1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "İşlev tuşu 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "İşlev tuşu 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "İşlev tuşu 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "İşlev tuşu 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "İşlev tuşu 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "İşlev tuşu 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "İşlev tuşu 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "İşlev tuşu 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "İşlev tuşu 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "İşlev tuşu 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "İşlev tuşu 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "İşlev tuşu 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "İşlev tuşu 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "İşlev tuşu 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "İşlev tuşu 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "İşlev tuşu 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "İşlev tuşu 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "İşlev tuşu 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "İşlev tuşu 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "İşlev tuşu 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Tamamlama/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr "Gri End tuşu"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Sayılarda sola ok"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Sayılarda sağa ok"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Sayılarda End tuşu"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Ünlem İşareti"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Soru İşareti"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Sol parantez"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Sağ parantez"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
434 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgstr "komut hatırlatmaz."
445 msgid "Cannot create pipe streams"
446 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
460 "dosyasının sonu belirsiz"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
478 msgid "bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
485 msgstr "Dosya alınması"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Değişiklikler kayıp"
491 msgid "%s is not a directory\n"
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Bir tuşa basınız..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
524 msgid "Internal error:"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Artalan işlemi:"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Sürümü gösterir"
571 msgid "Print data directory"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
577 msgid "Print configure options"
580 msgid "Print last working directory to specified file"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
584 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
586 msgid "Disables subshell support"
587 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
590 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
592 msgid "Set debug level"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
604 msgid "Disable X11 support"
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
614 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
619 msgid "Use stickchars to draw"
620 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
623 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
640 msgid "Show mc with specified skin"
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgid "Color options"
680 msgstr "Renk seçenekleri"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "Ana seçenekler"
704 msgid "Terminal options"
705 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
707 msgid "Arguments parse error!"
710 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgid "Background protocol error"
728 msgid "Reading failed"
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
739 msgid "Enter search string:"
742 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "&Geriye doğru"
751 msgid "&All charsets"
757 msgid "Search is disabled"
762 "Cannot create temporary diff file\n"
768 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgid "Diff algorithm"
788 msgid "Diff extra options"
794 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgid "Ignore &space change"
800 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgid "Edit is disabled"
815 msgid "Goto line (left)"
818 msgid "Goto line (right)"
824 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
860 msgid "\"%s\" is a directory"
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgid "Two files are needed to compare"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgid "Loading: %3d%%"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
899 msgid "Error reading %s"
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 "File \"%s\" is too large.\n"
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
956 msgid "&Do not change"
959 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgid "Enter file name:"
971 msgid "Change line breaks to:"
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgid "Collect completions"
989 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgid "Cannot save file"
1013 msgid "Delete macro"
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgid "Macro not deleted"
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgid "Repeat last commands"
1031 msgid "Repeat times:"
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgid "Syntax file edit"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgid "&System wide"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgid "%ld replacements made"
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1093 msgid "This function is not implemented"
1096 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgid "Unable to save to file"
1102 msgid "Cut to clipboard"
1114 msgid "Cannot insert file"
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgid "Paste output of external command"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgid "External command"
1148 msgid "Cannot execute command"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgid "Insert literal"
1169 msgid "Press any key:"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1177 msgid "In se&lection"
1183 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgid "Replace with:"
1198 msgid "Confirm replace"
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "D&osyayı aç..."
1224 msgid "&Insert file..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgid "&User menu..."
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgid "To&ggle mark"
1251 msgid "&Mark columns"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgid "Search &again"
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgid "&Next bookmark"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgid "&Go to line..."
1308 msgid "&Toggle line state"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgid "&Find declaration"
1320 msgid "Back from &declaration"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgid "Encod&ing..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgid "S&pell check"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1359 msgid "&Format paragraph"
1365 msgid "&Paste output of..."
1368 msgid "&External formatter"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgid "Save &mode..."
1395 msgid "Learn &keys..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgstr "Sarmalama kipi"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1455 msgid "Tab spacing:"
1458 msgid "Other options"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1467 msgid "Save file &position"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgid "Visible &tabs"
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgid "Editor options"
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgid "British English"
1556 msgid "Canadian English"
1559 msgid "American English"
1619 msgid "Select language"
1622 msgid "Load syntax file"
1627 "Cannot open file %s\n"
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1646 msgid "The shell is already running a command"
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1654 msgstr "Tümünü &belirle"
1674 msgid "Chown advanced command"
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1696 msgstr "Diğer 8 bit"
1707 msgid "On dum&b terminals"
1713 msgid "File operations"
1716 msgid "&Verbose operation"
1717 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1719 msgid "Compute tota&ls"
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1728 msgid "&Preallocate space"
1731 msgid "Esc key mode"
1734 msgid "S&ingle press"
1740 msgid "Pause after run"
1743 msgid "Use internal edi&t"
1746 msgid "Use internal vie&w"
1749 msgid "A&sk new file name"
1755 msgid "&Drop down menus"
1756 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1758 msgid "S&hell patterns"
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1764 msgid "Rotating d&ash"
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1770 msgid "Sa&fe delete"
1773 msgid "A&uto save setup"
1776 msgid "Configure options"
1777 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1785 msgid "Case &insensitive"
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1797 msgid "Mi&x all files"
1800 msgid "Show &backup files"
1803 msgid "Show &hidden files"
1806 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1812 msgid "Re&verse files only"
1815 msgid "Simple s&wap"
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgid "File highlight"
1839 msgid "&Permissions"
1842 msgid "Quick search"
1845 msgid "Panel options"
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "&Tam dosya listesi"
1861 msgid "&Brief file list"
1862 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1870 msgid "User &mini status"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Listeleme kipi"
1876 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Sıralama türü"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Sembolik bağ"
1974 msgstr "Y&eniden devam et"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1990 msgstr "Kullanıcı: "
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgstr "Tü&münü seç"
2047 msgstr "S&eçimi başlat"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Chmod komutu"
2062 msgstr "&Grupları belirle"
2065 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Bilinmeyen>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Bilinmeyen>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Sistem çapında"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "&Sadece uzunluk"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2190 msgid "Edit symlink"
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2198 msgid "edit symlink: %s"
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "dosya/dizin"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " bu maskla:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "(durakladı)"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2614 msgstr "Sonuna &Ekle"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Di&zin değiştir"
2710 msgstr "&Görüntüle - F3"
2713 msgstr "Düz&enle - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2750 msgstr "Dosyayı bul"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "%s'de Grepliyor"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "Mev&cudu ekle"
2796 msgstr "A&raya ekle"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Dizin listesi"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2818 msgstr "%s taşınıyor"
2820 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Sonuna &Ekle"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Yeni liste girdisi"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Alan bilgileri yok"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "yerel olmayan vfs"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2909 msgstr "Değişim: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2949 msgid "&Menubar visible"
2952 msgid "Command &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2958 msgid "H&intbar visible"
2961 msgid "&XTerm window title"
2964 msgid "&Show free space"
2970 msgid "Console output"
2979 msgid "Output lines:"
2985 msgid "File listin&g"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "&Listeleme kipi..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Sıralama türü..."
3003 msgid "&Encoding..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FT&P bağı..."
3009 msgid "S&hell link..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "S&MB bağı..."
3027 msgid "Vie&w file..."
3030 msgid "&Filtered view"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgid "&Advanced chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3066 msgid "Select &group"
3069 msgid "U&nselect group"
3072 msgid "&Invert selection"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "&Dizin ağacı"
3087 msgid "S&wap panels"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgid "&Compare directories"
3096 msgid "C&ompare files"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgid "Command &history"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3114 msgid "&Background jobs"
3117 msgid "Screen lis&t"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Yapılandırma..."
3139 msgstr "&Yerleşim... "
3141 msgid "&Panel options..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgid "&Appearance..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "Bit &gösterimi..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgstr "&Boyutuna göre"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgid "&Case sensitive"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Dış panelleme"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Diğer komut"
3354 msgid "Add to external panelize"
3357 msgid "Enter command label:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "komut hatırlatmaz."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgid "Modified git files"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3390 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3394 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3399 "Cannot stat the destination\n"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3442 msgid "Error calling program"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3453 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3454 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3468 msgid "No suitable entries found in %s"
3474 msgid "Help file format error\n"
3477 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3481 msgid "Cannot find node %s in help file"
3487 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgid "ButtonBar|Prev"
3494 msgstr "Tuşları öğret"
3496 msgid "Teach me a key"
3501 "Please press the %s\n"
3502 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3505 "next to its button.\n"
3507 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3511 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3513 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3514 "yanında OK görünür.\n"
3516 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3519 msgid "Cannot accept this key"
3523 msgid "You have entered \"%s\""
3526 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3531 "It seems that all your keys already\n"
3532 "work fine. That's great."
3534 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3541 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3542 "All your keys work well."
3544 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3545 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3548 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3549 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3550 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3559 msgid "Home directory path is not absolute"
3565 "Failed while close:\n"
3569 msgid "Choose codepage"
3572 msgid "- < No translation >"
3573 msgstr "- < Çeviri yok >"
3579 msgstr "%e %b %H:%M"
3583 "Cannot save file %s:\n"
3588 "GNU Midnight Commander is already\n"
3589 "running on this terminal.\n"
3590 "Subshell support will be disabled."
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3652 msgid "Root directory:"
3658 msgid "Config directory:"
3661 msgid "Data directory:"
3664 msgid "File extension handlers:"
3667 msgid "VFS plugins and scripts:"
3673 msgid "Cache directory:"
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "cpio arşivi açılamadı\n"
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3689 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3700 "sabit bağları kararsız\n"
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3714 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3718 "Unexpected end of file\n"
3722 "dosyasının sonu belirsiz"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3730 "%s arşivini açamadı"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3748 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3751 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgid "fish: Sending password..."
3755 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3757 msgid "fish: Sending initial line..."
3758 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3760 msgid "fish: Handshaking version..."
3761 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3763 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgid "fish: Reading directory %s..."
3768 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3776 msgstr "%s: başarısız"
3779 msgid "fish: store %s: sending command..."
3780 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3782 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3783 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3785 msgid "fish: storing file"
3788 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3791 msgid "Error reported after abort."
3792 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3794 msgid "Aborted transfer would be successful."
3795 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3798 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3802 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgid "ftpfs: sending login name"
3806 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3808 msgid "ftpfs: sending user password"
3809 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3812 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgid "ftpfs: logged in"
3822 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3825 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3826 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3828 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3829 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3836 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3837 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3839 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3840 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3843 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3844 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3847 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgid "ftpfs: invalid address family"
3854 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3858 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3860 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3861 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3864 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3865 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3867 msgid "ftpfs: abort failed"
3868 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3870 msgid "ftpfs: CWD failed."
3871 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3873 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3874 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3876 msgid "Resolving symlink..."
3877 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3880 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3881 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3883 msgid "(strict rfc959)"
3884 msgstr "(kesin rfc959)"
3886 msgid "(chdir first)"
3887 msgstr "(önce chdir)"
3889 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3890 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3892 msgid "ftpfs: storing file"
3896 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3897 "Remove password or correct mode"
3901 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3909 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3977 msgid "Authentication failed"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4006 "tar arşivini açılamadı"
4008 msgid "Inconsistent tar archive"
4009 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4011 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4012 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4017 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgid "undelfs: error"
4023 msgid "not enough memory"
4026 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4039 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4042 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4045 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgid "Cannot open file %s"
4056 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4061 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4065 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4066 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4070 "Cannot load block bitmap from:\n"
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4080 msgid "while iterating over blocks"
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4087 msgid "Ext2lib error"
4090 msgid "Invalid value"
4093 msgid "File was modified. Save with exit?"
4096 msgid "&Cancel quit"
4100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4101 "Save modified file?"
4104 msgid "&Line number"
4110 msgid "&Decimal offset"
4113 msgid "He&xadecimal offset"
4119 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgid "ButtonBar|Format"
4151 "Failed to read data from child stdout:\n"
4157 "Error while closing the file:\n"
4159 "Data may have been written or not"
4164 "Cannot save file:\n"
4173 "Cannot open \"%s\"\n"
4177 msgid "Cannot view: not a regular file"
4182 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4189 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"