achown: handle some keys in permission button callback.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blob5cc424edf36c934154f951e8efbf8912840d16ec
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:39+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
59 "Kasutaja: %s\n"
60 "Protsessi ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Haara lukk"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Eira lukku"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
100 "üle faili %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
107 msgid "Invalid character"
108 msgstr ""
110 msgid "Unmatched quotes character"
111 msgstr ""
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 "%s."
117 msgstr ""
119 msgid "Search string not found"
120 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
122 msgid "Not implemented yet"
123 msgstr "Veel teostamata"
125 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
126 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
128 #, c-format
129 msgid "Invalid token number %d"
130 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Regulaaravaldise viga"
135 msgid "No&rmal"
136 msgstr "&Harilik"
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulaaravaldis"
141 msgid "He&xadecimal"
142 msgstr "Kuueteistkümnend"
144 msgid "Wil&dcard search"
145 msgstr "&Metamärkidega otsing"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to load '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
153 "Laeti vaikimisi nahk"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to parse '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
161 "Laeti vaikimisi nahk"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
166 "%s\n"
167 "Default skin has been loaded"
168 msgstr ""
169 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
170 "%s\n"
171 "Laeti vaikimisi nahk"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
176 "on non-256 colors terminal.\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
180 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
181 "Laeti vaikimisi nahk"
183 msgid "True color not supported with ncurses."
184 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
186 msgid "True color not supported in this slang version."
187 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
189 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
190 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
192 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
193 msgstr ""
194 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
195 "tõeliseid värve."
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Paoklahv"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "Klahv F1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "Klahv F2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "Klahv F3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "Klahv F4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "Klahv F5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "Klahv F6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "Klahv F7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "Klahv F8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "Klahv F9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "Klahv F10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "Klahv F11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "Klahv F12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "Klahv F13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "Klahv F14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "Klahv F15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "Klahv F16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "Klahv F17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "Klahv F18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "Klahv F19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "Klahv F20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "TagasiTab/S-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Tagasisamm"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Klahv nool üles"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Klahv nool alla"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Klahv nool vasakule"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Klahv nool paremale"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Klahv Insert"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Klahv Delete"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Klahv Home"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Klahv End"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Klahv Page Up"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Klahv Page Down"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "Numbristiku /"
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "Numbristiku *"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "Numbristiku -"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "Numbristiku +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Numbristiku nool paremale"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Numbristiku nool üles"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Numbristiku nool alla"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Numbristiku Home"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Numbristiku End"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Numbristiku PgDn"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Numbristiku PgUp"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Numbristiku Ins"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Numbristiku Del"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Numbristiku Enter"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "Klahv F21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "Klahv F22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "Klahv F23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "Klahv F24"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "Klahv A1"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "Klahv C1"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Tärn *"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Miinus -"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Pluss +"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Punkt ."
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Väiksem kui <"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Suurem kui >"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Võrdub ="
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Koma ,"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Ülakoma '"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "Koolon :"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Semikoolon"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Hüüumärk !"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Küsimärk ?"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "Ampersand &"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dollar $"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Jutumärk \""
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Protsendi märk"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Katus ^"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilde ~"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Priim ´"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Alljoon _"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Läbilöök"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Toru |"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Vasak sulg"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Parem sulg"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Vasak nurksulg"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Parem nurksulg"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Vasak looksulg"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Parem looksulg"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Klahv Enter"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Klahv Tab"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Klahv Space"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Kaldkriips /"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Klahv #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "Klahv @"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Klahv Ctrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Klahv Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Klahv Shift"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
489 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Hoiatus"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Hangitakse faili"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Faili muudatused unustati"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ei saa parsida:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Sisemine viga:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Salasõna:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Ekraanid"
609 msgid "History"
610 msgstr "Ajalugu"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Jah"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Ei"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Olgu"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Tühista"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Taustaprotsess:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Viga"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Katkesta"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Trüki andmete kataloog"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Keelab alamkesta toe"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Määra silumistase"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Muuda faile"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Keela X11 tugi"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
716 msgid "Show mc with specified skin"
717 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
719 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
720 msgid ""
721 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
722 "\n"
723 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 "\n"
725 " Keywords:\n"
726 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
727 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
728 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
729 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
730 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
731 "                 errdhotfocus\n"
732 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
733 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
734 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
735 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
736 "                 editframedrag\n"
737 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
738 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
739 msgstr ""
740 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
741 "\n"
742 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
743 "vaikeväärtuseid.\n"
744 "\n"
745 " Võtmesõnad:\n"
746 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
750 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 msgid ""
762 "Standard Colors:\n"
763 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 "   brightcyan, lightgray and white\n"
766 "\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 "\n"
770 "Attributes:\n"
771 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 msgstr ""
773 "Standardvärvid:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
779 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
780 "\n"
781 "Omadused:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
784 msgid "Color options"
785 msgstr "Värvi suvandid"
787 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
788 msgstr ""
790 msgid "file"
791 msgstr "fail"
793 msgid "file1 file2"
794 msgstr ""
796 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
797 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgid ""
800 "\n"
801 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
802 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
806 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
808 #, c-format
809 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgid "Main options"
813 msgstr "Põhisuvandid"
815 msgid "Terminal options"
816 msgstr "Terminali suvandid"
818 msgid "Arguments parse error!"
819 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
821 msgid "No arguments given to the viewer."
822 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
824 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
825 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
827 msgid "Background protocol error"
828 msgstr "Tausta protokolli viga"
830 msgid "Reading failed"
831 msgstr "Lugemine nurjus"
833 msgid "Background process error"
834 msgstr "Taustaprotsessi viga"
836 msgid "Unknown error in child"
837 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
839 msgid "Child died unexpectedly"
840 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
842 msgid ""
843 "Background process sent us a request for more arguments\n"
844 "than we can handle."
845 msgstr ""
846 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
847 "kui me toetame."
849 msgid "&Dismiss"
850 msgstr "&Tühista"
852 msgid "Enter search string:"
853 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
855 msgid "Cas&e sensitive"
856 msgstr "&Tõstutundlik"
858 msgid "&Backwards"
859 msgstr "&Tagurpidi"
861 msgid "&Whole words"
862 msgstr "Terveid &sõnu"
864 msgid "&All charsets"
865 msgstr "&Kõik märgistikud"
867 msgid "Search"
868 msgstr "Otsing"
870 msgid "Search is disabled"
871 msgstr "Otsing on keelatud"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
879 "%s"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create backup file\n"
884 "%s%s\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
888 "%s%s\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
897 "%s"
899 msgid "&Fastest (Assume large files)"
900 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
902 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
903 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
905 msgid "Diff algorithm"
906 msgstr "Võrdlusalgoritm"
908 msgid "Diff extra options"
909 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
911 msgid "&Ignore case"
912 msgstr "Tõstutundet&u"
914 msgid "Ignore tab &expansion"
915 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
917 msgid "Ignore &space change"
918 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
920 msgid "Ignore all &whitespace"
921 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
923 msgid "Strip &trailing carriage return"
924 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
926 msgid "Diff Options"
927 msgstr "Võrdluse suvandid"
929 msgid "Edit"
930 msgstr "Muuda"
932 msgid "Edit is disabled"
933 msgstr "Muutmine on keelatud"
935 msgid "Goto line (left)"
936 msgstr "Mine reale (vasakul)"
938 msgid "Goto line (right)"
939 msgstr "Mine reale (paremal)"
941 msgid "Enter line:"
942 msgstr "Sisesta rida:"
944 msgid "ButtonBar|Help"
945 msgstr "ButtonBar|Abi"
947 msgid "ButtonBar|Save"
948 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
950 msgid "ButtonBar|Edit"
951 msgstr "ButtonBar|Muuda"
953 msgid "ButtonBar|Merge"
954 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
956 msgid "ButtonBar|Search"
957 msgstr "ButtonBar|Otsi"
959 msgid "ButtonBar|Options"
960 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
962 msgid "ButtonBar|Quit"
963 msgstr "ButtonBar|Välju"
965 msgid "Quit"
966 msgstr "Välju"
968 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
969 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
971 msgid ""
972 "Midnight Commander is being shut down.\n"
973 "Save modified file(s)?"
974 msgstr ""
975 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
976 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
978 msgid "Diff:"
979 msgstr "Erinevused:"
981 #, c-format
982 msgid "\"%s\" is a directory"
983 msgstr "\"%s\" on kataloog"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "%s"
989 msgstr ""
990 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
991 "%s"
993 msgid "Diff viewer: invalid mode"
994 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
996 msgid "Two files are needed to compare"
997 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
999 msgid "Choose syntax highlighting"
1000 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1002 msgid "< Auto >"
1003 msgstr "<Auto>"
1005 msgid "< Reload Current Syntax >"
1006 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1008 #, c-format
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1012 msgid "Loading..."
1013 msgstr "Laaditakse..."
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1019 msgid "Load file"
1020 msgstr "Laadi fail"
1022 #, c-format
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Viga %s lugemisel"
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1037 "Open it anyway?"
1038 msgstr ""
1039 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1040 "Kas avada ta ikkagi?"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Searching %s: %3d%%"
1052 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1054 #, c-format
1055 msgid "Searching %s"
1056 msgstr "Otsitakse %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1079 msgid "C&ontinue"
1080 msgstr "&Jätka"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "Ä&ra muuda"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1100 msgid "Save As"
1101 msgstr "Salvesta kui"
1103 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1104 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1106 msgid "Collect completions"
1107 msgstr "Koonda lõpetamised"
1109 msgid "&Quick save"
1110 msgstr "&Kiirsalvestus"
1112 msgid "&Safe save"
1113 msgstr "Kindel &salvestus"
1115 msgid "&Do backups with following extension:"
1116 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1118 msgid "Check &POSIX new line"
1119 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1121 msgid "Edit Save Mode"
1122 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1124 msgid "Save as"
1125 msgstr "Salvesta kui"
1127 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1128 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1130 msgid "A file already exists with this name"
1131 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1133 msgid "&Overwrite"
1134 msgstr "K&irjuta üle"
1136 msgid "Cannot save file"
1137 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1139 msgid "Delete macro"
1140 msgstr "Kustuta makro"
1142 msgid "Press macro hotkey:"
1143 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1145 msgid "Macro not deleted"
1146 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1148 msgid "Save macro"
1149 msgstr "Salvesta makro"
1151 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1152 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1154 msgid "Repeat last commands"
1155 msgstr "Korda viimaseid käske"
1157 msgid "Repeat times:"
1158 msgstr "Korduste arv:"
1160 #, c-format
1161 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1162 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1164 msgid "Save file"
1165 msgstr "Salvesta fail"
1167 msgid "&Save"
1168 msgstr "&Salvesta"
1170 msgid "Load"
1171 msgstr "Laadi"
1173 msgid "Syntax file edit"
1174 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1176 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1177 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1179 msgid "&User"
1180 msgstr "&Kasutaja"
1182 msgid "&System wide"
1183 msgstr "&Süsteemne"
1185 msgid "Menu edit"
1186 msgstr "Menüü muutmine"
1188 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1189 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1191 msgid "&Local"
1192 msgstr "&Kohalik"
1194 msgid "Replace"
1195 msgstr "Asenda"
1197 #, c-format
1198 msgid "%ld replacements made"
1199 msgstr "Teostati %ld asendust"
1201 msgid "[NoName]"
1202 msgstr "[Nimetu]"
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "File %s was modified.\n"
1207 "Save before close?"
1208 msgstr ""
1209 "Faili %s on muudetud.\n"
1210 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1212 msgid "Close file"
1213 msgstr "Sulge fail"
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1218 "Save modified file %s?"
1219 msgstr ""
1220 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1221 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1223 msgid "This function is not implemented"
1224 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1226 msgid "Copy to clipboard"
1227 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1229 msgid "Unable to save to file"
1230 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1232 msgid "Cut to clipboard"
1233 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1235 msgid "Goto line"
1236 msgstr "Mine reale"
1238 msgid "Save block"
1239 msgstr "Salvesta plokk"
1241 msgid "Insert file"
1242 msgstr "Lisa fail"
1244 msgid "Cannot insert file"
1245 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1247 msgid "Sort block"
1248 msgstr "Sordi plokk"
1250 msgid "You must first highlight a block of text"
1251 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1253 msgid "Run sort"
1254 msgstr "Räivita sortimine"
1256 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1257 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1259 msgid "Sort"
1260 msgstr "Sorteeri"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1265 #, c-format
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Väline käsk"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1284 msgid "To"
1285 msgstr "Saaja"
1287 msgid "Subject"
1288 msgstr "Teema"
1290 msgid "Copies to"
1291 msgstr "Koopiad"
1293 msgid "Mail"
1294 msgstr "E-post"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Lisa täht-täheline"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1302 msgid ""
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes"
1305 msgstr ""
1306 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1307 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1309 msgid "In se&lection"
1310 msgstr "&Valikus"
1312 msgid "&Find all"
1313 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1315 msgid "Enter replacement string:"
1316 msgstr "Sisesta asendus string:"
1318 msgid "Replace with:"
1319 msgstr "Asenda:"
1321 msgid "&Replace"
1322 msgstr "&Asenda"
1324 msgid "A&ll"
1325 msgstr "&Kõik"
1327 msgid "&Skip"
1328 msgstr "&Jäta vahele"
1330 msgid "Confirm replace"
1331 msgstr "Kinnita asendamine"
1333 msgid "Cancel"
1334 msgstr "Tühista"
1336 msgid ""
1337 "Current text was modified without a file save.\n"
1338 "Continue discards these changes."
1339 msgstr ""
1340 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1341 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1343 msgid "NoName"
1344 msgstr "Nimetu"
1346 msgid "&Open file..."
1347 msgstr "&Ava fail..."
1349 msgid "&New"
1350 msgstr "&Uus"
1352 msgid "&Close"
1353 msgstr "&Sulge"
1355 msgid "Save &as..."
1356 msgstr "Salvesta &kui..."
1358 msgid "&Insert file..."
1359 msgstr "&Sisesta fail..."
1361 msgid "Cop&y to file..."
1362 msgstr "K&opeeri faili..."
1364 msgid "&User menu..."
1365 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1367 msgid "A&bout..."
1368 msgstr "&Programmist..."
1370 msgid "&Quit"
1371 msgstr "&Välju"
1373 msgid "&Undo"
1374 msgstr "&Võta tagasi"
1376 msgid "&Redo"
1377 msgstr "&Tee uuesti"
1379 msgid "&Toggle ins/overw"
1380 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1382 msgid "To&ggle mark"
1383 msgstr "Lül&ita märkimine"
1385 msgid "&Mark columns"
1386 msgstr "&Märgi veerud"
1388 msgid "Mark &all"
1389 msgstr "Märgi &kõik"
1391 msgid "Unmar&k"
1392 msgstr "&Tühista märkimine"
1394 msgid "Cop&y"
1395 msgstr "&Kopeeri"
1397 msgid "Mo&ve"
1398 msgstr "&Teisalda"
1400 msgid "&Delete"
1401 msgstr "K&ustuta"
1403 msgid "Co&py to clipfile"
1404 msgstr "Kopeeri &faili"
1406 msgid "&Cut to clipfile"
1407 msgstr "Lõika f&aili"
1409 msgid "Pa&ste from clipfile"
1410 msgstr "A&seta failist"
1412 msgid "&Beginning"
1413 msgstr "&Algusesse"
1415 msgid "&End"
1416 msgstr "&Lõppu"
1418 msgid "&Search..."
1419 msgstr "&Otsi..."
1421 msgid "Search &again"
1422 msgstr "Otsi &uuesti"
1424 msgid "&Replace..."
1425 msgstr "&Asenda"
1427 msgid "&Toggle bookmark"
1428 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1430 msgid "&Next bookmark"
1431 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1433 msgid "&Prev bookmark"
1434 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1436 msgid "&Flush bookmarks"
1437 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1439 msgid "&Go to line..."
1440 msgstr "&Mine reale..."
1442 msgid "&Toggle line state"
1443 msgstr "Lülita &rea olek"
1445 msgid "Go to matching &bracket"
1446 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1448 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1449 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1451 msgid "&Find declaration"
1452 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1454 msgid "Back from &declaration"
1455 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1457 msgid "For&ward to declaration"
1458 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1460 msgid "Encod&ing..."
1461 msgstr "&Kodeering..."
1463 msgid "&Refresh screen"
1464 msgstr "&Värskenda kuva"
1466 msgid "&Start/Stop record macro"
1467 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1469 msgid "Delete macr&o..."
1470 msgstr "Kustuta makr&o..."
1472 msgid "Record/Repeat &actions"
1473 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1475 msgid "S&pell check"
1476 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1478 msgid "C&heck word"
1479 msgstr "Kontrolli &sõna"
1481 msgid "Change spelling &language..."
1482 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1484 msgid "&Mail..."
1485 msgstr "&E-post..."
1487 msgid "Insert &literal..."
1488 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1490 msgid "Insert &date/time"
1491 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1493 msgid "&Format paragraph"
1494 msgstr "&Vorminda lõik"
1496 msgid "&Sort..."
1497 msgstr "&Sordi..."
1499 msgid "&Paste output of..."
1500 msgstr "&Aseta väljund..."
1502 msgid "&External formatter"
1503 msgstr "&Väline vormindaja"
1505 msgid "&Move"
1506 msgstr "&Teisalda"
1508 msgid "&Resize"
1509 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1511 msgid "&Toggle fullscreen"
1512 msgstr "&Lülita täisekraan"
1514 msgid "&Next"
1515 msgstr "&Järgmine"
1517 msgid "&Previous"
1518 msgstr "&Eelmine"
1520 msgid "&List..."
1521 msgstr "&Näita..."
1523 msgid "&General..."
1524 msgstr "&Üldine..."
1526 msgid "Save &mode..."
1527 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1529 msgid "Learn &keys..."
1530 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1532 msgid "Syntax &highlighting..."
1533 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1535 msgid "S&yntax file"
1536 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1538 msgid "&Menu file"
1539 msgstr "&Menüü fail"
1541 msgid "&Save setup"
1542 msgstr "&Salvesta häälestus"
1544 msgid "&File"
1545 msgstr "&Fail"
1547 msgid "&Edit"
1548 msgstr "&Muuda"
1550 msgid "&Search"
1551 msgstr "&Otsi"
1553 msgid "&Command"
1554 msgstr "&Käsud"
1556 msgid "For&mat"
1557 msgstr "&Vorminda"
1559 msgid "&Window"
1560 msgstr "&Aken"
1562 msgid "&Options"
1563 msgstr "&Suvandid"
1565 msgid "&None"
1566 msgstr "&Puudub"
1568 msgid "&Dynamic paragraphing"
1569 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1571 msgid "Type &writer wrap"
1572 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1574 msgid "Wrap mode"
1575 msgstr "Rea murdmine"
1577 msgid "Tabulation"
1578 msgstr "Tabulatsioon"
1580 msgid "&Fake half tabs"
1581 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1583 msgid "&Backspace through tabs"
1584 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1586 msgid "Fill tabs with &spaces"
1587 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1589 msgid "Tab spacing:"
1590 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1592 msgid "Other options"
1593 msgstr "Muud suvandid"
1595 msgid "&Return does autoindent"
1596 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1598 msgid "Confir&m before saving"
1599 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1601 msgid "Save file &position"
1602 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1604 msgid "&Visible trailing spaces"
1605 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1607 msgid "Visible &tabs"
1608 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1610 msgid "Synta&x highlighting"
1611 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1613 msgid "C&ursor after inserted block"
1614 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1616 msgid "Pers&istent selection"
1617 msgstr "Püs&iv valik"
1619 msgid "Cursor be&yond end of line"
1620 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1622 msgid "&Group undo"
1623 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1625 msgid "Word wrap line length:"
1626 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1628 msgid "Editor options"
1629 msgstr "Redaktori suvandid"
1631 msgid ""
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1634 msgstr ""
1635 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1636 "on loodud Midnight Commanderile."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Programmist"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Ava fail"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Muuda:"
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "bretooni keel"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "tšehhi keel"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "kõmri keel"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "taani keel"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "saksa keel"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "kreeka keel"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "inglise keel"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Briti inglise keel"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Kanada inglise keel"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Ameerika inglise keel"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "esperanto keel"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "hispaania keel"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "fääri keel"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "prantsuse keel"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "itaalia keel"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "hollandi keel"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "norra keel"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "poola keel"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "portugali keel"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "rumeenia keel"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "vene keel"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "slovaki keel"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "rootsi keel"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "ukraina keel"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Lisa sõna"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Keel"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Vigane"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Kontrolli sõna"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Soovita"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Vali keel"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Lae süntaksi fail"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot open file %s\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "Faili %s avamine nurjus\n"
1767 " %s"
1769 #, c-format
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Viga failis %s real %d"
1773 msgid ""
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 msgstr ""
1779 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1780 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1781 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1790 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1791 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1793 msgid "Set &all"
1794 msgstr "Määra &kõik"
1796 msgid "S&kip"
1797 msgstr "&Jäta vahele"
1799 msgid "&Set"
1800 msgstr "&Määra"
1802 msgid "owner"
1803 msgstr "omanik"
1805 msgid "group"
1806 msgstr "grupp"
1808 msgid "other"
1809 msgstr "teised"
1811 msgid "Flag"
1812 msgstr "Lipp"
1814 msgid "Chown advanced command"
1815 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "%s"
1821 msgstr ""
1822 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1823 "%s"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Cannot chown \"%s\"\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1831 "%s"
1833 msgid "< Default >"
1834 msgstr "< Vaikimisi >"
1836 msgid "Skins"
1837 msgstr "Nahad"
1839 msgid "Other 8 bit"
1840 msgstr "Muu 8-bitine"
1842 msgid "Running"
1843 msgstr "Töötab"
1845 msgid "Stopped"
1846 msgstr "Peatatud"
1848 msgid "&Never"
1849 msgstr "&Mitte kunagi"
1851 msgid "On dum&b terminals"
1852 msgstr "&Rumalal terminalil"
1854 msgid "Alwa&ys"
1855 msgstr "&Alati"
1857 msgid "File operations"
1858 msgstr "Tegevused failiga"
1860 msgid "&Verbose operation"
1861 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1863 msgid "Compute tota&ls"
1864 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1866 msgid "Classic pro&gressbar"
1867 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1869 msgid "Mkdi&r autoname"
1870 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1872 msgid "&Preallocate space"
1873 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1875 msgid "Esc key mode"
1876 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1878 msgid "S&ingle press"
1879 msgstr "Ü&ks vajutus"
1881 msgid "Timeout:"
1882 msgstr "Ajapiirang:"
1884 msgid "Pause after run"
1885 msgstr "Paus pärast käsku"
1887 msgid "Use internal edi&t"
1888 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1890 msgid "Use internal vie&w"
1891 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1893 msgid "A&sk new file name"
1894 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1896 msgid "Auto m&enus"
1897 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1899 msgid "&Drop down menus"
1900 msgstr "&Rippmenüüd"
1902 msgid "S&hell patterns"
1903 msgstr "K&esta mustrid"
1905 msgid "Co&mplete: show all"
1906 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1908 msgid "Rotating d&ash"
1909 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1911 msgid "Cd follows lin&ks"
1912 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1914 msgid "Sa&fe delete"
1915 msgstr "&Kindel kustutamine"
1917 msgid "A&uto save setup"
1918 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1920 msgid "Configure options"
1921 msgstr "Häälestuse suvandid"
1923 msgid "Skin:"
1924 msgstr "Nahk:"
1926 msgid "Appearance"
1927 msgstr "Välimus"
1929 msgid "Case &insensitive"
1930 msgstr "&Tõstutundetu"
1932 msgid "Use panel sort mo&de"
1933 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1935 msgid "Show mi&ni-status"
1936 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1938 msgid "Use SI si&ze units"
1939 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1941 msgid "Mi&x all files"
1942 msgstr "Se&ga kõik failid"
1944 msgid "Show &backup files"
1945 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1947 msgid "Show &hidden files"
1948 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1950 msgid "&Fast dir reload"
1951 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1953 msgid "Ma&rk moves down"
1954 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1956 msgid "Re&verse files only"
1957 msgstr "&Pööra ainult failid"
1959 msgid "Simple s&wap"
1960 msgstr "&Lihtne vahetus"
1962 msgid "A&uto save panels setup"
1963 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1965 msgid "Navigation"
1966 msgstr "Navigeerimine"
1968 msgid "L&ynx-like motion"
1969 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1971 msgid "Pa&ge scrolling"
1972 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1974 msgid "Center &scrolling"
1975 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
1977 msgid "&Mouse page scrolling"
1978 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1980 msgid "File highlight"
1981 msgstr "Failide esiletõst"
1983 msgid "File &types"
1984 msgstr "Faili &tüübid"
1986 msgid "&Permissions"
1987 msgstr "Õ&igused"
1989 msgid "Quick search"
1990 msgstr "Kiirotsing"
1992 msgid "Panel options"
1993 msgstr "Paneeli suvandid"
1995 msgid "Information"
1996 msgstr "Informatsioon"
1998 msgid ""
1999 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2000 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2001 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2002 "the details."
2003 msgstr ""
2004 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2005 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2006 "Lisainfot leiad manuaalist."
2008 msgid "&Full file list"
2009 msgstr "&Täielik failide loend"
2011 msgid "&Brief file list:"
2012 msgstr "&Lühike failide loend:"
2014 msgid "&Long file list"
2015 msgstr "&Pikk failide loend"
2017 msgid "&User defined:"
2018 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2020 msgid "columns"
2021 msgstr "veerud"
2023 msgid "User &mini status"
2024 msgstr "Kasutaja &mini info"
2026 msgid "Listing format"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Executable &first"
2030 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2032 msgid "&Reverse"
2033 msgstr "&Tagurpidi"
2035 msgid "Sort order"
2036 msgstr "Sortimise järjekord"
2038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2039 msgid "Confirmation|&Delete"
2040 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2042 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2043 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2045 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2048 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2051 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2052 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2054 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2055 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2057 msgid "Confirmation"
2058 msgstr "Kinnitus"
2060 msgid "&UTF-8 output"
2061 msgstr "&UTF-8 väljund"
2063 msgid "&Full 8 bits output"
2064 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2066 msgid "&ISO 8859-1"
2067 msgstr "&ISO 8859-1"
2069 msgid "7 &bits"
2070 msgstr "7 &bitti"
2072 msgid "F&ull 8 bits input"
2073 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2075 msgid "Display bits"
2076 msgstr "Kuva bitlisus"
2078 msgid "Input / display codepage:"
2079 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2081 msgid "Directory tree"
2082 msgstr "Kataloogipuu"
2084 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2085 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2087 msgid "FTP anonymous password:"
2088 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2090 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2091 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2093 msgid "&Always use ftp proxy:"
2094 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2096 msgid "&Use ~/.netrc"
2097 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2099 msgid "Use &passive mode"
2100 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2102 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2103 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2105 msgid "Virtual File System Setting"
2106 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2108 msgid "cd"
2109 msgstr "cd"
2111 msgid "Quick cd"
2112 msgstr "Kiire cd"
2114 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2115 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2117 msgid "Symbolic link filename:"
2118 msgstr "Nimeviida nimi:"
2120 msgid "Symbolic link"
2121 msgstr "Nimeviit"
2123 msgid "&Stop"
2124 msgstr "&Peata"
2126 msgid "&Resume"
2127 msgstr "&Jätka"
2129 msgid "&Kill"
2130 msgstr "&Tapa"
2132 msgid "Background jobs"
2133 msgstr "Tööd taustal"
2135 #, c-format
2136 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2137 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2139 msgid "Domain:"
2140 msgstr "Domeen:"
2142 msgid "Username:"
2143 msgstr "Kasutaja:"
2145 msgid "SMB authentication"
2146 msgstr "SMB autentimine"
2148 msgid "set &user ID on execution"
2149 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2151 msgid "set &group ID on execution"
2152 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2154 msgid "stick&y bit"
2155 msgstr "kleepuv &bitt"
2157 msgid "&read by owner"
2158 msgstr "omanik võib &lugeda"
2160 msgid "&write by owner"
2161 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2163 msgid "e&xecute/search by owner"
2164 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2166 msgid "rea&d by group"
2167 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2169 msgid "write by grou&p"
2170 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2172 msgid "execu&te/search by group"
2173 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2175 msgid "read &by others"
2176 msgstr "teised võivad lu&geda"
2178 msgid "wr&ite by others"
2179 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2181 msgid "execute/searc&h by others"
2182 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2184 msgid "Name:"
2185 msgstr "Nimi:"
2187 msgid "Permissions (octal):"
2188 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2190 msgid "Owner name:"
2191 msgstr "Omaniku nimi:"
2193 msgid "Group name:"
2194 msgstr "Grupi nimi:"
2196 msgid "&Marked all"
2197 msgstr "&Vali kõik"
2199 msgid "S&et marked"
2200 msgstr "&Määra valik"
2202 msgid "C&lear marked"
2203 msgstr "Tü&hista valik"
2205 msgid "Chmod command"
2206 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2208 msgid "Permission"
2209 msgstr "Õigused"
2211 msgid "File"
2212 msgstr "Fail"
2214 msgid "Set &groups"
2215 msgstr "Määra &grupid"
2217 msgid "Set &users"
2218 msgstr "Määra &kasutajad"
2220 msgid "Name"
2221 msgstr "Nimi"
2223 msgid "Owner name"
2224 msgstr "Omaniku nimi"
2226 msgid "Group name"
2227 msgstr "Grupi nimi"
2229 msgid "Size"
2230 msgstr "Suurus"
2232 msgid "Chown command"
2233 msgstr "Omaniku vahetus"
2235 msgid "User name"
2236 msgstr "Kasutaja nimi"
2238 msgid "<Unknown user>"
2239 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2241 msgid "<Unknown group>"
2242 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2244 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2245 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2247 msgid "Files tagged, want to cd?"
2248 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2250 msgid "Cannot change directory"
2251 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2253 msgid "Filter"
2254 msgstr "Filter"
2256 msgid "Set expression for filtering filenames"
2257 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2259 #, c-format
2260 msgid "Link %s to:"
2261 msgstr "Loo link %s:"
2263 msgid "Link"
2264 msgstr "Link"
2266 #, c-format
2267 msgid "link: %s"
2268 msgstr "link: %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "symlink: %s"
2272 msgstr "nimeviit: %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2276 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2278 msgid "View file"
2279 msgstr "Vaata faili"
2281 msgid "Filename:"
2282 msgstr "Faili nimi:"
2284 msgid "Filtered view"
2285 msgstr "Filtreeritud vaade"
2287 msgid "Filter command and arguments:"
2288 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2290 msgid "Edit file"
2291 msgstr "Muuda faili"
2293 msgid "Create a new Directory"
2294 msgstr "Loo uus kataloog"
2296 msgid "Enter directory name:"
2297 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2299 msgid "Extension file edit"
2300 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2302 msgid "Which extension file you want to edit?"
2303 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2305 msgid "&System Wide"
2306 msgstr "&Süsteemne"
2308 msgid "Highlighting groups file edit"
2309 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2311 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2312 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2314 msgid "Compare directories"
2315 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2317 msgid "Select compare method:"
2318 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2320 msgid "&Quick"
2321 msgstr "&Kiire"
2323 msgid "&Size only"
2324 msgstr "&Ainult suurus"
2326 msgid "&Thorough"
2327 msgstr "&Põhjalik"
2329 msgid ""
2330 "Both panels should be in the listing mode\n"
2331 "to use this command"
2332 msgstr ""
2333 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2334 "paneelid kuvama failide loendit"
2336 msgid ""
2337 "Not an xterm or Linux console;\n"
2338 "the panels cannot be toggled."
2339 msgstr ""
2340 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2341 "paneele ei saa kuvada/peita."
2343 #, c-format
2344 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2345 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2347 #, c-format
2348 msgid "Symlink '%s' points to:"
2349 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2351 msgid "Edit symlink"
2352 msgstr "Muuda nimeviita"
2354 #, c-format
2355 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2356 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2358 #, c-format
2359 msgid "edit symlink: %s"
2360 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2362 msgid "FTP to machine"
2363 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2365 msgid "SFTP to machine"
2366 msgstr "SFTP masinasse"
2368 msgid "Shell link to machine"
2369 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2371 msgid "SMB link to machine"
2372 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2374 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2375 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2377 msgid ""
2378 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2379 "files on: (F1 for details)"
2380 msgstr ""
2381 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2382 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2384 msgid "Directory scanning"
2385 msgstr "Kataloogi skannimine"
2387 msgid "Setup"
2388 msgstr "Seadistamine"
2390 #, c-format
2391 msgid "Setup saved to %s"
2392 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to save setup to %s"
2396 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2398 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2399 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2407 "%s"
2409 msgid "Cannot read directory contents"
2410 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2412 msgid "Parameter"
2413 msgstr "Parameeter"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create temporary command file\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid " %s%s file error"
2425 msgstr "%s%s faili viga"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2430 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2431 "Commander package."
2432 msgstr ""
2433 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2434 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2436 #, c-format
2437 msgid "%s file error"
2438 msgstr "%s faili viga"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2443 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2444 msgstr ""
2445 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2446 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2448 msgid "DialogTitle|Copy"
2449 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2451 msgid "DialogTitle|Move"
2452 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2454 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2457 msgid "FileOperation|Copy"
2458 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2460 msgid "FileOperation|Move"
2461 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2463 msgid "FileOperation|Delete"
2464 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2466 #, no-c-format
2467 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2468 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2470 #, no-c-format
2471 msgid "%o %d %f%m"
2472 msgstr "%o %d %f%m"
2474 msgid "files"
2475 msgstr "failid"
2477 msgid "directory"
2478 msgstr "kataloog"
2480 msgid "directories"
2481 msgstr "kataloogid"
2483 msgid "files/directories"
2484 msgstr "failid/kataloogid"
2486 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2487 msgid " with source mask:"
2488 msgstr "lähtemaskiga:"
2490 msgid "Cannot make the hardlink"
2491 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2499 "%s"
2501 msgid ""
2502 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2503 "\n"
2504 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Ski&p all"
2516 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2518 msgid "&Retry"
2519 msgstr "&Proovi uuesti"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2525 msgstr ""
2526 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2527 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2534 msgstr ""
2535 "Taustaprotsess:\n"
2536 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2537 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2539 msgid "Non&e"
2540 msgstr "&Mitte ükski"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same file"
2556 msgstr ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "ja\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "on üks ja see sama fail"
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2644 "%s"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2695 "%s"
2697 msgid "(stalled)"
2698 msgstr "(seiskunud)"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2714 "%s"
2716 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2717 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2719 msgid "&Keep"
2720 msgstr "&Hoia"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2741 "\"%s\""
2742 msgstr ""
2743 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2744 "\"%s\""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\"%s\"\n"
2773 "and\n"
2774 "\"%s\"\n"
2775 "are the same directory"
2776 msgstr ""
2777 "\"%s\"\n"
2778 "ja\n"
2779 "\"%s\"\n"
2780 "on üks ja see sama kataloog"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2800 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2802 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2803 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2805 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2806 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2808 msgid "S&uspend"
2809 msgstr "Se&iska"
2811 msgid "Con&tinue"
2812 msgstr "&Jätka"
2814 #, c-format
2815 msgid "%d:%02d.%02d"
2816 msgstr "%d:%02d.%02d"
2818 #, c-format
2819 msgid "ETA %s"
2820 msgstr "Aega jäänud %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f MB/s"
2824 msgstr "%.2f MB/s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%.2f KB/s"
2828 msgstr "%.2f KB/s"
2830 #, c-format
2831 msgid "%ld B/s"
2832 msgstr "%ld B/s"
2834 msgid "Target file already exists!"
2835 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2837 #, c-format
2838 msgid "New     : %s, size %s"
2839 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Existing: %s, size %s"
2843 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2845 msgid "Overwrite this target?"
2846 msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
2848 msgid "A&ppend"
2849 msgstr "&Lisa"
2851 msgid "&Reget"
2852 msgstr "&Uuesti"
2854 msgid "Overwrite all targets?"
2855 msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
2857 msgid "&Update"
2858 msgstr "&Uuenda"
2860 msgid "If &size differs"
2861 msgstr "Kui &suurus erineb"
2863 msgid "File exists"
2864 msgstr "Fail on olemas"
2866 msgid "Background process: File exists"
2867 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2869 #, c-format
2870 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2871 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2873 #, c-format
2874 msgid "Files processed: %zu"
2875 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2877 #, c-format
2878 msgid "Time: %s %s"
2879 msgstr "Aeg: %s %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "Time: %s %s (%s)"
2883 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s"
2887 msgstr "Aeg: %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Time: %s (%s)"
2891 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2893 #, c-format
2894 msgid " Total: %s "
2895 msgstr "Kokku: %s"
2897 #, c-format
2898 msgid " Total: %s/%s "
2899 msgstr "Kokku: %s/%s"
2901 msgid "Source"
2902 msgstr "Lähtekoht"
2904 msgid "Target"
2905 msgstr "Sihtkoht"
2907 msgid "Deleting"
2908 msgstr "Kustutatakse"
2910 msgid "&Using shell patterns"
2911 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2913 msgid "to:"
2914 msgstr "asukohta:"
2916 msgid "Follow &links"
2917 msgstr "&Viitade järgimine"
2919 msgid "Preserve &attributes"
2920 msgstr "Säilita &atribuudid"
2922 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2923 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2925 msgid "&Stable symlinks"
2926 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2928 msgid "&Background"
2929 msgstr "&Taustale"
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2933 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2935 msgid "&Chdir"
2936 msgstr "&Chdir"
2938 msgid "&Again"
2939 msgstr "&Uuesti"
2941 msgid "Pane&lize"
2942 msgstr "Panee&lile"
2944 msgid "&View - F3"
2945 msgstr "&Vaata - F3"
2947 msgid "&Edit - F4"
2948 msgstr "&Muuda - F4"
2950 #, c-format
2951 msgid "Found: %lu"
2952 msgstr "Leitud: %lu"
2954 msgid "Malformed regular expression"
2955 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2957 msgid "File name:"
2958 msgstr "Faili nimi:"
2960 msgid "&Find recursively"
2961 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2963 msgid "S&kip hidden"
2964 msgstr "&Eira peidetud"
2966 msgid "Content:"
2967 msgstr "Sisu:"
2969 msgid "Sea&rch for content"
2970 msgstr "Otsi &sisu"
2972 msgid "Case sens&itive"
2973 msgstr "Tõstutundl&ik"
2975 msgid "A&ll charsets"
2976 msgstr "&Kõik märgistikud"
2978 msgid "Fir&st hit"
2979 msgstr "E&simene sobiv"
2981 msgid "&Tree"
2982 msgstr "&Puu"
2984 msgid "Find File"
2985 msgstr "Failide otsimine"
2987 msgid "Start at:"
2988 msgstr "Alusta:"
2990 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2991 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2993 #, c-format
2994 msgid "Grepping in %s"
2995 msgstr "Otsitakse failis %s"
2997 msgid "Finished"
2998 msgstr "Lõpetatud"
3000 #, c-format
3001 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3002 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3003 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3004 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3006 msgid "Searching"
3007 msgstr "Otsimine"
3009 msgid "Change &to"
3010 msgstr "&Nimeta ümber"
3012 msgid "&Free VFSs now"
3013 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3015 msgid "&Refresh"
3016 msgstr "&Värskenda"
3018 msgid "&Add current"
3019 msgstr "&Lisa valitu"
3021 msgid "&Up"
3022 msgstr "Ü&les"
3024 msgid "New &group"
3025 msgstr "Uus &grupp"
3027 msgid "New &entry"
3028 msgstr "Uus &Kirje"
3030 msgid "&Insert"
3031 msgstr "&Sisesta"
3033 msgid "&Remove"
3034 msgstr "&Kustuta"
3036 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3037 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3039 msgid "Active VFS directories"
3040 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3042 msgid "Directory hotlist"
3043 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3045 msgid "Top level group"
3046 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3048 msgid "Directory path"
3049 msgstr "Kataloogi asukoht"
3051 #, c-format
3052 msgid "Moving %s"
3053 msgstr "Teisaldatakse %s"
3055 msgid "Directory label"
3056 msgstr "Kataloogi märgend"
3058 msgid "&Append"
3059 msgstr "&Lisa"
3061 msgid "New hotlist entry"
3062 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3064 msgid "Directory label:"
3065 msgstr "Kataloogi märgend:"
3067 msgid "Directory path:"
3068 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3070 msgid "New hotlist group"
3071 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3073 msgid "Name of new group:"
3074 msgstr "Uue grupi nimi:"
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3078 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3083 "Remove it?"
3084 msgstr ""
3085 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3086 "Kas eemaldada?"
3088 msgid "Hotlist Load"
3089 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "MC was unable to write %s file,\n"
3094 "your old hotlist entries were not deleted"
3095 msgstr ""
3096 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3097 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3099 #, c-format
3100 msgid "Label for \"%s\":"
3101 msgstr "Märgend %s'le:"
3103 msgid "Add to hotlist"
3104 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3106 #, c-format
3107 msgid "Midnight Commander %s"
3108 msgstr "Midnight Commander %s"
3110 #, c-format
3111 msgid "File: %s"
3112 msgstr "Fail: %s"
3114 msgid "No node information"
3115 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3117 msgid "Free nodes:"
3118 msgstr "Vabad kirjed:"
3120 msgid "No space information"
3121 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3123 #, c-format
3124 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3125 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3127 #, c-format
3128 msgid "Type:       %s"
3129 msgstr "Tüüp: %s"
3131 msgid "non-local vfs"
3132 msgstr "kaug VFS"
3134 #, c-format
3135 msgid "Device:     %s"
3136 msgstr "Seade: %s"
3138 #, c-format
3139 msgid "Filesystem: %s"
3140 msgstr "Failisüsteem: %s"
3142 #, c-format
3143 msgid "Accessed:   %s"
3144 msgstr "Kasutatud: %s"
3146 #, c-format
3147 msgid "Modified:   %s"
3148 msgstr "Muudetud: %s"
3150 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3151 #, c-format
3152 msgid "Changed:    %s"
3153 msgstr "Muudeti: %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3157 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3159 #, c-format
3160 msgid "Size:       %s"
3161 msgstr "Suurus: %s"
3163 #, c-format
3164 msgid " (%lu block)"
3165 msgid_plural " (%lu blocks)"
3166 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3167 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3169 #, c-format
3170 msgid "Owner:      %s/%s"
3171 msgstr "Omanik: %s/%s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Links:      %d"
3175 msgstr "Viidad: %d"
3177 #, c-format
3178 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3179 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3181 #, c-format
3182 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3183 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3185 msgid "&Equal split"
3186 msgstr "&Võrdne poolitus"
3188 msgid "&Menubar visible"
3189 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3191 msgid "Command &prompt"
3192 msgstr "Käsuvii&p"
3194 msgid "&Keybar visible"
3195 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3197 msgid "H&intbar visible"
3198 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3200 msgid "&XTerm window title"
3201 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3203 msgid "&Show free space"
3204 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3206 msgid "Panel split"
3207 msgstr "Paneeli poolitamine"
3209 msgid "Console output"
3210 msgstr "Konsooli väljund"
3212 msgid "&Vertical"
3213 msgstr "&Vertikaalne"
3215 msgid "&Horizontal"
3216 msgstr "&Horisontaalne"
3218 msgid "Output lines:"
3219 msgstr "Väljundi ridu:"
3221 msgid "Layout"
3222 msgstr "Kujundus"
3224 msgid "File listin&g"
3225 msgstr "F&ailide loend"
3227 msgid "&Quick view"
3228 msgstr "&Kiirvaade"
3230 msgid "&Info"
3231 msgstr "&Info"
3233 msgid "&Listing format..."
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Sort order..."
3237 msgstr "&Sortimine..."
3239 msgid "&Filter..."
3240 msgstr "Filtreeri&mine..."
3242 msgid "&Encoding..."
3243 msgstr "Ko&deering..."
3245 msgid "FT&P link..."
3246 msgstr "F&TP ühendus..."
3248 msgid "S&hell link..."
3249 msgstr "K&esta ühendus..."
3251 msgid "S&FTP link..."
3252 msgstr "S&FTP ühendus..."
3254 msgid "SM&B link..."
3255 msgstr "SM&B ühendus..."
3257 msgid "Paneli&ze"
3258 msgstr "Pa&neelile"
3260 msgid "&Rescan"
3261 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3263 msgid "&View"
3264 msgstr "V&aata"
3266 msgid "Vie&w file..."
3267 msgstr "Vaa&ta faili..."
3269 msgid "&Filtered view"
3270 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3272 msgid "&Copy"
3273 msgstr "Ko&peeri"
3275 msgid "C&hmod"
3276 msgstr "Õi&guste muutmine"
3278 msgid "&Link"
3279 msgstr "&Jäikviit"
3281 msgid "&Symlink"
3282 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3284 msgid "Relative symlin&k"
3285 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3287 msgid "Edit s&ymlink"
3288 msgstr "Muuda &nimeviita"
3290 msgid "Ch&own"
3291 msgstr "Vaheta &omanik"
3293 msgid "&Advanced chown"
3294 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3296 msgid "&Rename/Move"
3297 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3299 msgid "&Mkdir"
3300 msgstr "&Loo kataloog"
3302 msgid "&Quick cd"
3303 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3305 msgid "Select &group"
3306 msgstr "Vali g&rupp"
3308 msgid "U&nselect group"
3309 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3311 msgid "&Invert selection"
3312 msgstr "Vah&eta valik"
3314 msgid "E&xit"
3315 msgstr "&Välju"
3317 msgid "&User menu"
3318 msgstr "Kas&utaja menüü"
3320 msgid "&Directory tree"
3321 msgstr "Kataloogi&puu"
3323 msgid "&Find file"
3324 msgstr "&Failide otsimine"
3326 msgid "S&wap panels"
3327 msgstr "&Vaheta paneelid"
3329 msgid "Switch &panels on/off"
3330 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3332 msgid "&Compare directories"
3333 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3335 msgid "C&ompare files"
3336 msgstr "Võ&rdle faile"
3338 msgid "E&xternal panelize"
3339 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3341 msgid "Show directory s&izes"
3342 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3344 msgid "Command &history"
3345 msgstr "Käskude a&jalugu"
3347 msgid "Di&rectory hotlist"
3348 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3350 msgid "&Active VFS list"
3351 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3353 msgid "&Background jobs"
3354 msgstr "&Tööd taustal"
3356 msgid "Screen lis&t"
3357 msgstr "&Ekraanide loend"
3359 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3360 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3362 msgid "&Listing format edit"
3363 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3365 msgid "Edit &extension file"
3366 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3368 msgid "Edit &menu file"
3369 msgstr "Muuda &menüü faili"
3371 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3372 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3374 msgid "&Configuration..."
3375 msgstr "&Häälestus..."
3377 msgid "&Layout..."
3378 msgstr "&Kujundus..."
3380 msgid "&Panel options..."
3381 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3383 msgid "C&onfirmation..."
3384 msgstr "K&innitused..."
3386 msgid "&Appearance..."
3387 msgstr "&Välimus..."
3389 msgid "&Display bits..."
3390 msgstr "K&uva bitid"
3392 msgid "&Virtual FS..."
3393 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3395 msgid "Panels:"
3396 msgstr "Paneelid:"
3398 #, c-format
3399 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3400 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3401 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3402 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3404 msgid "The Midnight Commander"
3405 msgstr "Midnight Commander"
3407 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3408 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3410 msgid "&Above"
3411 msgstr "Ü&lal"
3413 msgid "&Left"
3414 msgstr "&Vasak"
3416 msgid "&Below"
3417 msgstr "&All"
3419 msgid "&Right"
3420 msgstr "&Parem"
3422 msgid "ButtonBar|Menu"
3423 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3425 msgid "ButtonBar|View"
3426 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3428 msgid "ButtonBar|RenMov"
3429 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3431 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3432 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3434 msgid "Memory exhausted!"
3435 msgstr "Mälu otsas!"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|u"
3440 msgstr "sort|m"
3442 msgid "&Unsorted"
3443 msgstr "Sorti&mata"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|n"
3448 msgstr "sort|n"
3450 msgid "&Name"
3451 msgstr "&Nimi"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|v"
3456 msgstr "sort|v"
3458 msgid "&Version"
3459 msgstr "&Versioon"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|e"
3464 msgstr "sort|l"
3466 msgid "E&xtension"
3467 msgstr "&Laiend"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|s"
3472 msgstr "sort|s"
3474 msgid "&Size"
3475 msgstr "&Suurus"
3477 msgid "Block Size"
3478 msgstr "Ploki suurus"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|m"
3483 msgstr "sort|t"
3485 msgid "&Modify time"
3486 msgstr "&Muutmise aeg"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|a"
3491 msgstr "sort|k"
3493 msgid "&Access time"
3494 msgstr "&Kasutamise aeg"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|h"
3499 msgstr "sort|u"
3501 msgid "C&hange time"
3502 msgstr "&Uuendamise aeg"
3504 msgid "Perm"
3505 msgstr "Õigus"
3507 msgid "Nl"
3508 msgstr "Nl"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|i"
3513 msgstr "sort|i"
3515 msgid "&Inode"
3516 msgstr "&I-kirje"
3518 msgid "UID"
3519 msgstr "UID"
3521 msgid "GID"
3522 msgstr "GID"
3524 msgid "Owner"
3525 msgstr "Omanik"
3527 msgid "Group"
3528 msgstr "Grupp"
3530 msgid "[dev]"
3531 msgstr "[seade]"
3533 msgid "UP--DIR"
3534 msgstr "Ülemkataloog"
3536 msgid "SYMLINK"
3537 msgstr "Nimeviit"
3539 msgid "SUB-DIR"
3540 msgstr "Alamkataloog"
3542 msgid "<readlink failed>"
3543 msgstr "<lahendamatu viit>"
3545 #, c-format
3546 msgid "%s in %d file"
3547 msgid_plural "%s in %d files"
3548 msgstr[0] "%s %d failis"
3549 msgstr[1] "%s %d failis"
3551 msgid "Panelize"
3552 msgstr "Paneel"
3554 msgid "Unknown tag on display format:"
3555 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3557 msgid "&Files only"
3558 msgstr "&Ainult failid"
3560 msgid "&Case sensitive"
3561 msgstr "&Tõstutundlik"
3563 msgid "Select"
3564 msgstr "Vali"
3566 msgid "Unselect"
3567 msgstr "Tühista valik"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3575 msgid "&Add new"
3576 msgstr "&Lisa uus"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Muu käsk"
3584 msgid "Command"
3585 msgstr "Käsk"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3602 msgid "Modified git files"
3603 msgstr "Muudetud giti failid"
3605 msgid "Find rejects after patching"
3606 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3608 msgid "Find *.orig after patching"
3609 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3611 msgid "Find SUID and SGID programs"
3612 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3617 "%s\n"
3618 msgstr ""
3619 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3620 "%s\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3626 #, c-format
3627 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot stat the destination\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid "Delete %s?"
3640 msgstr "Kas kustutada %s?"
3642 msgid "ButtonBar|Static"
3643 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3645 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3646 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3648 msgid "ButtonBar|Rescan"
3649 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3651 msgid "ButtonBar|Forget"
3652 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3654 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3655 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Cannot write to the %s file:\n"
3660 "%s\n"
3661 msgstr ""
3662 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3663 "%s\n"
3665 msgid "Help file format error\n"
3666 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3668 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3669 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot find node %s in help file"
3673 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3675 msgid "Help"
3676 msgstr "Abi"
3678 msgid "ButtonBar|Index"
3679 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3681 msgid "ButtonBar|Prev"
3682 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3684 msgid "Learn keys"
3685 msgstr "Klahvide õppimine"
3687 msgid "Teach me a key"
3688 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Please press the %s\n"
3693 "and then wait until this message disappears.\n"
3694 "\n"
3695 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3696 "next to its button.\n"
3697 "\n"
3698 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3699 "and wait as well."
3700 msgstr ""
3701 "Palun vajuta %s\n"
3702 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3703 "\n"
3704 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3705 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3706 "\n"
3707 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3708 "klahvi Esc ja oota samuti."
3710 msgid "Cannot accept this key"
3711 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3713 #, c-format
3714 msgid "You have entered \"%s\""
3715 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3717 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3718 msgid "OK"
3719 msgstr "Olgu"
3721 msgid ""
3722 "It seems that all your keys already\n"
3723 "work fine. That's great."
3724 msgstr ""
3725 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3726 "probleemideta. See on väga hea."
3728 msgid "&Discard"
3729 msgstr "&Unusta"
3731 msgid ""
3732 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3733 "All your keys work well."
3734 msgstr ""
3735 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3736 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3738 msgid ""
3739 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3740 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3741 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3742 msgstr ""
3743 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3744 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3745 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Failed to run:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Käivitamine nurjus:\n"
3753 "%s\n"
3755 msgid "Home directory path is not absolute"
3756 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "Failed while close:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "Sulgemine nurjus:\n"
3766 "%s\n"
3768 msgid "Choose codepage"
3769 msgstr "Vali kooditabel"
3771 msgid "-  < No translation >"
3772 msgstr "-  < tõlkimata >"
3774 msgid "%b %e  %Y"
3775 msgstr "%b %e  %Y"
3777 msgid "%b %e %H:%M"
3778 msgstr "%b %e %H:%M"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot save file %s:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3786 "%s"
3788 msgid ""
3789 "GNU Midnight Commander is already\n"
3790 "running on this terminal.\n"
3791 "Subshell support will be disabled."
3792 msgstr ""
3793 "GNU Midnight Commander juba\n"
3794 "töötab sellel terminalil.\n"
3795 "Alamkesta tugi keelatakse."
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3799 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3801 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3802 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3804 #, c-format
3805 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3806 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3808 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3809 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3811 msgid "Using the ncurses library\n"
3812 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3814 msgid "Using the ncursesw library\n"
3815 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3817 msgid "With builtin Editor\n"
3818 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3820 msgid "With optional subshell support\n"
3821 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3823 msgid "With subshell support as default\n"
3824 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3826 msgid "With support for background operations\n"
3827 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3830 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm\n"
3833 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3835 msgid "With support for X11 events\n"
3836 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3838 msgid "With internationalization support\n"
3839 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3841 msgid "With multiple codepages support\n"
3842 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3844 #, c-format
3845 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3846 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3848 #, c-format
3849 msgid "Virtual File Systems:"
3850 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3852 #, c-format
3853 msgid "Data types:"
3854 msgstr "Andmetüübid:"
3856 msgid "Home directory:"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Profile root directory:"
3860 msgstr ""
3862 msgid "System data"
3863 msgstr "Süsteemi andmed"
3865 msgid "Config directory:"
3866 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3868 msgid "Data directory:"
3869 msgstr "Andmete kataloog:"
3871 msgid "File extension handlers:"
3872 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3874 msgid "VFS plugins and scripts:"
3875 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3877 msgid "User data"
3878 msgstr "Kasutaja andmed"
3880 msgid "Cache directory:"
3881 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3883 msgid "Debug"
3884 msgstr "Silumine"
3886 msgid "ERROR:"
3887 msgstr "Viga:"
3889 msgid "True:"
3890 msgstr "Tõene:"
3892 msgid "False:"
3893 msgstr "Väär:"
3895 msgid "Error calling program"
3896 msgstr "Viga programmi kutsel"
3898 msgid "Warning -- ignoring file"
3899 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3904 "Using it may compromise your security"
3905 msgstr ""
3906 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3907 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3909 msgid "Format error on file Extensions File"
3910 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3912 #, c-format
3913 msgid "The %%var macro has no default"
3914 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3916 #, c-format
3917 msgid "The %%var macro has no variable"
3918 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3920 #, c-format
3921 msgid "No suitable entries found in %s"
3922 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3924 msgid "User menu"
3925 msgstr "Kasutaja menüü"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot open cpio archive\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3933 " %s"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Premature end of cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3941 " %s"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Inconsistent hardlinks of\n"
3946 "%s\n"
3947 "in cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3951 " %s\n"
3952 "ja\n"
3953 " %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3957 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3965 " %s"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Unexpected end of file\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Ootamatu faili lõpp\n"
3973 " %s"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot open %s archive\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3981 " %s"
3983 msgid "Inconsistent extfs archive"
3984 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3986 #, c-format
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3988 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3994 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3995 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3997 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3998 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4000 #, c-format
4001 msgid "fish: Password is required for %s"
4002 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4004 msgid "fish: Sending password..."
4005 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4007 msgid "fish: Sending initial line..."
4008 msgstr "fish: lähtestamine..."
4010 msgid "fish: Handshaking version..."
4011 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4013 msgid "fish: Getting host info..."
4014 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4016 #, c-format
4017 msgid "fish: Reading directory %s..."
4018 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: done."
4022 msgstr "%s: valmis."
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: failure"
4026 msgstr "%s: nurjumine"
4028 #, c-format
4029 msgid "fish: store %s: sending command..."
4030 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4032 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4033 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4035 msgid "fish: storing file"
4036 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4038 msgid "Aborting transfer..."
4039 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4041 msgid "Error reported after abort."
4042 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4044 msgid "Aborted transfer would be successful."
4045 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4051 #, c-format
4052 msgid "FTP: Password required for %s"
4053 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4055 msgid "ftpfs: sending login name"
4056 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4058 msgid "ftpfs: sending user password"
4059 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4061 #, c-format
4062 msgid "FTP: Account required for user %s"
4063 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4065 msgid "Account:"
4066 msgstr "Konto:"
4068 msgid "ftpfs: sending user account"
4069 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4071 msgid "ftpfs: logged in"
4072 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4074 #, c-format
4075 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4076 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4078 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4079 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: %s"
4083 msgstr "ftpfs: %s"
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4087 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4089 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4090 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4094 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4098 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4100 msgid "ftpfs: invalid address family"
4101 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4107 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4108 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4110 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4111 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4115 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4117 msgid "ftpfs: abort failed"
4118 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4120 msgid "ftpfs: CWD failed."
4121 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4123 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4124 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4126 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4131 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4133 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgstr "(range RFC959)"
4136 msgid "(chdir first)"
4137 msgstr "(esmalt chdir)"
4139 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4140 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4142 msgid "ftpfs: storing file"
4143 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4145 msgid ""
4146 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4147 "Remove password or correct mode"
4148 msgstr ""
4149 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4150 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4159 "%s\n"
4160 msgstr ""
4161 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4162 "%s\n"
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4167 "%s\n"
4168 msgstr ""
4169 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4170 "%s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4174 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4176 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4177 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4179 msgid "sftp: Invalid host name."
4180 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4182 #, c-format
4183 msgid "sftp: %s"
4184 msgstr "sftp: %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: making connection to %s"
4188 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4190 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4191 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4195 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4199 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4201 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4202 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: Enter password for %s "
4206 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4208 msgid "sftp: Password is empty."
4209 msgstr "sftp: parool on tühi."
4211 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4212 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4214 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4215 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4219 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4221 msgid "sftp: Listing done."
4222 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4224 #, c-format
4225 msgid "reconnect to %s failed"
4226 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4228 msgid "Authentication failed"
4229 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4231 #, c-format
4232 msgid "Error %s creating directory %s"
4233 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4235 #, c-format
4236 msgid "Error %s removing directory %s"
4237 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4239 #, c-format
4240 msgid "%s opening remote file %s"
4241 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s removing remote file %s"
4245 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "%s renaming files\n"
4249 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Cannot open tar archive\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4257 "%s"
4259 msgid "Inconsistent tar archive"
4260 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4262 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4263 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "%s\n"
4268 "doesn't look like a tar archive."
4269 msgstr ""
4270 "%s\n"
4271 "ei meenuta tar arhiivi."
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: viga"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4282 #, c-format
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgstr "open_inode_scan: %d"
4286 #, c-format
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4290 #, c-format
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4294 #, c-format
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4301 #, c-format
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4305 #, c-format
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4318 "%s"
4320 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot load block bitmap from:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4329 "%s"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "itereerides üle plokkide"
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Ext2lib viga"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Vigane väärtus"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "&Tühista väljumine"
4356 msgid ""
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4359 msgstr ""
4360 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4361 "Kas salvestada muudetud fail?"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "&Rea number"
4366 msgid "Pe&rcents"
4367 msgstr "P&rotsendid"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "16nd&arvu nihe"
4375 msgid "Goto"
4376 msgstr "Mine"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4379 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4382 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4385 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4388 msgstr "ButtonBar|Murra"
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4391 msgstr "ButtonBar|16nd"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4394 msgstr "ButtonBar|Mine"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4397 msgstr "ButtonBar|Toores"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4400 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4403 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4406 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4414 "%s"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Error while closing the file:\n"
4419 "%s\n"
4420 "Data may have been written or not"
4421 msgstr ""
4422 "Viga faili sulgemisel:\n"
4423 "%s\n"
4424 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Cannot save file:\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4432 "%s"
4434 msgid "View: "
4435 msgstr "Vaade:"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4443 "%s"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4454 "%s"
4456 msgid "Search done"
4457 msgstr "Otsing lõpetatud"
4459 msgid "Continue from beginning?"
4460 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4462 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4463 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"