all"
1262 msgstr "Tü&münü seç"
1264 msgid "Name"
1265 msgstr "İsim"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1270 msgid "Owner name"
1271 msgstr "Sahibi"
1273 msgid "Group name"
1274 msgstr "Grup ismi"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " İzinler "
1291 msgid " File "
1292 msgstr " Dosya "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod komutu"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "&Grupları belirle"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr " İsim "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Sahibi "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Grup ismi "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr " Boyut "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr " Kullanıcı ismi "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Chown komutu "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Bilinmeyen>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Bilinmeyen>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr " Onaylama "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1336 msgid " View file "
1337 msgstr " Dosyayı göster "
1339 msgid " Filename:"
1340 msgstr " Dosyaismi:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Dizin ismi:"
1354 msgid " Filter "
1355 msgstr " Süzgeç "
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "&Files only"
1369 msgstr "&Sadece uzunluk"
1371 msgid " Select "
1372 msgstr " Seç "
1374 msgid " Unselect "
1375 msgstr " Seçimi bırak "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1383 msgid "&User"
1384 msgstr "&Kullanıcı"
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Sistem çapında"
1389 msgid " Menu edit "
1390 msgstr " Menu Düzenleme "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1395 msgid "&Local"
1396 msgstr "Yere&l"
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgstr ""
1401 #, fuzzy
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1411 msgid "&Quick"
1412 msgstr "&Çabuk"
1414 msgid "&Size only"
1415 msgstr "&Sadece uzunluk"
1417 msgid "&Thorough"
1418 msgstr "&Titiz"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1423 msgid ""
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1426 msgstr ""
1427 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1428 " Paneller değiştirilemez. "
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Link %s to:"
1432 msgstr " bağ: %s "
1434 msgid " Link "
1435 msgstr " Sabit Bağ: "
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr " bağ: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " sembağ: %s"
1445 #, c-format
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " makinaya FTP "
1477 #, fuzzy
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " makinaya SMB bağ "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " makinaya SMB bağ "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1487 msgid ""
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 "   files on: (F1 for details)"
1490 msgstr ""
1491 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1492 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1494 msgid " Setup "
1495 msgstr " Ayarlar "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1507 " %s "
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1519 #, fuzzy
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "< Auto >"
1525 msgstr " Hakkında "
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgstr ""
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid " Cannot open %s for reading "
1532 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1534 msgid "Error"
1535 msgstr "Hata"
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " Error reading from pipe: %s "
1539 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1543 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1547 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid " %s is not a regular file "
1551 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " File %s is too large "
1555 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1557 msgid " About "
1558 msgstr " Hakkında "
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1563 "\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1565 "\n"
1566 "       A user friendly text editor written\n"
1567 "           for the Midnight Commander.\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1571 "\n"
1572 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1573 "\n"
1574 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1575 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Ara"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1584 msgstr ""
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1587 msgstr ""
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "&Quick save"
1601 msgstr "Çabuk "
1603 #, fuzzy
1604 msgid "&Safe save"
1605 msgstr "Güvenli "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1611 msgstr ""
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy
1620 msgid "C&ontinue"
1621 msgstr "Devam et"
1623 msgid "&Do not change"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgstr ""
1638 #, fuzzy
1639 msgid " Enter file name: "
1640 msgstr " Satırı girin: "
1642 msgid " Save As "
1643 msgstr " Farklı kaydet "
1645 msgid " A file already exists with this name. "
1646 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&Overwrite"
1650 msgstr "Üstüne yaz"
1652 msgid " Cannot save file. "
1653 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1655 msgid " Delete macro "
1656 msgstr " Makroyu sil "
1658 msgid " Cannot open temp file "
1659 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1661 msgid " Cannot open macro file "
1662 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1664 msgid " Cannot overwrite macro file "
1665 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1667 msgid " Save macro "
1668 msgstr " Makroyu kaydet "
1670 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1671 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1673 msgid " Press macro hotkey: "
1674 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1676 msgid " Load macro "
1677 msgstr " Makroyu yükle "
1679 msgid " Confirm save file? : "
1680 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1682 msgid " Save file "
1683 msgstr " Dosyayı kaydet"
1685 msgid "&Save"
1686 msgstr "&Kaydet"
1688 msgid ""
1689 " Current text was modified without a file save. \n"
1690 " Continue discards these changes. "
1691 msgstr ""
1692 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1693 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Syntax file edit"
1697 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1699 #, fuzzy
1700 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1701 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1703 msgid " Load "
1704 msgstr " Yükle "
1706 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1707 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Replace"
1711 msgstr "&Yerleştir"
1713 msgid " Replace "
1714 msgstr " Değiştir"
1716 #, c-format
1717 msgid " %ld replacements made. "
1718 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Çık"
1723 msgid " File was modified, Save with exit? "
1724 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Cancel quit"
1728 msgstr "Çıkışı durdur"
1730 #, fuzzy
1731 msgid " Error "
1732 msgstr "Hata"
1734 msgid " This function is not implemented. "
1735 msgstr ""
1737 msgid " Copy to clipboard "
1738 msgstr " Panoya kopyala "
1740 msgid " Unable to save to file. "
1741 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1743 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgstr " Panoya kes "
1746 msgid " Goto line "
1747 msgstr " Satıra git "
1749 msgid " Enter line: "
1750 msgstr " Satırı girin: "
1752 msgid " Save Block "
1753 msgstr " Bloku kaydet "
1755 msgid " Insert File "
1756 msgstr " Dosya İçer "
1758 msgid " Cannot insert file. "
1759 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1761 msgid " Sort block "
1762 msgstr " Bloku sırala "
1764 msgid " You must first highlight a block of text. "
1765 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1767 msgid " Run Sort "
1768 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1770 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1771 msgstr ""
1772 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1774 msgid " Sort "
1775 msgstr " Sırala "
1777 msgid " Cannot execute sort command "
1778 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1780 msgid " Sort returned non-zero: "
1781 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1783 msgid "Paste output of external command"
1784 msgstr ""
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Enter shell command(s):"
1788 msgstr " Komut yaftası: "
1790 #, fuzzy
1791 msgid "External command"
1792 msgstr "Diğer komut"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Cannot execute command"
1796 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1798 msgid "Error creating script:"
1799 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1801 msgid "Error reading script:"
1802 msgstr "Betik okunurken hata:"
1804 msgid "Error closing script:"
1805 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1807 msgid "Script created:"
1808 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1810 msgid "Process block"
1811 msgstr "Bloku işle"
1813 msgid " Copies to"
1814 msgstr " Kopyalar "
1816 msgid " Subject"
1817 msgstr " Konu "
1819 msgid " To"
1820 msgstr " Kime"
1822 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1823 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1825 msgid " Mail "
1826 msgstr " Posta"
1828 msgid " Insert Literal "
1829 msgstr " Harfi içer "
1831 msgid " Press any key: "
1832 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1834 msgid " Execute Macro "
1835 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1837 msgid "All charsets"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Whole words"
1842 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "In se&lection"
1846 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
1848 msgid "&Backwards"
1849 msgstr "&Geriye doğru"
1851 msgid "case &Sensitive"
1852 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1854 msgid " Enter replacement string:"
1855 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1857 msgid " Enter search string:"
1858 msgstr " Aranacak metni girin:"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&Find all"
1862 msgstr "Dosyayı bul"
1864 msgid "Cancel"
1865 msgstr "Vazgeç"
1867 msgid "&Skip"
1868 msgstr "&Atla"
1870 msgid "A&ll"
1871 msgstr "&Tümü"
1873 msgid "&Replace"
1874 msgstr "&Yerleştir"
1876 msgid " Replace with: "
1877 msgstr " Bununla değiştir: "
1879 msgid " Confirm replace "
1880 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1882 msgid "&Dismiss"
1883 msgstr "&Bırak"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "File \"%s\" is already being edited\n"
1888 "User: %s\n"
1889 "Process ID: %d"
1890 msgstr ""
1892 msgid "File locked"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Grab lock"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Ignore lock"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Open file..."
1902 msgstr "D&osyayı aç..."
1904 #, fuzzy
1905 msgid "&New"
1906 msgstr "İs&me göre"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save &as..."
1910 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&Insert file..."
1914 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Cop&y to file..."
1918 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&User menu..."
1922 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "A&bout..."
1926 msgstr "&Yerleşim...     "
1928 msgid "&Quit"
1929 msgstr "Çı&k"
1931 msgid "&Undo"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "&Toggle ins/overw"
1936 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "To&ggle mark"
1940 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1942 msgid "&Mark columns"
1943 msgstr ""
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Mark &all"
1947 msgstr "Tü&münü seç"
1949 msgid "Unmar&k"
1950 msgstr ""
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Cop&y"
1954 msgstr "Kopyala"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Mo&ve"
1958 msgstr "Taşı"
1960 msgid "&Delete"
1961 msgstr "&Sil"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Co&py to clipfile"
1965 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Cut to clipfile"
1969 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Pa&ste from clipfile"
1973 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1975 msgid "&Beginning"
1976 msgstr ""
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&End"
1980 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Search..."
1984 msgstr "Ara"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Search &again"
1988 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Replace..."
1992 msgstr "&Yerleştir"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Toggle bookmark"
1996 msgstr "&Seçim             F3"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Next bookmark"
2000 msgstr "S&eçimi başlat"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Prev bookmark"
2004 msgstr "sıra&La...               M-t"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Flush bookmark"
2008 msgstr "&Posta...                   "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Go to line..."
2012 msgstr " Satıra git "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Toggle line state"
2016 msgstr "&Seçim             F3"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Go to matching &bracket"
2020 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Find declaration"
2024 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Back from &declaration"
2028 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "For&ward to declaration"
2032 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Encod&ing..."
2036 msgstr "sıra&La...               M-t"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Refresh screen"
2040 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Start record macro"
2044 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Finis&h record macro..."
2048 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Execute macro..."
2052 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Delete macr&o..."
2056 msgstr " Makroyu sil "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "'ispell' s&pell check"
2060 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Mail..."
2064 msgstr "&Süzgeç..."
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert &literal..."
2068 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Insert &date/time"
2072 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Format paragraph"
2076 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Sort..."
2080 msgstr "&Sıralama türü..."
2082 msgid "&Paste output of..."
2083 msgstr ""
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&External formatter"
2087 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2089 msgid "&General...  "
2090 msgstr "&Genel...        "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Save &mode..."
2094 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Learn &keys..."
2098 msgstr "&Tuşları öğren..."
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Syntax &highlighting..."
2102 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "S&yntax file"
2106 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Menu file"
2110 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2112 msgid "&Save setup"
2113 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&File"
2117 msgstr "Dosya"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Edit"
2121 msgstr "Düzenle"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Search"
2125 msgstr "Ara"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Command"
2129 msgstr "Komut"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "For&mat"
2133 msgstr "Biçim"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Options"
2137 msgstr " Seçe&nekler "
2139 msgid "None"
2140 msgstr "Hiçbiri"
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Dinamik paragraflama"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgstr ""
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Pers&istent selection"
2156 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2158 msgid "Synta&x highlighting"
2159 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2161 msgid "Visible tabs"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Visible trailing spaces"
2165 msgstr ""
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Save file &position"
2169 msgstr " Dosyayı kaydet"
2171 msgid "Confir&m before saving"
2172 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2174 msgid "&Return does autoindent"
2175 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2177 msgid "Tab spacing: "
2178 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2180 msgid "Fill tabs with &spaces"
2181 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2183 msgid "&Backspace through tabs"
2184 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2186 msgid "&Fake half tabs"
2187 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2189 msgid "Wrap mode"
2190 msgstr "Sarmalama kipi"
2192 msgid " Editor options "
2193 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2195 msgid "ButtonBar|Help"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Save"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Mark"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Replac"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Copy"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Move"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|Search"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Delete"
2217 msgstr ""
2219 msgid "ButtonBar|PullDn"
2220 msgstr ""
2222 msgid "ButtonBar|Quit"
2223 msgstr ""
2225 msgid " Load syntax file "
2226 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 " Cannot open file %s \n"
2231 " %s "
2232 msgstr ""
2233 " %s dosyası açılamadı \n"
2234 " %s "
2236 #, c-format
2237 msgid " Error in file %s on line %d "
2238 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2240 msgid ""
2241 " The Commander can't change to the directory that \n"
2242 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2243 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2244 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2245 msgstr ""
2246 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2247 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2248 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2249 " verdiniz? "
2251 #, c-format
2252 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2253 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2255 #, c-format
2256 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2257 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " Cannot create temporary command file \n"
2262 " %s "
2263 msgstr ""
2264 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2265 " %s "
2267 msgid " Parameter "
2268 msgstr " Parametre "
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr " dosya hatası"
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2277 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr ""
2280 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2281 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2282 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " ~/%s file error "
2286 msgstr " dosya hatası"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr ""
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr ""
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2313 " %s "
2315 msgid ""
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2317 "\n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2319 msgstr ""
2320 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2321 "\n"
2322 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2330 " %s"
2332 msgid "&Abort"
2333 msgstr "İ&ptal"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2341 " %s"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2349 " %s"
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 " `%s' \n"
2354 " and \n"
2355 " `%s' \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2365 " %s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2373 " %s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2381 " %s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2389 " %s"
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2400 " %s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2408 " %sw"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2416 " %s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2424 " %s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2432 " %s"
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(durakladı)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2443 " %s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2451 " %s"
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2456 msgid "&Keep"
2457 msgstr "&Koru"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2465 " %s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " `%s' "
2479 msgstr ""
2480 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2481 " `%s' "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2497 " %s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2525 " %s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " %s "
2531 msgstr ""
2532 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 " `%s' \n"
2538 " and \n"
2539 " `%s' \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2547 #, c-format
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Dizin yolu"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "dosya"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "dizin:"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "dizin"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "dosya/dizin"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " bu maskla:"
2611 msgid " to:"
2612 msgstr " için bağ dosyası:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr ""
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr " İş artalana konulamadı "
2624 msgid "&Retry"
2625 msgstr "&Tekrar"
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Directory not empty.   \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   Dizin boş değil.     \n"
2634 "   Ardışık silinsin mi? "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "   Background process: Directory not empty \n"
2639 "   Delete it recursively? "
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2643 "    Ardışık silinsin mi? "
2645 msgid " Delete: "
2646 msgstr " Silinecek: "
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "&hiçbiri"
2651 #, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2673 msgstr ""
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2677 msgstr "Boyut:      %s"
2679 #, c-format
2680 msgid " Total: %s of %s "
2681 msgstr ""
2683 msgid "Source"
2684 msgstr "Kaynak"
2686 msgid "Target"
2687 msgstr "Hedef"
2689 msgid "Deleting"
2690 msgstr "Siliniyor"
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Target file already exists!"
2694 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Source date: %s, size %llu"
2698 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Target date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Source date: %s, size %u"
2706 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Target date: %s, size %u"
2710 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2715 msgid "&Update"
2716 msgstr "&Güncelle"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2721 msgid "&Reget"
2722 msgstr "&Reget"
2724 msgid "A&ppend"
2725 msgstr "Sonuna &Ekle"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2730 msgid " File exists "
2731 msgstr " Dosya var "
2733 msgid " Background process: File exists "
2734 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "A&rtalan"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2742 #, fuzzy
2743 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2746 msgid "preserve &Attributes"
2747 msgstr "&Nitelikleri koru"
2749 msgid "follow &Links"
2750 msgstr "&Bağları izle"
2752 msgid "to:"
2753 msgstr "buraya:"
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2759 " %s"
2761 msgid "&Suspend"
2762 msgstr "A&skıya Al"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "&Devam Et"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "Di&zin değiştir"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "&Tekrar"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "Pane&lle"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "&Görüntüle - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "Düz&enle - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr ""
2786 #, fuzzy
2787 msgid " Malformed regular expression "
2788 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Cas&e sensitive"
2792 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2794 msgid "&Find recursively"
2795 msgstr ""
2797 msgid "S&kip hidden"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&All charsets"
2801 msgstr ""
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Re&gular expression"
2809 msgstr "&Düzenli ifade"
2811 msgid "Fir&st hit"
2812 msgstr ""
2814 msgid "All cha&rsets"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Tree"
2818 msgstr "&Ağaç"
2820 msgid "Find File"
2821 msgstr "Dosyayı bul"
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Content:"
2825 msgstr "İçerik: "
2827 #, fuzzy
2828 msgid "File name:"
2829 msgstr "Dosyaismi:"
2831 msgid "Start at:"
2832 msgstr "Başlangıç:"
2834 #, c-format
2835 msgid "Grepping in %s"
2836 msgstr "%s'de Grepliyor"
2838 msgid "Finished"
2839 msgstr "Bitirildi"
2841 #, c-format
2842 msgid "Searching %s"
2843 msgstr "%s aranıyor"
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "Aranıyor"
2848 msgid " Help file format error\n"
2849 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2851 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2852 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2854 #, c-format
2855 msgid " Cannot find node %s in help file "
2856 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2858 msgid "Help"
2859 msgstr "Yardım"
2861 msgid "ButtonBar|Index"
2862 msgstr ""
2864 msgid "ButtonBar|Prev"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Move"
2868 msgstr "&Taşı"
2870 msgid "&Remove"
2871 msgstr "Ka&ldır"
2873 msgid "&Append"
2874 msgstr "Sonuna &Ekle"
2876 msgid "&Insert"
2877 msgstr "A&raya ekle"
2879 msgid "New &Entry"
2880 msgstr "Y&eni Girdi"
2882 msgid "New &Group"
2883 msgstr "Yeni &Grup"
2885 msgid "&Up"
2886 msgstr "&Yukarı"
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "Mev&cudu ekle"
2891 #, fuzzy
2892 msgid "&Refresh"
2893 msgstr "Te&rs"
2895 msgid "Fr&ee VFSs now"
2896 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2898 msgid "Change &To"
2899 msgstr "Değiş&tir"
2901 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2902 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2904 msgid "Active VFS directories"
2905 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2907 msgid "Directory hotlist"
2908 msgstr "Dizin listesi"
2910 msgid " Directory path "
2911 msgstr " Dizin yolu "
2913 msgid " Directory label "
2914 msgstr " Dizin adı "
2916 #, c-format
2917 msgid "Moving %s"
2918 msgstr "%s taşınıyor"
2920 msgid "New hotlist entry"
2921 msgstr "Yeni liste girdisi"
2923 msgid "Directory label"
2924 msgstr "Dizin adı"
2926 msgid "Directory path"
2927 msgstr "Dizin yolu"
2929 msgid " New hotlist group "
2930 msgstr "Yeni liste grubu"
2932 msgid "Name of new group"
2933 msgstr "Yeni grup ismi"
2935 #, c-format
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2939 msgid " Add to hotlist "
2940 msgstr " Listeye Ekle "
2942 msgid " Remove: "
2943 msgstr " Kaldır: "
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Are you sure you want to remove this entry?"
2948 msgstr ""
2950 msgid ""
2951 "\n"
2952 " Group not empty.\n"
2953 " Remove it?"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 " Grup boş değil\n"
2957 " Kaldırılsın mı?"
2959 msgid " Top level group "
2960 msgstr "Üst düzey grup"
2962 msgid " Hotlist Load "
2963 msgstr " Listeyi Yükle "
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2968 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2970 #, c-format
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "File:       %s"
2976 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Alan bilgileri yok"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:      %s "
2994 msgstr "Türü:          %s"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "yerel olmayan vfs"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:    %s"
3001 msgstr "Aygıt: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:  %s"
3009 msgstr "Erişim:        %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:  %s"
3013 msgstr "Değişim:       %s"
3015 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Status:    %s"
3018 msgstr "Oluşturma:     %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:      %s"
3026 msgstr "Boyut:      %s"
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld blok)"
3032 msgstr[1] " (%ld blok)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:     %s/%s"
3036 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:     %d"
3040 msgstr "Bağlar:        %d"
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3044 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3050 msgid "&Vertical"
3051 msgstr "Di&key"
3053 msgid "&Horizontal"
3054 msgstr "&Yatay"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgstr ""
3059 #, fuzzy
3060 msgid "&Xterm window title"
3061 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3063 msgid "h&Intbar visible"
3064 msgstr "&Yardım satırı göster"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3069 msgid "command &Prompt"
3070 msgstr "Komut İ&stemi"
3072 msgid "show &Mini status"
3073 msgstr "&Mini durum göster"
3075 msgid "menu&Bar visible"
3076 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3078 msgid "&Equal split"
3079 msgstr "&Eşit böl"
3081 msgid "pe&Rmissions"
3082 msgstr "i&zinler"
3084 msgid "&File types"
3085 msgstr "Dosya tü&rleri"
3087 msgid " Panel split "
3088 msgstr " Panel bölüşümü "
3090 msgid " Highlight... "
3091 msgstr " Aydınlat..."
3093 msgid " Other options "
3094 msgstr " Diğer ayarlar "
3096 msgid "output lines"
3097 msgstr "çıktı satırları"
3099 msgid "Layout"
3100 msgstr "Yerleşim"
3102 msgid "Learn keys"
3103 msgstr "Tuşları öğret"
3105 msgid " Teach me a key "
3106 msgstr " Bir tuşu öğret "
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Please press the %s\n"
3111 "and then wait until this message disappears.\n"
3112 "\n"
3113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3114 "next to its button.\n"
3115 "\n"
3116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3117 "and wait as well."
3118 msgstr ""
3119 "%s tuşuna basın\n"
3120 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3121 "\n"
3122 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3123 "yanında OK görünür.\n"
3124 "\n"
3125 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3126 " ve sonucu görün."
3128 msgid " Cannot accept this key "
3129 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3131 #, c-format
3132 msgid " You have entered \"%s\""
3133 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3135 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3136 msgid "OK"
3137 msgstr "OK"
3139 msgid ""
3140 "It seems that all your keys already\n"
3141 "work fine. That's great."
3142 msgstr ""
3143 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3144 "Bu çok iyi."
3146 msgid "&Discard"
3147 msgstr "İp&tal"
3149 msgid ""
3150 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3151 "All your keys work well."
3152 msgstr ""
3153 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3154 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3156 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3157 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3159 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3160 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3162 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3163 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3165 msgid " The Midnight Commander "
3166 msgstr " The Midnight Commander "
3168 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3169 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3171 msgid "&Listing mode..."
3172 msgstr "&Listeleme kipi..."
3174 #, fuzzy
3175 msgid "&Quick view"
3176 msgstr "Çabuk "
3178 #, fuzzy
3179 msgid "&Info"
3180 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3182 msgid "&Sort order..."
3183 msgstr "&Sıralama türü..."
3185 msgid "&Filter..."
3186 msgstr "&Süzgeç..."
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "sıra&La...               M-t"
3192 msgid "&Network link..."
3193 msgstr "&Ağ bağı..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "FT&P bağı..."
3198 #, fuzzy
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "S&MB bağı..."
3202 msgid "SM&B link..."
3203 msgstr "S&MB bağı..."
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Rescan"
3207 msgstr "Tazele"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&View"
3211 msgstr "Görünüm"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Vie&w file..."
3215 msgstr " Dosyayı göster "
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Filtered view"
3219 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Copy"
3223 msgstr "Kopyala"
3225 msgid "C&hmod"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid "&Link"
3230 msgstr "&Bağlar"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "&SymLink"
3234 msgstr "&Bağlar"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Edit s&ymlink"
3238 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3240 msgid "Ch&own"
3241 msgstr ""
3243 #, fuzzy
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3247 #, fuzzy
3248 msgid "&Rename/Move"
3249 msgstr "Ka&ldır"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "&Mkdir"
3253 msgstr "DizinAç"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "&Quick cd"
3257 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Select &group"
3261 msgstr "&Grupları belirle"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "U&nselect group"
3265 msgstr " Seçimi bırak "
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Reverse selec&tion"
3269 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "E&xit"
3273 msgstr "Düzenle"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&User menu"
3277 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3279 msgid "&Directory tree"
3280 msgstr "&Dizin ağacı"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "&Find file"
3284 msgstr "Dosyayı bul"
3286 msgid "S&wap panels"
3287 msgstr ""
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "&Compare directories"
3295 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "E&xternal panelize"
3299 msgstr "Dış panelleme"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Command &history"
3307 msgstr "komut &Geçmişi"
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3311 msgstr "Dizin listesi"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Background jobs"
3319 msgstr "Artalan İşleri"
3321 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3322 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3324 msgid "&Listing format edit"
3325 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3327 msgid "Edit &extension file"
3328 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3330 msgid "Edit &menu file"
3331 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3333 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Configuration..."
3337 msgstr "&Yapılandırma..."
3339 msgid "&Layout..."
3340 msgstr "&Yerleşim...     "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "C&onfirmation..."
3344 msgstr "&Onaylama..."
3346 msgid "&Display bits..."
3347 msgstr "Bit &gösterimi..."
3349 msgid "&Virtual FS..."
3350 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Above"
3354 msgstr " &Üst "
3356 #, fuzzy
3357 msgid "&Left"
3358 msgstr " &Sol "
3360 #, fuzzy
3361 msgid "&Below"
3362 msgstr " &Alt"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "&Right"
3366 msgstr " &Sağ "
3368 msgid " Information "
3369 msgstr " Bilgi       "
3371 msgid ""
3372 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3373 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3374 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3375 " the details.                                           "
3376 msgstr ""
3377 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3378 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3379 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3380 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3381 " bakınız."
3383 msgid "ButtonBar|Menu"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|View"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Edit"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|RenMov"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3396 msgstr ""
3398 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3399 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Cannot create %s directory"
3403 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3405 msgid "safe de&Lete"
3406 msgstr "güvenilir si&lme"
3408 msgid "cd follows lin&Ks"
3409 msgstr "cd &Bağları izler"
3411 msgid "L&ynx-like motion"
3412 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3414 msgid "rotatin&G dash"
3415 msgstr "dönen çiz&Gi"
3417 msgid "co&Mplete: show all"
3418 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3420 msgid "&Use internal view"
3421 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3423 msgid "use internal ed&It"
3424 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3426 msgid "auto m&Enus"
3427 msgstr "otomatik m&Enüler"
3429 msgid "&Auto save setup"
3430 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3432 msgid "shell &Patterns"
3433 msgstr "kabuk &Maskları"
3435 msgid "Compute &Totals"
3436 msgstr "&Toplamları hesapla"
3438 msgid "&Verbose operation"
3439 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3441 msgid "Mkdir autoname"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Fast dir reload"
3445 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3447 msgid "mi&X all files"
3448 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3450 msgid "&Drop down menus"
3451 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3453 msgid "ma&Rk moves down"
3454 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3456 msgid "show &Hidden files"
3457 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3459 msgid "show &Backup files"
3460 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3462 msgid "Use SI si&ze units"
3463 msgstr ""
3465 msgid "&Never"
3466 msgstr "a&Sla"
3468 msgid "on dumb &Terminals"
3469 msgstr "on dumb &Terminals"
3471 msgid "Alwa&ys"
3472 msgstr "&Daima"
3474 msgid " Panel options "
3475 msgstr " Panel seçenekleri"
3477 msgid " Pause after run... "
3478 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3480 msgid "Configure options"
3481 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3483 msgid "&Add new"
3484 msgstr "Yeni &Ekle"
3486 msgid "External panelize"
3487 msgstr "Dış panelleme"
3489 msgid "Command"
3490 msgstr "Komut"
3492 msgid "Other command"
3493 msgstr "Diğer komut"
3495 msgid " Add to external panelize "
3496 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3498 msgid " Enter command label: "
3499 msgstr " Komut yaftası: "
3501 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3502 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3504 msgid "Find rejects after patching"
3505 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3507 msgid "Find *.orig after patching"
3508 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3510 msgid "Find SUID and SGID programs"
3511 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3513 msgid "Cannot invoke command."
3514 msgstr "komut hatırlatmaz."
3516 msgid "Pipe close failed"
3517 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3519 msgid "[dev]"
3520 msgstr ""
3522 msgid "UP--DIR"
3523 msgstr "ÜST-DİZ"
3525 msgid "SYMLINK"
3526 msgstr ""
3528 msgid "SUB-DIR"
3529 msgstr "ALT-DİZ"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|u"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Unsorted"
3537 msgstr "&Sırasız"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Name"
3545 msgstr "İs&me göre"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 #, fuzzy
3550 msgid "sort|v"
3551 msgstr "&Sırasız"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Version"
3555 msgstr "İzinler"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #, fuzzy
3560 msgid "sort|e"
3561 msgstr "&Sırasız"
3563 msgid "&Extension"
3564 msgstr "&Uzantısına göre"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|s"
3569 msgstr ""
3571 msgid "&Size"
3572 msgstr "&Boyutuna göre"
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Block Size"
3576 msgstr " Boyut "
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|m"
3581 msgstr ""
3583 msgid "&Modify time"
3584 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|a"
3589 msgstr ""
3591 msgid "&Access time"
3592 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|h"
3597 msgstr ""
3599 msgid "C&Hange time"
3600 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3602 msgid "Permission"
3603 msgstr "İzinler"
3605 msgid "Perm"
3606 msgstr "İzin"
3608 msgid "Nl"
3609 msgstr "Nl"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|i"
3614 msgstr ""
3616 msgid "&Inode"
3617 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3619 msgid "UID"
3620 msgstr "KullKim"
3622 msgid "GID"
3623 msgstr "GrupKim"
3625 msgid "Owner"
3626 msgstr "Sahibi"
3628 msgid "Group"
3629 msgstr "Grup"
3631 msgid "<readlink failed>"
3632 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "%s byte"
3636 msgid_plural "%s bytes"
3637 msgstr[0] "%s bayt"
3638 msgstr[1] "%s bayt"
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "%s in %d file"
3642 msgid_plural "%s in %d files"
3643 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3644 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3646 msgid "Unknown tag on display format: "
3647 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3649 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3650 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3652 msgid " Do you really want to execute? "
3653 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Choose codepage"
3657 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3659 msgid "-  < No translation >"
3660 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3662 msgid "%b %e  %Y"
3663 msgstr "%e %b  %Y"
3665 msgid "%b %e %H:%M"
3666 msgstr "%e %b %H:%M"
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot save file %s:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3674 msgid ""
3675 "GNU Midnight Commander is already\n"
3676 "running on this terminal.\n"
3677 "Subshell support will be disabled."
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3682 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3684 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3685 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3687 #, c-format
3688 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3689 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3691 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3694 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3695 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3697 msgid "with terminfo database"
3698 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3700 msgid "Using the ncurses library"
3701 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Using the ncursesw library"
3705 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3707 msgid "With optional subshell support"
3708 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3710 msgid "With subshell support as default"
3711 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3713 msgid "With support for background operations\n"
3714 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3717 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm\n"
3720 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3722 msgid "With support for X11 events\n"
3723 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3725 msgid "With internationalization support\n"
3726 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3728 msgid "With multiple codepages support\n"
3729 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3731 #, c-format
3732 msgid "Virtual File System:"
3733 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3738 "%s\n"
3739 msgstr ""
3740 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3741 "%s\n"
3743 #, c-format
3744 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3745 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3747 #, c-format
3748 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 " Cannot stat the destination \n"
3754 " %s "
3755 msgstr ""
3756 " Hedef durumlanamıyor\n"
3757 " %s "
3759 #, c-format
3760 msgid "  Delete %s?  "
3761 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3763 msgid "ButtonBar|Static"
3764 msgstr ""
3766 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3767 msgstr ""
3769 msgid "ButtonBar|Rescan"
3770 msgstr ""
3772 msgid "ButtonBar|Forget"
3773 msgstr ""
3775 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot write to the %s file:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3784 "%s\n"
3786 msgid " Format error on file Extensions File "
3787 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3789 #, c-format
3790 msgid " The %%var macro has no default "
3791 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3793 #, c-format
3794 msgid " The %%var macro has no variable "
3795 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3797 msgid " Debug "
3798 msgstr " Hata ayıklama "
3800 msgid " ERROR: "
3801 msgstr " HATA: "
3803 msgid " True:  "
3804 msgstr " Doğru:  "
3806 msgid " False: "
3807 msgstr " Yanlış: "
3809 msgid " Warning -- ignoring file "
3810 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3815 "Using it may compromise your security"
3816 msgstr ""
3817 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3818 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3820 #, c-format
3821 msgid " No suitable entries found in %s "
3822 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3824 msgid " User menu "
3825 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Invalid value"
3829 msgstr " Yanlış parola "
3831 #, fuzzy
3832 msgid " Cannot spawn child process "
3833 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3835 msgid "Empty output from child filter"
3836 msgstr ""
3838 msgid "&Line number (decimal)"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Pe&rcents"
3842 msgstr ""
3844 msgid "&Decimal offset"
3845 msgstr ""
3847 msgid "He&xadecimal offset"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Goto"
3851 msgstr "Git"
3853 msgid "ButtonBar|Ascii"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Wrap"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Hex"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ButtonBar|Goto"
3869 msgstr ""
3871 msgid "ButtonBar|Raw"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|Parse"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|Unform"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ButtonBar|Format"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Error while closing the file: \n"
3886 " %s \n"
3887 " Data may have been written or not. "
3888 msgstr ""
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid ""
3892 " Cannot save file: \n"
3893 " %s "
3894 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot open \"%s\"\n"
3899 " %s "
3900 msgstr ""
3901 " \"%s\" açılamıyor\n"
3902 " %s "
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 " Cannot stat \"%s\"\n"
3907 " %s "
3908 msgstr ""
3909 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3910 " %s "
3912 msgid " Cannot view: not a regular file "
3913 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3915 msgid "Seeking to search result"
3916 msgstr ""
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Search done"
3920 msgstr "Ara"
3922 msgid "Continue from begining?"
3923 msgstr ""
3925 msgid " History "
3926 msgstr " Geçmiş "
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3929 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Do you want clean this history?"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Background process:"
3936 msgstr "Artalan işlemi:"
3938 #~ msgid "File"
3939 #~ msgstr "Dosya"
3941 #~ msgid "Count"
3942 #~ msgstr "Sayı"
3944 #~ msgid "Bytes"
3945 #~ msgstr "Bayt"
3947 #~ msgid " confirm &Exit "
3948 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
3950 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3951 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
3953 #~ msgid " confirm &Delete "
3954 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid ""
3958 #~ " The current line number is %lld.\n"
3959 #~ " Enter the new line number:"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3962 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid ""
3966 #~ " The current address is %s.\n"
3967 #~ " Enter the new address:"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3970 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3972 #~ msgid " Goto Address "
3973 #~ msgstr " Adrese Git "
3975 #~ msgid "File: %s"
3976 #~ msgstr "Dosya: %s"
3978 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3979 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3981 #~ msgid "%s bytes"
3982 #~ msgstr "%s bayt"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid ">= %s bytes"
3986 #~ msgstr "%s bayt"
3988 #~ msgid "File:       None"
3989 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
3991 #~ msgid "Do backups -->"
3992 #~ msgstr "Yedekle -->"
3994 #~ msgid "Extension:"
3995 #~ msgstr "Uzantı:"
3997 #~ msgid "&New              C-n"
3998 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4000 #~ msgid "&Save              F2"
4001 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4003 #~ msgid "Save &as...       F12"
4004 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4006 #~ msgid "A&bout...            "
4007 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4009 #~ msgid "&Quit             F10"
4010 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4012 #~ msgid "&New            C-x k"
4013 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4015 #~ msgid "Copy to &file...     "
4016 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4020 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4024 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "&Copy                        F5"
4028 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "&Move                        F6"
4032 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "&Delete                      F8"
4036 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4040 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4044 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4048 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4052 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4056 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4060 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4064 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4068 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4072 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4076 #~ msgstr "&Posta...                   "
4078 #~ msgid "&Search...         F7"
4079 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4081 #~ msgid "&Replace...        F4"
4082 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4084 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4085 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4089 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4091 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4092 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4094 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4095 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4097 #~ msgid "&Mail...                    "
4098 #~ msgstr "&Posta...                   "
4100 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4101 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4103 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4104 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Save setu&p"
4108 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4110 #~ msgid " Edit "
4111 #~ msgstr " Değiştir "
4113 #~ msgid " Sear/Repl "
4114 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4116 #~ msgid " Command "
4117 #~ msgstr " Komut "
4119 #~ msgid " Options "
4120 #~ msgstr " Seçenekler "
4122 #~ msgid "Intuitive"
4123 #~ msgstr "Geleneksel"
4125 #~ msgid "Emacs"
4126 #~ msgstr "Emacs"
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "User-defined"
4130 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4132 #~ msgid "Key emulation"
4133 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4135 #~ msgid "Save"
4136 #~ msgstr "Kaydet"
4138 #~ msgid "Mark"
4139 #~ msgstr "Seç"
4141 #~ msgid "Replac"
4142 #~ msgstr "Değştir"
4144 #~ msgid "Delete"
4145 #~ msgstr "Sil"
4147 #~ msgid "PullDn"
4148 #~ msgstr "AnaMenü"
4150 #~ msgid " Copy "
4151 #~ msgstr " Kopyala "
4153 #~ msgid " Move "
4154 #~ msgstr " Taşıma "
4156 #~ msgid " Delete "
4157 #~ msgstr " Sil "
4159 #~ msgid "1Copy"
4160 #~ msgstr "1Kopyala"
4162 #~ msgid "1Move"
4163 #~ msgstr "1Taşı"
4165 #~ msgid "1Delete"
4166 #~ msgstr "1Sil"
4168 #~ msgid "Index"
4169 #~ msgstr "İndeks"
4171 #~ msgid "Prev"
4172 #~ msgstr "Önceki"
4174 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4175 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4177 #~ msgid "&Info           C-x i"
4178 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4180 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4181 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4183 #~ msgid "&View               F3"
4184 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4186 #~ msgid "Vie&w file...         "
4187 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4189 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4190 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4192 #~ msgid "&Edit               F4"
4193 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4195 #~ msgid "&Copy               F5"
4196 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4198 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4199 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4201 #~ msgid "&Link            C-x l"
4202 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4204 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4205 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4207 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4208 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4210 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4211 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4213 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4214 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4216 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4217 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4219 #~ msgid "&Delete             F8"
4220 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4222 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4223 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4225 #~ msgid "select &Group      M-+"
4226 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4228 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4229 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4231 #~ msgid "e&Xit              F10"
4232 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4234 #~ msgid "&User menu          F2"
4235 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4237 #~ msgid "&Find file            M-?"
4238 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4240 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4241 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4243 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4244 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4246 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4247 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Command &history      M-h"
4251 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4253 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4254 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4256 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4257 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4259 #~ msgid "learn &Keys..."
4260 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4262 #~ msgid " &File "
4263 #~ msgstr " &Dosya "
4265 #~ msgid " &Command "
4266 #~ msgstr " &Komut "
4268 #~ msgid "Menu"
4269 #~ msgstr "KMenü"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "n"
4273 #~ msgstr " "
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "Extension"
4277 #~ msgstr "Uzantı:"
4279 #~ msgid "Size"
4280 #~ msgstr "Boyut"
4282 #~ msgid "MTime"
4283 #~ msgstr "DeğTrh"
4285 #~ msgid "ATime"
4286 #~ msgstr "ErşTrh"
4288 #~ msgid "CTime"
4289 #~ msgstr "OlşTrh"
4291 #~ msgid "Inode"
4292 #~ msgstr "I-düğüm"
4294 #~ msgid "RenMov"
4295 #~ msgstr "Taşı"
4297 #~ msgid "Static"
4298 #~ msgstr "Statik"
4300 #~ msgid "Dynamc"
4301 #~ msgstr "Dinamik"
4303 #~ msgid "Forget"
4304 #~ msgstr "Unut"
4306 #~ msgid "Rmdir"
4307 #~ msgstr "Dizini sil"
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4311 #~ msgstr " Chown komutu "
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4315 #~ msgstr " Chown komutu "
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4319 #~ msgstr " Chown komutu "
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "%s not found!"
4323 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4325 #~ msgid "NumLock on keypad"
4326 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4328 #~ msgid " Emacs key: "
4329 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4331 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4332 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4334 #~ msgid "Displays this help message"
4335 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4337 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4338 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4340 #, fuzzy
4341 #~ msgid "unknown option"
4342 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4344 #~ msgid "Show this help message"
4345 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4347 #~ msgid "Display brief usage message"
4348 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4350 #, fuzzy
4351 #~ msgid "Usage:"
4352 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4354 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4355 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4357 #~ msgid "replace &All"
4358 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4360 #~ msgid "O&ne"
4361 #~ msgstr "&Biri"
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4365 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "%b %d %Y"
4369 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4375 #~ " Yeni adresi verin:"
4377 #~ msgid "scanf &Expression"
4378 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4380 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4381 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4383 #~ msgid ""
4384 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4385 #~ "conversions "
4386 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4388 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4389 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid " Replacement too long. "
4393 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4395 #~ msgid "&Copy              F5"
4396 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4398 #~ msgid "&Delete            F8"
4399 #~ msgstr "&Sil               F8"
4401 #~ msgid " The command history is empty "
4402 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4404 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4405 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "Edit &syntax file"
4409 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4413 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4414 #~ "Do not forget to save options."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4417 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4418 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4419 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4421 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4422 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4424 #~ msgid " Invalid regular expression "
4425 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4427 #~ msgid " Enter regexp:"
4428 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4430 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4431 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4433 #~ msgid "with termcap database"
4434 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4436 #~ msgid "&Home"
4437 #~ msgstr "&Ev"
4439 #~ msgid "&Type"
4440 #~ msgstr "&Türü"
4442 #~ msgid "N&GID"
4443 #~ msgstr "N&GID"
4445 #~ msgid "N&UID"
4446 #~ msgstr "N&UID"
4448 #~ msgid "&Owner"
4449 #~ msgstr "&Sahibi"
4451 #~ msgid "&Group"
4452 #~ msgstr "&Grup"
4454 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4455 #~ msgstr " MC ~/"
4457 #~ msgid " (%ld blocks)"
4458 #~ msgstr " (%ld blok)"
4460 #~ msgid " Notice "
4461 #~ msgstr " Uyarı "
4463 #~ msgid ""
4464 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4465 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4466 #~ " files have been moved now\n"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4469 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4470 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4472 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4473 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4475 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4476 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4478 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4479 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4481 #~ msgid "Format of the "
4482 #~ msgstr "Biçim "
4484 #~ msgid ""
4485 #~ " file has changed\n"
4486 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4487 #~ "copy it from "
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4490 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4491 #~ "ya da "
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "mc.ext or use that\n"
4495 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4498 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4500 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4501 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4503 #~ msgid " Cannot open file "
4504 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4506 #~ msgid "Col %d"
4507 #~ msgstr "Sütun %d"
4509 #~ msgid "  [grow]"
4510 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4512 #~ msgid "Ascii"
4513 #~ msgstr "Ascii"
4515 #~ msgid "Hex"
4516 #~ msgstr "Onaltılık"
4518 #~ msgid "Line"
4519 #~ msgstr "Satır"
4521 #~ msgid "RxSrch"
4522 #~ msgstr "DüzİfAra"
4524 #~ msgid "EdHex"
4525 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4527 #~ msgid "EdText"
4528 #~ msgstr "MetnDüzn"
4530 #~ msgid "UnWrap"
4531 #~ msgstr "Sarma"
4533 #~ msgid "Wrap"
4534 #~ msgstr "Sarmala"
4536 #~ msgid "HxSrch"
4537 #~ msgstr "OnaltAra"
4539 #~ msgid "Raw"
4540 #~ msgstr "Temel"
4542 #~ msgid "Parse"
4543 #~ msgstr "Tara"
4545 #~ msgid "Unform"
4546 #~ msgstr "BiçKald"
4548 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4549 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4551 #~ msgid " Socket source routing setup "
4552 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4554 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4555 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4557 #~ msgid " Host name "
4558 #~ msgstr " Makina ismi "
4560 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4561 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "\n"
4565 #~ "\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ "refresh stack underflow!\n"
4568 #~ "\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4575 #~ "\n"
4576 #~ "\n"
4578 #~ msgid " Listing format edit "
4579 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4581 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4582 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4584 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4585 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4587 #~ msgid "Use to debug the background code"
4588 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "Force subshell execution"
4592 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4594 #~ msgid " No action taken "
4595 #~ msgstr " Hareket yok "
4597 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4598 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"