1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
15 "Project-Id-Version: mc\n"
16 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2002-02-09 13:46+0100\n"
18 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
19 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #. The file-name is printed after the ':'
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
26 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
27 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
32 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
33 msgid " Failed trying to open file for reading: "
34 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
37 msgid " Error reading from pipe: "
38 msgstr " Problem att läsa från rör: "
41 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
42 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
45 msgid " Error reading file: "
46 msgstr " Fel vid läsning av fil: "
49 msgid " Not an ordinary file: "
50 msgstr " Inte en vanlig fil: "
53 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
54 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
57 msgid " File is too large: "
58 msgstr " Filen är för stor: "
63 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
66 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
69 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
70 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
72 # varsågod att komma på något bättre
73 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Mata in filnamn: "
82 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
83 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
84 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
85 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
86 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
91 #: edit/edit_key_translator.c:135
93 msgstr " Emacstangent: "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 msgid " Execute Macro "
99 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
100 #: edit/editcmd.c:637
101 msgid " Press macro hotkey: "
102 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Insert Literal "
106 msgstr " Klistra in bokstavlig "
108 #: edit/edit_key_translator.c:168
109 msgid " Press any key: "
110 msgstr " Tryck valfri tangent:"
112 #: edit/editcmd.c:257
113 msgid " Error writing to pipe: "
114 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
116 #: edit/editcmd.c:263
117 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
118 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
120 #: edit/editcmd.c:337
124 #: edit/editcmd.c:338
126 msgstr "Säkert sparande "
128 #: edit/editcmd.c:339
129 msgid "Do backups -->"
130 msgstr "Gör backup -->"
133 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
134 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
135 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
136 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
137 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
138 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
139 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
140 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
141 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
145 #: edit/editcmd.c:348
149 #: edit/editcmd.c:354
150 msgid " Edit Save Mode "
151 msgstr " Redigera sparläge "
153 #: edit/editcmd.c:419
157 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
158 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
159 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
160 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
161 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
162 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
166 #: edit/editcmd.c:434
167 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
170 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
171 #: edit/editcmd.c:436
175 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
176 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
180 #: edit/editcmd.c:454
184 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
185 msgid " Error trying to save file. "
186 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
188 #. This heads the delete macro error dialog box
189 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
190 msgid " Delete macro "
191 msgstr " Radera makro "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:558
195 msgid " Error trying to open temp file "
196 msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
198 #. 'Open' = load temp file
199 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
200 msgid " Error trying to open macro file "
201 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
203 #: edit/editcmd.c:590
204 msgid " Error trying to overwrite macro file "
205 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
207 #. This heads the 'Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:606
212 #. Input line for a single key press follows the ':'
213 #: edit/editcmd.c:608
214 msgid " Press the macro's new hotkey: "
215 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
217 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:627
220 msgstr " Spara makro "
222 #: edit/editcmd.c:636
223 msgid " Delete Macro "
224 msgstr " Radera makro "
226 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
227 #: edit/editcmd.c:683
229 msgstr " Ladda makro "
231 #: edit/editcmd.c:696
232 msgid " Confirm save file? : "
233 msgstr " Bekräfta spara? : "
235 #. Buttons to 'Confirm save file' query
236 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
240 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
246 " Current text was modified without a file save. \n"
247 " Continue discards these changes. "
249 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
250 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
252 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
256 #: edit/editcmd.c:753
260 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
261 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
262 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
264 #: edit/editcmd.c:989
268 #: edit/editcmd.c:989
272 #: edit/editcmd.c:1041
276 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
280 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
284 #: edit/editcmd.c:1047
288 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
289 msgid " Replace with: "
290 msgstr " Ersätt med: "
292 #: edit/editcmd.c:1066
293 msgid " Confirm replace "
294 msgstr " Bekräfta ersättningar "
296 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
297 msgid "scanf &Expression"
298 msgstr "scanf &Uttryck"
300 #: edit/editcmd.c:1101
302 msgstr "ersätt &Alla"
304 #: edit/editcmd.c:1103
305 msgid "pr&Ompt on replace"
306 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
308 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
312 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
313 msgid "&Regular expression"
314 msgstr "&Reguljära uttryck"
316 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
317 msgid "&Whole words only"
318 msgstr "Endast &Hela ord"
320 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
321 msgid "case &Sensitive"
322 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
324 #: edit/editcmd.c:1115
325 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
326 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
328 #: edit/editcmd.c:1119
329 msgid " Enter replacement string:"
330 msgstr " Ange ersättningssträng:"
332 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
333 msgid " Enter search string:"
334 msgstr " Ange söksträng:"
336 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
337 #: edit/editcmd.c:1807
341 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
342 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
343 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
344 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
348 #: edit/editcmd.c:1578
350 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
352 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
354 #. "Invalid regexp string or scanf string"
355 #: edit/editcmd.c:1777
356 msgid " Error in replacement format string. "
357 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
359 #: edit/editcmd.c:1805
361 msgid " %ld replacements made. "
362 msgstr " %ld strängar ersattes. "
364 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
365 msgid " Search string not found. "
366 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
368 #: edit/editcmd.c:1883
370 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
371 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
373 #: edit/editcmd.c:1931
377 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid " File was modified, Save with exit? "
380 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
382 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
383 #: edit/editcmd.c:1931
385 msgstr "Avbryt avsluta"
387 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
388 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
389 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
393 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
394 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
395 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
399 #: edit/editcmd.c:2038
400 msgid " Copy to clipboard "
401 msgstr " Kopiera till klippbordet "
403 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
404 msgid " Unable to save to file. "
405 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
407 #: edit/editcmd.c:2051
408 msgid " Cut to clipboard "
409 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
411 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
413 msgstr " Gå till rad "
415 #: edit/editcmd.c:2071
416 msgid " Enter line: "
417 msgstr " Ange radnummer: "
419 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
421 msgstr " Spara block "
423 #: edit/editcmd.c:2115
424 msgid " Insert File "
425 msgstr " Infoga fil "
427 #: edit/editcmd.c:2128
428 msgid " Insert file "
429 msgstr " Infoga fil "
431 #: edit/editcmd.c:2128
432 msgid " Error trying to insert file. "
433 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
435 #: edit/editcmd.c:2145
437 msgstr " Sortera block "
439 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
440 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
441 msgid " You must first highlight a block of text. "
442 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
444 #: edit/editcmd.c:2152
446 msgstr " Kör \"sort\" "
448 #: edit/editcmd.c:2153
449 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
450 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
452 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
456 #: edit/editcmd.c:2165
457 msgid " Error trying to execute sort command "
458 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
460 #: edit/editcmd.c:2170
461 msgid " Sort returned non-zero: "
462 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
464 #: edit/editcmd.c:2209
465 msgid "Error creating script:"
466 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2217
469 msgid "Error reading script:"
470 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
472 #: edit/editcmd.c:2226
473 msgid "Error closing script:"
474 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
476 #: edit/editcmd.c:2232
477 msgid "Script created:"
478 msgstr "Skript skapat:"
480 #: edit/editcmd.c:2237
481 msgid "Process block"
482 msgstr "Processblock"
484 #: edit/editcmd.c:2283
485 msgid "Error trying to stat file:"
486 msgstr " Kan inte inhämta status om fil:"
488 #: edit/editcmd.c:2360
492 #: edit/editcmd.c:2371
494 msgstr " Kopior till"
496 #: edit/editcmd.c:2375
500 #: edit/editcmd.c:2379
504 #: edit/editcmd.c:2381
505 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
506 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
508 #: edit/editmenu.c:50
510 msgstr " Radbrytning "
512 #: edit/editmenu.c:51
513 msgid " Enter line length, 0 for off: "
514 msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
516 #: edit/editmenu.c:62
520 #: edit/editmenu.c:63
523 " Cooledit v3.11.5\n"
525 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
527 " A user friendly text editor written\n"
528 " for the Midnight Commander.\n"
531 " Cooledit v3.11.5\n"
533 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
535 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
536 " Midnight Commander. \n"
538 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
539 msgid "&Open file..."
540 msgstr "&Öppna med..."
542 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
543 #: edit/editmenu.c:116
547 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
551 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
552 msgid "save &As... F12"
553 msgstr "spara s&Om... F12"
555 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
556 msgid "&Insert file... F15"
557 msgstr "&Infoga fil... F15"
559 #: edit/editmenu.c:122
560 msgid "copy to &File... C-f"
561 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
564 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
565 msgid "&User menu... F11"
566 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
568 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
572 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
574 msgstr "&Avsluta F10"
576 #: edit/editmenu.c:135
580 #: edit/editmenu.c:141
581 msgid "copy to &File... "
582 msgstr "kopiera till &Fil... "
584 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
585 msgid "&Toggle Mark F3"
586 msgstr "&Markera av/på F3"
588 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
589 msgid "&Mark Columns S-F3"
590 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
592 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
593 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
594 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
596 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
600 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
604 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
608 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
612 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
613 msgid "&Beginning C-PgUp"
614 msgstr "&Början C-Pgup"
616 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
620 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
621 msgid "&Search... F7"
624 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
625 msgid "search &Again F17"
626 msgstr "sök i&Gen F17"
628 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
629 msgid "&Replace... F4"
630 msgstr "&Ersätt... F4"
632 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
633 msgid "&Goto line... M-l"
634 msgstr "&Gå till rad... M-l"
636 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
637 msgid "goto matching &Bracket M-b"
638 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
640 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
641 msgid "insert &Literal... C-q"
642 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
644 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
645 msgid "&Refresh screen C-l"
646 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
648 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
649 msgid "&Start record macro C-r"
650 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
652 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
653 msgid "&Finish record macro... C-r"
654 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
656 #: edit/editmenu.c:210
657 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
658 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
660 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
661 msgid "delete macr&O... "
662 msgstr "radera makr&O... "
664 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
665 msgid "insert &Date/time "
666 msgstr "klistra in &Datum/tid "
668 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
669 msgid "format p&Aragraph M-p"
670 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
672 #: edit/editmenu.c:216
673 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
674 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
676 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
678 msgstr "sor&Tera... M-t"
680 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
681 msgid "E&xternal Formatter F19"
682 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
684 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
688 #: edit/editmenu.c:233
689 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
690 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
692 #: edit/editmenu.c:239
693 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
694 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
696 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
698 msgstr "&Generellt..."
700 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
701 msgid "&Save mode..."
702 msgstr "&Sparläge..."
704 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
708 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
712 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
717 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
721 # felstavat i original eller ont om plats?
722 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
726 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
728 msgstr " Inställningar "
730 #: edit/editoptions.c:34
734 #: edit/editoptions.c:34
738 #: edit/editoptions.c:37
742 #: edit/editoptions.c:37
743 msgid "Dynamic paragraphing"
744 msgstr "Dynamiska paragrafer"
746 #: edit/editoptions.c:37
747 msgid "Type writer wrap"
748 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
752 #: edit/editoptions.c:68
753 msgid "Word wrap line length : "
754 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
758 #: edit/editoptions.c:74
759 msgid "Tab spacing : "
760 msgstr "Flikstorlek: "
762 #: edit/editoptions.c:82
763 msgid "synta&X highlighting"
764 msgstr "markera synta&X"
767 #: edit/editoptions.c:88
768 msgid "confir&M before saving"
769 msgstr "fr&Åga innan spara"
772 #: edit/editoptions.c:91
773 msgid "fill tabs with &Spaces"
774 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
777 #: edit/editoptions.c:94
778 msgid "&Return does autoindent"
779 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
782 #: edit/editoptions.c:97
783 msgid "&Backspace through tabs"
784 msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
787 #: edit/editoptions.c:100
788 msgid "&Fake half tabs"
789 msgstr "&Falska halva tabbar"
792 #: edit/editoptions.c:106
794 msgstr "Automatisk radbrytning"
798 #: edit/editoptions.c:112
799 msgid "Key emulation"
800 msgstr "Tangentemulering"
802 #: edit/editoptions.c:153
803 msgid " Editor options "
804 msgstr "Inställningar"
806 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
807 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
811 #: edit/editwidget.c:235
815 #: edit/editwidget.c:236
819 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
823 #: edit/editwidget.c:238
827 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
831 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
835 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
841 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
846 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
847 msgid " Load syntax file "
848 msgstr " Ladda syntaxfil "
851 msgid " File access error "
852 msgstr " Filåtkomst nekas "
856 msgid " Error in file %s on line %d "
857 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
859 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
867 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
871 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
875 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
901 msgid " Chown advanced command "
902 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
904 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
908 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
911 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
914 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
918 " Couldn't chown \"%s\" \n"
921 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
924 #: src/background.c:178
925 msgid "Background process:"
926 msgstr "Bakgrundsprocess:"
928 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
929 msgid " Background process error "
930 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
932 #: src/background.c:279
933 msgid " Child died unexpectedly "
934 msgstr " Barnet dog oväntat "
936 #: src/background.c:281
937 msgid " Unknown error in child "
938 msgstr " Okänt fel i barn "
940 #: src/background.c:296
941 msgid " Background protocol error "
942 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
944 #: src/background.c:297
946 " Background process sent us a request for more arguments \n"
947 " than we can handle. \n"
949 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
950 " än vi kan hantera. \n"
953 msgid " Listing mode "
954 msgstr " Listningsläge "
957 msgid "&Full file list"
958 msgstr "&Fullständig fillista"
961 msgid "&Brief file list"
962 msgstr "&Kortfattad fillista"
965 msgid "&Long file list"
966 msgstr "&Lång fillista"
969 msgid "&User defined:"
970 msgstr "&Användardefinierad:"
977 msgid "user &Mini status"
983 msgstr "Listningsläge"
990 msgid "case sensi&tive"
991 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
995 msgstr "Sorteringsordning"
998 msgid " confirm &Exit "
999 msgstr " bekräfta &Avsluta "
1002 msgid " confirm e&Xecute "
1003 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
1006 msgid " confirm o&Verwrite "
1007 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1010 msgid " confirm &Delete "
1011 msgstr " bekräfta &Radering "
1014 msgid " Confirmation "
1015 msgstr " Bekräftelse "
1018 msgid "Full 8 bits output"
1019 msgstr "8 bitars utmatning"
1029 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1030 msgid "F&ull 8 bits input"
1031 msgstr "8 bitars inmatning"
1033 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1034 msgid " Display bits "
1035 msgstr " Visa bitar "
1037 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1039 msgstr "Annan 8-bitars"
1042 msgid "Input / display codepage:"
1043 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1050 msgid "&Use ~/.netrc"
1054 msgid "&Always use ftp proxy"
1055 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1061 # alt. sekunder (får det plats?)
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1067 msgid "ftp anonymous password:"
1068 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1075 msgid " Virtual File System Setting "
1076 msgstr " Inställningar för VFS "
1082 #. want cd like completion
1088 msgid "Symbolic link"
1089 msgstr "Symbolisk länk"
1092 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1097 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1103 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr "Bakgrundsjobb"
1129 msgstr "Användarnamn:"
1137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1138 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1140 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1142 msgid "Warning: file %s not found\n"
1143 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1145 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1147 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1148 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1151 msgid "execute/search by others"
1152 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1155 msgid "write by others"
1156 msgstr "skrivbar för andra"
1159 msgid "read by others"
1160 msgstr "läsbar för andra"
1163 msgid "execute/search by group"
1164 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1167 msgid "write by group"
1168 msgstr "skrivbar för grupp"
1171 msgid "read by group"
1172 msgstr "läsbar för grupp"
1175 msgid "execute/search by owner"
1176 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1179 msgid "write by owner"
1180 msgstr "skrivbar för ägaren"
1183 msgid "read by owner"
1184 msgstr "läsbar för ägaren"
1188 msgstr "orörliga biten"
1191 msgid "set group ID on execution"
1192 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1195 msgid "set user ID on execution"
1196 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1199 msgid "C&lear marked"
1200 msgstr "&Nollställ markerad"
1204 msgstr "S&Ätt markerad"
1210 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1215 msgid "Permissions (Octal)"
1216 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1227 msgid " Chmod command "
1228 msgstr " chmod kommandot "
1230 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1231 msgid " Permission "
1232 msgstr " Rättigheter "
1235 msgid "Use SPACE to change"
1236 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1239 msgid "an option, ARROW KEYS"
1240 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1248 msgid "and T or INS to mark"
1249 msgstr "och T eller INS för att välja"
1252 msgid "Chmod command"
1253 msgstr "chmod kommandot"
1257 msgstr "Sätt &Användare"
1261 msgstr "Sätt &Grupper"
1268 msgid " Owner name "
1271 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Gruppnamn "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " chown kommandot "
1285 msgstr " Användarnamn "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<Okänd användare>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Okänd grupp>"
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "Kan inte ändra katalog"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Filtrerad vy "
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Filterkommando och argument:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Skapa en ny katalog"
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Mata in katalognamnet:"
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1349 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1350 msgid " Malformed regular expression "
1351 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1355 msgstr " Välj bort "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1365 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1369 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "Global &System"
1375 msgid "Syntax file edit"
1376 msgstr "ändra &Menyfilen"
1380 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1381 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1385 msgstr " Menyredigering "
1388 msgid " Which menu file will you edit ? "
1389 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1400 msgid " Compare directories "
1401 msgstr " Jämför kataloger "
1404 msgid " Select compare method: "
1405 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1413 msgstr "&Endast storlek"
1420 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1422 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1424 # undersök om raden är för lång
1426 msgid " The command history is empty "
1427 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1430 msgid " Command history "
1431 msgstr " Kommandohistoria "
1435 " Not an xterm or Linux console; \n"
1436 " the panels cannot be toggled. "
1438 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1439 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1442 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1443 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
1445 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1449 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1460 msgid " symlink: %s "
1461 msgstr " symlänk: %s "
1465 msgid " Symlink `%s' points to: "
1466 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
1469 msgid " Edit symlink "
1470 msgstr " Redigera symlänk "
1474 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1475 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1479 msgid " edit symlink: %s "
1480 msgstr " redigera symlänk: %s "
1484 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1485 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1488 msgid " Link symbolically "
1489 msgstr " Länka symboliskt "
1492 msgid " Relative symlink "
1493 msgstr "Relativ symlänk "
1497 msgid " relative symlink: %s "
1498 msgstr " relativ symlänk: %s "
1501 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1502 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
1506 msgid " Could not chdir to %s "
1507 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1509 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1510 msgid " Link to a remote machine "
1511 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1513 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1514 msgid " FTP to machine "
1515 msgstr " FTP till maskin"
1519 msgid " Shell link to machine "
1520 msgstr " SMB-länk till maskin "
1522 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1523 msgid " SMB link to machine "
1524 msgstr " SMB-länk till maskin "
1527 msgid " Socket source routing setup "
1528 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1531 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1532 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1536 msgstr " Namnet på värddatorn "
1539 msgid " Error while looking up IP address "
1540 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1543 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1544 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1548 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1549 " files on: (F1 for details)"
1551 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1552 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1555 msgid " Setup saved to ~/"
1556 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1560 msgstr " Inställningar "
1562 #: src/command.c:170
1565 " Cannot chdir to '%s' \n"
1568 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1571 #: src/command.c:198
1572 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1573 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1580 "refresh stack underflow!\n"
1587 "refresh stack underflow!\n"
1605 msgid "&Modify time"
1606 msgstr "&Modifierad senast"
1609 msgid "&Access time"
1610 msgstr "&Accessad senast"
1613 msgid "&Change time"
1614 msgstr "&Ändrad senast"
1651 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1652 msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
1654 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1657 " Cannot create temporary command file \n"
1660 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1663 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1665 msgstr " Parameter "
1672 msgid "Format of the "
1673 msgstr "Formatet i "
1677 "mc.ext file has changed\n"
1678 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1679 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1680 "Midnight Commander package."
1682 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1683 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1684 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1685 "Midnight Commander-paketet."
1688 msgid " file error "
1692 msgid "Format of the ~/"
1693 msgstr "Formatet i ~/"
1697 " file has changed\n"
1698 "with version 3.0. You may want either to\n"
1701 " filen har ändrats\n"
1702 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1707 "mc.ext or use that\n"
1708 "file as an example of how to write it.\n"
1710 "mc.ext eller använda\n"
1711 "den som exempelfil.\n"
1714 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1715 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1717 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1721 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1725 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1730 msgid " Invalid target mask "
1731 msgstr " Ogiltig målmask "
1734 msgid " Could not make the hardlink "
1735 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1740 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1743 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1748 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1750 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1752 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1754 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1759 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1762 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1765 # bättre än 'målsymlänk'?
1769 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1772 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1778 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1781 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1786 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1787 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
1792 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1795 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1798 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1801 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1804 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
1807 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1810 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1813 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1819 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1822 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1826 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1827 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1829 # vi talar väl om ftp ?
1833 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1836 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1842 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1845 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1851 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1854 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1860 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1863 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1869 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1872 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1877 msgstr "(avstannad)"
1882 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1885 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1891 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1894 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1898 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1899 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1905 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1912 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1915 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1921 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1924 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1927 #. we found a cyclic symbolic link
1931 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1934 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1937 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1940 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1943 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1949 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1952 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1958 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1961 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1964 #. Source doesn't exist
1968 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1971 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1977 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1981 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1982 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1987 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1990 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1996 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1999 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2004 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2005 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2009 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2010 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2014 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2015 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2020 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2023 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2029 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2032 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2035 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2038 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2041 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2045 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2046 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2047 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2048 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2049 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2050 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2051 #. * dropped, when widgets get smarter)
2066 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2067 #. * %o - operation from op_names1
2068 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2069 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2070 #. * %s - source name (truncated)
2071 #. * %d - number of marked files
2072 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2076 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2077 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2084 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2101 msgid "files/directories"
2102 msgstr "filer/kataloger"
2105 msgid " with source mask:"
2106 msgstr " med källmask:"
2109 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2110 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2113 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2114 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2116 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2117 msgid " Internal failure "
2118 msgstr " Internt fel "
2120 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2121 msgid " Unknown file operation "
2122 msgstr " Okänd filoperation"
2124 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2126 msgstr "försök &Igen"
2128 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2135 " Directory not empty. \n"
2136 " Delete it recursively? "
2139 " Katalogen är inte tom. \n"
2140 " Radera den rekursivt? "
2145 " Background process: Directory not empty \n"
2146 " Delete it recursively? "
2149 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2150 " Vill du radera den rekursivt?"
2160 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2165 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2166 msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
2168 # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
2170 msgid "all the directories "
2171 msgstr "alla kataloger"
2174 msgid " Recursive Delete "
2175 msgstr " Rekursiv radering"
2178 msgid " Background process: Recursive Delete "
2179 msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
2189 #: src/filegui.c:348
2191 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2194 #: src/filegui.c:370
2199 #: src/filegui.c:372
2204 #: src/filegui.c:374
2209 #: src/filegui.c:396
2213 #: src/filegui.c:419
2217 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
2218 #: src/filegui.c:440
2222 #: src/filegui.c:473
2226 #: src/filegui.c:496
2230 #: src/filegui.c:518
2234 #: src/filegui.c:550
2236 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2237 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2239 #: src/filegui.c:553
2240 msgid "if &Size differs"
2241 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2243 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2244 #: src/filegui.c:556
2248 #: src/filegui.c:558
2249 msgid "Overwrite all targets?"
2250 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2252 #: src/filegui.c:560
2256 #: src/filegui.c:561
2260 #: src/filegui.c:564
2261 msgid "Overwrite this target?"
2262 msgstr "Skriv över målfilen?"
2264 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2265 #: src/filegui.c:566
2267 msgid "Target date: %s, size %d"
2268 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2270 #: src/filegui.c:568
2272 msgid "Source date: %s, size %d"
2273 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2275 #: src/filegui.c:650
2276 msgid " File exists "
2277 msgstr " Filen existerar "
2279 #: src/filegui.c:651
2280 msgid " Background process: File exists "
2281 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2283 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2284 #: src/filegui.c:763
2285 msgid "preserve &Attributes"
2286 msgstr "bevara &Attribut"
2289 #: src/filegui.c:765
2290 msgid "follow &Links"
2291 msgstr "följ &Länkar"
2293 #. &file_mask_op_follow_links
2294 #: src/filegui.c:767
2298 #: src/filegui.c:768
2299 msgid "&Using shell patterns"
2300 msgstr "använd skal&Mönster"
2302 #: src/filegui.c:789
2306 #: src/filegui.c:798
2307 msgid "&Stable Symlinks"
2308 msgstr "&Stabila symlänkar"
2310 #. &file_mask_stable_symlinks
2311 #: src/filegui.c:800
2312 msgid "&Dive into subdir if exists"
2313 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2316 # är inte säker på att texten får plats..
2317 #: src/filegui.c:960
2320 "Invalid source pattern `%s' \n"
2323 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
2328 msgstr "&Suspendera"
2336 msgstr "&Byt katalog"
2346 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2348 msgstr "&Panelisera"
2356 msgstr "&Redigera - F4"
2360 msgstr "Starta vid:"
2370 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2380 msgid "Grepping in %s"
2381 msgstr "Greppar i %s"
2387 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2389 msgid "Searching %s"
2390 msgstr "Söker efter %s"
2392 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2402 " Help file format error\n"
2405 " Fel i hjälpfilens format\n"
2409 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2410 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2413 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2414 msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
2416 # kontrollera att den finns
2421 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2424 " Cannot open file %s \n"
2427 " Kan inte öppna fil %s \n"
2432 msgid " Cannot find node %s in help file "
2433 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2444 #: src/hotlist.c:117
2448 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2452 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2456 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2460 #: src/hotlist.c:121
2462 msgstr "&Ny favorit"
2464 #: src/hotlist.c:122
2468 #: src/hotlist.c:124
2472 #: src/hotlist.c:125
2473 msgid "&Add current"
2474 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2476 #: src/hotlist.c:126
2480 #: src/hotlist.c:173
2481 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2482 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2484 #: src/hotlist.c:587
2485 msgid "Active VFS directories"
2486 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2488 #: src/hotlist.c:587
2489 msgid "Directory hotlist"
2490 msgstr "Katalogfavoriter"
2492 #: src/hotlist.c:604
2493 msgid " Directory path "
2494 msgstr " Katalogsökväg"
2496 #. This one holds the displayed pathname
2497 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2498 msgid " Directory label "
2499 msgstr " Katalogetikett"
2501 #: src/hotlist.c:629
2506 #: src/hotlist.c:869
2507 msgid "New hotlist entry"
2508 msgstr "Lägg till ny favorit"
2510 #: src/hotlist.c:869
2511 msgid "Directory label"
2512 msgstr "Katalogetikett"
2514 #: src/hotlist.c:869
2515 msgid "Directory path"
2516 msgstr "Katalogsökväg"
2518 #: src/hotlist.c:950
2519 msgid " New hotlist group "
2520 msgstr " Ny favoritfolder"
2522 #: src/hotlist.c:950
2523 msgid "Name of new group"
2524 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2526 #: src/hotlist.c:965
2528 msgid "Label for \"%s\":"
2529 msgstr "Etikett för \"%s\""
2531 #: src/hotlist.c:969
2532 msgid " Add to hotlist "
2533 msgstr " Lägg till favoriter "
2535 #: src/hotlist.c:1006
2539 #: src/hotlist.c:1010
2542 " Group not empty.\n"
2546 " Foldern är inte tom.\n"
2549 #: src/hotlist.c:1355
2550 msgid " Top level group "
2551 msgstr " Toppnivåfolder "
2553 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2554 msgid "MC was unable to write ~/"
2555 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2557 #: src/hotlist.c:1384
2558 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2559 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2561 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2562 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2563 msgid " Hotlist Load "
2564 msgstr " Ladda favoriter "
2566 #: src/hotlist.c:1398
2570 #: src/hotlist.c:1398
2571 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2572 msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
2574 # stämmer tagen överens?
2575 #: src/hotlist.c:1399
2579 #: src/hotlist.c:1399
2580 msgid " most probably was created\n"
2581 msgstr " har troligen skapats\n"
2583 #: src/hotlist.c:1400
2585 "by an earlier development version of MC\n"
2586 "and is more actual than ~/"
2588 "av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
2589 "och är mer aktuell än ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1401
2599 #: src/hotlist.c:1402
2601 "You can choose between\n"
2603 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2605 "Du kan välja mellan att\n"
2607 " Radera - radera gamla poster från ~/"
2609 #: src/hotlist.c:1404
2611 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2612 " the same question next time\n"
2613 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2615 " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
2616 " tillfrågad nästa gång\n"
2617 " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
2620 #: src/hotlist.c:1410
2622 msgstr "slå sa&Mman"
2624 #: src/hotlist.c:1422
2625 msgid " Entries from ~/"
2626 msgstr " Poster från ~/"
2628 #: src/hotlist.c:1432
2629 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2630 msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
2634 msgid "Midnight Commander %s"
2635 msgstr "Midnight Commander %s"
2637 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2645 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2646 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2649 msgid "No node information"
2650 msgstr "Ingen nodinformation"
2654 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2655 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2658 msgid "No space information"
2659 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2667 msgid "non-local vfs"
2668 msgstr "icke-lokalt vfs"
2677 msgid "Filesystem: %s"
2678 msgstr "Filsystem: %s"
2682 msgid "Accessed: %s"
2683 msgstr "Accessad: %s"
2687 msgid "Modified: %s"
2688 msgstr "Modifierad: %s"
2698 msgstr "Storlek: %s"
2703 msgstr " (%d block)"
2707 msgid " (%d blocks)"
2708 msgstr " (%d block)"
2712 msgid "Owner: %s/%s"
2713 msgstr "Ägare: %s/%s"
2722 msgid "Mode: %s (%04o)"
2723 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2727 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2728 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2740 msgstr "&Horisontell"
2743 msgid "&Xterm hintbar"
2744 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
2747 msgid "h&Intbar visible"
2748 msgstr "visa t&Ipsrad"
2751 msgid "&Keybar visible"
2752 msgstr "visa &Tangentrad"
2755 msgid "command &Prompt"
2756 msgstr "&Kommandorad"
2759 msgid "show &Mini status"
2760 msgstr "visa &Ministatus"
2763 msgid "menu&Bar visible"
2764 msgstr "synlig men&Yrad"
2767 msgid "&Equal split"
2768 msgstr "Dela på mitten"
2771 msgid "pe&Rmissions"
2772 msgstr "&Rättigheter"
2778 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2782 #. length of line with '<' '>' buttons
2788 msgid " Panel split "
2789 msgstr " Dela panelen "
2792 msgid " Highlight... "
2793 msgstr " Framhäv..."
2795 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2796 msgid " Other options "
2797 msgstr " Andra inställningar "
2800 msgid "output lines"
2801 msgstr "mata ut rader"
2803 # "utmatningslinjer"??
2809 msgid " Learn keys "
2810 msgstr " Lär MC dina tangenter "
2813 msgid " Teach me a key "
2814 msgstr " Lär mig en tangent "
2819 "Please press the %s\n"
2820 "and then wait until this message disappears.\n"
2822 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2823 "next to its button.\n"
2825 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2829 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2830 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2831 "det står OK bredvid.\n"
2833 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2834 "tangenten och vänta."
2837 msgid " Cannot accept this key "
2838 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2842 msgid " You have entered \"%s\""
2843 msgstr " Du har matat in \"%s\""
2851 "It seems that all your keys already\n"
2852 "work fine. That's great."
2854 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2855 "fungerar. Det är toppen!"
2863 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2864 "All your keys work well."
2866 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2867 "Alla dina tangenter fungerar."
2871 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2874 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2875 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2878 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2879 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2882 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2883 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2885 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2888 " The Commander can't change to the directory that \n"
2889 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2890 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2891 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2893 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2894 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2895 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2896 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2897 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2900 msgid "Press any key to continue..."
2901 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2904 msgid " The shell is already running a command "
2905 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2907 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2908 msgid " The Midnight Commander "
2909 msgstr " Midnight Commander "
2912 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2913 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2916 msgid " Listing format edit "
2917 msgstr " Redigera listningsformat "
2921 msgid " New mode is \"%s\" "
2922 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2925 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2926 msgid "&Listing mode..."
2927 msgstr "visnings&Läge..."
2929 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2930 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2931 msgid "&Quick view C-x q"
2932 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2934 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2936 msgstr "&Information C-x i"
2938 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Sorteringsordning"
2942 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2946 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2947 msgid "&Network link..."
2948 msgstr "&Nätverkslänk..."
2950 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "FT&Plänk..."
2954 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "SM&B länk..."
2959 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "SM&B länk..."
2963 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2964 msgid "&Drive... M-d"
2965 msgstr "&Enhet... M-d"
2967 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2969 msgstr "&Ladda om C-r"
2973 msgid "&User menu F2"
2974 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2981 msgid "Vie&w file... "
2982 msgstr "V&Isa fil... "
2985 msgid "&Filtered view M-!"
2986 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2990 msgstr "r&Edigera F4"
2994 msgstr "ko&Piera F5"
2997 msgid "c&Hmod C-x c"
2998 msgstr "c&Hmod C-x c"
3002 msgstr "&Länk C-x l"
3005 msgid "&SymLink C-x s"
3006 msgstr "&SymLänk C-x s"
3009 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3010 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
3013 msgid "ch&Own C-x o"
3014 msgstr "ch&Own C-x o"
3017 msgid "&Advanced chown "
3018 msgstr "ava&Ncerad chown "
3021 msgid "&Rename/Move F6"
3022 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
3026 msgstr "Skapa &Katalog F7"
3033 msgid "&Quick cd M-c"
3034 msgstr "snabb &Cd M-c"
3037 msgid "select &Group M-+"
3038 msgstr "välj &Grupp M-+"
3041 msgid "u&Nselect group M-\\"
3042 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
3045 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3046 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3050 msgstr "&Avsluta F10"
3053 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3054 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3055 #. * the WTree widget port, sorry.
3058 msgid "&Directory tree"
3059 msgstr "katalogtr&Äd"
3062 msgid "&Find file M-?"
3063 msgstr "sÖk &Fil M-?"
3066 msgid "s&Wap panels C-u"
3067 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
3070 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3071 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3074 msgid "&Compare directories C-x d"
3075 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
3078 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3079 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
3082 msgid "show directory s&Izes"
3083 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3086 msgid "command &History"
3087 msgstr "kommando&Historia"
3090 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3091 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
3094 msgid "&Active VFS list C-x a"
3095 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3098 msgid "Fr&ee VFSs now"
3099 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3102 msgid "&Background jobs C-x j"
3103 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
3106 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3107 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3110 msgid "&Listing format edit"
3111 msgstr "ändra &Listningsformatet"
3114 msgid "&Extension file edit"
3115 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
3118 msgid "&Menu file edit"
3119 msgstr "ändra &Menyfilen"
3122 msgid "Menu edi&Tor edit"
3123 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
3127 msgid "&Syntax file edit"
3128 msgstr "ändra &Menyfilen"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "k&Onfiguration..."
3135 msgid "c&Onfirmation..."
3136 msgstr "&Bekräftelse..."
3139 msgid "&Display bits..."
3140 msgstr "&Display bitar..."
3143 msgid "learn &Keys..."
3144 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
3147 msgid "&Virtual FS..."
3148 msgstr "&Virtuellt FS.."
3152 msgstr "&Spara inställningar"
3169 msgstr " &Kommando "
3173 msgstr " &Inställningar "
3184 msgid " Information "
3185 msgstr " Information "
3189 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3190 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3191 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3194 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3195 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3196 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3197 " Se man-sidan för detaljer."
3199 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3204 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3205 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3208 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3209 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
3215 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3220 "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
3223 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3224 msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n"
3227 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3228 msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n"
3231 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3232 msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
3236 "-c, --color Force color mode.\n"
3237 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3238 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3240 "-c, --color Använd färgläge.\n"
3241 "-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n"
3242 "-d, --nomouse Inget musstöd.\n"
3245 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3246 msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
3250 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3251 "-h, --help Shows this help message.\n"
3252 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3256 "-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n"
3257 "-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
3258 "-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
3259 " terminfo/termcap standardinställningar\n"
3262 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3263 msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
3267 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3268 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3270 "-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
3271 "-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n"
3274 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3275 msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n"
3279 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3281 "-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n"
3285 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3286 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3287 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3289 "-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n"
3290 "-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n"
3291 "-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
3295 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3296 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3297 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3298 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3300 "-v, --view fname Starta i visarläge.\n"
3301 "-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n"
3302 "-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n"
3303 "+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n"
3308 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3309 "to mc-devel@gnome.org\n"
3312 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
3313 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
3317 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3319 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3322 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3323 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3324 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3325 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3326 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3327 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3330 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3331 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3332 " brightcyan, lightgray and white\n"
3335 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
3337 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
3340 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
3341 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
3342 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
3343 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3344 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3345 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3348 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3349 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3350 " brightcyan, lightgray and white\n"
3355 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3356 msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
3360 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3362 "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
3365 msgid "Use to debug the background code"
3366 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3369 msgid "Request to run in color mode"
3370 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3373 msgid "Specifies a color configuration"
3374 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3377 msgid "Edits one file"
3378 msgstr "Redigera en fil"
3381 msgid "Displays this help message"
3382 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3385 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3386 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3389 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3390 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3397 msgid "Requests to run in black and white"
3398 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3401 msgid "Disable mouse support in text version"
3402 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3405 msgid "Disables subshell support"
3406 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3409 msgid "Prints working directory at program exit"
3410 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
3413 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3414 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3417 msgid "To run on slow terminals"
3418 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3421 msgid "Use stickchars to draw"
3422 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
3426 msgid "Enables subshell support (default)"
3427 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3431 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3432 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3435 msgid "Displays the current version"
3436 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3439 msgid "Launches the file viewer on a file"
3440 msgstr "Startar filläsaren"
3443 msgid "Forces xterm features"
3444 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3448 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3449 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3451 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
3452 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
3460 " The Midnight Commander configuration files \n"
3461 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3462 " files have been moved now\n"
3464 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3465 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
3469 msgid "safe de&Lete"
3470 msgstr "s&Äker radering"
3473 msgid "cd follows lin&Ks"
3474 msgstr "cd följer län&Kar"
3477 msgid "advanced cho&Wn"
3478 msgstr "avancerad cho&Wn"
3481 msgid "l&Ynx-like motion"
3482 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3485 msgid "rotatin&G dash"
3486 msgstr "r&Oterande streck"
3489 msgid "co&Mplete: show all"
3490 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3493 msgid "&Use internal view"
3494 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3497 msgid "use internal ed&It"
3498 msgstr "använd intern ed&It"
3502 msgstr "automatiska men&Yer"
3505 msgid "&Auto save setup"
3506 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3509 msgid "shell &Patterns"
3510 msgstr "skalm&Önster"
3513 msgid "Compute &Totals"
3514 msgstr "Beräkna su&Mman"
3517 msgid "&Verbose operation"
3518 msgstr "&Utförliga operationer"
3521 msgid "&Fast dir reload"
3522 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3525 msgid "mi&X all files"
3526 msgstr "blanda alla &Filer"
3529 msgid "&Drop down menus"
3530 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3533 msgid "ma&Rk moves down"
3534 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3537 msgid "show &Hidden files"
3538 msgstr "visa &Gömda filer"
3541 msgid "show &Backup files"
3542 msgstr "visa &Backupfiler"
3549 msgid "on dumb &Terminals"
3550 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3556 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3558 msgid " Configure options "
3559 msgstr " Inställningar"
3563 msgid " Panel options "
3564 msgstr " Panelinställningar "
3567 msgid " Pause after run... "
3568 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3571 msgid "Configure options"
3572 msgstr "Inställningar"
3574 #: src/panelize.c:74
3576 msgstr "Lägg till &Ny"
3578 #: src/panelize.c:88
3579 msgid " External panelize "
3580 msgstr " Extern panelisering "
3582 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "Extern panelisering"
3586 #: src/panelize.c:189
3590 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3591 msgid "Other command"
3592 msgstr "Annat kommando"
3594 #: src/panelize.c:244
3595 msgid " Add to external panelize "
3596 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3598 #: src/panelize.c:245
3599 msgid " Enter command label: "
3600 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
3602 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3604 msgstr " Hoppsan..."
3606 #: src/panelize.c:285
3607 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3609 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3612 #: src/panelize.c:334
3613 msgid "Find rejects after patching"
3614 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3616 #: src/panelize.c:335
3617 msgid "Find *.orig after patching"
3618 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3620 #: src/panelize.c:336
3621 msgid "Find SUID and SGID programs"
3622 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3624 #: src/panelize.c:387
3625 msgid "Cannot invoke command."
3626 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3628 #: src/panelize.c:442
3629 msgid "Pipe close failed"
3630 msgstr "Pipe close misslyckades"
3632 #: src/popthelp.c:31
3633 msgid "Show this help message"
3634 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3636 #: src/popthelp.c:32
3637 msgid "Display brief usage message"
3638 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3642 msgstr "Förälderkatalog"
3646 msgstr "Symbolisk länk"
3650 msgstr "Underkatalog"
3652 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3702 msgid "%s bytes in %d file"
3703 msgstr "%s byte i %d fil"
3707 msgid "%s bytes in %d files"
3708 msgstr "%s byte i %d filer"
3711 msgid "<readlink failed>"
3712 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3714 #: src/screen.c:1256
3715 msgid "Unknown tag on display format: "
3716 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3718 #: src/screen.c:1382
3719 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3720 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3722 #: src/screen.c:1990
3723 msgid " Do you really want to execute? "
3724 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3726 #: src/screen.c:2002
3727 msgid " No action taken "
3728 msgstr " Ingen aktion utförd "
3730 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3733 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3736 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
3739 #: src/screen.c:2215
3743 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3747 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3751 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3755 #: src/selcodepage.c:34
3756 msgid " Choose input codepage "
3757 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3759 #: src/selcodepage.c:38
3760 msgid "- < No translation >"
3761 msgstr "- < Ingen översättning >"
3763 #: src/selcodepage.c:76
3765 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3766 "so charsets recoding feature is not available!"
3768 "Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n"
3769 "möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!"
3771 #: src/selcodepage.c:93
3773 "To use this feature select your codepage in\n"
3774 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3775 "Do not forget to save options."
3777 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3778 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3779 "Glöm inte att spara inställningarna."
3784 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3785 "Check the TERM environment variable.\n"
3787 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3788 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3790 #: src/subshell.c:417
3792 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3793 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3795 #: src/subshell.c:702
3796 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3797 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3799 #: src/subshell.c:813
3801 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3802 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
3804 #: src/textconf.c:10
3805 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3806 msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
3808 #: src/textconf.c:12
3812 #: src/textconf.c:14
3813 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3814 msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
3816 #: src/textconf.c:17
3820 #: src/textconf.c:20
3821 msgid " (with termnet support)"
3822 msgstr " (med termnet-stöd)"
3824 #: src/textconf.c:23
3828 #: src/textconf.c:27
3832 #: src/textconf.c:33
3833 msgid "With builtin Editor\n"
3834 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3836 #: src/textconf.c:39
3837 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3838 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3840 #: src/textconf.c:41
3841 msgid "Using included S-Lang library"
3842 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3844 #: src/textconf.c:47
3845 msgid "with terminfo database"
3846 msgstr "med terminfo-databas"
3848 #: src/textconf.c:49
3849 msgid "with termcap database"
3850 msgstr "med termcap-databas"
3852 #: src/textconf.c:51
3853 msgid "with an unknown terminal database"
3854 msgstr "med en okänd terminaldatabas"
3856 #: src/textconf.c:55
3857 msgid "Using the ncurses library"
3858 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3860 #: src/textconf.c:57
3861 msgid "Using old curses library"
3862 msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek"
3864 #: src/textconf.c:64
3865 msgid "With optional subshell support"
3866 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3868 #: src/textconf.c:66
3869 msgid "With subshell support as default"
3870 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3872 #: src/textconf.c:72
3873 msgid "With support for background operations\n"
3874 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3876 #: src/textconf.c:76
3877 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3878 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3880 #: src/textconf.c:78
3881 msgid "With mouse support on xterm\n"
3882 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3884 #: src/textconf.c:82
3885 msgid "With support for X11 events\n"
3886 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3888 #: src/textconf.c:86
3889 msgid "With internationalization support\n"
3890 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3892 #: src/textconf.c:90
3893 msgid "With multiple codepages support\n"
3894 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3896 #: src/textconf.c:101
3898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3904 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3907 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3912 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3913 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3917 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3918 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3923 " Cannot stat the destination \n"
3926 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3930 msgid " The destination isn't a directory "
3931 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
3935 msgid " Delete %s? "
3936 msgstr " Radera %s? "
3958 #: src/treestore.c:353
3961 "Cannot write to the %s file:\n"
3964 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3968 msgid " Format error on file Extensions File "
3969 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3973 msgid " The %%var macro has no default "
3974 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3978 msgid " The %%var macro has no variable "
3979 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3983 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3984 msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
4003 msgid " Warning -- ignoring file "
4004 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4009 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4010 "Using it may compromise your security"
4012 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4013 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4016 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4018 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
4022 msgid " No appropriative entries found in %s "
4023 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4028 msgstr " Användarmeny "
4031 msgid "name_trunc: too big"
4032 msgstr "name_trunc: för stor"
4034 #. strftime() format string for recent dates
4035 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4037 msgstr "%e %b %H.%M"
4039 #. strftime() format string for old dates
4040 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4044 #: src/utilunix.c:317
4045 msgid " Pipe failed "
4046 msgstr " Pipe misslyckades"
4048 #: src/utilunix.c:321
4049 msgid " Dup failed "
4050 msgstr " Dup misslyckades"
4066 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4070 "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
4073 msgid " Save changes "
4074 msgstr " Spara ändringar "
4077 msgid " Cannot spawn child program "
4078 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4081 msgid " Empty output from child filter "
4082 msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
4085 msgid " Could not open file "
4086 msgstr " Kan inte öppna fil "
4091 " Cannot stat \"%s\"\n"
4094 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4098 msgid " Cannot view: not a regular file "
4099 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4104 " Cannot open \"%s\"\n"
4107 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4117 msgid "Offset 0x%08x"
4118 msgstr "Offset 0x%08x"
4135 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4136 msgid " Search string not found "
4137 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
4140 msgid "Invalid hex search expression"
4141 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4144 msgid " Invalid regular expression "
4145 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4150 " The current line number is %d.\n"
4151 " Enter the new line number:"
4153 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4154 " Ange det nya radnumret:"
4159 " The current address is 0x%lx.\n"
4160 " Enter the new address:"
4162 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4163 " Ange den nya adressen:"
4166 msgid " Goto Address "
4167 msgstr " Gå till adress "
4170 msgid " Enter regexp:"
4171 msgstr " Ange regexp:"
4239 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4240 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4242 msgid "Function key 1"
4243 msgstr "Funktionstangent 1"
4246 msgid "Function key 2"
4247 msgstr "Funktionstangent 2"
4250 msgid "Function key 3"
4251 msgstr "Funktionstangent 3"
4254 msgid "Function key 4"
4255 msgstr "Funktionstangent 4"
4258 msgid "Function key 5"
4259 msgstr "Funktionstangent 5"
4262 msgid "Function key 6"
4263 msgstr "Funktionstangent 6"
4266 msgid "Function key 7"
4267 msgstr "Funktionstangent 7"
4270 msgid "Function key 8"
4271 msgstr "Funktionstangent 8"
4274 msgid "Function key 9"
4275 msgstr "Funktionstangent 9"
4278 msgid "Function key 10"
4279 msgstr "Funktionstangent 10"
4282 msgid "Function key 11"
4283 msgstr "Funktionstangent 11"
4286 msgid "Function key 12"
4287 msgstr "Funktionstangent 12"
4290 msgid "Function key 13"
4291 msgstr "Funktionstangent 13"
4294 msgid "Function key 14"
4295 msgstr "Funktionstangent 14"
4298 msgid "Function key 15"
4299 msgstr "Funktionstangent 15"
4302 msgid "Function key 16"
4303 msgstr "Funktionstangent 16"
4306 msgid "Function key 17"
4307 msgstr "Funktionstangent 17"
4310 msgid "Function key 18"
4311 msgstr "Funktionstangent 18"
4314 msgid "Function key 19"
4315 msgstr "Funktionstangent 19"
4318 msgid "Function key 20"
4319 msgstr "Funktionstangent 20"
4322 msgid "Backspace key"
4330 msgid "Up arrow key"
4334 msgid "Down arrow key"
4338 msgid "Left arrow key"
4342 msgid "Right arrow key"
4350 msgid "Page Down key"
4366 msgid "Completion/M-tab"
4367 msgstr "Kompletera/M-tab"
4371 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
4375 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
4379 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
4381 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4383 msgid "Left arrow keypad"
4384 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
4387 msgid "Right arrow keypad"
4388 msgstr "Högerpil, numeriska"
4391 msgid "Up arrow keypad"
4392 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
4395 msgid "Down arrow keypad"
4396 msgstr "Neråtpil, numeriska"
4399 msgid "Home on keypad"
4400 msgstr "Home, numeriska"
4403 msgid "End on keypad"
4404 msgstr "End, numeriska"
4407 msgid "Page Down keypad"
4408 msgstr "Page Down, numeriska"
4411 msgid "Page Up keypad"
4412 msgstr "Page Up, numeriska"
4415 msgid "Insert on keypad"
4416 msgstr "Insert, numeriska"
4419 msgid "Delete on keypad"
4420 msgstr "Delete, numeriska"
4423 msgid "Enter on keypad"
4424 msgstr "Enter, numeriska"
4427 msgid "Slash on keypad"
4428 msgstr "Snedstreck, numeriska"
4431 msgid "NumLock on keypad"
4432 msgstr "Numlock, numeriska"
4434 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4435 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4436 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4440 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4443 "Couldn't open cpio archive\n"
4446 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4452 "Premature end of cpio archive\n"
4455 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4458 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4461 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4464 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4470 "Inconsistent hardlinks of\n"
4475 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4480 #. In case entry is already there
4481 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4482 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4483 #. 'No such file or directory' is such case)
4484 #. This can be considered archive inconsistency
4487 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4488 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4494 "Unexpected end of file\n"
4500 #: vfs/direntry.c:303
4502 msgid "Dir cache expired for %s"
4503 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4505 #: vfs/direntry.c:787
4506 msgid "Starting linear transfer..."
4507 msgstr "Startar linjär överföring..."
4509 #: vfs/direntry.c:959
4510 msgid "Getting file"
4511 msgstr "Hämtar fil: "
4516 "Couldn't open %s archive\n"
4519 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4522 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4523 msgid "Inconsistent extfs archive"
4524 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4528 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4529 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4532 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4533 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4536 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4537 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4540 msgid " fish: Password required for "
4541 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4544 msgid "fish: Sending password..."
4545 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4548 msgid "fish: Sending initial line..."
4549 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4552 msgid "fish: Handshaking version..."
4553 msgstr "fish: Handskakning version..."
4556 msgid "fish: Setting up current directory..."
4557 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4561 msgid "fish: Connected, home %s."
4562 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4566 msgid "fish: Reading directory %s..."
4567 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4569 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4574 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4579 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4582 msgid "fish: store %s: sending command..."
4583 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4586 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4587 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4591 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4592 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4599 msgid "Aborting transfer..."
4600 msgstr "Avbryter överföringen..."
4603 msgid "Error reported after abort."
4604 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4607 msgid "Aborted transfer would be successful."
4608 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4613 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4614 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4617 msgid " FTP: Password required for "
4618 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4621 msgid " Proxy: Password required for "
4622 msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
4625 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4626 msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
4630 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4631 msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
4635 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4636 msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
4641 msgid "ftpfs: connected to %s"
4642 msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
4645 msgid "ftpfs: sending login name"
4646 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4649 msgid "ftpfs: sending user password"
4650 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4653 msgid "ftpfs: logged in"
4654 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4658 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4659 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4663 msgid " Could not set source routing (%s)"
4664 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4669 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4672 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4673 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4678 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4682 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4687 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4692 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4697 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4700 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4701 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4706 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4709 msgid "ftpfs: abort failed"
4710 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4712 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4713 msgid "ftpfs: CWD failed."
4714 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4716 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4718 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4721 msgid "Resolving symlink..."
4722 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4726 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4727 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4730 msgid "(strict rfc959)"
4731 msgstr "(strikt rfc959)"
4734 msgid "(chdir first)"
4735 msgstr "(chdir först)"
4738 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4739 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4743 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4744 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4748 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4749 "Remove password or correct mode."
4751 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4752 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4754 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4759 msgid " The server does not support this version "
4760 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4764 " The remote server is not running on a system port \n"
4765 " you need a password to log in, but the information may \n"
4766 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4768 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4769 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4770 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4781 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4782 msgstr " Fjärrservern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
4785 msgid " MCFS Password required "
4786 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4789 msgid " Invalid password "
4790 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4794 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4795 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4799 msgid " Cannot create socket: %s "
4800 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4804 msgid " Cannot connect to server: %s "
4805 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4808 msgid " Too many open connections "
4809 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4814 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4817 "Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
4823 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4826 "Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n"
4832 " reconnect to %s failed\n"
4835 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4839 msgid " Authentication failed "
4840 msgstr " Autentisering misslyckades "
4844 msgid " Error %s creating directory %s "
4845 msgstr " %s skapar katalog %s"
4849 msgid " Error %s removing directory %s "
4850 msgstr " %s raderar %s"
4852 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4854 msgid " %s opening remote file %s "
4855 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4859 msgid " %s removing remote file %s "
4860 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4864 msgid " %s renaming files\n"
4865 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4867 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4870 "Couldn't open tar archive\n"
4873 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4878 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4879 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4881 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4882 msgid "Inconsistent tar archive"
4883 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4890 "doesn't look like a tar archive."
4894 "ser inte ut att vara en tarfil"
4897 msgid " undelfs: error "
4898 msgstr " undelfs: fel "
4900 #: vfs/undelfs.c:182
4901 msgid " not enough memory "
4902 msgstr " för lite minne "
4904 #: vfs/undelfs.c:187
4905 msgid " while allocating block buffer "
4906 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4908 #: vfs/undelfs.c:191
4910 msgid " open_inode_scan: %d "
4911 msgstr " open_inode_scan: %d "
4913 #: vfs/undelfs.c:195
4915 msgid " while starting inode scan %d "
4916 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4918 #: vfs/undelfs.c:202
4920 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4921 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4923 #: vfs/undelfs.c:217
4925 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4926 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4928 #: vfs/undelfs.c:225
4929 msgid " no more memory while reallocating array "
4930 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4932 #: vfs/undelfs.c:244
4934 msgid " while doing inode scan %d "
4935 msgstr " under inodsökning %d"
4937 #: vfs/undelfs.c:268
4938 msgid " Ext2lib error "
4939 msgstr " Ext2lib-fel "
4941 #: vfs/undelfs.c:295
4943 msgid " Could not open file %s "
4944 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4946 #: vfs/undelfs.c:298
4947 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4948 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4950 #: vfs/undelfs.c:301
4953 " Could not load inode bitmap from: \n"
4956 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4959 #: vfs/undelfs.c:304
4960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4961 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4963 #: vfs/undelfs.c:307
4966 " Could not load block bitmap from: \n"
4969 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4972 #: vfs/undelfs.c:330
4973 msgid " vfs_info is not fs! "
4974 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4976 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4977 msgid " You have to chdir to extract files first "
4978 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4980 #: vfs/undelfs.c:509
4981 msgid " while iterating over blocks "
4982 msgstr " vid genomsökning av block "
4984 #: vfs/undelfs.c:614
4986 msgid " Could not open file: %s "
4987 msgstr " Kan inte öppna fil: %s "
4990 msgid "Changes to file lost"
4991 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4994 msgid "Could not parse:"
4995 msgstr "Kunde inte tolka:"
4998 msgid "More parsing errors will be ignored."
4999 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
5006 msgid "Internal error:"
5007 msgstr " Internt fel:"
5011 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
5012 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
5016 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
5017 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
5022 #~ msgid "Read Only"
5023 #~ msgstr "Skrivskyddad"
5040 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5042 #~ "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till "
5045 #~ msgid " There are stopped jobs."
5046 #~ msgstr " Det finns stoppade jobb."
5048 #~ msgid " Quit anyway? "
5049 #~ msgstr " Avsluta ändå? "
5051 #~ msgid "fish: failed"
5052 #~ msgstr "fish: misslyckades"
5054 #~ msgid "ftpfs: failed"
5055 #~ msgstr "ftpfs: misslyckades"
5057 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5058 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5060 #~ msgid "%o %d %f%e"
5061 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5069 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5070 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
5072 #~ msgid " Cannot open file \""
5073 #~ msgstr " Kan inte öppna fil \""
5076 #~ " Cannot stat file \n"
5079 #~ " Kan inte inhämta status om fil \n"
5082 #~ msgid "Using default locale"
5083 #~ msgstr "Använd standardlokal"
5085 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
5086 #~ msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)"
5089 #~ msgid " Find/read "
5090 #~ msgstr " Sök/läs "
5092 #~ msgid " Problem reading from child "
5093 #~ msgstr " Problem att läsa från barn "
5095 #~ msgid "Edition: "
5096 #~ msgstr " Utgåva: "
5098 #~ msgid "text mode"
5099 #~ msgstr "textläge"
5101 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
5102 #~ msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter"
5104 #~ msgid "Searching for `%s'"
5105 #~ msgstr "Söker efter \"%s\""
5108 #~ "Unable to execute\n"
5111 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5113 #~ "Kan inte exekvera\n"
5116 #~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
5121 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5122 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5126 #~ "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i "
5127 #~ "GNOME kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
5132 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5137 #~ "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard %"
5143 #~ "with the command:\n"
5148 #~ "med kommandot:\n"
5155 #~ msgstr "redigera"
5160 #~ msgid " Could not start a terminal "
5161 #~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster "
5163 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5164 #~ msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
5166 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5167 #~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug"
5169 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5170 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5172 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5173 #~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
5176 #~ msgstr "Sortera efter"
5178 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5179 #~ msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
5181 #~ msgid "Sort files by "
5182 #~ msgstr "Sortera filer efter "
5184 #~ msgid "File Type"
5187 #~ msgid "Time Last Accessed"
5188 #~ msgstr "Senast accessad"
5190 #~ msgid "Time Last Modified"
5191 #~ msgstr "Senast modifierad"
5193 #~ msgid "Time Last Changed"
5194 #~ msgstr "Senast ändrad"
5196 #~ msgid "Reverse the order."
5197 #~ msgstr "Omvänd ordning."
5199 #~ msgid "Enter name."
5200 #~ msgstr "Ange namn."
5202 #~ msgid "Enter label for command:"
5203 #~ msgstr "Ange etikett för kommando:"
5205 #~ msgid "Find all core files"
5206 #~ msgstr "Sök efter alla core-filer"
5208 #~ msgid "Run Command"
5209 #~ msgstr "Kör kommando"
5211 #~ msgid "Preset Commands"
5212 #~ msgstr "Förinställda kommandon"
5215 #~ msgstr "Lägg till"
5220 #~ msgid "Run this Command"
5221 #~ msgstr "Kör det här kommandot"
5223 #~ msgid "Command: "
5224 #~ msgstr "Kommando: "
5226 #~ msgid "Set Filter"
5227 #~ msgstr "Sätt filter"
5229 #~ msgid "Show all files"
5230 #~ msgstr "Visa alla filer"
5233 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5236 #~ "*.png will show just png images"
5238 #~ "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
5240 #~ "Till exempel:\n"
5241 #~ "*.png kommer att visa endast png-filer"
5243 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5244 #~ msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
5246 #~ msgid " Open with..."
5247 #~ msgstr " Öppna med..."
5249 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5250 #~ msgstr "Ange in extra argument:"
5252 #~ msgid "Desktop entry properties"
5253 #~ msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
5255 #~ msgid "Select File"
5256 #~ msgstr "Välj fil"
5259 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5262 #~ "*.png will select all png images"
5264 #~ "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
5266 #~ "Till exempel:\n"
5267 #~ "*.png kommer att välja alla png-filer"
5270 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5272 #~ "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
5275 #~ msgid "Creating a desktop link"
5276 #~ msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
5278 #~ msgid "Enter the URL:"
5279 #~ msgstr "Ange URL:"
5281 #~ msgid "Access Time"
5282 #~ msgstr "Accessad vid tidpunkt"
5284 #~ msgid "Creation Time"
5285 #~ msgstr "Skapad vid tidpunkt"
5288 #~ msgstr "Grupp ID"
5290 #~ msgid "Inode Number"
5291 #~ msgstr "Inodnummer"
5293 #~ msgid "Modification Time"
5294 #~ msgstr "Modifieringstid"
5296 #~ msgid "Number of Hard Links"
5297 #~ msgstr "Antal hårda länkar"
5299 #~ msgid "Size (short)"
5300 #~ msgstr "Storlek (kort)"
5306 #~ msgstr "Användar-id"
5308 #~ msgid "Possible Columns"
5309 #~ msgstr "Möjliga kolumner"
5311 #~ msgid "Displayed Columns"
5312 #~ msgstr "Visa kolumner"
5314 #~ msgid "Custom View"
5317 #~ msgid "Home directory"
5318 #~ msgstr "Hemkatalog"
5321 #~ msgstr "Papperskorg"
5323 #~ msgid "Icon position"
5324 #~ msgstr "Ikonplacering"
5326 #~ msgid "Automatic icon placement"
5327 #~ msgstr "Automatisk ikonplacering"
5330 #~ msgid "Snap icons to grid"
5331 #~ msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
5333 # inte bra (HOS: får duga....)
5334 #~ msgid "Use shaped icons"
5335 #~ msgstr "Använd formade ikoner"
5337 # inte bra (HOS: får duga...)
5338 #~ msgid "Use shaped text"
5339 #~ msgstr "Använd formad text"
5342 #~ msgstr "Skrivbord"
5347 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5349 #~ "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
5351 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5352 #~ msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
5354 #~ msgid "While running the eject command"
5355 #~ msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
5361 #~ "Unable to locate the file:\n"
5362 #~ "background-properties-capplet\n"
5363 #~ "in your path.\n"
5365 #~ "We are unable to set the background."
5367 #~ "Kunde inte hitta filen:\n"
5368 #~ "background-properties-capplet\n"
5369 #~ "i din sökväg.\n"
5371 #~ "Kan inte sätta bakgrund."
5373 #~ msgid "_Terminal"
5374 #~ msgstr "_Terminal"
5376 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5377 #~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
5379 #~ msgid "_Directory..."
5380 #~ msgstr "_Katalog..."
5382 #~ msgid "Creates a new directory"
5383 #~ msgstr "Skapar en ny katalog"
5385 #~ msgid "URL L_ink..."
5386 #~ msgstr "URL-_länk..."
5388 #~ msgid "Creates a new URL link"
5389 #~ msgstr "Skapar en ny URL-länk"
5391 #~ msgid "_Launcher..."
5392 #~ msgstr "_Startare..."
5394 #~ msgid "Creates a new launcher"
5395 #~ msgstr "Skapar en ny startare"
5398 #~ msgstr "Efter _namn"
5400 #~ msgid "By File _Type"
5401 #~ msgstr "Efter _filtyp"
5404 #~ msgstr "I _storleksordning"
5406 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5407 #~ msgstr "Efter tid, senast _accessad"
5409 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5410 #~ msgstr "Efter tid, senast _modified"
5412 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5413 #~ msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
5415 #~ msgid "_Arrange Icons"
5416 #~ msgstr "_Arrangera ikoner"
5418 #~ msgid "_Tidy Icons"
5419 #~ msgstr "_Rada upp ikoner"
5421 #~ msgid "Create _New Window"
5422 #~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
5424 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5425 #~ msgstr "_Ladda om skrivbordet"
5427 #~ msgid "Rescan De_vices"
5428 #~ msgstr "Ladda om _enheter"
5430 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5431 #~ msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
5433 #~ msgid "Configure _Background Image"
5434 #~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
5436 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5437 #~ msgstr "Egenskaper för _skrivbordet"
5442 #~ msgid "Copying from: "
5443 #~ msgstr "Kopierar från: "
5445 #~ msgid "Deleting file: "
5446 #~ msgstr "Raderar fil: "
5448 #~ msgid "Files Exist"
5449 #~ msgstr "Filerna existerar"
5453 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5454 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5456 #~ "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. "
5457 #~ "Hur vill du fortsätta?."
5459 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5460 #~ msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
5462 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5463 #~ msgstr "Skriv inte över några filer."
5465 #~ msgid "Overwrite:"
5466 #~ msgstr "Skriv över:"
5468 #~ msgid "Older files."
5469 #~ msgstr "Äldre filer."
5471 #~ msgid "Files only if size differs."
5472 #~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
5474 #~ msgid "All files."
5475 #~ msgstr "Alla filer."
5477 #~ msgid "File Exists"
5478 #~ msgstr "Filen existerar"
5480 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5481 #~ msgstr "Målfilen finns redan: %s"
5483 #~ msgid "Replace it?"
5484 #~ msgstr "Ersätt den?"
5486 #~ msgid "Destination"
5489 #~ msgid "Find Destination Folder"
5490 #~ msgstr "Sök målkatalog"
5492 #~ msgid "Copy as a background process"
5493 #~ msgstr "Kopiera i bakgrunden"
5495 #~ msgid "Advanced Options"
5496 #~ msgstr "Avancerade inställningar"
5498 #~ msgid "Preserve symlinks"
5499 #~ msgstr "Bevara symlänkar"
5501 #~ msgid "Follow links."
5502 #~ msgstr "Följ länkar."
5505 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5506 #~ "copying the link."
5508 #~ "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, "
5509 #~ "istället för att bara kopiera själva länken."
5511 #~ msgid "Preserve file attributes."
5512 #~ msgstr "Bevara filattributen."
5514 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5515 #~ msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
5517 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5518 #~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
5520 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5521 #~ msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
5526 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5530 #~ "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
5532 #~ msgid "Do the same for the rest"
5533 #~ msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
5535 #~ msgid "Move Progress"
5539 # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
5540 #~ msgid "Copy Progress"
5541 #~ msgstr "Kopierar"
5543 #~ msgid "Delete Progress"
5556 #~ msgstr "Lösenord"
5558 #~ msgid "Symbolic Link"
5559 #~ msgstr "Symbolisk länk"
5561 # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
5562 # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
5563 # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
5564 #~ msgid "_Move here"
5565 #~ msgstr "_Flytta hit"
5568 #~ msgid "_Copy here"
5569 #~ msgstr "_Kopiera hit"
5572 #~ msgid "_Link here"
5573 #~ msgstr "_Länka hit"
5576 #~ msgid "Cancel drag"
5577 #~ msgstr "Avbryt drag"
5580 #~ "Could not stat %s\n"
5583 #~ "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
5586 #~ msgid "Case sensitive"
5587 #~ msgstr "Skilj på versaler/gemener"
5590 #~ msgstr "Suspendera"
5593 #~ msgstr "Starta om"
5595 #~ msgid "Change to this directory"
5596 #~ msgstr "Ändra till den här katalogen"
5598 #~ msgid "Search again"
5599 #~ msgstr "Sök igen"
5601 #~ msgid "View this file"
5602 #~ msgstr "Visa den här filen"
5604 #~ msgid "Edit this file"
5605 #~ msgstr "Redigera den här filen"
5607 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5608 #~ msgstr "Skicka resultatet till en panel"
5610 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5611 #~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
5613 #~ msgid "_Icon View"
5616 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5617 #~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
5619 #~ msgid "_Brief View"
5620 #~ msgstr "_Kortfattad vy"
5622 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5623 #~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
5625 #~ msgid "_Detailed View"
5626 #~ msgstr "_Detaljerad vy"
5628 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5629 #~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
5631 # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
5632 #~ msgid "_Custom View"
5633 #~ msgstr "_Egen vy"
5635 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5636 #~ msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
5642 #~ msgstr "Kortfattad"
5645 #~ msgstr "Detaljerad"
5650 #~ msgid "Enter command to run"
5651 #~ msgstr "Ange kommando att köra"
5654 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5655 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5657 #~ "Are you sure you want to exit?"
5659 #~ "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
5660 #~ "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
5662 #~ "Är du säker på att du vill avsluta?"
5665 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5667 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5668 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5670 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5672 #~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
5674 #~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
5675 #~ "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
5677 #~ "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta "
5683 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5684 #~ msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
5687 #~ msgstr "_Kopiera..."
5689 #~ msgid "Copy files"
5690 #~ msgstr "Kopiera filer"
5692 #~ msgid "_Delete..."
5693 #~ msgstr "_Radera..."
5695 #~ msgid "Delete files"
5696 #~ msgstr "Radera filer"
5699 #~ msgstr "_Flytta..."
5701 #~ msgid "Rename or move files"
5702 #~ msgstr "Byt namn eller flytta filer"
5704 #~ msgid "Show directory sizes"
5705 #~ msgstr "Visa katalogstorlek"
5707 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5708 #~ msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
5710 #~ msgid "Close window"
5711 #~ msgstr "Stäng fönster"
5713 #~ msgid "Closes this window"
5714 #~ msgstr "Stäng det här fönstret"
5716 #~ msgid "Select _All"
5717 #~ msgstr "Välj _alla"
5719 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5720 #~ msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
5722 #~ msgid "_Select Files..."
5723 #~ msgstr "_Välj filer..."
5725 #~ msgid "Select a group of files"
5726 #~ msgstr "Välj en grupp av filer"
5728 #~ msgid "_Invert Selection"
5729 #~ msgstr "_Invertera markeringen"
5731 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5732 #~ msgstr "Vänd listan av markerade filer"
5734 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5735 #~ msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
5737 #~ msgid "_Rescan Directory"
5738 #~ msgstr "_Ladda om katalog"
5740 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5741 #~ msgstr "Ladda om katalogen"
5743 #~ msgid "_Sort By..."
5744 #~ msgstr "_Sortera efter..."
5746 #~ msgid "Filename sort order"
5747 #~ msgstr "Sorteringsordning för filnamn"
5749 #~ msgid "_Filter View..."
5750 #~ msgstr "_Filtrera vy..."
5752 #~ msgid "Filename filtering settings"
5753 #~ msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn"
5755 #~ msgid "_Find File..."
5756 #~ msgstr "_Sök fil..."
5758 #~ msgid "Locate files on disk"
5759 #~ msgstr "Leta efter filer på disken"
5761 #~ msgid "_Edit mime types..."
5762 #~ msgstr "_Redigera mime-typer..."
5764 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5765 #~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
5767 #~ msgid "_Run Command..."
5768 #~ msgstr "_Kör kommando..."
5770 #~ msgid "Runs a command"
5771 #~ msgstr "Kör ett kommando"
5773 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5774 #~ msgstr "_Kör kommando i panelen..."
5776 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5777 #~ msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
5779 #~ msgid "_Background jobs..."
5780 #~ msgstr "_Bakgrundsjobb..."
5782 #~ msgid "List of background operations"
5783 #~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
5788 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5789 #~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
5791 #~ msgid "_Settings"
5792 #~ msgstr "_Inställningar"
5797 #~ msgid "_Commands"
5798 #~ msgstr "_Kommando"
5801 #~ msgstr "_Skrivbord"
5806 #~ msgid "Don't show this window again"
5807 #~ msgstr "Visa inte detta fönster igen"
5810 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5812 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5814 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5817 #~ "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n"
5819 #~ "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren "
5820 #~ "kommer inte att stoppa dig.\n"
5821 #~ "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare "
5822 #~ "till ditt system.\n"
5824 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5825 #~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
5827 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5828 #~ msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
5830 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5831 #~ msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n"
5833 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5834 #~ msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
5836 #~ msgid "DIRECTORY"
5839 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5840 #~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
5842 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5843 #~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
5845 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5846 #~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
5848 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5849 #~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
5851 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5852 #~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid"
5854 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5855 #~ msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
5857 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5858 #~ msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab"
5861 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5863 #~ "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
5866 #~ msgid "CD-ROM %d"
5867 #~ msgstr "Cd-rom %d"
5869 #~ msgid "Floppy %d"
5870 #~ msgstr "Diskett %d"
5874 #~ msgstr "Enhet %d"
5876 #~ msgid "NFS dir %s"
5877 #~ msgstr "NFS-katalog %s"
5879 #~ msgid "Device %d"
5880 #~ msgstr "Enhet %d"
5882 #~ msgid "Full Name: "
5883 #~ msgstr "Fullständigt namn:"
5885 #~ msgid "File Name"
5888 #~ msgid "File Type: "
5889 #~ msgstr "Filtyp: "
5891 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5892 #~ msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
5894 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5895 #~ msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
5897 #~ msgid "Target Name: "
5898 #~ msgstr "Målnamn:"
5900 #~ msgid "File Type: Directory"
5901 #~ msgstr "Filtyp: Katalog"
5903 #~ msgid "File Type: Character Device"
5904 #~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
5906 #~ msgid "File Type: Block Device"
5907 #~ msgstr "Filtyp: Blockenhet"
5909 #~ msgid "File Type: Socket"
5910 #~ msgstr "Filtyp: Socket"
5912 #~ msgid "File Type: FIFO"
5913 #~ msgstr "Filtyp: FIFO"
5915 #~ msgid "File Size: "
5916 #~ msgstr "Filstorlek:"
5921 #~ msgid " KBytes ("
5922 #~ msgstr " KByte ("
5927 #~ msgid " MBytes ("
5928 #~ msgstr " MByte ("
5930 #~ msgid "File Size: N/A"
5931 #~ msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
5933 #~ msgid "File Created on: "
5934 #~ msgstr "Filen skapades: "
5936 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5937 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
5939 #~ msgid "Last Modified on: "
5940 #~ msgstr "Senast modifierad den: "
5942 #~ msgid "Last Accessed on: "
5943 #~ msgstr "Senast accessad den: "
5951 #~ msgid "Drop Action"
5952 #~ msgstr "Handling för drag-och-släpp"
5954 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5955 #~ msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
5957 #~ msgid "Use default View options"
5958 #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
5960 #~ msgid "Select an Icon"
5961 #~ msgstr "Välj en ikon"
5966 #~ msgid "Use default Open action"
5967 #~ msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
5969 #~ msgid "Use default Drop action"
5970 #~ msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
5972 #~ msgid "Use default View action"
5973 #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
5975 #~ msgid "Use default Edit action"
5976 #~ msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
5981 #~ msgid "File Actions"
5982 #~ msgstr "Filhandlingar"
5984 #~ msgid "Open action"
5985 #~ msgstr "Metod för att öppna"
5987 #~ msgid "Needs terminal to run"
5988 #~ msgstr "Behöver terminal för att köra"
5990 #~ msgid "File Permissions"
5991 #~ msgstr "Filrättigheter"
5993 #~ msgid "Current mode: "
5994 #~ msgstr "Aktuell inställning:"
6002 # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
6007 #~ msgstr "Användare"
6013 #~ msgstr "Sätt UID"
6016 #~ msgstr "Sätt GID"
6019 #~ msgstr "\"Sticky\""
6021 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
6022 #~ msgstr "<Okänd> (%d)"
6024 #~ msgid "File ownership"
6025 #~ msgstr "Ägare av filen"
6030 #~ msgid "Statistics"
6031 #~ msgstr "Statistik"
6034 #~ msgstr "Inställningar"
6036 #~ msgid "Permissions"
6037 #~ msgstr "Rättigheter"
6039 #~ msgid " Properties"
6040 #~ msgstr " Egenskaper"
6042 #~ msgid "You entered an invalid username"
6043 #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn"
6045 #~ msgid "You entered an invalid group name"
6046 #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
6048 #~ msgid "You must rename your file to something"
6049 #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
6051 # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
6052 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
6053 #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken"
6055 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
6056 #~ msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
6058 #~ msgid "Select a file to run with"
6059 #~ msgstr "Välj fil att köra med"
6061 #~ msgid "Applications"
6062 #~ msgstr "Applikationer"
6064 #~ msgid "Program to run"
6065 #~ msgstr "Program att köra"
6067 #~ msgid "Mount device"
6068 #~ msgstr "Montera enhet"
6070 #~ msgid "Unmount device"
6071 #~ msgstr "Avmontera enhet"
6073 #~ msgid "Eject device"
6074 #~ msgstr "Mata ut enhet"
6076 #~ msgid "Empty Trash"
6077 #~ msgstr "Töm papperskorgen"
6079 #~ msgid "Open with..."
6080 #~ msgstr "Öppna med..."
6082 #~ msgid "View Unfiltered"
6083 #~ msgstr "Visa ofiltrerad"
6086 #~ msgstr "Kopiera..."
6088 #~ msgid "Move to Trash"
6089 #~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
6092 #~ msgstr "Flytta..."
6094 #~ msgid "Hard Link..."
6095 #~ msgstr "Hård länk..."
6097 #~ msgid "Symlink..."
6098 #~ msgstr "Symlänk..."
6100 #~ msgid "Edit Symlink..."
6101 #~ msgstr "Ändra symlänk..."
6104 #~ msgid "Properties..."
6105 #~ msgstr "Egenskaper..."
6107 #~ msgid "Show backup files"
6108 #~ msgstr "Visa backupfiler"
6110 #~ msgid "Show hidden files"
6111 #~ msgstr "Visa gömda filer"
6113 #~ msgid "Mix files and directories"
6114 #~ msgstr "Blanda filer och kataloger"
6116 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6117 #~ msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
6119 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6120 #~ msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix"
6122 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6123 #~ msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
6125 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6126 #~ msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
6128 #~ msgid "Confirm when executing files"
6129 #~ msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
6131 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6132 #~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
6134 #~ msgid "VFS Timeout:"
6135 #~ msgstr "VFS-timeout:"
6138 #~ msgstr "Sekunder"
6140 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6141 #~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
6143 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6144 #~ msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
6146 #~ msgid "Fast directory reload"
6147 #~ msgstr "Snabb katalogomladdning"
6149 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6150 #~ msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
6152 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6153 #~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
6155 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6156 #~ msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
6158 #~ msgid "File display"
6161 #~ msgid "Confirmation"
6162 #~ msgstr "Bekräftelse"
6168 #~ msgstr "Cachning"
6170 #~ msgid "Preferences"
6171 #~ msgstr "Alternativ"
6173 #~ msgid "Reloads the current directory"
6174 #~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
6176 #~ msgid "New _Directory..."
6177 #~ msgstr "Ny _katalog..."
6179 #~ msgid "Creates a new directory here"
6180 #~ msgstr "Skapar en ny katalog här"
6182 #~ msgid "Empty _Trash"
6183 #~ msgstr "Töm _papperskorgen"
6185 #~ msgid "Empties the Trash"
6186 #~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
6188 #~ msgid "Search: %s"
6191 #~ msgid "Copy directory"
6192 #~ msgstr "Kopiera katalog"
6194 #~ msgid "Delete directory"
6195 #~ msgstr "Radera katalog"
6197 #~ msgid "Rename or move directory"
6198 #~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
6203 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6204 #~ msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
6209 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6210 #~ msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
6215 #~ msgid "Go to the next directory"
6216 #~ msgstr "Gå till nästa katalog"
6218 #~ msgid "Rescan the current directory"
6219 #~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
6224 #~ msgid "Go to your home directory"
6225 #~ msgstr "Gå till din hemkatalog"
6227 #~ msgid "Location:"
6228 #~ msgstr "Placering:"
6230 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6231 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6233 #~ msgid "_Goto line"
6234 #~ msgstr "_Gå till rad"
6236 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6237 #~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
6239 #~ msgid "_Monitor file"
6240 #~ msgstr "_Övervaka fil"
6242 # filtillväxt är för långt
6243 #~ msgid "Monitor file growing"
6244 #~ msgstr "Övervaka hur en fil växer"
6246 #~ msgid "Regexp search"
6247 #~ msgstr "Regexp sökning"
6249 # bättre än "Regutr sökning?"
6250 #~ msgid "Regular expression search"
6251 #~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
6254 #~ msgstr "_Bryt rad"
6256 #~ msgid "Wrap the text"
6257 #~ msgstr "Radbryt texten"
6259 #~ msgid "_Parsed view"
6260 #~ msgstr "_Parsad vy"
6263 #~ msgid "_Formatted"
6264 #~ msgstr "_Formaterad"
6287 #~ msgid " Enter search text : "
6288 #~ msgstr " Ange söktext : "
6290 #~ msgid " Enter replace text : "
6291 #~ msgstr " Ange ersättningstext : "
6294 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6295 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6297 #~ "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n"
6298 #~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\""
6301 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6302 #~ msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : "
6305 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6306 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6308 #~ "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
6309 #~ "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
6311 #~ msgid " Whole words only "
6312 #~ msgstr " Endast hela ord "
6314 #~ msgid " Case sensitive "
6315 #~ msgstr " Skilj på versaler/gemener "
6317 #~ msgid " Regular expression "
6318 #~ msgstr " Reguljärt uttryck "
6321 #~ "See the regex man page for how\n"
6322 #~ "to compose a regular expression"
6324 #~ "För tips om hur man bygger reguljära\n"
6325 #~ "uttryck, se mansidan för 'regex'"
6327 #~ msgid " Backwards "
6328 #~ msgstr " Baklänges "
6330 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6331 #~ msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
6333 #~ msgid " Prompt on replace "
6334 #~ msgstr " Fråga innan ersätt "
6336 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6337 #~ msgstr "Fråga innan ersätt"
6339 #~ msgid " Replace all "
6340 #~ msgstr " Ersätt alla "
6342 #~ msgid "Replace repeatedly"
6343 #~ msgstr "Ersätt flera gånger"
6345 #~ msgid " Bookmarks "
6346 #~ msgstr "Bokmärken"
6348 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6349 #~ msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader"
6351 #~ msgid " Scanf expression "
6352 #~ msgstr " Scanf-uttryck "
6355 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6356 #~ "see the scanf man page"
6358 #~ "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
6359 #~ "Se mansidan för 'scanf'"
6361 #~ msgid "Begin search, Enter"
6362 #~ msgstr "Börja sökning, Enter"
6364 # tänker inte ersätta 'enter' med retur
6365 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6366 #~ msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
6374 #~ msgid "Replace all"
6375 #~ msgstr "Ersätt alla"
6377 #~ msgid "Replace one"
6378 #~ msgstr "Ersätt en"
6381 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6382 #~ " Save with exit? "
6384 #~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
6385 #~ " Spara och avsluta? "
6387 #~ msgid " &Cancel quit "
6388 #~ msgstr " &Avbryt avsluta "
6396 #~ msgid "Open...\tC-o"
6397 #~ msgstr "Öppna...\tC-o"
6403 #~ msgstr "Spara\tF2"
6405 #~ msgid "Save as...\tF12"
6406 #~ msgstr "Spara som...\tF12"
6408 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6409 #~ msgstr "Klistra in fil...\tF15"
6411 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6412 #~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
6414 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6415 #~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
6417 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6418 #~ msgstr "Markering av/på\tF3"
6420 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6421 #~ msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
6423 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6424 #~ msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
6426 # vad kan man översätta toggle till?
6427 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6428 #~ msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
6430 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6431 #~ msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
6433 #~ msgid "Flush book marks"
6434 #~ msgstr "Töm bokmärken"
6436 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6437 #~ msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
6439 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6440 #~ msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
6442 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6443 #~ msgstr "Flytta block till markör\tF6"
6445 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6446 #~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
6448 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6449 #~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
6451 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6452 #~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
6454 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6455 #~ msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
6457 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6458 #~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
6460 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6461 #~ msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
6463 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6464 #~ msgstr "Manipulerar block av text"
6466 #~ msgid " Srch/Replce "
6467 #~ msgstr " Sök/Ersätt "
6469 #~ msgid "Search...\tF7"
6470 #~ msgstr "Sök...\tF7"
6472 #~ msgid "Search again\tF17"
6473 #~ msgstr "Sök igen\tF17"
6475 #~ msgid "Replace...\tF4"
6476 #~ msgstr "Ersätt...\tF4"
6478 #~ msgid "Replace again\tF14"
6479 #~ msgstr "Ersätt igen\tF14"
6481 #~ msgid "Search for and replace text"
6482 #~ msgstr "Sök efter och ersätt text"
6484 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6485 #~ msgstr "Gå till linje...\tM-l"
6487 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6489 #~ "Gå till matchande parentes\n"
6492 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6493 #~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
6495 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6496 #~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
6498 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6499 #~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
6501 #~ msgid "Delete macro...\t"
6502 #~ msgstr "Radera makro..\t"
6504 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6505 #~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
6507 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6508 #~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
6510 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6511 #~ msgstr "Rita om display\tC-l"
6513 #~ msgid "Macros and internal commands"
6514 #~ msgstr "Makron och interna kommandon"
6516 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6517 #~ msgstr "Fel vid initiering.\n"
6519 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6520 #~ msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
6523 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6526 #~ "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas "
6529 #~ msgid "Interactive help browser"
6530 #~ msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
6532 #~ msgid "Save to current file name"
6533 #~ msgstr "Spara till nuvarande fil"
6535 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6536 #~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
6539 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6540 #~ msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
6542 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6543 #~ msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
6545 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6546 #~ msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
6551 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6552 #~ msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
6555 #~ msgid "Delete highlighted text"
6556 #~ msgstr "Radera markerad text"
6558 #~ msgid "Pull down menu"
6559 #~ msgstr "Rullgardinsmeny"
6561 #~ msgid "Exit editor"
6564 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6565 #~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
6567 #~ msgid "Insert File"
6568 #~ msgstr "Infoga fil"
6570 #~ msgid "Insert text from a file"
6571 #~ msgstr "Infoga text från en fil"
6573 #~ msgid "Copy to file"
6574 #~ msgstr "Kopiera till fil"
6576 #~ msgid "copy a block to a file"
6577 #~ msgstr "kopiera ett block till en fil"
6579 #~ msgid "Search/Replace"
6580 #~ msgstr "Sök/Ersätt"
6582 #~ msgid " Spelling Message "
6583 #~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
6586 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6587 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6588 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6590 #~ " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
6591 #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
6593 #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
6594 #~ "inställningsmenyn."
6597 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6598 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6599 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6601 #~ " Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
6602 #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
6604 #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
6605 #~ "inställningsmenyn."
6608 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6609 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6610 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6612 #~ " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
6613 #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
6615 #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
6616 #~ "inställningsmenyn."
6619 #~ " Error reading from ispell. \n"
6620 #~ " Ispell is being restarted. "
6622 #~ " Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
6623 #~ " \"ispell\" håller på att startas om. "
6625 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6626 #~ msgstr " Ladda syntaxregler "
6629 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6630 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6631 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6633 #~ " Din syntaxregelsfil är gammal \n"
6634 #~ " En ny fil kommer att installeras. \n"
6635 #~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
6637 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6638 #~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
6640 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6641 #~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
6643 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6644 #~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
6646 #~ msgid "Free space "
6647 #~ msgstr "Ledigt utrymme "
6649 #~ msgid " (%d%%) of "
6650 #~ msgstr " (%d%%) av "
6652 #~ msgid "Geometry for the window"
6653 #~ msgstr "Geometri för fönstret"
6656 #~ msgstr "GEOMETRI"
6658 #~ msgid "No windows opened at startup"
6659 #~ msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
6661 #~ msgid "No desktop icons"
6662 #~ msgstr "Inga skrivbordsikoner"
6664 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6665 #~ msgstr "Se ut som traditionell gmc"
6667 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6668 #~ msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
6670 #~ msgid "File/New/Directory..."
6671 #~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
6673 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6674 #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
6676 #~ msgid "Open _new window"
6677 #~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
6679 #~ msgid "_Close this window"
6680 #~ msgstr "_Stäng detta fönster"
6683 #~ msgstr "_Avsluta"
6686 #~ msgid "_Listing view"
6687 #~ msgstr "_Listningsläge"
6689 #~ msgid "_Icon view"
6692 #~ msgid "Display _tree view"
6693 #~ msgstr "Visa _trädvy"
6695 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6696 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6704 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6705 #~ msgstr "&Öppna C-o"
6707 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6708 #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
6710 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6711 #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
6713 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6714 #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
6716 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6717 #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
6719 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6720 #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
6722 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6723 #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
6726 #~ " Couldn't stat %s \n"
6729 #~ " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
6732 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6733 #~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
6735 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
6736 #~ msgstr "Kan inte läsa in %s/%s"
6738 #~ msgid " Direntry warning "
6739 #~ msgstr " Katalogpostsvarning "
6741 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6742 #~ msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka"
6744 #~ msgid "Super has want_stale set"
6745 #~ msgstr "Super har satt want_stale"
6747 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6748 #~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
6753 #~ msgid "Global option settings"
6754 #~ msgstr "Globala inställningar"
6759 #~ msgid "Full name: "
6760 #~ msgstr "Fullständigt namn:"
6763 #~ msgstr "Kommando:"
6765 #~ msgid "Use terminal"
6766 #~ msgstr "Använd terminal"
6768 #~ msgid "File mode (permissions)"
6769 #~ msgstr "Filrättigheter"
6771 #~ msgid "<Unknown>"
6780 #~ msgid "Select icon"
6781 #~ msgstr "Välj ikon"
6787 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6790 #~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
6793 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6794 #~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
6797 #~ msgstr "Använder "
6800 #~ msgstr "terminfo"
6808 #~ msgid "as default"
6809 #~ msgstr "som standard"
6811 #~ msgid "Animation"
6812 #~ msgstr "Animering"
6814 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6815 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6817 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6818 #~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem"
6820 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6821 #~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2"
6823 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6824 #~ msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
6826 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6827 #~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
6830 #~ "
\x04[Contents]\n"
6834 #~ "
\x04[Innehåll]\n"
6838 #~ msgid "key '%d 0': "
6839 #~ msgstr "tangent '%d 0'"
6847 #~ msgid "New _File..."
6848 #~ msgstr "Ny _fil..."
6850 #~ msgid "Creates a new file here"
6851 #~ msgstr "Skapar en ny fil här"
6853 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
6854 #~ msgstr " %s byte i %d filer%s"
6856 #~ msgid " Empty file %s "
6857 #~ msgstr " Tom fil %s "
6859 #~ msgid " and the Linux console"
6860 #~ msgstr " och Linuxkonsoler"
6862 #~ msgid " Error allocating memory "
6863 #~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
6865 # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
6866 # inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
6867 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6868 #~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
6870 #~ msgid "fish: got listing"
6871 #~ msgstr "fish: fått listning"
6873 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6874 #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
6876 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6877 #~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
6879 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6880 #~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
6882 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6883 #~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
6885 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6886 #~ msgstr "ftpfs: fick listning"